Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:18] They still got those bracelets on you? 还让你戴着手铐呢
[00:22] Sorry about that. 真是不好意思啊
[00:37] We got Maurice Owens, so that’s good. 我们抓到莫里斯·欧文斯�? 这不错
[00:38] If you’d waited, we’d have him for a hell 如果你能等等 我们能给他定的罪名
[00:40] of a lot more than bribery. 就远不止行贿罪这么简单了
[00:41] Yeah, I know, but it was time, 我知�? 但现在是时候了
[00:43] don’t you think? 你不觉得吗
[00:44] Yeah, you made your point. 我已经明白你的意思了
[00:46] You’re the boss, 你是老大
[00:49] until the tide washes you out 直到后浪推前浪
[00:51] and they bring in your replacement. 有人来代替你为止
[00:54] How’s detective Sumner fitting into your unit? 萨姆纳警探在你那边怎么样
[00:56] Why don’t you ask her yourself? 你怎么不自己去问
[01:00] She’s not working for me, 她不是我的人
[01:01] if that’s what you’re getting at. 如果你意指这个的话
[01:02] She’s just a friend. Questions: 她只是我的朋�? 真正的问题是
[01:05] Jay Halstead. 杰·霍斯特德
[01:07] You know anything about 你知道针对他的
[01:08] this restraining order against him? 那条限制令的事吗
[01:09] I go after criminals, not cops. 我抓的是罪犯 不是警察
[01:11] That deal has changed. 现在情况不同了
[01:20] You know, recently my doctor put me 知道�? 最近我的医生
[01:21] on this heart healthy diet, 因为心脏问题让我节食
[01:22] and when I asked him how long I had to stay on it, 我问他需要节食多久的时候
[01:24] he said for the rest of my life. 他说我余生都得节食
[01:26] I’m not big on analogies. 我不擅长类比推理
[01:27] Think of our new relationship like my new diet. 就把我们之间的关系比作我的节食吧
[01:30] It goes on forever until you die. 要持续到你死为止
[01:33] What happens if you die first… 要是你先死了怎么办
[01:40] From that diet your doctor put you on? 就因为你的医生让你节食
[01:50] You do what I tell you to do, 我让你做什么你就做什么
[01:53] or we’ll take away your badge, 否则我们就收了你的警徽
[01:54] and you’ll go back to prison. 然后把你送回监狱
[01:55] You have five minutes to let me know 给你五分钟时间
[01:57] which way you want to play this. 你自己选要走哪条路吧
[02:04] Hey, you finish the report yet? 你报告写完了吗
[02:06] How many years until you actually contribute to one of these? 你用了多少年才真正有资格写这个
[02:09] I told you what to write, didn’t I? 我告诉你怎么写了对吧
[02:10] Yup. How’s this look so far? 说了 你看看这样写怎么样
[02:16] So anything we should take away from our sergeant 我们警长昨晚被抓走了
[02:18] being arrested last night? 我们该干点什么吗
[02:20] No, it was a misunderstanding. 不用 那是个误会
[02:21] He was put in cuffs for a misunderstanding? 只是误会他就被铐起来了吗
[02:23] They released him. It was a mistake. 他们又把他放�? 抓错人了而已
[02:26] Just finish the report. 快把报告写完吧
[02:29] Al, no. 埃尔 不要
[02:33] Give me my phone. 把手机还给我
[02:34] You know, you should celebrate the ease 知道�? 你应该跟发这些图片的人
[02:35] with which you procure such images, 好好享受这份清闲安逸的
[02:38] ’cause as a kid, I used to dry out 我年轻的时候还晾干过
[02:39] wet Penthouses that I found in the woods. 在树林里找到的湿的《阁楼》杂志呢
[02:41] Well, that’s gross. 太恶心了
[02:43] Listen, those are Wendy, Al. 不过那些都是温迪发给我的 埃尔
[02:45] You’re not supposed to see those. 你不该看的
[02:48] Your fiancee sends you these? 你未婚妻发给你的吗
[02:50] Yup. 对
[02:51] Okay, all right. What–what–what–What if you lose it? 好吧 那要是你不小心把手机丢了呢
[02:53] You can’t see her face. Nobody’d know it’s her. 反正又看不到她的�? 没人知道是她
[02:54] But you would. 但你知道啊
[02:57] We got into a fight. 我们吵架了
[02:58] This is her way of making it up to me. 这是她跟我和好的方式
[03:02] Give me my phone. 快把手机还给我
[03:09] – B2113, come in. – Go ahead. -B2113 收到请回�? -请讲
[03:13] Multiple reports of gunfire at 17th and Morgan Viaduct. 十七大街摩根高架桥处发生枪击案
[03:16] Shots came from the first floor. 开枪的人在一楼
[03:18] 10-4. En route. 收到 马上前去
[03:27] Out the back door. 人从后门出去了
[03:33] Let’s see what we got. 看看是什么情况
[03:36] Don’t go away on us yet. 坚持住
[03:39] What do we have? 什么情况
[03:40] Hit in the chest. Bullet just missed the heart. 被打中胸�? 子弹差点打中心脏
[03:42] – Any other victims? – Just a witness. -还有其他受害者吗 -只有一个目击者
[03:46] Can you tell me what happened? 你能说一下发生了什么吗
[03:47] How many were there? 他们有多少人
[03:49] Hang on there, buddy. Try to breathe. 坚持�? 兄弟 试着呼吸
[03:51] Hey, Lexi. Do you remember us? 莱克�? 还记得我们吗
[03:54] We met a couple times down at the district. 我们在警署见过几次
[03:55] I’m officer Burgess. This is officer Atwater. 我是伯吉斯警�? 他是阿特沃特警官
[03:58] – You guys know her? – Yeah, yeah. -你们认识她吗 -认识
[03:59] She’s the kid of one of our detectives. 她是我们那边一个警探的女儿
[04:00] Mind if we talk to her? 我们跟她聊聊可以吗
[04:03] Thanks. 谢谢
[04:05] Honey, are you okay? 亲爱�? 你没事吧
[04:07] I saw the shooter. 我看到开枪的人了
[04:11] My baby. 我的孩子
[04:12] What did they do to my baby? 他们对我的孩子做了什么
[04:15] My baby! 孩子
[04:16] Let’s get her out of here. 我们带她走吧
[04:25] She’s okay. She’s just in shock. 她没�? 只是受了惊吓而已
[04:27] Sounds about right. 听上去没事
[04:28] Care to explain what happened to you last night? 要解释一下昨晚是怎么回事吗
[04:29] I got it handled. 我都处理好了
[04:30] Everyone knows you got pinched. 大家都知道你被抓了
[04:32] And? 然后呢
[04:35] Hey, how you doing, kiddo? 你还好吗 孩子
[04:38] Hi, Uncle Hank. 汉克叔叔
[04:42] My God. 天呐
[04:45] – Hey. – I’m so sorry, Dad. -女儿 -对不�? 爸爸
[04:49] – What happened? – I was at a party. -怎么回事 -我当时在参加派对
[04:52] Until dawn? Does mom know you’re here? 一直到黎明�? 你妈妈知道你在这里吗
[04:55] – Yeah. – What did you do? You sneak out? -知道 -你干什么了 偷溜出来玩了吗
[04:56] Sergeant. 警长
[04:57] Yeah. 怎么了
[04:57] Someone here from gang unit to see you. 反黑组有人找你
[04:59] It’s about the shooting in Pilsen. 是关于皮尔森社区枪击案的事
[05:00] All right, I’ll be right down. �? 我马上下去
[05:02] All right, why don’t you take her 你带她去
[05:03] for a cup of hot chocolate or something? 喝杯热巧克力什么的吧
[05:05] It’s okay. Hey, she doesn’t testify. 没事�? 她不会去作证的
[05:09] – I know. – To anything. -我知�? -什么证都不去做
[05:10] I mean it. 我说真的
[05:12] I got it. 知道了
[05:15] All right. All right. �? 去吧
[05:17] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[05:29] The kid who was shot’s named Russell Thompson. 中枪的那个人叫拉塞尔·汤普森
[05:31] He’s a low-level runner for the gang the “G” Park Lords. 他是加菲公园君主帮的一个低级毒贩子
[05:34] He’s part of a larger investigation 我们正在查的一个
[05:35] we’re running into a P.C.P. Operation in Pilsen. 皮尔森社区迷幻药行动也涉及到他
[05:38] – What is he, C.I.? – No. -他是线人�? -不是
[05:40] We just got eyes on him. 我们也是刚盯上他
[05:42] Lords have been making a push into Latin Gang territory. 君主帮一直在侵占拉丁帮的地盘
[05:44] So the shooting’s probably a message 所以这场枪击事件
[05:45] to the black gangs to keep off their turf. 应该是警告那群黑人帮派收敛点
[05:47] What’s this got to do with us? 这跟我们有什么关系
[05:49] I heard the witness was brought here. 听说目击证人被带到了这里
[05:50] There is no witness. 没有目击证人
[05:53] That’s funny. 是嘛
[05:55] Two other officers said that there was, 有两名警官说有目击证人
[05:58] and that her last name was Olinsky. 还说她姓奥林斯基
[06:02] Look, I understand, man. 我明白
[06:05] It’s your daughter. 她是你女儿
[06:05] Look, you know as well as I do these 你应该也清楚
[06:08] witnesses who come forward in gang shootings 黑帮枪击案里的目击证人
[06:11] become walking targets. 通常会变成活靶子
[06:12] Detective, we’ve been working this case for months. 警探 我们查这个案子已经几个月了
[06:14] Listen, I don’t care 听着
[06:15] how long you’ve been working on this case. 我不在乎你查这个案子多久了
[06:17] – What I’m telling you is– – Alvin. Alvin! -我告诉你… -埃尔�? 埃尔文
[06:23] Detective Stark, 斯塔克警探
[06:24] Intelligence is gonna run point on this shooting. 我们情报处会调查此案
[06:29] You can’t take this investigation away from me. 你不能从我这里夺走调查权
[06:30] – I just did. – ‘Cause of one witness? -我已经干�? -就因为一个目击证人吗
[06:34] Commander Perry– 佩里局�?..
[06:35] I will talk to commander Perry. 我会亲自和他谈
[06:50] – Just let me handle it, Al. – Yeah. -让我来处理吧 埃尔 -好
[06:56] What was that all about? 刚刚那是怎么回事
[07:00] Call everybody in. 让大家都过来
[07:02] We got a gang hit to solve. 有黑帮枪击案要查
[07:08] I only met Russell a couple times. 我只见过拉塞尔几面
[07:10] He’s a really nice guy. 他人真的很好
[07:13] He offered to walk me to the train. 他主动说要送我去地铁站
[07:15] Did you know that he was in a gang? 你知道他是黑帮的一员吗
[07:17] He was always cool to me. 他对我一直很好
[07:21] So what happened in the alley? 在小巷子里到底发生了什么
[07:24] Um, the guy came up. 有个人来了
[07:27] Russell and him started arguing. 拉塞尔就开始和他吵
[07:30] About what? 吵什么
[07:32] He told Russell, “you’re in the wrong neighborhood.” 他跟拉塞尔说 “你不该来这里”
[07:35] The guy was totally gakked out. 当时他完全是暴跳如雷
[07:37] Did you get a name, or… 你有听到名字�?..
[07:40] I heard Russell call him Calaca? 我听到拉塞尔叫他卡拉卡
[07:43] Okay. Come on, let’s go home. 好了 �? 回家吧
[07:45] Let’s go. Come on. 走吧 快点
[07:46] She’s just walking me through it. 她只是在给我讲经过
[07:47] You got a name, didn’t you? 你问到名字了 不是吗
[07:49] Did you get your name? 问到你想要的了吧
[07:51] Come on. Let’s get out of here. 来吧 我们回去
[07:53] Bye. 再见
[07:58] Calaca means “skeleton” in Spanish. 卡拉卡在西班牙语里意思是骷髅
[08:00] My money’s on the Latin Priests. 我估计是拉丁神父帮的人
[08:02] That’s the kind of name they give their boys. 他们经常给手下起这种名字
[08:03] Neighbors don’t claim to have seen anything. 附近居民说什么都没看到
[08:05] And there’s no security cameras either. 而且也没有监控摄像头
[08:07] Shift’s already started. Where you been? 你迟到了 去干什么了
[08:09] The report you requested, Sergeant. 你要的报�? 警长
[08:10] A breakdown of all drug-related busts 过去一年里 在比尔森发生的
[08:12] in the Pilsen area in the last 12 months. 所有与毒品相关的案件报告
[08:13] How many files did you have to go through? 你翻了多少文件
[08:15] All right, now give me a list of all gang-affiliated males 好的 再去做一份这附近
[08:18] in the neighborhood that were arrested with a weapon 曾被捕的携枪黑帮成员名单
[08:20] who were between 5’2″ and 6’3″. 身高�?55�?87.5之间
[08:22] – Gunman’s 5’9″. – You can never be too careful. -凶手身高�?72.5 -小心些不为过
[08:28] All right, let’s find this Calaca 行了 找到这个卡拉卡
[08:30] and get a confession so Lexi doesn’t have to testify. 让他认罪 就不用莱克西作证了
[08:33] Use any means necessary. 不惜一切手段
[08:35] How you even associate with these people I have no idea. 我都不知道你是怎么跟这些人扯上关系的
[08:39] Russell’s mom– 拉塞尔的妈妈
[08:40] She screamed so loud when she saw him. 看到他之后尖叫得那么凄凉
[08:43] You know, you’re just lucky it wasn’t you. 没有伤到�? 你应该觉得幸运
[08:46] What if Russell doesn’t make it? 如果拉塞尔挺不过去怎么办
[08:48] He’s in a gang. 他加入了黑帮
[08:49] That’s the price you pay. 这就是要付出的代价
[08:52] Stay right here. All right? Don’t move. 在这等着 知道�? 别乱跑
[08:56] Hey, Atwater. 阿特沃特
[08:59] – What’s up? – Let me see your notepad. -怎么�? -给我看看你的笔记本
[09:04] Yeah. 好
[09:06] If anyone asks, you lost your crime scene notes. 要是有人问起 就说你把现场记录丢了
[09:11] I could get in some pretty serious trouble 要是法院的人来要这些记录
[09:12] if the courts come looking for those. 我可能会有大麻烦
[09:14] Yeah, that’s your problem. 那是你的问题
[09:17] Come on, honey. Come on. 好了 亲爱�? 走吧
[09:20] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[09:22] It was your house. How’s that possible? 那是你家 怎么会什么都没看到
[09:25] Kenneth, now’s not the time to get shy. 肯尼�? 现在不是害羞的时候
[09:29] I was in my bedroom with a girl. 我当时跟一个女孩在卧室里
[09:34] You always hang with gangbangers? 你经常跟黑帮的人一起玩吗
[09:36] Well, it’s not like that. It’s the neighborhood. 不是这样�? 我们街区就这样
[09:37] Everybody’s welcome. 谁都可以来
[09:41] Russell had 20 wicky sticks on him when he was shot. 拉塞尔被枪击的时�? 身上�?0颗迷幻药
[09:45] Now, don’t tell me you didn’t know there were drugs at your party. 别说你不知道自己的派对上有毒品
[09:49] Russell sells us weed sometimes. 拉塞尔有时候会卖给我们大麻
[09:51] But P.C.P.? No, not that I ever saw. 但是五氯酚[迷幻药] 我真的没见过
[10:00] Okay. 好吧
[10:04] This kid’s as soft as a daisy. 这孩子软得跟棉花糖似的
[10:06] There’s no way he’s affiliated with a gang. 他肯定跟黑帮没关系
[10:08] Maybe Russell’s mom knows something. 也许拉塞尔的妈妈知道些什么
[10:10] Is no one gonna talk about the fact 难道没人愿意提这个事吗
[10:11] that Voight got arrested last night? 博伊特昨晚被逮捕了
[10:14] He was put in cuffs once before by me. 他以前曾被我戴过一次手铐
[10:16] He got out of those pretty easy. 每次都能很轻松地无罪释放
[10:18] Why should this time be any different? 这次也没什么特别
[10:19] Wait, so let me get this straight. 等等 那说白了就是
[10:21] The rule of law doesn’t apply to Voight? 法律对博伊特不起作用吗
[10:24] Just so I’m clear. 我就想问清楚
[10:25] Just do your job. 干你的活吧
[10:28] – So what’s the scoop, Sarge? – Yeah, what’s the scoop? -内部消息是什�? 警长 -�? 求爆料
[10:30] If Voight got arrested, what were the charges? 如果博伊特被逮捕 那罪名是什么
[10:32] Yeah, they’re not gonna take the unit from him, will they? 他们不会剥夺他对部门的管理权吧
[10:34] He actually likes us. 他还挺喜欢我们的
[10:35] You’re like two washerwomen from the old country. 你们就像旧社会里的洗衣女
[10:38] Why don’t you take your laundry down to the river? 快点带着衣服去河边干活吧
[10:41] Hey, listen. Come with me. We need her today. 过来 跟我�? 今天需要她
[10:44] What about me? 那我呢
[10:45] You don’t really have the curves I’m looking for, Atwater. 你没有我想要的特�? 阿特沃特
[10:47] Sorry, man. 抱歉
[10:50] Well, now that you’re partnerless– 既然你现在没有了搭档…
[10:53] Sarge, not today. Can’t I just ride alone? 警长 别这�? 我就不能单飞吗
[10:55] Hey, Peterson, found you a partner 皮特�? 我给你找了个搭档
[10:58] until Matthewson gets back from furlough. 在马修森休假回来之前 跟他搭档吧
[11:02] Have a blessed day. 祝你今天过得愉快
[11:10] – Hank. – Not now. -汉克 -没空
[11:12] Lexi Olinsky. 莱克西·奥林斯基
[11:15] Now you got time. 你现在有空了
[11:18] I was talking to the desk sergeant over at the 27th. 我刚�?7区的接待警长聊天
[11:22] Detective Stark was seen questioning 有人看见斯塔克警探
[11:24] the other two uniforms at the scene. 在现场讯问两名警察
[11:26] Thought you should know. 我觉得应该告诉你
[11:27] Try to stay out of handcuffs today. 今天尽量少惹麻烦
[11:29] It’s getting hard to explain to the kiddies. 小孩们越来越难糊弄了
[11:35] Okay, we’ve known for a while 好了 我们目前知道
[11:37] that the Latin Priests, they use white kids, 拉丁神父帮利用白人孩子
[11:39] steal smart phones up and down Michigan Avenue 在密歇根大街偷智能手机
[11:41] all the way from Mag Mile to Millennium Park, right? 从玛格里一直到千禧公园 对吗
[11:44] Yeah, yeah, I mean, especially from female tourists. 是的 专挑女游客下手
[11:49] I could play a tourist. 我可以扮游客
[11:50] You could play the tourist. 你可以演游客
[11:51] – Can’t get anything by you. – Okay. -根本偷不了你 -好吧
[11:54] So, all right, why are we targeting the Latin Priests? 话说为什么锁定拉丁神父帮
[11:56] Well, it looks like the guy that shot Russell Thompson, 杀了拉塞尔·汤普森的人
[11:59] he’s hooked up with them. 好像是和他们一伙的
[12:00] Now, if these guys were never big players in Pilsen, 就算这些人不是皮尔森的重要人物
[12:02] they just had the cell phone ring. 只是偷手机的小贼
[12:04] It’s still their bread and butter 即使他们只是携带迷药
[12:05] even if they are moving into P.C.P. 也脱不了关系
[12:07] Cracking the cell phone operation to get to him. 只能用手机追踪他
[12:09] It’s a long shot, but at this stage, 要不少时�? 不过现在
[12:11] anything to keep Al’s daughter out of it 只要能让埃尔女儿置身事外
[12:13] – is worth looking into. – Yeah. -什么都值得一�? -是的
[12:15] So put a tracker in it. 我已经把追踪器放进去了
[12:19] Be gentle with it. 别弄坏了
[12:20] Please. 拜托
[12:23] Welcome to undercover. 欢迎来到卧底的世界
[12:24] Welcome to the bigs. 欢迎加入重要组织
[12:27] Hey, man. What’s up? 怎么�? 老兄
[12:28] That’s cute. You think I’m here for you? 真有�? 你以为我是来找你的吗
[12:31] Come on. Let’s go get changed. 走吧 我们换衣服去
[12:43] Lonnie Rodiger’s credit card. 朗尼·罗迪杰的信用卡
[12:45] Yeah, I know. Working on the court order. 我知�? 我在争取法院指令
[12:47] Another hit came back 又有一笔消费信息
[12:49] from a Humboldt Park Home Depot. 在洪堡公园家得宝
[12:51] He purchased a two-person tent, kerosene lamp, bug spray. 他卖了双人帐�? 煤油灯和杀虫剂
[12:54] So he’s going camping. 所以他要去露营
[12:56] And some rope and duct tape. 还买了绳子和胶带
[13:05] How’s he doing? 他怎么样
[13:07] They won’t really tell me, 他们不会告诉我实情的
[13:09] and I get the feeling that can’t be good. 我觉得情况不乐观
[13:13] Russell ever mention having a problem 拉塞尔有没有提过
[13:14] with someone called Calaca? 和一个叫卡拉卡的有过节
[13:16] I’ve never heard that name before. 我没听过这个名字
[13:20] How long has Russell been running with the Lords? 他加入君主帮多久了
[13:23] He had drugs on him, didn’t he? 他身上有毒品是不是
[13:27] T-Mac. 塔玛克
[13:29] I told Russell to stay away from him. 我要拉塞尔离他远点的
[13:32] T-Mac? 塔玛克
[13:33] Tamarcus Pierce. Russell worships him. 塔玛克斯·皮尔�? 拉塞尔很崇拜他
[13:36] Thugs like that have a way of dragging the young ones in. 恶棍总有办法拖年轻人下水
[13:54] Shots fired. Harrison Park. 哈里森公园有枪声
[13:57] 10-4, responding. 收到 马上去
[14:09] They were killed nearby and dumped here. 他们是在附近被杀然后拖到这的
[14:11] I recognize a couple of them. 我认识里面的几个人
[14:13] They’re all members of the Latin Priests. 都是拉丁神父帮的
[14:16] Retaliation hit for Russell. 是为拉塞尔报仇的
[14:18] This just went from a gang hit to a gang war. 从帮派冲突上升到帮派战争了
[14:29] Four dead Latin Priests killed execution style 拉丁神父帮的四个人以处决的方式被杀
[14:32] displayed on a soccer field. 被丢在足球场上
[14:34] It was a reprisal shooting for Russell Thompson, 这在为拉塞尔报仇
[14:36] member of the G-Park Lords. 他是加菲公园君主帮成员
[14:38] Russell was a low-level runner for T-Mac Pierce. 拉塞尔是塔玛克·皮尔斯的小跟班
[14:41] I remember T-Mac. 我记得塔玛克
[14:43] Yeah, we used to answer domestic violence calls 我们原来接到过多次从他妈妈那边
[14:45] all the time at his mother’s. 打来的家庭暴力报警电话
[14:46] His stepfather beat the crap out of him. 他继父总把他打个半死
[14:49] What are you wearing? 你穿的这是什么
[14:50] I’m supposed to be a tourist. 我要扮游客
[14:52] – It’s working. – I brought her up. -挺像�? -我叫她上来的
[14:54] I figured we could use all the help we could get. 我们该尽可能利用一切资源和帮助
[14:57] All right, T-Mac Pierce. It’s a place to start. 好吧 塔玛克·皮尔斯 从他查起
[15:00] – What about Calaca? – You tell me. -卡拉卡呢 -你说吧
[15:01] I’ve got word out to all my C.I.S. 我查了移民管理局所有资料
[15:03] So far I’ve got nothing. 目前一无所获
[15:04] Priests probably have him in hiding. 神父帮可能把他藏起来了
[15:05] Well, maybe T-Mac knows where. 也许塔玛克知道他在哪
[15:07] He had no problem finding four of his pals 他已经将卡拉卡的四个同伴
[15:08] and putting lead in their head. 都找出来爆头了
[15:11] Ruzek, my office. 鲁塞�? 来我办公室
[15:23] What’s up, Sarge? 怎么�? 警长
[15:25] Who gave you the authority to call up a uniform, hmm? 谁给你权利叫巡警上来了
[15:28] Sir, Lexi said Calaca was the one 长官 莱克西说是卡拉卡
[15:29] that shot Russell Thompson, right? 开枪打了拉塞尔·汤普�? 对吗
[15:31] He’s hooked up with the Latin Priests. 他和拉丁神父帮勾结
[15:33] They’re in the cell phone game. 一起搞偷手机的把戏
[15:35] I think that this is a good way for us to get to him. 我觉得这是个抓住他的好机会
[15:37] The phones are largely stolen from women. 大多是女性手机被偷
[15:40] I think she can handle it, Sergeant. 我觉得她可以搞定 警长
[15:43] It’s just… 不是�?..
[15:45] We got to play every angle on this, right? 我们要用尽一切方法吗
[15:47] Let me play this one. 让我试试这个吧
[15:50] It’s for Olinsky. 为了奥林斯基
[15:53] – Beat it. – Sergeant, I really… -滚吧 -警长 我真�?..
[15:55] I didn’t say no, did I? 我又没说不同意
[16:05] Remember when we first started 记得我们刚合作时
[16:06] and I told you sometimes you might have 我告诉你有时你可能
[16:08] to do some things off the books? 得私下办点事吗
[16:10] – Yeah, I remember. – That only applied to me. -记得�? -这条只适于我
[16:16] What did Halstead come to you about? 霍斯特德来找你干什么
[16:28] This’ll only take a minute. 只用一分钟
[16:43] You scope out your next victim yet? 你找到下一个受害者了吗
[16:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:46] Maybe you can alibi him out after this one too. 也许这次你也能帮他开脱
[16:48] – Just get off my property! – Yeah, call the cops. -滚出我家 -是吗 你报警啊
[16:50] What? You here to rough him up? 什�? 你是来揍他的吗
[16:51] He bought duct tape and rope up the street last night. 他昨晚上街买了胶带和绳子
[16:55] You remember how they found Ben Corson? 记得当时本·科森的样子吗
[16:56] What, are you monitoring him? 什�? 你在监视他吗
[16:57] Your son is a pedophile and a killer! 你儿子是恋童�? 是个杀人凶手
[17:00] Leave. 滚出去
[17:18] – What was that? – Just drive. -怎么回事 -开你的车
[17:32] Hey, how about next time, I get to pick the team, huh? 下次我来选队服怎么样
[17:36] How about that? 你觉得怎么样
[17:37] What’s wrong with the blue jackets? 哥伦布斯蓝外套队怎么了
[17:38] They’re, like, my favorite team. 他们是我最喜欢的队
[17:40] Besides, think you look kind of cute. 而且你穿着也挺可爱的
[17:42] That little fanny pack’s kind of the cherry on top. 特别是红色小腰包 简直锦上添花
[18:00] Really? Super awesome. 真的假的 棒极了
[18:04] Nice work. 干得漂亮
[18:05] Bait taken. 他上钩了
[18:07] Go, Jackets. 走吧 夹克妞
[18:09] Go, Jackets. 走吧 夹克小子
[18:13] You’ve got to be kidding me! 你肯定是在开玩笑
[18:14] Are you kidding me? You’re nothing 你耍我呢吧 你不过是个
[18:16] – but a big fat, lazy slob. – Shut up! -又肥又懒的混�? -闭嘴
[18:18] That’s what you are. You know that, right? 你本来就�? 你自己知道
[18:19] I can’t believe it’s your brilliant idea. 这居然就是你想出的聪明绝顶的好主意
[18:21] – Enough of your crap. – Shut up! -你他妈够�? -闭嘴
[18:23] Go ahead, Alphonse. Burn your own house down! 继续�? 阿方�? 把你的屋子烧了啊
[18:25] Sir, put the flare down. 先生 把火放下
[18:27] Look… 你们看
[18:29] What this horrible person did to me. 这个恶毒的人对我干了什么
[18:33] Sir, whatever you do, 先生 无论如何
[18:34] do not remove the knife from your neck. 千万不要拔出你脖子上的刀
[18:37] Ma’am, stand back! 女士 退后
[18:38] – Ma’am! – We should call for backup. -女士 -我们得叫人支援
[18:39] You’ll be in flames by then. 等人来了你早被烧死了
[18:46] – No. – Ma’am! -�? -女士
[18:47] Drop the knife, ma’am. 放下刀 女士
[18:55] At least call an ambulance, Peterson. 好歹叫辆救护车啊 皮特森
[19:00] Minute? 有时间吗
[19:04] Russell Thompson– he just died. 拉塞尔·汤普森刚刚死了
[19:08] Sorry to hear that. 我很遗憾
[19:09] Olinsky’s daughter saw the guy who shot him. 奥林斯基的女儿看到了枪击他的人
[19:12] Right now, she’s our only eyewitness. 目前 她是我们唯一的目击证人
[19:14] Lexi was scared. 莱克西很害怕
[19:15] She mis-remembered a few things. 她会记错一些事
[19:16] Save it. 省省吧
[19:19] When I heard the only other witness was Alvin’s little girl, 我听说唯一的目击者是埃尔文的女儿时
[19:21] my heart dropped. 我的心就沉了
[19:23] Last time I saw her, she was about yay high, 6 1/2, 我上次见�? 她才这么�? 六岁半
[19:27] and she’s just running up and down the hall 她在厅里跑来跑去
[19:29] in these little pink overalls and pigtails. 穿着粉色的连体服 扎着辫子
[19:35] If you don’t catch the shooter without Lexi, 如果你不能在没有她的情况下抓住凶手
[19:38] we’re gonna have to use her. 我们只能让她来帮忙了
[19:40] I’m not comfortable with that. 我觉得这样不合适
[19:43] That’s too bad, 那就糟了
[19:45] ’cause there’s been a development. 因为情况有变
[19:57] Hank. 汉克
[19:59] Just checking in. 我就是来随便看看
[20:01] I doubt that. 我看未必
[20:07] How you holding up, Lex? 你怎么样了 莱克斯
[20:08] Lexi, why don’t you go to your room? 莱克�? 你回房吧
[20:10] How’s Russell? 拉塞尔怎么样了
[20:15] He’s dead, isn’t he? 他死�? 是吗
[20:17] Is that true? 是真的吗
[20:19] Afraid so. 恐怕是
[20:20] Oh, God, I knew it. 天哪 我就知道
[20:22] Are you gonna catch the guy who shot him, 你会抓住那个枪击他的人吗
[20:24] the one I told you about? 那个我跟你说过的人
[20:25] We’re sure working on it, kid. 我们正在努力 孩子
[20:26] Didn’t your mother tell you to go to your room? 你妈妈不是让你回房吗
[20:28] – Right now. – Come on. -现在就回 -来吧
[20:33] You have to get him. 你一定要抓住他
[20:39] All right. What’s going on? 发生什么事了
[20:42] The two officers on the scene before our two guys– 有两个警官在我们之前到了现场
[20:45] Stark had them file a report with the state’s attorney. 斯塔克让他们给州检察官写了报告
[20:47] All right, what were their names? 他们叫什么名字
[20:48] They were doing their jobs. 这只是他们的工作
[20:49] I can find them myself. 我会自己找到他们的
[20:50] – Alvin, it’s too late. – She can’t testify, all right? -埃尔�? 太晚�? -她不能去作证
[20:53] A subpoena will put a bull’s-eye out on her. 法庭传票会把她推到风口浪尖上的
[20:54] Not if we find Calaca and get a confession first. 如果我们先找到卡拉卡并让他招供就不会
[20:58] Sargent, we got T-mac in pocket. 警长 我们看到塔玛克了
[21:00] He’s at his mother’s. 他在他母亲家
[21:01] – I’m going with you, man. – No, you’re staying here. -我跟你一起去 -�? 你留在这儿
[21:03] Did Lexi say she knows Calaca? 莱克西有说过她认识卡拉卡吗
[21:05] She said she’s never seen him before. 她说之前从没见过他
[21:06] Well, so he doesn’t know where you guys live. 所以他不知道你们住在哪儿
[21:08] That’s the hope. 希望是吧
[21:10] Stay here. Protect your family. 留在这儿 保护好你的家人
[21:15] Yeah. 好吧
[21:17] Yeah, all right. All right. 好吧 我留下
[21:19] I’m on my way. 我马上来
[21:30] Stairs! 楼梯安全
[21:34] I got two here! 这里有两个人
[21:36] It’s okay. It’s okay. 没事�? 没事了
[21:37] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[21:39] Check the back. 看看后面
[21:42] – Clear! – Where’s Tamarcus? -安全 -塔玛克斯在哪儿
[21:43] How many times do I have to tell you people 跟你们说了多少次了
[21:46] Tamarcus does not live here? 塔玛克斯不住在这儿
[21:48] – Where’s tamarcus? – Hold on, hold on. -塔玛克斯在哪�? -等等
[21:51] We’re not gonna hurt your brother. 我们不会伤害你哥哥的
[21:53] Can you tell me, sweetie, where he is? 能告诉我们他在哪儿吗 宝贝
[21:56] It’s okay. 没事的
[21:58] Come on. 说吧
[21:59] Where is he? 他在哪儿
[22:01] Where’s your brother? 你哥哥在哪儿
[22:03] Upstairs. 楼上
[22:05] Very good. 很好
[22:07] Lindsay. 琳德赛
[22:46] Runner outside. T-mac! 有人跑出去了 是塔玛克
[22:52] What the–I got him. You stay with them. 见鬼 我看到他�? 你留下陪他们
[23:08] Wicky sticks? 桂树枝
[23:09] Real low-grade to be shooting at cops over, T-mac. 对开枪袭警的人来说太低级�? 塔玛克
[23:13] Hipsters like what hipsters like. 潮人就是这么潮
[23:14] You ever heard of a Latin priest called Calaca? 你有没有听说过一个叫卡拉卡的拉丁神父
[23:17] Guess I ain’t the only one looking for him. 看来我不是唯一在找他的人
[23:19] You’re just gonna take out his crew one by one 你打算把他手下一个个干掉
[23:21] until you find him. 直到你找到他
[23:23] That’s your plan? 这就是你的计划
[23:24] You’re gonna pull back. 你得退出
[23:26] Let us find Calaca ourselves. 让我们来找卡拉卡
[23:34] No, man. �? 伙计
[23:36] Calaca’s gonna get what he got coming. 卡拉卡要为他的所做所为付出代价
[23:42] What now? 现在怎么办
[23:46] Those arrest reports. 这是那些逮捕报告
[23:48] I also did a search on T-mac’s mom’s house. 我还查了塔玛克母亲的房子
[23:50] The entire thing was bought with cash linked to narcotics. 全部是用和毒品交易有关的现金买的
[23:54] You ever heard of an asset forfeiture seizure order? 听说过资产没收扣押令吗
[24:03] I’m supposed to guess what that is? 我该猜猜这是什么吗
[24:04] Property forfeiture document freshly signed by a judge. 法官刚刚签署的财产没收文件
[24:10] You bought your mother’s house with drug money. 你母亲的房子是你用卖毒品的钱买的
[24:16] You can’t take my mother’s home. 你们不能抢走我妈的房子
[24:17] Well, Federal Law says we can. 根据联邦法律我们可以
[24:19] You know, the neighborhood’s gentrifying. 那个街区正在逐渐贵族化
[24:20] Hipsters are having babies now. 潮人们也有孩子了
[24:22] They’d love the place. 他们会很喜欢那里的
[24:26] Maybe find drugs in the walls. 说不定还能在墙里找到毒品
[24:29] Okay, stop. 好吧 别走
[24:33] You tell your boys to call it off with the Priests. 你让你的手下停止找神父帮的麻烦
[24:36] I want Calaca alive, 我要卡拉卡活着
[24:40] or your mama’s gonna be living out of a shopping cart. 否则你妈妈就要流落街头了
[25:07] Make–make a right. 右拐
[25:08] – Here? – Yeah. -这里 -对
[25:11] Where is this little bastard? 这小混蛋在哪
[25:13] We’re close. 快到了
[25:14] These kids, they make, like, 这些孩子 他们大概
[25:16] 100 bucks a phone stealing these things. 偷一个手机能�?00块钱
[25:18] Yeah, that’s nothing. �? 这不算什么
[25:19] The Priests make triple that when they sell them overseas. 神父帮转卖到海外能赚这三倍的钱
[25:26] Oop. 不好意思
[25:28] My fiancee. 我未婚妻
[25:33] Um, when’s the wedding? 婚礼是什么时候
[25:36] I don’t know. It can’t come soon enough. 不知�? 快点办了吧
[25:38] Eager to tie the knot, huh? 着急娶媳妇啊
[25:40] No, I’m just sick of planning. �? 我只是不想再计划了
[25:41] It’s like all Wendy and I ever talk about is wedding organizing. 好像我和温迪说话都是在讨论婚礼策划
[25:46] You ever send racy photos to your boyfriends? 你给你男朋友发过性感照片吗
[25:48] I mean, that’s not weird, right? 我是�? 这并不怪异 对吧
[25:49] The look Olinsky gave me when he caught sight of one, 奥林斯基看到其中一张的时候看我的表情
[25:51] it’s like I’m Larry Flynt or something. 就好像我是色情狂似的
[25:57] Um, the kid should be in that house. 那孩子应该在那间房子里
[25:58] – Yeah? – Yeah. -确定 -对
[26:01] We may have gotten a hit on Calaca from the hotline. 我们从热线里得到了卡拉卡的疑似踪迹
[26:03] Somebody who matches his description was just seen 有人看见一个看起来像是他的人
[26:05] leaving a barbershop on South Racine. 离开了南拉辛大街的一家理发店
[26:08] It’s owned by an uncle of one of the Latin Priests. 店是一个拉丁神父帮成员的叔叔开的
[26:10] You two get on it. 你们两个去查
[26:11] I completed those breakdowns, Sergeant. 我完成那些分类了 警长
[26:13] I need more detail. 我需要更详细的资料
[26:15] Halstead, my office. 霍斯特德 来我办公室
[26:22] I told you to let the Rodiger thing go. 我告诉过你罗迪杰的事要放手
[26:24] I have for the most part. 我大部分都放手了
[26:25] If you’re not straight with me, 如果你不和我说实话
[26:27] I can’t protect you. 我就没法保护你
[26:28] Protect me? 保护我
[26:30] Weren’t you just in custody? 你自己不是还刚被抓过
[26:32] Who are you to give advice? 你还配给别人建议吗
[26:34] Don’t push me. 别逼我
[26:35] I will run you out of this unit like that. 我动动手指头就能把你撵出这个组
[26:44] I think Lonnie’s gonna kill another kid. 我觉得朗尼会杀死另一个孩子
[26:46] You got eyes on you, Halstead. 有人在注意你 霍斯特德
[26:50] I’ve warned you all I can. 我只能告诉你这么多
[27:16] He’s your grandson? 他是你孙子吗
[27:18] No, but I treat him like one. 不是 但我当孙子一样待他
[27:20] You know he’s a thief? 你知道他是个小偷吗
[27:22] He’s been stealing phones again. 他又开始偷手机了
[27:26] – You’re aware of this? – He’s got a problem. -你知道这情况 -他有些问题
[27:30] I don’t have a problem. 我没有问题
[27:31] And the Chicago police are not at our door. 所以芝加哥警察也没站在家门口是吧
[27:34] Go. You give them everything you stole. �? 把你偷的东西都给他们
[27:37] He steals these things for the stupid video games. 他偷东西去换那些愚蠢的电子游戏机
[27:42] Ma’am, we have reason to believe 女士 我们有理由认为
[27:43] he sells these to the Latin Priests. 他把赃物卖给拉丁神父帮
[27:46] Well, he may be a troublemaker, 他可能是个麻烦鬼
[27:48] but he doesn’t associate with gangs. 但不会和黑帮混在一起
[27:53] The gangs. 黑帮
[27:54] – Where’s the rest? – That’s it. -其它的呢 -就这一个
[27:56] That’s all I got. 我就偷了一个
[28:02] All right, thank you. 好吧 谢谢
[28:03] You’re welcome. 不客气
[28:05] Well, so much for this leading us to Calaca. 追踪卡拉卡就到此为止了
[28:08] Yeah. 是啊
[28:15] Oye, viejo, you the owner of this shop? 你好 老爷�? 这家店是你的吗
[28:16] Yeah, for 30 years. Please call me Papo. 是的 30年了 请叫我帕伯
[28:20] We’re looking for a guy named Calaca. 我们在找一个叫卡拉卡的人
[28:22] Never heard of him. 没听说过
[28:23] He was last seen at this location. 人们最后看见他是在这里
[28:25] Not that I saw. 反正我没看见
[28:26] Well, we know that your nephew hangs with the Latin Priests. 我们知道你侄子和拉丁神父帮在一起混
[28:30] I haven’t seen my nephew, oh, in a very long time. 我已经好久没有见过我侄子了
[28:34] – Hmm. – Yeah. -是吗 -对
[28:37] You been busy? 生意忙吗
[28:38] Oh, yeah, you know, always busy. �? 很忙
[28:40] The guys like to look good for the chicas. 小伙子们都想在女孩子面前保持好形象
[28:57] Antonio. 安东尼奥
[28:59] 天使毒品 苯环已哌啶 一种有麻醉作用的致幻类药物
[28:59] – That sure ain’t Aqua Net. – Liquid P.C.P. -那肯定不是发�? -液态的天使毒品
[29:01] You always keep bottles of wet hanging around your store? 你总在店里放着罐湿货吗
[29:03] I have a license for those chemicals. 我有购买那些化学品的执照
[29:05] For what? 用来干什么
[29:06] For the hair straightening products. 用来做头发舒展剂
[29:07] I can show you the paperwork if you want. 需要的话我可以给你看文件
[29:10] – What’s in here? – I don’t know. -里面是什�? -我不知道
[29:12] – Open it. – I don’t have a key. -打开�? -我没有钥匙
[29:14] 30 years, you don’t have a key? 30年你都没有钥匙
[29:17] No, no, no. Wait, please. �? �? �? 等等 拜托
[29:17] I-I-I can explain. 我能解释
[29:26] My nephew and his gang have taken over my establishment. 我侄子和他的帮派侵占了我的地盘
[29:29] They take my disability checks. 他们还拿走了我的残疾津贴
[29:31] They forced me to get the chemical license 他们逼着我申请
[29:33] for the hair straightening products. 用于头发舒展剂的化学品执照
[29:34] – Where are they now? – They don’t tell me anything. -他们现在在哪 -他们从来不告诉我
[30:03] Somebody took a beating down here. 有人在这下面挨了顿打
[30:09] Yeah. 是啊
[30:10] How much you want to bet it was Calaca? 想不想赌挨打的是卡拉卡
[30:12] Then this must be Calaca’s finger. 那这应该是卡拉卡的手指
[30:25] The Latin Priests are using the old man’s barbershop 拉丁神父帮利用老人的理发店作幌子
[30:27] as a front to sell P.C.P. 卖天使毒品
[30:28] Points for originality. 他们倒是有创意
[30:30] What makes us think Calaca’s still alive? 我们怎么知道卡拉卡还活着
[30:31] He is still one of them. 他还是他们中的一员
[30:33] If they wanted him dead, 他们如果想让他死
[30:34] they’d have dumped his body for the world to see. 早就把他的尸体扔出来满世界展示了
[30:35] But they still had to punish him for starting a gang war. 但是他们还是得为挑起帮派战争而惩罚他
[30:38] That’s why they beat him 所以他们在地牢里打他
[30:38] and clipped his pinky finger off in that dungeon. 还剪掉了他的小拇指
[30:41] After that, my bet is they moved him to a safe house 我猜那之后他们把他移到了一间安全屋
[30:42] when he got hot. 因为有太多人在找他
[30:44] They knew we were coming. 他们知道我们会去
[30:47] All right, that’s all. �? 就这样
[30:51] Voight. 我是博伊特
[30:52] You talk to Halstead yet? 你和霍斯特德谈过了吗
[30:54] I’m busy. 我很忙
[31:02] – Jay. – Yeah. -�? -怎么了
[31:05] I’m your partner. Talk to me. 我是你的搭档 和我谈谈
[31:13] You don’t want to know. 你不会想知道的
[31:32] Wendy, baby. Yeah, I– 温迪 亲爱�? �?..
[31:36] No, sweetie, you know I love the pictures. 不是 亲爱�? 你知道我喜欢的
[31:38] I love you naked, but you got to stop. 我喜欢看你裸着 但你别再这样了
[31:41] Everybody can see. I’m working. 大家都看得见 我在工作呢
[31:43] It’s distracting. 这太分心了
[31:44] Okay, thank you. I love you. 好的 谢谢 我爱你
[31:51] Come on, babes. 别又来啊 宝贝
[31:55] Oh, you got to be kidding me. �? 玩我呢吧
[31:57] Hey, come on, kid! 站住 小子
[32:01] Stop! 站住
[32:10] Hey, man! 看着点啊
[32:11] The doors are closing. Stand clear of the doors. 车门即将关闭 请勿靠近
[32:26] Out of the way! CPD! 让开 芝加哥警察
[33:04] You gotta be kidding me. The kid went in there? 你开玩笑�? 他进这里了吗
[33:07] Followed him all the way from downtown. 我从市区一路跟过来的
[33:09] Looks like we were on the right track after all. 看来我们终于找对地方了
[33:14] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:25] Police! 警察
[33:32] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:35] Clear. 安全
[33:47] Ding ding ding ding ding. 中大奖了
[33:55] Ruzek. 鲁塞克
[34:03] Please, don’t shoot. 求你�? 别开枪
[34:07] We’re gonna have a chat. 我们得谈谈了
[34:10] So you sell these to the Latin Priests, yeah? 你把这些手机买给拉丁神父�? 对吗
[34:13] It keeps all these kids eating well. 这能养活孩子们
[34:15] Where do you take the devices? 你们在哪里接头
[34:16] They asked me not to come around again for a while. 他们让我这段时间先别过去
[34:20] Woman, I will hog-tie you with cuffs 老太�? 我能以迅雷
[34:23] on this floor so fast your dentures will spin. 不及掩耳之势把你铐起来
[34:26] You’re gonna give me an address. 你最好把地址告诉我
[35:08] Chicago police! Get your hands up. 芝加哥警�? 把手举起来
[35:11] Hands up! Drop that weapon! 举起手来 放下武器
[35:14] Go! Turn around! �? 转过去
[35:43] Voight. 博伊特
[35:53] Calaca. 是卡拉卡
[35:59] How are you feeling now, scumbag? 你个狗日的现在觉得如何
[36:03] T-mac and the G-park Lords know you killed Russell. 塔玛克和加菲公园君主帮都知道你杀了拉塞尔
[36:05] – They’re a little upset. – They should be. -他们可不高兴�? -活该
[36:07] He was somewhere he shouldn’t have been. 谁叫他去不该去的地方
[36:09] How about we drive you up to Lord territory 不如我们把你带去君主帮的地盘
[36:11] and dump you out of the car with a sign that says, 把你扔下�? 绑个牌子在你身上
[36:13] “I killed Russell”? 写上”我杀了拉塞尔”如何
[36:15] Go ahead. 去啊
[36:22] You shot a hole in that kid’s chest. 你对那孩子胸口开了一枪
[36:25] How about I carve one in yours, huh? 我也给你开个洞如何
[36:28] That’s the best you got, man? 你就这点本事了吗 老兄
[36:42] Tell me you haven’t seen that look before. 告诉我你以前没见过这表情
[36:48] – Going through Calaca’s record. – Yeah. -我看了卡拉卡的犯罪记�? -恩
[36:51] He’s been arrested 15 times. 他被逮捕过十五次
[36:52] Never given it up. 从没定罪
[36:54] Yeah? 什么事
[36:56] I told the Sheriff I’d deliver this subpoena 我告诉警长我会把传票送给
[36:58] to one of Lexi’s parents. 莱克西的家长
[37:00] I could report her not issuing it properly. 我可以跟她说没人收
[37:03] Just leave it on the desk. 放桌上吧
[37:09] This could plead out before it goes to trial, Alvin. 埃尔�? 这案子可能不用上庭罪犯就认罪了
[37:11] – So you hang tough, okay? – Yeah. -所以你撑住就好 -我知道
[37:23] Dad? 爸爸
[37:36] You’ve been subpoenaed as a witness to the shooting. 你作为枪击案的目击者被传讯了
[37:41] So what are we going to do? 那我们怎么办
[37:44] – I don’t know. – Do we have a choice? -我不知道 -必须要去吗
[37:46] Let me make this clear. 我跟你说清楚
[37:48] You participate, you become a material witness, 你出了庭 成了重要证人
[37:52] and they come after you. 他们就会追杀你
[37:54] We don’t know that will happen. 也不一定会那样
[37:55] We don’t know it won’t. 也不一定不会
[37:57] Dad, I can’t look Russell’s mom in the eye 爸爸 我不能看着拉塞尔妈妈的眼睛
[38:00] and tell her I didn’t do all that I could. 告诉她我不愿尽力帮她
[38:06] This is the right thing to do. 出庭是正确的选择
[38:10] Let’s put him away for good. 让他走的值得吧
[38:17] Come here, come here. Come here, sweetheart. 过来 亲爱的
[38:27] That’s him. 那就是他
[38:29] Second from the left? 左数第二个吗
[38:31] I need you to say it. 我需要你说出来
[38:33] Second from the left. 左数第二个
[38:34] How else can I help? 还有什么吗
[38:37] We’ll take it from here. 剩下的交给我们就行
[38:42] This witness that picked me out of the lineup, 指认我的那个目击者
[38:43] she’s real pretty, right? 长得不错�? 对吗
[38:45] Am I remembering correctly? 我没记错吧
[38:52] There’s not a cellblock in five states 周围五个州的所有监狱
[38:54] that doesn’t have somebody who owes me a favor. 没有一个不欠我的人情
[38:57] Anything happens to that girl, 只要那姑娘有一点事
[39:00] I’ll have your new boyfriend turn you inside out 凭一条口香糖 我就能叫号子里的犯人
[39:03] for a stick of gum. 把你捅个稀巴烂
[39:14] Dame un tamale. Carne. 给我一份粉蒸肉 肉多点
[39:16] Carne? 肉多点吗
[39:17] Queso y jalapenos es mejor. 大家都要奶酪和辣椒多点
[39:18] Mi estomago. Damelo. 我的胃不�? 快点
[39:24] Un momento. 等下
[39:27] Hey, viejo. 老头
[39:29] It’s okay. 别怕
[39:34] A friend of mine works at the Banco Popular around the corner. 我的一个朋友在街角的人民银行工作
[39:38] I had him open up an account for you. 我让他给你开了个账户
[39:40] Why? 为什么
[39:41] Have your disability checks direct deposited. 你就能直接在那取残疾补贴了
[39:45] Tell the bangers that the government stopped sending them. 告诉黑帮的人政府停发了你的救济金
[39:47] They’ll never know the difference. 他们不会发现的
[40:01] Thank you. 谢谢你
[40:04] Yeah. 没事
[40:10] Come in. 请进
[40:13] Height and weight like you asked. 您要求的身高体重符合的嫌疑人
[40:15] Now give me a hierarchy chart of every active gang 明早之前做好一份中城区活跃帮派的
[40:18] in central area by morning. 层次图给我
[40:22] I’m not Internal Affairs. 我不是内务部的人
[40:25] You don’t have to like me, 您不需要欣赏我
[40:26] but you would be a fool not to use me. 但是不用我是您的损失
[40:29] If I find out different… 如果被我发现猫腻
[40:34] you’ll wish you never set foot in the 21st. 你会后悔踏足21片区的
[41:10] Recognize him? 认识他吗
[41:12] Lonnie Rodiger. 朗尼·罗迪杰
[41:13] He was strangled sometime last night. 他昨晚被人勒死了
[41:19] I thought I asked you to keep an eye on Halstead. 我不是跟你说了要留心霍尔斯特德吗
[41:24] I hope he has a good alibi. 但愿他有不在场证明
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme