Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] They still got those bracelets on you? 还让你戴着手铐呢
[00:22] Sorry about that. 真是不好意思啊
[00:37] We got Maurice Owens, so that’s good. 我们抓到莫里斯·欧文斯�? 这不错
[00:38] If you’d waited, we’d have him for a hell 如果你能等等 我们能给他定的罪名
[00:40] of a lot more than bribery. 就远不止行贿罪这么简单了
[00:41] Yeah, I know, but it was time, 我知�? 但现在是时候了
[00:43] don’t you think? 你不觉得吗
[00:44] Yeah, you made your point. 我已经明白你的意思了
[00:46] You’re the boss, 你是老大
[00:49] until the tide washes you out 直到后浪推前浪
[00:51] and they bring in your replacement. 有人来代替你为止
[00:54] How’s detective Sumner fitting into your unit? 萨姆纳警探在你那边怎么样
[00:56] Why don’t you ask her yourself? 你怎么不自己去问
[01:00] She’s not working for me, 她不是我的人
[01:01] if that’s what you’re getting at. 如果你意指这个的话
[01:02] She’s just a friend. Questions: 她只是我的朋�? 真正的问题是
[01:05] Jay Halstead. 杰·霍斯特德
[01:07] You know anything about 你知道针对他的
[01:08] this restraining order against him? 那条限制令的事吗
[01:09] I go after criminals, not cops. 我抓的是罪犯 不是警察
[01:11] That deal has changed. 现在情况不同了
[01:20] You know, recently my doctor put me 知道�? 最近我的医生
[01:21] on this heart healthy diet, 因为心脏问题让我节食
[01:22] and when I asked him how long I had to stay on it, 我问他需要节食多久的时候
[01:24] he said for the rest of my life. 他说我余生都得节食
[01:26] I’m not big on analogies. 我不擅长类比推理
[01:27] Think of our new relationship like my new diet. 就把我们之间的关系比作我的节食吧
[01:30] It goes on forever until you die. 要持续到你死为止
[01:33] What happens if you die first… 要是你先死了怎么办
[01:40] From that diet your doctor put you on? 就因为你的医生让你节食
[01:50] You do what I tell you to do, 我让你做什么你就做什么
[01:53] or we’ll take away your badge, 否则我们就收了你的警徽
[01:54] and you’ll go back to prison. 然后把你送回监狱
[01:55] You have five minutes to let me know 给你五分钟时间
[01:57] which way you want to play this. 你自己选要走哪条路吧
[02:04] Hey, you finish the report yet? 你报告写完了吗
[02:06] How many years until you actually contribute to one of these? 你用了多少年才真正有资格写这个
[02:09] I told you what to write, didn’t I? 我告诉你怎么写了对吧
[02:10] Yup. How’s this look so far? 说了 你看看这样写怎么样
[02:16] So anything we should take away from our sergeant 我们警长昨晚被抓走了
[02:18] being arrested last night? 我们该干点什么吗
[02:20] No, it was a misunderstanding. 不用 那是个误会
[02:21] He was put in cuffs for a misunderstanding? 只是误会他就被铐起来了吗
[02:23] They released him. It was a mistake. 他们又把他放�? 抓错人了而已
[02:26] Just finish the report. 快把报告写完吧
[02:29] Al, no. 埃尔 不要
[02:33] Give me my phone. 把手机还给我
[02:34] You know, you should celebrate the ease 知道�? 你应该跟发这些图片的人
[02:35] with which you procure such images, 好好享受这份清闲安逸的
[02:38] ’cause as a kid, I used to dry out 我年轻的时候还晾干过
[02:39] wet Penthouses that I found in the woods. 在树林里找到的湿的《阁楼》杂志呢
[02:41] Well, that’s gross. 太恶心了
[02:43] Listen, those are Wendy, Al. 不过那些都是温迪发给我的 埃尔
[02:45] You’re not supposed to see those. 你不该看的
[02:48] Your fiancee sends you these? 你未婚妻发给你的吗
[02:50] Yup. 对
[02:51] Okay, all right. What–what–what–What if you lose it? 好吧 那要是你不小心把手机丢了呢
[02:53] You can’t see her face. Nobody’d know it’s her. 反正又看不到她的�? 没人知道是她
[02:54] But you would. 但你知道啊
[02:57] We got into a fight. 我们吵架了
[02:58] This is her way of making it up to me. 这是她跟我和好的方式
[03:02] Give me my phone. 快把手机还给我
[03:09] – B2113, come in. – Go ahead. -B2113 收到请回�? -请讲
[03:13] Multiple reports of gunfire at 17th and Morgan Viaduct. 十七大街摩根高架桥处发生枪击案
[03:16] Shots came from the first floor. 开枪的人在一楼
[03:18] 10-4. En route. 收到 马上前去
[03:27] Out the back door. 人从后门出去了
[03:33] Let’s see what we got. 看看是什么情况
[03:36] Don’t go away on us yet. 坚持住
[03:39] What do we have? 什么情况
[03:40] Hit in the chest. Bullet just missed the heart. 被打中胸�? 子弹差点打中心脏
[03:42] – Any other victims? – Just a witness. -还有其他受害者吗 -只有一个目击者
[03:46] Can you tell me what happened? 你能说一下发生了什么吗
[03:47] How many were there? 他们有多少人
[03:49] Hang on there, buddy. Try to breathe. 坚持�? 兄弟 试着呼吸
[03:51] Hey, Lexi. Do you remember us? 莱克�? 还记得我们吗
[03:54] We met a couple times down at the district. 我们在警署见过几次
[03:55] I’m officer Burgess. This is officer Atwater. 我是伯吉斯警�? 他是阿特沃特警官
[03:58] – You guys know her? – Yeah, yeah. -你们认识她吗 -认识
[03:59] She’s the kid of one of our detectives. 她是我们那边一个警探的女儿
[04:00] Mind if we talk to her? 我们跟她聊聊可以吗
[04:03] Thanks. 谢谢
[04:05] Honey, are you okay? 亲爱�? 你没事吧
[04:07] I saw the shooter. 我看到开枪的人了
[04:11] My baby. 我的孩子
[04:12] What did they do to my baby? 他们对我的孩子做了什么
[04:15] My baby! 孩子
[04:16] Let’s get her out of here. 我们带她走吧
[04:25] She’s okay. She’s just in shock. 她没�? 只是受了惊吓而已
[04:27] Sounds about right. 听上去没事
[04:28] Care to explain what happened to you last night? 要解释一下昨晚是怎么回事吗
[04:29] I got it handled. 我都处理好了
[04:30] Everyone knows you got pinched. 大家都知道你被抓了
[04:32] And? 然后呢
[04:35] Hey, how you doing, kiddo? 你还好吗 孩子
[04:38] Hi, Uncle Hank. 汉克叔叔
[04:42] My God. 天呐
[04:45] – Hey. – I’m so sorry, Dad. -女儿 -对不�? 爸爸
[04:49] – What happened? – I was at a party. -怎么回事 -我当时在参加派对
[04:52] Until dawn? Does mom know you’re here? 一直到黎明�? 你妈妈知道你在这里吗
[04:55] – Yeah. – What did you do? You sneak out? -知道 -你干什么了 偷溜出来玩了吗
[04:56] Sergeant. 警长
[04:57] Yeah. 怎么了
[04:57] Someone here from gang unit to see you. 反黑组有人找你
[04:59] It’s about the shooting in Pilsen. 是关于皮尔森社区枪击案的事
[05:00] All right, I’ll be right down. �? 我马上下去
[05:02] All right, why don’t you take her 你带她去
[05:03] for a cup of hot chocolate or something? 喝杯热巧克力什么的吧
[05:05] It’s okay. Hey, she doesn’t testify. 没事�? 她不会去作证的
[05:09] – I know. – To anything. -我知�? -什么证都不去做
[05:10] I mean it. 我说真的
[05:12] I got it. 知道了
[05:15] All right. All right. �? 去吧
[05:17] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[05:29] The kid who was shot’s named Russell Thompson. 中枪的那个人叫拉塞尔·汤普森
[05:31] He’s a low-level runner for the gang the “G” Park Lords. 他是加菲公园君主帮的一个低级毒贩子
[05:34] He’s part of a larger investigation 我们正在查的一个
[05:35] we’re running into a P.C.P. Operation in Pilsen. 皮尔森社区迷幻药行动也涉及到他
[05:38] – What is he, C.I.? – No. -他是线人�? -不是
[05:40] We just got eyes on him. 我们也是刚盯上他
[05:42] Lords have been making a push into Latin Gang territory. 君主帮一直在侵占拉丁帮的地盘
[05:44] So the shooting’s probably a message 所以这场枪击事件
[05:45] to the black gangs to keep off their turf. 应该是警告那群黑人帮派收敛点
[05:47] What’s this got to do with us? 这跟我们有什么关系
[05:49] I heard the witness was brought here. 听说目击证人被带到了这里
[05:50] There is no witness. 没有目击证人
[05:53] That’s funny. 是嘛
[05:55] Two other officers said that there was, 有两名警官说有目击证人
[05:58] and that her last name was Olinsky. 还说她姓奥林斯基
[06:02] Look, I understand, man. 我明白
[06:05] It’s your daughter. 她是你女儿
[06:05] Look, you know as well as I do these 你应该也清楚
[06:08] witnesses who come forward in gang shootings 黑帮枪击案里的目击证人
[06:11] become walking targets. 通常会变成活靶子
[06:12] Detective, we’ve been working this case for months. 警探 我们查这个案子已经几个月了
[06:14] Listen, I don’t care 听着
[06:15] how long you’ve been working on this case. 我不在乎你查这个案子多久了
[06:17] – What I’m telling you is– – Alvin. Alvin! -我告诉你… -埃尔�? 埃尔文
[06:23] Detective Stark, 斯塔克警探
[06:24] Intelligence is gonna run point on this shooting. 我们情报处会调查此案
[06:29] You can’t take this investigation away from me. 你不能从我这里夺走调查权
[06:30] – I just did. – ‘Cause of one witness? -我已经干�? -就因为一个目击证人吗
[06:34] Commander Perry– 佩里局�?..
[06:35] I will talk to commander Perry. 我会亲自和他谈
[06:50] – Just let me handle it, Al. – Yeah. -让我来处理吧 埃尔 -好
[06:56] What was that all about? 刚刚那是怎么回事
[07:00] Call everybody in. 让大家都过来
[07:02] We got a gang hit to solve. 有黑帮枪击案要查
[07:08] I only met Russell a couple times. 我只见过拉塞尔几面
[07:10] He’s a really nice guy. 他人真的很好
[07:13] He offered to walk me to the train. 他主动说要送我去地铁站
[07:15] Did you know that he was in a gang? 你知道他是黑帮的一员吗
[07:17] He was always cool to me. 他对我一直很好
[07:21] So what happened in the alley? 在小巷子里到底发生了什么
[07:24] Um, the guy came up. 有个人来了
[07:27] Russell and him started arguing. 拉塞尔就开始和他吵
[07:30] About what? 吵什么
[07:32] He told Russell, “you’re in the wrong neighborhood.” 他跟拉塞尔说 “你不该来这里”
[07:35] The guy was totally gakked out. 当时他完全是暴跳如雷
[07:37] Did you get a name, or… 你有听到名字�?..
[07:40] I heard Russell call him Calaca? 我听到拉塞尔叫他卡拉卡
[07:43] Okay. Come on, let’s go home. 好了 �? 回家吧
[07:45] Let’s go. Come on. 走吧 快点
[07:46] She’s just walking me through it. 她只是在给我讲经过
[07:47] You got a name, didn’t you? 你问到名字了 不是吗
[07:49] Did you get your name? 问到你想要的了吧
[07:51] Come on. Let’s get out of here. 来吧 我们回去
[07:53] Bye. 再见
[07:58] Calaca means “skeleton” in Spanish. 卡拉卡在西班牙语里意思是骷髅
[08:00] My money’s on the Latin Priests. 我估计是拉丁神父帮的人
[08:02] That’s the kind of name they give their boys. 他们经常给手下起这种名字
[08:03] Neighbors don’t claim to have seen anything. 附近居民说什么都没看到
[08:05] And there’s no security cameras either. 而且也没有监控摄像头
[08:07] Shift’s already started. Where you been? 你迟到了 去干什么了
[08:09] The report you requested, Sergeant. 你要的报�? 警长
[08:10] A breakdown of all drug-related busts 过去一年里 在比尔森发生的
[08:12] in the Pilsen area in the last 12 months. 所有与毒品相关的案件报告
[08:13] How many files did you have to go through? 你翻了多少文件
[08:15] All right, now give me a list of all gang-affiliated males 好的 再去做一份这附近
[08:18] in the neighborhood that were arrested with a weapon 曾被捕的携枪黑帮成员名单
[08:20] who were between 5’2″ and 6’3″. 身高�?55�?87.5之间
[08:22] – Gunman’s 5’9″. – You can never be too careful. -凶手身高�?72.5 -小心些不为过
[08:28] All right, let’s find this Calaca 行了 找到这个卡拉卡
[08:30] and get a confession so Lexi doesn’t have to testify. 让他认罪 就不用莱克西作证了
[08:33] Use any means necessary. 不惜一切手段
[08:35] How you even associate with these people I have no idea. 我都不知道你是怎么跟这些人扯上关系的
[08:39] Russell’s mom– 拉塞尔的妈妈
[08:40] She screamed so loud when she saw him. 看到他之后尖叫得那么凄凉
[08:43] You know, you’re just lucky it wasn’t you. 没有伤到�? 你应该觉得幸运
[08:46] What if Russell doesn’t make it? 如果拉塞尔挺不过去怎么办
[08:48] He’s in a gang. 他加入了黑帮
[08:49] That’s the price you pay. 这就是要付出的代价
[08:52] Stay right here. All right? Don’t move. 在这等着 知道�? 别乱跑
[08:56] Hey, Atwater. 阿特沃特
[08:59] – What’s up? – Let me see your notepad. -怎么�? -给我看看你的笔记本
[09:04] Yeah. 好
[09:06] If anyone asks, you lost your crime scene notes. 要是有人问起 就说你把现场记录丢了
[09:11] I could get in some pretty serious trouble 要是法院的人来要这些记录
[09:12] if the courts come looking for those. 我可能会有大麻烦
[09:14] Yeah, that’s your problem. 那是你的问题
[09:17] Come on, honey. Come on. 好了 亲爱�? 走吧
[09:20] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[09:22] It was your house. How’s that possible? 那是你家 怎么会什么都没看到
[09:25] Kenneth, now’s not the time to get shy. 肯尼�? 现在不是害羞的时候
[09:29] I was in my bedroom with a girl. 我当时跟一个女孩在卧室里
[09:34] You always hang with gangbangers? 你经常跟黑帮的人一起玩吗
[09:36] Well, it’s not like that. It’s the neighborhood. 不是这样�? 我们街区就这样
[09:37] Everybody’s welcome. 谁都可以来
[09:41] Russell had 20 wicky sticks on him when he was shot. 拉塞尔被枪击的时�? 身上�?0颗迷幻药
[09:45] Now, don’t tell me you didn’t know there were drugs at your party. 别说你不知道自己的派对上有毒品
[09:49] Russell sells us weed sometimes. 拉塞尔有时候会卖给我们大麻
[09:51] But P.C.P.? No, not that I ever saw. 但是五氯酚[迷幻药] 我真的没见过
[10:00] Okay. 好吧
[10:04] This kid’s as soft as a daisy. 这孩子软得跟棉花糖似的
[10:06] There’s no way he’s affiliated with a gang. 他肯定跟黑帮没关系
[10:08] Maybe Russell’s mom knows something. 也许拉塞尔的妈妈知道些什么
[10:10] Is no one gonna talk about the fact 难道没人愿意提这个事吗
[10:11] that Voight got arrested last night? 博伊特昨晚被逮捕了
[10:14] He was put in cuffs once before by me. 他以前曾被我戴过一次手铐
[10:16] He got out of those pretty easy. 每次都能很轻松地无罪释放
[10:18] Why should this time be any different? 这次也没什么特别
[10:19] Wait, so let me get this straight. 等等 那说白了就是
[10:21] The rule of law doesn’t apply to Voight? 法律对博伊特不起作用吗
[10:24] Just so I’m clear. 我就想问清楚
[10:25] Just do your job. 干你的活吧
[10:28] – So what’s the scoop, Sarge? – Yeah, what’s the scoop? -内部消息是什�? 警长 -�? 求爆料
[10:30] If Voight got arrested, what were the charges? 如果博伊特被逮捕 那罪名是什么
[10:32] Yeah, they’re not gonna take the unit from him, will they? 他们不会剥夺他对部门的管理权吧
[10:34] He actually likes us. 他还挺喜欢我们的
[10:35] You’re like two washerwomen from the old country. 你们就像旧社会里的洗衣女
[10:38] Why don’t you take your laundry down to the river? 快点带着衣服去河边干活吧
[10:41] Hey, listen. Come with me. We need her today. 过来 跟我�? 今天需要她
[10:44] What about me? 那我呢
[10:45] You don’t really have the curves I’m looking for, Atwater. 你没有我想要的特�? 阿特沃特
[10:47] Sorry, man. 抱歉
[10:50] Well, now that you’re partnerless– 既然你现在没有了搭档…
[10:53] Sarge, not today. Can’t I just ride alone? 警长 别这�? 我就不能单飞吗
[10:55] Hey, Peterson, found you a partner 皮特�? 我给你找了个搭档
[10:58] until Matthewson gets back from furlough. 在马修森休假回来之前 跟他搭档吧
[11:02] Have a blessed day. 祝你今天过得愉快
[11:10] – Hank. – Not now. -汉克 -没空
[11:12] Lexi Olinsky. 莱克西·奥林斯基
[11:15] Now you got time. 你现在有空了
[11:18] I was talking to the desk sergeant over at the 27th. 我刚�?7区的接待警长聊天
[11:22] Detective Stark was seen questioning 有人看见斯塔克警探
[11:24] the other two uniforms at the scene. 在现场讯问两名警察
[11:26] Thought you should know. 我觉得应该告诉你
[11:27] Try to stay out of handcuffs today. 今天尽量少惹麻烦
[11:29] It’s getting hard to explain to the kiddies. 小孩们越来越难糊弄了
[11:35] Okay, we’ve known for a while 好了 我们目前知道
[11:37] that the Latin Priests, they use white kids, 拉丁神父帮利用白人孩子
[11:39] steal smart phones up and down Michigan Avenue 在密歇根大街偷智能手机
[11:41] all the way from Mag Mile to Millennium Park, right? 从玛格里一直到千禧公园 对吗
[11:44] Yeah, yeah, I mean, especially from female tourists. 是的 专挑女游客下手
[11:49] I could play a tourist. 我可以扮游客
[11:50] You could play the tourist. 你可以演游客
[11:51] – Can’t get anything by you. – Okay. -根本偷不了你 -好吧
[11:54] So, all right, why are we targeting the Latin Priests? 话说为什么锁定拉丁神父帮
[11:56] Well, it looks like the guy that shot Russell Thompson, 杀了拉塞尔·汤普森的人
[11:59] he’s hooked up with them. 好像是和他们一伙的
[12:00] Now, if these guys were never big players in Pilsen, 就算这些人不是皮尔森的重要人物
[12:02] they just had the cell phone ring. 只是偷手机的小贼
[12:04] It’s still their bread and butter 即使他们只是携带迷药
[12:05] even if they are moving into P.C.P. 也脱不了关系
[12:07] Cracking the cell phone operation to get to him. 只能用手机追踪他
[12:09] It’s a long shot, but at this stage, 要不少时�? 不过现在
[12:11] anything to keep Al’s daughter out of it 只要能让埃尔女儿置身事外
[12:13] – is worth looking into. – Yeah. -什么都值得一�? -是的
[12:15] So put a tracker in it. 我已经把追踪器放进去了
[12:19] Be gentle with it. 别弄坏了
[12:20] Please. 拜托
[12:23] Welcome to undercover. 欢迎来到卧底的世界
[12:24] Welcome to the bigs. 欢迎加入重要组织
[12:27] Hey, man. What’s up? 怎么�? 老兄
[12:28] That’s cute. You think I’m here for you? 真有�? 你以为我是来找你的吗
[12:31] Come on. Let’s go get changed. 走吧 我们换衣服去
[12:43] Lonnie Rodiger’s credit card. 朗尼·罗迪杰的信用卡
[12:45] Yeah, I know. Working on the court order. 我知�? 我在争取法院指令
[12:47] Another hit came back 又有一笔消费信息
[12:49] from a Humboldt Park Home Depot. 在洪堡公园家得宝
[12:51] He purchased a two-person tent, kerosene lamp, bug spray. 他卖了双人帐�? 煤油灯和杀虫剂
[12:54] So he’s going camping. 所以他要去露营
[12:56] And some rope and duct tape. 还买了绳子和胶带
[13:05] How’s he doing? 他怎么样
[13:07] They won’t really tell me, 他们不会告诉我实情的
[13:09] and I get the feeling that can’t be good. 我觉得情况不乐观
[13:13] Russell ever mention having a problem 拉塞尔有没有提过
[13:14] with someone called Calaca? 和一个叫卡拉卡的有过节
[13:16] I’ve never heard that name before. 我没听过这个名字
[13:20] How long has Russell been running with the Lords? 他加入君主帮多久了
[13:23] He had drugs on him, didn’t he? 他身上有毒品是不是
[13:27] T-Mac. 塔玛克
[13:29] I told Russell to stay away from him. 我要拉塞尔离他远点的
[13:32] T-Mac? 塔玛克
[13:33] Tamarcus Pierce. Russell worships him. 塔玛克斯·皮尔�? 拉塞尔很崇拜他
[13:36] Thugs like that have a way of dragging the young ones in. 恶棍总有办法拖年轻人下水
[13:54] Shots fired. Harrison Park. 哈里森公园有枪声
[13:57] 10-4, responding. 收到 马上去
[14:09] They were killed nearby and dumped here. 他们是在附近被杀然后拖到这的
[14:11] I recognize a couple of them. 我认识里面的几个人
[14:13] They’re all members of the Latin Priests. 都是拉丁神父帮的
[14:16] Retaliation hit for Russell. 是为拉塞尔报仇的
[14:18] This just went from a gang hit to a gang war. 从帮派冲突上升到帮派战争了
[14:29] Four dead Latin Priests killed execution style 拉丁神父帮的四个人以处决的方式被杀
[14:32] displayed on a soccer field. 被丢在足球场上
[14:34] It was a reprisal shooting for Russell Thompson, 这在为拉塞尔报仇
[14:36] member of the G-Park Lords. 他是加菲公园君主帮成员
[14:38] Russell was a low-level runner for T-Mac Pierce. 拉塞尔是塔玛克·皮尔斯的小跟班
[14:41] I remember T-Mac. 我记得塔玛克
[14:43] Yeah, we used to answer domestic violence calls 我们原来接到过多次从他妈妈那边
[14:45] all the time at his mother’s. 打来的家庭暴力报警电话
[14:46] His stepfather beat the crap out of him. 他继父总把他打个半死
[14:49] What are you wearing? 你穿的这是什么
[14:50] I’m supposed to be a tourist. 我要扮游客
[14:52] – It’s working. – I brought her up. -挺像�? -我叫她上来的
[14:54] I figured we could use all the help we could get. 我们该尽可能利用一切资源和帮助
[14:57] All right, T-Mac Pierce. It’s a place to start. 好吧 塔玛克·皮尔斯 从他查起
[15:00] – What about Calaca? – You tell me. -卡拉卡呢 -你说吧
[15:01] I’ve got word out to all my C.I.S. 我查了移民管理局所有资料
[15:03] So far I’ve got nothing. 目前一无所获
[15:04] Priests probably have him in hiding. 神父帮可能把他藏起来了
[15:05] Well, maybe T-Mac knows where. 也许塔玛克知道他在哪
[15:07] He had no problem finding four of his pals 他已经将卡拉卡的四个同伴
[15:08] and putting lead in their head. 都找出来爆头了
[15:11] Ruzek, my office. 鲁塞�? 来我办公室
[15:23] What’s up, Sarge? 怎么�? 警长
[15:25] Who gave you the authority to call up a uniform, hmm? 谁给你权利叫巡警上来了
[15:28] Sir, Lexi said Calaca was the one 长官 莱克西说是卡拉卡
[15:29] that shot Russell Thompson, right? 开枪打了拉塞尔·汤普�? 对吗
[15:31] He’s hooked up with the Latin Priests. 他和拉丁神父帮勾结
[15:33] They’re in the cell phone game. 一起搞偷手机的把戏
[15:35] I think that this is a good way for us to get to him. 我觉得这是个抓住他的好机会
[15:37] The phones are largely stolen from women. 大多是女性手机被偷
[15:40] I think she can handle it, Sergeant. 我觉得她可以搞定 警长
[15:43] It’s just… 不是�?..
[15:45] We got to play every angle on this, right? 我们要用尽一切方法吗
[15:47] Let me play this one. 让我试试这个吧
[15:50] It’s for Olinsky. 为了奥林斯基
[15:53] – Beat it. – Sergeant, I really… -滚吧 -警长 我真�?..
[15:55] I didn’t say no, did I? 我又没说不同意
[16:05] Remember when we first started 记得我们刚合作时
[16:06] and I told you sometimes you might have 我告诉你有时你可能
[16:08] to do some things off the books? 得私下办点事吗
[16:10] – Yeah, I remember. – That only applied to me. -记得�? -这条只适于我
[16:16] What did Halstead come to you about? 霍斯特德来找你干什么
[16:28] This’ll only take a minute. 只用一分钟
[16:43] You scope out your next victim yet? 你找到下一个受害者了吗
[16:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:46] Maybe you can alibi him out after this one too. 也许这次你也能帮他开脱
[16:48] – Just get off my property! – Yeah, call the cops. -滚出我家 -是吗 你报警啊
[16:50] What? You here to rough him up? 什�? 你是来揍他的吗
[16:51] He bought duct tape and rope up the street last night. 他昨晚上街买了胶带和绳子
[16:55] You remember how they found Ben Corson? 记得当时本·科森的样子吗
[16:56] What, are you monitoring him? 什�? 你在监视他吗
[16:57] Your son is a pedophile and a killer! 你儿子是恋童�? 是个杀人凶手
[17:00] Leave. 滚出去
[17:18] – What was that? – Just drive. -怎么回事 -开你的车
[17:32] Hey, how about next time, I get to pick the team, huh? 下次我来选队服怎么样
[17:36] How about that? 你觉得怎么样
[17:37] What’s wrong with the blue jackets? 哥伦布斯蓝外套队怎么了
[17:38] They’re, like, my favorite team. 他们是我最喜欢的队
[17:40] Besides, think you look kind of cute. 而且你穿着也挺可爱的
[17:42] That little fanny pack’s kind of the cherry on top. 特别是红色小腰包 简直锦上添花
[18:00] Really? Super awesome. 真的假的 棒极了
[18:04] Nice work. 干得漂亮
[18:05] Bait taken. 他上钩了
[18:07] Go, Jackets. 走吧 夹克妞
[18:09] Go, Jackets. 走吧 夹克小子
[18:13] You’ve got to be kidding me! 你肯定是在开玩笑
[18:14] Are you kidding me? You’re nothing 你耍我呢吧 你不过是个
[18:16] – but a big fat, lazy slob. – Shut up! -又肥又懒的混�? -闭嘴
[18:18] That’s what you are. You know that, right? 你本来就�? 你自己知道
[18:19] I can’t believe it’s your brilliant idea. 这居然就是你想出的聪明绝顶的好主意
[18:21] – Enough of your crap. – Shut up! -你他妈够�? -闭嘴
[18:23] Go ahead, Alphonse. Burn your own house down! 继续�? 阿方�? 把你的屋子烧了啊
[18:25] Sir, put the flare down. 先生 把火放下
[18:27] Look… 你们看
[18:29] What this horrible person did to me. 这个恶毒的人对我干了什么
[18:33] Sir, whatever you do, 先生 无论如何
[18:34] do not remove the knife from your neck. 千万不要拔出你脖子上的刀
[18:37] Ma’am, stand back! 女士 退后
[18:38] – Ma’am! – We should call for backup. -女士 -我们得叫人支援
[18:39] You’ll be in flames by then. 等人来了你早被烧死了
[18:46] – No. – Ma’am! -�? -女士
[18:47] Drop the knife, ma’am. 放下刀 女士
[18:55] At least call an ambulance, Peterson. 好歹叫辆救护车啊 皮特森
[19:00] Minute? 有时间吗
[19:04] Russell Thompson– he just died. 拉塞尔·汤普森刚刚死了
[19:08] Sorry to hear that. 我很遗憾
[19:09] Olinsky’s daughter saw the guy who shot him. 奥林斯基的女儿看到了枪击他的人
[19:12] Right now, she’s our only eyewitness. 目前 她是我们唯一的目击证人
[19:14] Lexi was scared. 莱克西很害怕
[19:15] She mis-remembered a few things. 她会记错一些事
[19:16] Save it. 省省吧
[19:19] When I heard the only other witness was Alvin’s little girl, 我听说唯一的目击者是埃尔文的女儿时
[19:21] my heart dropped. 我的心就沉了
[19:23] Last time I saw her, she was about yay high, 6 1/2, 我上次见�? 她才这么�? 六岁半
[19:27] and she’s just running up and down the hall 她在厅里跑来跑去
[19:29] in these little pink overalls and pigtails. 穿着粉色的连体服 扎着辫子
[19:35] If you don’t catch the shooter without Lexi, 如果你不能在没有她的情况下抓住凶手
[19:38] we’re gonna have to use her. 我们只能让她来帮忙了
[19:40] I’m not comfortable with that. 我觉得这样不合适
[19:43] That’s too bad, 那就糟了
[19:45] ’cause there’s been a development. 因为情况有变
[19:57] Hank. 汉克
[19:59] Just checking in. 我就是来随便看看
[20:01] I doubt that. 我看未必
[20:07] How you holding up, Lex? 你怎么样了 莱克斯
[20:08] Lexi, why don’t you go to your room? 莱克�? 你回房吧
[20:10] How’s Russell? 拉塞尔怎么样了
[20:15] He’s dead, isn’t he? 他死�? 是吗
[20:17] Is that true? 是真的吗
[20:19] Afraid so. 恐怕是
[20:20] Oh, God, I knew it. 天哪 我就知道
[20:22] Are you gonna catch the guy who shot him, 你会抓住那个枪击他的人吗
[20:24] the one I told you about? 那个我跟你说过的人
[20:25] We’re sure working on it, kid. 我们正在努力 孩子
[20:26] Didn’t your mother tell you to go to your room? 你妈妈不是让你回房吗
[20:28] – Right now. – Come on. -现在就回 -来吧
[20:33] You have to get him. 你一定要抓住他
[20:39] All right. What’s going on? 发生什么事了
[20:42] The two officers on the scene before our two guys– 有两个警官在我们之前到了现场
[20:45] Stark had them file a report with the state’s attorney. 斯塔克让他们给州检察官写了报告
[20:47] All right, what were their names? 他们叫什么名字
[20:48] They were doing their jobs. 这只是他们的工作
[20:49] I can find them myself. 我会自己找到他们的
[20:50] – Alvin, it’s too late. – She can’t testify, all right? -埃尔�? 太晚�? -她不能去作证
[20:53] A subpoena will put a bull’s-eye out on her. 法庭传票会把她推到风口浪尖上的
[20:54] Not if we find Calaca and get a confession first. 如果我们先找到卡拉卡并让他招供就不会
[20:58] Sargent, we got T-mac in pocket. 警长 我们看到塔玛克了
[21:00] He’s at his mother’s. 他在他母亲家
[21:01] – I’m going with you, man. – No, you’re staying here. -我跟你一起去 -�? 你留在这儿
[21:03] Did Lexi say she knows Calaca? 莱克西有说过她认识卡拉卡吗
[21:05] She said she’s never seen him before. 她说之前从没见过他
[21:06] Well, so he doesn’t know where you guys live. 所以他不知道你们住在哪儿
[21:08] That’s the hope. 希望是吧
[21:10] Stay here. Protect your family. 留在这儿 保护好你的家人
[21:15] Yeah. 好吧
[21:17] Yeah, all right. All right. 好吧 我留下
[21:19] I’m on my way. 我马上来
[21:30] Stairs! 楼梯安全
[21:34] I got two here! 这里有两个人
[21:36] It’s okay. It’s okay. 没事�? 没事了
[21:37] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[21:39] Check the back. 看看后面
[21:42] – Clear! – Where’s Tamarcus? -安全 -塔玛克斯在哪儿
[21:43] How many times do I have to tell you people 跟你们说了多少次了
[21:46] Tamarcus does not live here? 塔玛克斯不住在这儿
[21:48] – Where’s tamarcus? – Hold on, hold on. -塔玛克斯在哪�? -等等
[21:51] We’re not gonna hurt your brother. 我们不会伤害你哥哥的
[21:53] Can you tell me, sweetie, where he is? 能告诉我们他在哪儿吗 宝贝
[21:56] It’s okay. 没事的
[21:58] Come on. 说吧
[21:59] Where is he? 他在哪儿
[22:01] Where’s your brother? 你哥哥在哪儿
[22:03] Upstairs. 楼上
[22:05] Very good. 很好
[22:07] Lindsay. 琳德赛
[22:46] Runner outside. T-mac! 有人跑出去了 是塔玛克
[22:52] What the–I got him. You stay with them. 见鬼 我看到他�? 你留下陪他们
[23:08] Wicky sticks? 桂树枝
[23:09] Real low-grade to be shooting at cops over, T-mac. 对开枪袭警的人来说太低级�? 塔玛克
[23:13] Hipsters like what hipsters like. 潮人就是这么潮
[23:14] You ever heard of a Latin priest called Calaca? 你有没有听说过一个叫卡拉卡的拉丁神父
[23:17] Guess I ain’t the only one looking for him. 看来我不是唯一在找他的人
[23:19] You’re just gonna take out his crew one by one 你打算把他手下一个个干掉
[23:21] until you find him. 直到你找到他
[23:23] That’s your plan? 这就是你的计划
[23:24] You’re gonna pull back. 你得退出
[23:26] Let us find Calaca ourselves. 让我们来找卡拉卡
[23:34] No, man. �? 伙计
[23:36] Calaca’s gonna get what he got coming. 卡拉卡要为他的所做所为付出代价
[23:42] What now? 现在怎么办
[23:46] Those arrest reports. 这是那些逮捕报告
[23:48] I also did a search on T-mac’s mom’s house. 我还查了塔玛克母亲的房子
[23:50] The entire thing was bought with cash linked to narcotics. 全部是用和毒品交易有关的现金买的
[23:54] You ever heard of an asset forfeiture seizure order? 听说过资产没收扣押令吗
[24:03] I’m supposed to guess what that is? 我该猜猜这是什么吗
[24:04] Property forfeiture document freshly signed by a judge. 法官刚刚签署的财产没收文件
[24:10] You bought your mother’s house with drug money. 你母亲的房子是你用卖毒品的钱买的
[24:16] You can’t take my mother’s home. 你们不能抢走我妈的房子
[24:17] Well, Federal Law says we can. 根据联邦法律我们可以
[24:19] You know, the neighborhood’s gentrifying. 那个街区正在逐渐贵族化
[24:20] Hipsters are having babies now. 潮人们也有孩子了
[24:22] They’d love the place. 他们会很喜欢那里的
[24:26] Maybe find drugs in the walls. 说不定还能在墙里找到毒品
[24:29] Okay, stop. 好吧 别走
[24:33] You tell your boys to call it off with the Priests. 你让你的手下停止找神父帮的麻烦
[24:36] I want Calaca alive, 我要卡拉卡活着
[24:40] or your mama’s gonna be living out of a shopping cart. 否则你妈妈就要流落街头了
[25:07] Make–make a right. 右拐
[25:08] – Here? – Yeah. -这里 -对
[25:11] Where is this little bastard? 这小混蛋在哪
[25:13] We’re close. 快到了
[25:14] These kids, they make, like, 这些孩子 他们大概
[25:16] 100 bucks a phone stealing these things. 偷一个手机能�?00块钱
[25:18] Yeah, that’s nothing. �? 这不算什么
[25:19] The Priests make triple that when they sell them overseas. 神父帮转卖到海外能赚这三倍的钱
[25:26] Oop. 不好意思
[25:28] My fiancee. 我未婚妻
[25:33] Um, when’s the wedding? 婚礼是什么时候
[25:36] I don’t know. It can’t come soon enough. 不知�? 快点办了吧
[25:38] Eager to tie the knot, huh? 着急娶媳妇啊
[25:40] No, I’m just sick of planning. �? 我只是不想再计划了
[25:41] It’s like all Wendy and I ever talk about is wedding organizing. 好像我和温迪说话都是在讨论婚礼策划
[25:46] You ever send racy photos to your boyfriends? 你给你男朋友发过性感照片吗
[25:48] I mean, that’s not weird, right? 我是�? 这并不怪异 对吧
[25:49] The look Olinsky gave me when he caught sight of one, 奥林斯基看到其中一张的时候看我的表情
[25:51] it’s like I’m Larry Flynt or something. 就好像我是色情狂似的
[25:57] Um, the kid should be in that house. 那孩子应该在那间房子里
[25:58] – Yeah? – Yeah. -确定 -对
[26:01] We may have gotten a hit on Calaca from the hotline. 我们从热线里得到了卡拉卡的疑似踪迹
[26:03] Somebody who matches his description was just seen 有人看见一个看起来像是他的人
[26:05] leaving a barbershop on South Racine. 离开了南拉辛大街的一家理发店
[26:08] It’s owned by an uncle of one of the Latin Priests. 店是一个拉丁神父帮成员的叔叔开的
[26:10] You two get on it. 你们两个去查
[26:11] I completed those breakdowns, Sergeant. 我完成那些分类了 警长
[26:13] I need more detail. 我需要更详细的资料
[26:15] Halstead, my office. 霍斯特德 来我办公室
[26:22] I told you to let the Rodiger thing go. 我告诉过你罗迪杰的事要放手
[26:24] I have for the most part. 我大部分都放手了
[26:25] If you’re not straight with me, 如果你不和我说实话
[26:27] I can’t protect you. 我就没法保护你
[26:28] Protect me? 保护我
[26:30] Weren’t you just in custody? 你自己不是还刚被抓过
[26:32] Who are you to give advice? 你还配给别人建议吗
[26:34] Don’t push me. 别逼我
[26:35] I will run you out of this unit like that. 我动动手指头就能把你撵出这个组
[26:44] I think Lonnie’s gonna kill another kid. 我觉得朗尼会杀死另一个孩子
[26:46] You got eyes on you, Halstead. 有人在注意你 霍斯特德
[26:50] I’ve warned you all I can. 我只能告诉你这么多
[27:16] He’s your grandson? 他是你孙子吗
[27:18] No, but I treat him like one. 不是 但我当孙子一样待他
[27:20] You know he’s a thief? 你知道他是个小偷吗
[27:22] He’s been stealing phones again. 他又开始偷手机了
[27:26] – You’re aware of this? – He’s got a problem. -你知道这情况 -他有些问题
[27:30] I don’t have a problem. 我没有问题
[27:31] And the Chicago police are not at our door. 所以芝加哥警察也没站在家门口是吧
[27:34] Go. You give them everything you stole. �? 把你偷的东西都给他们
[27:37] He steals these things for the stupid video games. 他偷东西去换那些愚蠢的电子游戏机
[27:42] Ma’am, we have reason to believe 女士 我们有理由认为
[27:43] he sells these to the Latin Priests. 他把赃物卖给拉丁神父帮
[27:46] Well, he may be a troublemaker, 他可能是个麻烦鬼
[27:48] but he doesn’t associate with gangs. 但不会和黑帮混在一起
[27:53] The gangs. 黑帮
[27:54] – Where’s the rest? – That’s it. -其它的呢 -就这一个
[27:56] That’s all I got. 我就偷了一个
[28:02] All right, thank you. 好吧 谢谢
[28:03] You’re welcome. 不客气
[28:05] Well, so much for this leading us to Calaca. 追踪卡拉卡就到此为止了
[28:08] Yeah. 是啊
[28:15] Oye, viejo, you the owner of this shop? 你好 老爷�? 这家店是你的吗
[28:16] Yeah, for 30 years. Please call me Papo. 是的 30年了 请叫我帕伯
[28:20] We’re looking for a guy named Calaca. 我们在找一个叫卡拉卡的人
[28:22] Never heard of him. 没听说过
[28:23] He was last seen at this location. 人们最后看见他是在这里
[28:25] Not that I saw. 反正我没看见
[28:26] Well, we know that your nephew hangs with the Latin Priests. 我们知道你侄子和拉丁神父帮在一起混
[28:30] I haven’t seen my nephew, oh, in a very long time. 我已经好久没有见过我侄子了
[28:34] – Hmm. – Yeah. -是吗 -对
[28:37] You been busy? 生意忙吗
[28:38] Oh, yeah, you know, always busy. �? 很忙
[28:40] The guys like to look good for the chicas. 小伙子们都想在女孩子面前保持好形象
[28:57] Antonio. 安东尼奥
[28:59] 天使毒品 苯环已哌啶 一种有麻醉作用的致幻类药物
[28:59] – That sure ain’t Aqua Net. – Liquid P.C.P. -那肯定不是发�? -液态的天使毒品
[29:01] You always keep bottles of wet hanging around your store? 你总在店里放着罐湿货吗
[29:03] I have a license for those chemicals. 我有购买那些化学品的执照
[29:05] For what? 用来干什么
[29:06] For the hair straightening products. 用来做头发舒展剂
[29:07] I can show you the paperwork if you want. 需要的话我可以给你看文件
[29:10] – What’s in here? – I don’t know. -里面是什�? -我不知道
[29:12] – Open it. – I don’t have a key. -打开�? -我没有钥匙
[29:14] 30 years, you don’t have a key? 30年你都没有钥匙
[29:17] No, no, no. Wait, please. �? �? �? 等等 拜托
[29:17] I-I-I can explain. 我能解释
[29:26] My nephew and his gang have taken over my establishment. 我侄子和他的帮派侵占了我的地盘
[29:29] They take my disability checks. 他们还拿走了我的残疾津贴
[29:31] They forced me to get the chemical license 他们逼着我申请
[29:33] for the hair straightening products. 用于头发舒展剂的化学品执照
[29:34] – Where are they now? – They don’t tell me anything. -他们现在在哪 -他们从来不告诉我
[30:03] Somebody took a beating down here. 有人在这下面挨了顿打
[30:09] Yeah. 是啊
[30:10] How much you want to bet it was Calaca? 想不想赌挨打的是卡拉卡
[30:12] Then this must be Calaca’s finger. 那这应该是卡拉卡的手指
[30:25] The Latin Priests are using the old man’s barbershop 拉丁神父帮利用老人的理发店作幌子
[30:27] as a front to sell P.C.P. 卖天使毒品
[30:28] Points for originality. 他们倒是有创意
[30:30] What makes us think Calaca’s still alive? 我们怎么知道卡拉卡还活着
[30:31] He is still one of them. 他还是他们中的一员
[30:33] If they wanted him dead, 他们如果想让他死
[30:34] they’d have dumped his body for the world to see. 早就把他的尸体扔出来满世界展示了
[30:35] But they still had to punish him for starting a gang war. 但是他们还是得为挑起帮派战争而惩罚他
[30:38] That’s why they beat him 所以他们在地牢里打他
[30:38] and clipped his pinky finger off in that dungeon. 还剪掉了他的小拇指
[30:41] After that, my bet is they moved him to a safe house 我猜那之后他们把他移到了一间安全屋
[30:42] when he got hot. 因为有太多人在找他
[30:44] They knew we were coming. 他们知道我们会去
[30:47] All right, that’s all. �? 就这样
[30:51] Voight. 我是博伊特
[30:52] You talk to Halstead yet? 你和霍斯特德谈过了吗
[30:54] I’m busy. 我很忙
[31:02] – Jay. – Yeah. -�? -怎么了
[31:05] I’m your partner. Talk to me. 我是你的搭档 和我谈谈
[31:13] You don’t want to know. 你不会想知道的
[31:32] Wendy, baby. Yeah, I– 温迪 亲爱�? �?..
[31:36] No, sweetie, you know I love the pictures. 不是 亲爱�? 你知道我喜欢的
[31:38] I love you naked, but you got to stop. 我喜欢看你裸着 但你别再这样了
[31:41] Everybody can see. I’m working. 大家都看得见 我在工作呢
[31:43] It’s distracting. 这太分心了
[31:44] Okay, thank you. I love you. 好的 谢谢 我爱你
[31:51] Come on, babes. 别又来啊 宝贝
[31:55] Oh, you got to be kidding me. �? 玩我呢吧
[31:57] Hey, come on, kid! 站住 小子
[32:01] Stop! 站住
[32:10] Hey, man! 看着点啊
[32:11] The doors are closing. Stand clear of the doors. 车门即将关闭 请勿靠近
[32:26] Out of the way! CPD! 让开 芝加哥警察
[33:04] You gotta be kidding me. The kid went in there? 你开玩笑�? 他进这里了吗
[33:07] Followed him all the way from downtown. 我从市区一路跟过来的
[33:09] Looks like we were on the right track after all. 看来我们终于找对地方了
[33:14] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:25] Police! 警察
[33:32] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:35] Clear. 安全
[33:47] Ding ding ding ding ding. 中大奖了
[33:55] Ruzek. 鲁塞克
[34:03] Please, don’t shoot. 求你�? 别开枪
[34:07] We’re gonna have a chat. 我们得谈谈了
[34:10] So you sell these to the Latin Priests, yeah? 你把这些手机买给拉丁神父�? 对吗
[34:13] It keeps all these kids eating well. 这能养活孩子们
[34:15] Where do you take the devices? 你们在哪里接头
[34:16] They asked me not to come around again for a while. 他们让我这段时间先别过去
[34:20] Woman, I will hog-tie you with cuffs 老太�? 我能以迅雷
[34:23] on this floor so fast your dentures will spin. 不及掩耳之势把你铐起来
[34:26] You’re gonna give me an address. 你最好把地址告诉我
[35:08] Chicago police! Get your hands up. 芝加哥警�? 把手举起来
[35:11] Hands up! Drop that weapon! 举起手来 放下武器
[35:14] Go! Turn around! �? 转过去
[35:43] Voight. 博伊特
[35:53] Calaca. 是卡拉卡
[35:59] How are you feeling now, scumbag? 你个狗日的现在觉得如何
[36:03] T-mac and the G-park Lords know you killed Russell. 塔玛克和加菲公园君主帮都知道你杀了拉塞尔
[36:05] – They’re a little upset. – They should be. -他们可不高兴�? -活该
[36:07] He was somewhere he shouldn’t have been. 谁叫他去不该去的地方
[36:09] How about we drive you up to Lord territory 不如我们把你带去君主帮的地盘
[36:11] and dump you out of the car with a sign that says, 把你扔下�? 绑个牌子在你身上
[36:13] “I killed Russell”? 写上”我杀了拉塞尔”如何
[36:15] Go ahead. 去啊
[36:22] You shot a hole in that kid’s chest. 你对那孩子胸口开了一枪
[36:25] How about I carve one in yours, huh? 我也给你开个洞如何
[36:28] That’s the best you got, man? 你就这点本事了吗 老兄
[36:42] Tell me you haven’t seen that look before. 告诉我你以前没见过这表情
[36:48] – Going through Calaca’s record. – Yeah. -我看了卡拉卡的犯罪记�? -恩
[36:51] He’s been arrested 15 times. 他被逮捕过十五次
[36:52] Never given it up. 从没定罪
[36:54] Yeah? 什么事
[36:56] I told the Sheriff I’d deliver this subpoena 我告诉警长我会把传票送给
[36:58] to one of Lexi’s parents. 莱克西的家长
[37:00] I could report her not issuing it properly. 我可以跟她说没人收
[37:03] Just leave it on the desk. 放桌上吧
[37:09] This could plead out before it goes to trial, Alvin. 埃尔�? 这案子可能不用上庭罪犯就认罪了
[37:11] – So you hang tough, okay? – Yeah. -所以你撑住就好 -我知道
[37:23] Dad? 爸爸
[37:36] You’ve been subpoenaed as a witness to the shooting. 你作为枪击案的目击者被传讯了
[37:41] So what are we going to do? 那我们怎么办
[37:44] – I don’t know. – Do we have a choice? -我不知道 -必须要去吗
[37:46] Let me make this clear. 我跟你说清楚
[37:48] You participate, you become a material witness, 你出了庭 成了重要证人
[37:52] and they come after you. 他们就会追杀你
[37:54] We don’t know that will happen. 也不一定会那样
[37:55] We don’t know it won’t. 也不一定不会
[37:57] Dad, I can’t look Russell’s mom in the eye 爸爸 我不能看着拉塞尔妈妈的眼睛
[38:00] and tell her I didn’t do all that I could. 告诉她我不愿尽力帮她
[38:06] This is the right thing to do. 出庭是正确的选择
[38:10] Let’s put him away for good. 让他走的值得吧
[38:17] Come here, come here. Come here, sweetheart. 过来 亲爱的
[38:27] That’s him. 那就是他
[38:29] Second from the left? 左数第二个吗
[38:31] I need you to say it. 我需要你说出来
[38:33] Second from the left. 左数第二个
[38:34] How else can I help? 还有什么吗
[38:37] We’ll take it from here. 剩下的交给我们就行
[38:42] This witness that picked me out of the lineup, 指认我的那个目击者
[38:43] she’s real pretty, right? 长得不错�? 对吗
[38:45] Am I remembering correctly? 我没记错吧
[38:52] There’s not a cellblock in five states 周围五个州的所有监狱
[38:54] that doesn’t have somebody who owes me a favor. 没有一个不欠我的人情
[38:57] Anything happens to that girl, 只要那姑娘有一点事
[39:00] I’ll have your new boyfriend turn you inside out 凭一条口香糖 我就能叫号子里的犯人
[39:03] for a stick of gum. 把你捅个稀巴烂
[39:14] Dame un tamale. Carne. 给我一份粉蒸肉 肉多点
[39:16] Carne? 肉多点吗
[39:17] Queso y jalapenos es mejor. 大家都要奶酪和辣椒多点
[39:18] Mi estomago. Damelo. 我的胃不�? 快点
[39:24] Un momento. 等下
[39:27] Hey, viejo. 老头
[39:29] It’s okay. 别怕
[39:34] A friend of mine works at the Banco Popular around the corner. 我的一个朋友在街角的人民银行工作
[39:38] I had him open up an account for you. 我让他给你开了个账户
[39:40] Why? 为什么
[39:41] Have your disability checks direct deposited. 你就能直接在那取残疾补贴了
[39:45] Tell the bangers that the government stopped sending them. 告诉黑帮的人政府停发了你的救济金
[39:47] They’ll never know the difference. 他们不会发现的
[40:01] Thank you. 谢谢你
[40:04] Yeah. 没事
[40:10] Come in. 请进
[40:13] Height and weight like you asked. 您要求的身高体重符合的嫌疑人
[40:15] Now give me a hierarchy chart of every active gang 明早之前做好一份中城区活跃帮派的
[40:18] in central area by morning. 层次图给我
[40:22] I’m not Internal Affairs. 我不是内务部的人
[40:25] You don’t have to like me, 您不需要欣赏我
[40:26] but you would be a fool not to use me. 但是不用我是您的损失
[40:29] If I find out different… 如果被我发现猫腻
[40:34] you’ll wish you never set foot in the 21st. 你会后悔踏足21片区的
[41:10] Recognize him? 认识他吗
[41:12] Lonnie Rodiger. 朗尼·罗迪杰
[41:13] He was strangled sometime last night. 他昨晚被人勒死了
[41:19] I thought I asked you to keep an eye on Halstead. 我不是跟你说了要留心霍尔斯特德吗
[41:24] I hope he has a good alibi. 但愿他有不在场证明
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme