Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] It’s funny. They warned me about you. 说来有趣 他们提醒过我要注意你
[00:10] Upstairs said, “Manage him. 高层的说 管好他
[00:12] “Use him. Keep him in line. 利用�? 让他守规矩
[00:15] And as soon as you start to lose him, take him down.” 一旦控制不�? 就解决掉他
[00:18] But they didn’t do you justice, Hank. 但他们对你不公平 汉克
[00:20] They set you up to fail. 他们害你一败涂地
[00:22] No, I don’t think so. �? 我不这么想
[00:24] They know this place needs a guy like you, 他们知道这地方需要一个你这样的人
[00:25] as long as he’s controlled. 只要这个人还在掌控之中
[00:29] But now you’re an experiment gone wrong, Hank, 但你现在成了一个失败的试验�? 汉克
[00:31] and they’re gonna find a way to break you. 他们会想办法除掉你
[00:33] You might as well know that’s coming. 你应该也知道他们会那么做吧
[00:35] Hmm. And you’ll be there to watch, huh? 而你会在边上看着 对吗
[00:38] No, probably not. �? 也许不会
[00:41] But I’ll hear about it… 但我会随时关注
[00:43] And know somewhere I’ll be laughing. 并且毫不吝啬我的嘲笑
[01:18] Wake up. 醒醒
[01:24] You came. 你来了
[01:41] What exactly do you want, Nadia? 你到底想要什�? 娜迪亚
[01:49] If you can’t say it, it’s never gonna happen. 如果你不说出�? 就永远得不到
[01:52] I called. 我打电话了
[01:53] Yes, you did. 是的 你打了
[01:55] But then you tied a tube around your arm. 但紧接着你又吸毒了
[01:59] I want out. 我想退出
[02:01] Then you have to get clean. 那你必须戒毒
[02:12] Yeah? 好吗
[02:13] Yeah. 好
[02:15] Yes. 好的
[02:17] Okay. 好
[02:19] I’m gonna make some calls and get you into a facility, 我会找人把你送进戒毒所
[02:22] but it’s probably gonna take me a day or two, 但可能要花上一两天
[02:24] so you’re gonna stay at my place, all right? 所以你就先待在我家 好吗
[02:33] Could you just make sure I actually walk in this time? 你能保证这次真的把我送进去吗
[02:39] You got it. 我保证
[02:44] Thanks. 谢谢
[02:51] Thank you. 谢谢
[02:59] What do you got, Jin? 有什么消�? 吉恩
[03:00] That Lonnie Rodiger credit card you wanted me to track. 你让我追踪的那张朗尼·罗迪杰的信用卡
[03:04] Just got a hit from a toy store downtown. 刚在城里的一家玩具店刷了
[03:06] Text me the address. 把地址发给我
[03:30] Go for Jay. 我是杰
[03:31] Where you at? 你在哪儿
[03:33] On my way in. 在路上
[03:34] Head to Chinatown. 去中国城
[03:35] Sending you the address. 我把地址发给你
[03:38] You got it. 收到
[03:56] Let’s go. 走吧
[04:06] Triad Casino. 三合会赌场
[04:09] A lot of money rolls through here. 这里钱来钱往啊
[04:13] You feeling lucky? 你觉得自己运气好吗
[04:20] Luckier than them. 比他们运气好
[04:33] Over here. 这边
[04:42] They killed the damn errand boy too. 他们把跑腿的也给杀了
[04:56] Surgical. 干净利落
[04:59] They were startled by the kid. 他们被那个孩子吓了一跳
[05:02] Weapons, uniforms. 武器 制服
[05:04] Military, for sure. 肯定是军人
[05:06] These guys are pros. 这些人是专业的
[05:07] I want a copy of this 在我们回来之前
[05:08] in the intelligence office before we get back. 拷贝一份送到情报处
[05:16] All right, this is an illegal triad gambling den. 这是一间非法的三合会赌窝
[05:19] It’s one of two dozen that vice thinks 缉捕队认为这是三合会在这个地区
[05:20] they operate in the area. 掌管的数十间赌场之一
[05:22] Problem is they tend to shut down 问题在于 端掉一个
[05:23] and pop up somewhere else quickly. 他们很快就能换个地方另起炉灶
[05:25] Who’s their competition? 他们的竞争对手是谁
[05:27] Cermak Crew. 瑟马克帮
[05:28] They got a lockdown on the illegal lotto in the neighborhood. 他们把持了社区的非法乐透
[05:31] They take the nickels and dimes, 他们只能挣点小钱
[05:32] and the Triads take the bigger cash. 大头都被三合会拿走了
[05:33] This Cermak Crew looking for a bigger piece? 瑟马克帮想要分大蛋糕吗
[05:35] Yeah, they could be. 是的 有可能
[05:36] All right, it’s a start. 好吧 这是个开端
[05:39] Where’s Olinsky and Ruzek? 奥林斯基和鲁塞克在哪儿
[05:41] Coming in from the cold. 刚执行完便衣任务回来
[05:43] Well, I understand the concept of sunglasses, Ruzek, 我知道太阳镜的概�? 鲁塞克
[05:46] but it looks like you’re trying too hard. 但你似乎做过头了
[05:48] You’re supposed to be from the streets. 你应该是街头范儿的
[05:50] Why don’t you quit worrying about what I’m– 你别担心我的身份�?..
[05:50] Olinsky, where are your non-suit reports? 奥林斯基 你们的撤诉报告呢
[05:52] Uh, haven’t had the time. 我还没时间弄呢
[05:54] – I’m going up. – Well, make time. -我要上去�? -那就挤时间弄
[05:55] Hey, hey, look at Ruzek. �? 这不是鲁塞克吗
[05:59] Gutierrez, you still carrying Maloney on your back? 古铁雷斯 你还是到哪儿都带着马洛尼呢
[06:01] Hey, I’m used to it by now. 是啊 我现在都已经习惯了
[06:02] – Up yours. -How are you, buddy? -去你�? -你好�? 哥们
[06:04] – Good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[06:06] Those are some sweet shades, Ruzek. 这是你的街头伪装�? 鲁塞克
[06:07] – All right, gentleman. – Easy. -好啦 别这�? -别紧张
[06:09] Hey, so how is it here, man? 这边怎么样啊
[06:11] We’re hoping after graduation, this is our spot. 我们想着警校毕业�? 就来这里干呢
[06:13] Yeah, I don’t know how it is for the patrolmen here. 我不知道这边负责巡逻的人待遇如何
[06:15] I mean, I skipped that part. 你懂�? 我没这个经验
[06:17] Yeah, so we heard. 我们听说了
[06:18] Yeah, put in your time, boys. That’s my advice. 好好干吧 这是我的建议
[06:20] Then maybe you two can join us upstairs, right? 说不定以后你们也能上楼工作了
[06:23] You know what? 其实呢
[06:24] That is good advice. 你的建议很好
[06:26] – Come here. Come here. – Duty calls. -过来�? -有任务在身
[06:27] – Let’s get a drink sometime. – Definitely, man. -有时间一起喝一杯吧 -当然
[06:29] Say, Sergeant Platt… 普拉特警长
[06:31] Ruzek here needs to better appreciate the, uh– 这位鲁塞克先生需要体验一�?..
[06:35] the journey that he, uh, got to bypass. 他所错过的旅途美景
[06:40] Oh, I’ve been waiting for this day. 我等这一天很久了
[06:44] I appreciate this, Detective Olinsky, sir. 谢谢�? 奥林斯基警探
[06:46] Don’t sweat it, just put your plain clothes on 没什�? 把你的便服穿上
[06:48] and just stick with me today. 今天跟紧我就行
[06:49] – Yes, sir. – Ah, there he is. -�? 长官 -换好了啊
[06:52] Look at you, all sharp. 瞧瞧 多帅气
[06:56] Where are the shades? 你的墨镜放哪儿了
[06:57] How long? 要多久
[06:58] We’ll play it by ear. 到时候再说吧
[07:00] All right? 行吗
[07:09] Well, this is awkward. 真够尴尬的
[07:10] Oh, tell me about it. 你以为我不知道吗
[07:12] Burgess, you and special sauce here 伯吉�? 你和你的小跟班
[07:13] will be doing foot patrol at Ron Goodwin High school. 今天去朗·古德温中学巡逻吧
[07:16] – Great. Thank you, Sergeant. – You’re welcome. -好的 谢谢警长 -不客气
[07:19] AKA crossing-guard duty. 其实就是护送学生过马路
[07:21] Perfect. 真好
[07:24] I got a contact tight inside the Cermak Crew. 我认识一个瑟马克帮里的人
[07:26] He said they’re making money hand over fist on the lottery 他说他们在赌场毫不费力就能赚很多钱
[07:29] and have no incentive to take on the Triads. 没必要去三合会找麻烦
[07:31] We both know if someone in the Cermak Crew 我们都知道的 要是瑟马克帮的人
[07:32] feels up a Triad’s girlfriend, 动了三合会人的女朋友
[07:34] economics goes out the window. 肯定会出事
[07:36] I’d have heard of it, Voight. Trust me. 要是那样我会知道�? 博伊�? 相信我
[07:38] Now, no one’s happy about this. 大家都不愿意看到这种事发生
[07:39] Bad business for everyone. 影响到了很多人的生意
[07:40] Sells a lot of papers, though. 报纸行业倒是不错
[07:42] A better story will be when you find out who’s doing this. 等你查清到底是谁干的 报纸行业会更好
[07:45] – I want an exclusive. – Oh. -我要做独�? -是吗
[07:47] Just keep my name out of it. 别提到我的名字就行
[07:53] Sergeant Voight. 博伊特警长
[07:56] It’s a pleasure to meet you. 见到你很荣幸
[07:58] I’m Edwin Stillwell, I.A. 我是埃德文·斯蒂维�? 内务部的人
[08:01] I’ll be taking over your– 以后我会接管你的…
[08:02] Well, 是这样
[08:03] I’ll be working with you from now on, 以后我们会一起工作
[08:05] now that Miss Gradishar is no longer with us. 因为格拉迪沙尔女士离开了
[08:07] Look, you want to talk to me? You call me first. 你要是想跟我说话 先打给我
[08:09] Don’t ambush me in the street. 别来街上堵我
[08:10] See, it’s words like “ambush” 你看 “�?这种词
[08:12] that get things started off on the wrong foot. 就是引起误会的罪魁祸首
[08:14] Now, I came here with what I hope will be a fresh approach, 我来这里是为了创新一下
[08:16] one that might get us better results– 希望能够有比较好的结�?..
[08:18] A partnership, if you will. 也就是愉快的合作
[08:21] Uh-huh. 是吗
[08:24] – Maurice Owens. – Here we go. -莫里斯·欧文斯 -果然开始了
[08:26] My notes say that you told Gradishar 我的备忘录显�? 你跟格拉迪沙尔说
[08:27] that he would be arrested in a couple of weeks. 几周后他就会被逮捕
[08:29] And now here we are on month three. 而现在已经第三个月了
[08:31] Yeah, well, what Gradishar didn’t understand 因为格拉迪沙尔没弄明白
[08:33] is I got to do this 我做这件事
[08:33] without him or anyone else knowing it was me. 不能让任何人知道是我干的
[08:36] That kind of work doesn’t fit neatly on a calendar. 这种事情不适合写在日历上
[08:38] Okay. 好吧
[08:41] Well, I’m gonna need more than lip service. 不过 我要的不仅是空口白条
[08:47] Anything else? 说完了吗
[08:49] Nope. 完了
[08:51] Keep me in the loop. Like I said, “Partnership.” 记得随时通知�? �?合作愉快”
[08:59] This is complete horse– 这简直就是一坨狗�?..
[09:01] That’s ’cause you’re doing it wrong. 那是因为你的做法不对
[09:03] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[09:05] You got to get your hips into it, like this. 你得将身心投入进�? 看着
[09:12] You’re kind of full of it, you know that? 你真是满脑子鬼主意啊
[09:14] Am I? Or am I awesome at it? 可我的主意都很赞不是吗
[09:20] – This okay? – Yeah. -还可以吗 -可以
[09:22] As long as you don’t wear those cool-daddy sunglasses, you’ll be fine. 别戴那些装酷的墨镜就没事
[09:28] Atwater. 阿特沃特
[09:30] Yeah? 怎么
[09:32] – Question for you. – Huh? -问你个问�? -什么
[09:33] How many cards you given out over the years? 你这么多年来送出过多少张名片
[09:35] Nine. 9张
[09:37] And how many came back and asked for help? 有多少人真正找你帮忙了
[09:38] Three. Why? 三个 怎么了
[09:40] Okay. Party people, listen up. 好了 各位都听一下
[09:43] I went back seven days and downloaded 我查了记�? 下载了前七天内
[09:45] all in-progress and service calls 打给中国城特警队的
[09:46] in close proximity to the Chinatown quad. 所有求救电话
[09:49] We got three calls on suspicious vehicles. 找到三个与可疑车辆有关的电话
[09:51] I ran the plates. 我查了车牌
[09:53] Legit, legit, but the third came back a ghost. 合法 合法 而第三辆是假牌照
[09:56] I put that plate into our lookout database 我把车牌录入我们的预警数据库里
[09:58] and just got a text back with its location– 刚刚收到消息 发现了它的位置
[10:00] 236 West 21st– right back in Chinatown. �?1�?36�? 就在中国城
[10:05] That’s another triad gambling den. 那是三合会的另一处赌场
[10:07] It looks like a karaoke bar from the outside, 外表看像一个卡拉OK吧
[10:08] but they’re playing pai gow once you go in. 但是里面其实在玩牌九
[10:10] All right, let’s go. 好的 我们出发
[10:12] – Jin, come here. – Yeah. -吉恩 过来 -怎么了
[10:15] Quit shaking your ass. Just give us the information. 有信息直接说 别卖弄风骚
[10:20] Over here. 在这里
[10:29] S.U.V.’s here, nobody inside. 越野车在这里 里面没人
[10:36] We’re in position. 我们就位了
[10:40] Now we park in front of his car… 我们停在他的车前面
[10:43] so we can ram him in reverse if he takes off. 这样如果他想跑我们就可以倒车撞他
[10:48] Always sacrifice your trunk for his engine. 随时准备牺牲后备箱拿下他的引擎
[11:01] Sit and wait, or move in? 在这里等还是进去
[11:04] Halstead… 霍斯特德…
[11:06] Why don’t you get in there and see what we’re dealing with? 进去侦察一下对手是谁
[11:49] Tell me who the guy was, huh? 告诉我那家伙是谁
[11:51] I don’t know! 我不知道
[11:51] Tell me who the guy was! 告诉我那家伙是谁
[11:53] Please, please… 求你 求你…
[11:56] You gotta have a name! 把名字说出来
[11:58] I said you gotta have a name for me. 我说�? 把名字告诉我
[12:01] Huh? I can’t hear you! 什�? 我没听清你说什么
[12:04] I need more than that. 只有这些不够
[12:06] I need more than that! 根本不够
[12:12] – Get up! – What’s happening, slick? -起来 -你在干什�? 小子
[12:14] Now! 快点
[12:16] Door. 关门
[12:19] Let’s go. 我们走
[12:21] Come on, move. 快点 走
[12:23] Move. 走
[12:27] I’m just trying to score some coke from my boy Peng, man. 我只是想从我的朋友鹏那里买点毒品
[12:29] Peng? Peng who? �? 姓什么
[12:31] Hell if I know. I just buy coke from him. 我哪知道 我只是从他那里买毒品
[12:35] You’re police? 你是警察
[12:37] – Oh, man. – Get to stepping. -伙计 -滚一边去
[12:40] O-okay. 好的
[12:43] Sorry. 对不起
[12:51] They were cops? 他们是警察
[12:55] – This is the guy you saw? – Yeah. -你看到的是这个人 -对
[12:57] He had his gun in the triad’s mouth. 他把他的枪塞进那个三合会成员的嘴里
[12:59] You know him? 你认识他
[13:01] That’s Jimmy Shi. 他是吉米·史
[13:01] We were partners when I first came up. 我刚升职的时候是我的搭档
[13:03] Me and Jimmy worked the gang unit together with Alvin. 我和吉米还有埃尔文一起在反黑组工作
[13:05] Ivory tower recognized he’d be better served 内务部认为他更适合
[13:08] working undercover in Chinatown. 在中国城做卧底工作
[13:09] Yeah, perfect place for him. �? 他在那如鱼得水
[13:10] He’s got his own vice squad now–all Chinese cops. 他现在有自己的团�? 全是华裔警察
[13:13] All I can tell you is he was dressed like the guys in the video, 我只能说他穿的和视频里的那些人一样
[13:15] and he was looking awfully cranked. 并且他看起来非常凶狠
[13:17] So why don’t we put a tail on him, see what’s what? 那我们何不跟踪他 看看是怎么回事
[13:19] ‘Cause it ain’t him. 因为不是他干的
[13:20] How do you know? 你怎么知道
[13:20] Because I do. 我就是知道
[13:22] He’s police. 他是警察
[13:28] You’re the boss. 听你的
[13:34] Excuse me. 抱歉
[13:36] This is Lindsay. 我是琳德赛
[13:38] Hey, um, is it okay if I take a nap in your bed? 我可以在你床上睡一会吗
[13:42] Take a nap, take a shower, take whatever you need. 睡觉 洗澡 你想干什么都行
[13:45] Okay. 好的
[13:46] I spoke to a facility, 我联系过戒毒所了
[13:46] and they’re gonna have a room for you starting tomorrow. 他们明天就给你准备一个房间
[13:50] That’s great. 太好了
[13:52] Yeah. 是啊
[13:55] Hey, thank you again, 再次感谢你
[13:58] um, for everything. 为所有这一切
[14:00] You got it. 别客气
[14:08] So, partners, huh? 你们以前是搭档
[14:10] Yep. 对
[14:14] Sounds like there’s more to the story. 听起来不止如此啊
[14:17] I’ll tell you what– 这么说吧
[14:18] sometime when there’s a campfire 什么时候你不当警察了
[14:19] and you’re no longer a cop, 咱们出去野营的时候
[14:20] I might tell it. 我可能就会告诉你
[14:30] What’s going on with you and Halstead? 你和霍斯特德怎么样了
[14:31] Not this again. 不许再提这个
[14:32] You want to play house more than you want to work intelligence, 你要是更想过家家而不想在情报组工作
[14:34] just say the word. 说句话就行
[14:34] Nothing is gonna happen there. 什么事都不会发生
[14:37] Good. 那就好
[14:42] Shi. 史
[14:44] Hey. 等等
[14:46] We’re here. Let’s just see where they go. 我们已经在这�? 先看看他们去哪
[14:49] If it’s nothing, then you talk to him. 如果没事 你再和他谈
[14:54] Fall back. We’re gonna put a tail on Jimmy. 后撤 我们先跟踪吉米
[15:15] Swapped with Ruzek today, huh, Atwater? 今天跟鲁塞克换岗了啊 阿特沃特
[15:17] Yes, Sir. 是的 长官
[15:18] How you liking it? 喜欢吗
[15:21] I like it a lot, Sir. 非常喜欢 长官
[15:23] Call me “Sir” a third time, you’re gonna like it a lot less. 再叫我一�?长官” 你肯定就不那么喜欢了
[15:26] You got it, Detective Dawson. 明白 道森警探
[15:30] – Hey, O. – What? -老奥 -怎么了
[15:32] Hypothetical– 假设
[15:34] If you could start over but knowing what you know now, 如果你可以带着现在的记忆重新来过
[15:36] would your career be any different? 你还会继续干这行吗
[15:39] Why do you ask? 为什么这么问
[15:40] Just trying to help out Atwater here. 想帮帮阿特沃特而已
[15:45] Well, if I could start over, 如果让我重新来过的话
[15:48] I’d just end up making different mistakes 我肯定还是会犯错误
[15:50] than the ones I made the first time. 只是犯不同的错误而已吧
[15:55] What’s this? 这是什么情况
[15:59] Rest of the vice team? 缉捕队的其他成员吗
[16:01] Yeah, looks like it. 看来是的
[16:05] Hey, Sarge. 警长
[16:06] Go for Voight. 我是博伊�? 请讲
[16:08] It’s them– they’re all geared up 是他�? 现在正整装待发
[16:10] just like in the surveillance video 就像监控录像中那样
[16:11] and moving out, headed your way. 正往你们那边去呢
[16:13] We got ’em. 看到他们了
[16:23] Let ’em make entry. 先让他们进去
[16:27] Everybody move. 所有人 行动
[16:46] Antonio… 安东尼奥
[16:47] You, Olinsky, and Atwater take the front. 你跟奥林斯基和阿特沃特去前面
[16:50] We’ll take the back. 我们去后面
[17:32] Chicago P.D.! No one move! 芝加哥警�? 都不许动
[17:39] Drop your weapons! 放下武器
[17:42] Slowly! 慢慢地
[17:45] Do it! 快点
[17:55] Get that weapon down! 马上放下武器
[18:00] Do it! 马上
[18:03] Kick it away! 踢到一边去
[18:05] Get down on your knees. Get down on your knees. 跪下 马上跪下
[18:08] Get down on your knees! Give me those hands. 快跪�? 把手给我
[18:14] What the hell are you doing here, Voight? 你来这里干什�? 博伊特
[18:16] You’re under arrest. 你被捕了
[18:18] We got you for this robbery and three others. 你涉嫌跟其他三个人一起抢劫
[18:20] Robbery? 抢劫
[18:21] We’re here as part of a six-month operation 我们这是参加一个为期六个月的行动
[18:23] to take down the Triad leadership. 合力抓捕三合会老大
[18:25] Yeah? Then why are you skulled up, Jimmy, huh? 是吗 那你为什么戴着面具 吉米
[18:28] I’ve been working this Chinatown detail for 11 years. 我已经在这里干了十一年了
[18:32] They know my face. 他们都认识我
[18:34] We were going to shake down the employees of that place 我们本来想盘问那里的员工
[18:35] to get the names on the Triad. 查出三合会老大是谁的
[18:39] Now, at least put us in the cars, would you, please? 你至少等我们上车再说�? 行吗
[19:03] What are you now, Voight– Internal Affairs? 你这是搞什�? 博伊�? 成内务部的人了吗
[19:05] We caught a robbery/homicide case, 我们手头有个抢劫谋杀案
[19:07] and Intelligence pursued it. 情报处正在调查
[19:08] The gang in that video looked a hell of a lot like you. 监控录像拍下的人跟你实在是太像了
[19:10] – I’m not dirty! – Jimmy. -我没有不干净 -吉米
[19:13] We were partners… 我们以前是搭档
[19:16] Partners! 是搭档啊
[19:17] And did I ever look sideways at you? 你说我怀疑过你吗
[19:20] At Alvin? 还有在埃尔文家的时候
[19:23] Not once… 我一次都没怀疑过你
[19:25] Not when they came asking about Browning… 他们来问我布朗宁的事时我也没怀疑过
[19:31] Not ever. 一次都没有
[19:35] A call just went out over the radio. 刚才有人通过广播报警
[19:37] There was another robbery. They hit the pool hall 又发生了一起抢劫案 案犯这次
[19:39] Jimmy and Rick here stopped at earlier. 抢了吉米和里克之前去过的台球房
[19:41] Four masked suspects with rifles. 四名手持步枪的蒙面嫌疑人
[19:54] Witness says the crew came through, 目击者说案犯进来后
[19:56] took the money, could’ve got away without any bloodshed. 把钱抢走�? 本可以不用杀人就全身而退的
[20:00] But apparently, that’s not their style. 但很明显这不是他们的风格
[20:03] We saw you and Rick come in by yourselves. 我们看到你跟里克进来过
[20:05] Yeah. We got a C.I. inside here. �? 我们这里有线人
[20:08] He gave us the C.B.A. address where you arrested us. 你们去抓我们的那个地�? 地址就是他给的
[20:13] He’s the one with the new coin slot in his head. 就是那个头被打爆的人
[20:17] When you came out, 你出发的时候
[20:19] you radioed your crew, told them to meet up? 是不是通过对讲机通知你的人见面了
[20:22] That’s right. 对
[20:27] They’re on your radios, bro. 他们窃听了你们的通话 兄弟
[20:35] Well, another great day at the high school, Sergeant. 今天又去高中里爽了一天啊 警长
[20:37] It’s just– God, it’s inspiring 真是… 天哪 看到年轻人
[20:39] to see young people realizing their dreams. 努力实现自己的梦想真是鼓舞人心啊
[20:41] It is inspiring. 确实鼓舞人心
[20:43] Perfect. 很好
[20:45] Now you can go pick up lunch at Manny’s 那现在你们去曼妮餐厅
[20:47] for everyone on desk duty. 给坐办公室值班的人取午餐吧
[20:49] – Which one’s yours? – Mine’s–very good. -哪份是你�? -我的… 想得美
[20:52] Like I’m going to tell you so you can foul it in some way. 想让我告诉你是哪份然后你给我使坏吗
[20:54] We just want to make sure 我们只是想确保
[20:55] that we get your order perfect, Sergeant. 把你那份好好拿回�? 警长
[20:57] Uh-huh. Get going. My stomach’s growling. 是吗 那快去吧 我快饿死了
[20:59] Get. 快去
[21:00] On our way. 马上
[21:04] Where’d you guys meet? 你们哪里认识的
[21:05] I knew a friend of her brother’s. 我认识她弟弟的一个朋友
[21:06] We all went out one night. Wendy showed up. 有天晚上我们一起出�? 温迪也来了
[21:08] Kind of a boring story, actually. 就是那种老套的故事啦
[21:10] Okay, what was your first date? 你们第一次约会干的什么
[21:13] Transformers One. 看《变形金刚》第一部
[21:15] – So romantic. – I like that movie. -真浪漫啊 -我喜欢那电影
[21:17] It’s cartoon robots fighting cartoon robots. 就是卡通机器人对打而已
[21:19] Exactly. It’s awesome. 没错 多好看啊
[21:20] Units in 25, we have a burglary in progress. 25辖区各巡逻队 发生入室盗窃案
[21:23] Offender is still in the house 窃贼还在屋内
[21:24] and should be considered armed and dangerous– 怀疑危险并持有武器
[21:26] 1150 South Jefferson. 位于南杰弗逊大�?150号
[21:28] That’s just down the block. 就在街角那里
[21:30] 2113, we’re on our way. 2113号巡逻队赶往现场
[21:39] Mr. Hankamer’s at work. 汉卡默先生在上班
[21:41] I saw this crackhead moving up 我看到这个瘾君子带着刀
[21:43] the side of the house with a knife. 从这边爬进他家里了
[21:45] He kicked in the back door. He hasn’t come out. 他踹开了后�? 现在还没出来
[21:47] All right, sir, go back inside. 好的 先生 请回屋内待着
[21:49] Officers on the scene. Burglary in progress. 警员抵达现场 入室盗窃案
[21:51] Need backup– 1150 South Jefferson. 需要增�? 南杰弗逊大�?150号
[21:54] 2113, backup en route. 2113�? 已派出增援
[22:12] Kitchen. 在厨房
[22:26] Here, here, here. 到这里
[22:47] You got eyes. 你看看情况
[22:56] – Stairs! – Police! -上楼�? -警察
[22:58] Stop! 站住
[23:03] Son of a… 可恶
[23:38] Stay down! 趴下
[23:40] Hands behind your back. 手放到背后
[23:46] Got him? 按紧了
[23:59] You all right? 你还好吗
[24:11] We already ate… 我们都吃过了
[24:13] from the vending machines. 吃的自动售货机里的
[24:14] Well, now you won’t have to cook dinner. 那你不用做晚饭了
[24:17] You know where the 32nd district is? 你知�?2号片区在哪吗
[24:19] Yeah. Yeah, I just need to– 是的 我得�?..
[24:20] I need you to pick up an envelope there. 我要你去那取个信封
[24:26] Hey, nice arrest on Jefferson. 杰弗逊大街那案子干得不错
[24:34] – Hi. – What’s up? -你好 -你们好
[24:36] Oh, hey. 你们好啊
[24:38] How’s it going here, Ruzek? 怎么�? 鲁塞克
[24:39] Well, I am, uh, learning my lesson, Al. 我吸取教训了 埃尔
[24:43] That’s good. 那就好
[24:45] That’s good. 那就好
[24:52] – May I help you? – Sergeant Voight, hi. -有事�? -博伊特警�? 您好
[24:54] I’m Mia Sumner. 我是米娅·萨姆纳
[24:56] You haven’t been informed. Terrific. 他们还没通知�? 真好
[24:58] Informed of what? 通知我什么
[24:59] I’m a detective assigned to your intelligence team. 我是被指派到您的情报小队的警探
[25:01] Like hell you are. 开玩笑么
[25:03] – No offense… – Sumner. -无意冒犯 -萨姆纳
[25:04] Yeah, no offense, sumner, but I choose my own team. 别见�? 萨姆�? 但我要谁我说了算
[25:07] I’m sure, Sir, but you should call– 这是当然 长官 但是您该打给…
[25:08] Hang on, Jimmy. 等下 吉米
[25:14] – Voight. – Hank. -我是博伊�? -汉克
[25:15] Ed Stillwell. We met earlier. 我是埃德·斯蒂维尔 我们见过
[25:17] Yeah, I remember. 我记得你
[25:17] Look, I’m gonna have to call you back. 我等下再回你电话
[25:19] You met detective Sumner? 你见到萨姆纳警探了吗
[25:21] I organized her transfer to your office. 是我把她调去你那里的
[25:23] She’s a terrific detective, clean record. 她很优秀�? 记录良好
[25:25] What? 什么
[25:27] Listen, I can tell you right now that ain’t happening. 我现在就能告诉你你这是痴心妄想
[25:29] And yet, it already has. 可是 她已经在那了
[25:31] Now, if you want to talk 如果你想跟
[25:32] to Deputy Chief of Organized Crime Billy Neff 有组织犯罪组的比利·奈夫副局长谈谈
[25:34] and have him storming down your office, 逼他冲进你办公室的话
[25:36] exercise your right to fight this. 那就把她赶走吧
[25:39] You and me are gonna have to have another face-to-face. 我们俩有机会再好好谈谈
[25:41] Oh, I look forward to it. 非常欢迎
[25:43] I’m in the office next to Gradishar’s 我就在格拉迪沙尔办公室隔壁
[25:44] or, well, where she used to be, 不对 她以前的办公室边隔壁
[25:46] but I think mine’s a little bigger, actually. 但我觉得我的比她的要大一点
[26:04] Everybody, this is Detective… 各位 这位�?..
[26:07] – Sumner. – Yeah. -萨姆�? -对
[26:09] She’s gonna temporarily join Intelligence. 她将暂时加入情报组
[26:12] – Jin. – Yes, Sergeant. -吉恩 -�? 警长
[26:13] Take Detective Sumner here down to your office 带萨姆纳警探去你的办公室
[26:15] and show her, uh… 带她看看…
[26:17] I don’t care what you show her. 随你爱给她看什么
[26:19] Yes. Sure. 好的 没问题
[26:21] This way, Detective. 这边�? 警探
[26:29] So… 现在
[26:31] we got a four-man robbery crew impersonating Jimmy’s vice unit, 有个四人抢劫团伙在仿冒吉米的缉捕小组
[26:34] freelancers, probably ex-military, 自主行动 可能还是退伍军人
[26:37] listening in on their radio calls 窃听他们的无线电通信
[26:39] and hitting vulnerable casinos 在知道吉米的小队离开后
[26:40] as soon as they know Jimmy’s left. 立马去洗劫赌场
[26:42] That’s right, so we should use that against them. 没错 我们就用这点来对付他们
[26:44] Jimmy, why don’t we have you and your team 吉米 不如我和奥林斯基假扮庄家
[26:46] bait a fake count house with Olinsky and me acting as bankers? 跟你和你小队来建一个假的赌场钱庄如何
[26:49] That’s it. 好主意
[26:50] You guys radio amongst each other 你们用无线电联系
[26:51] you got 200,000 from some new den, 说你们从某个贼窝里找到二十万
[26:53] and they’re in the process of banding it. 他们就会来抢
[26:55] Right. Once we’re inside, we put out �? 我们进去之后
[26:57] a fraudulent 10-1, officer-needs-assistance call, 就放出需要紧急援助的假警报
[26:59] and you guys radio in, aborting your surveillance 之后你们就通过无线电回答
[27:01] to respond to the call. 说停止监视
[27:03] And then we wait. 然后我们就等着
[27:04] Yeah, with a sticky net. 没错 来个瓮中捉鳖
[27:06] We tie this crew to the other robberies, 只要把他们和其他抢劫案联系起来
[27:08] we put ’em away forever. 就能一劳永逸地解决他们
[27:12] Hey, stay safe. 小心点
[27:20] Hey, what happened? 怎么了
[27:22] With you and Hank and Jimmy Shi over there? 你和汉克还有吉米·史是怎么回事
[27:26] – Ask Hank. – I did, and he clammed up. -问汉克去 -我问�? 可他不说
[27:29] Well, sounds like you got your answer, then. 那你已经得到答案了
[27:31] Al… 埃尔
[27:32] Who’s Browning? 布朗宁是谁
[27:37] Jimmy mentioned him, and then the three of you 吉米提到了他 然后你们三个
[27:38] started trading looks. 就开始面面相觑
[27:40] You know something, Erin? 知道�? 艾琳
[27:42] You ever hear the expression “Let sleeping dogs lie”? 有没有听过一句话�?事不关己”
[27:45] I’m a detective. I poke the dogs. 我是个警�? 事不关己我也得管
[27:47] Okay, well, with this one, you don’t. 但这事你管不了
[28:18] All right, let’s go. 好了 行动
[28:22] Who you got? 你那边什么情况
[28:24] I see Bao, Hai, and Ling. 我看到包 �? 还有凌
[28:27] What you thinking– 你怎么看
[28:28] new lotto house for the Cermak Crew? 瑟马克帮的新赌场吗
[28:30] There are at least 50 people inside playing Pai Gow. 里面至少有五十个人在玩牌九
[28:33] Van’s here, and I saw Bao and Ling 车在这儿 我看见包和凌
[28:34] moving in counting equipment. 进去清点装备了
[28:36] They don’t do that 他们一般不这么做
[28:37] unless there’s at least 200k. 除非目标价值至少二十万
[28:39] What’s the address? 地址呢
[28:44] We going in? 我们进去吗
[28:50] As soon as you get here. 你们一到就进去
[28:51] 10-4, copy that. 收到
[28:55] Okay, Olinsky, radio it in. 奥林斯基 用无线电说吧
[28:59] 10-1, shots fired 需要紧急支�? 有人开枪
[29:01] 2200 South Dearborn. 地点南迪尔本2200号
[29:03] Officer calling for help, multiple offenders on scene. 有警官需要支�? 现场有多个罪犯
[29:06] Break off surveillance and get to this 10-1. 停止监视 去支援他们
[29:23] All right. 好了
[29:26] All right. 谢了
[29:46] Here they come– Crown Vic and a maroon S.U.V. 他们来了 皇冠维多利亚和茶色越野车
[29:50] I’ll take the first one through the door. 第一个进屋的人交给我
[29:51] O, you take the second. Atwater, you clean up. 老奥你负责第二个 阿特沃特你清尾
[29:53] Yes, Detective. �? 警探
[29:55] You get back. 你退后
[30:06] Remember, we got to let ’em breach 记住 我们得让他们真动手
[30:08] if we’re gonna pin all this on ’em. 才能坐实他们的罪名
[30:09] – Let ’em breach. – Roger that, roger that. -让他们动�? -收到 收到
[30:40] Flashbang! 闪光弹
[30:43] Go, go, go! �? �? 上
[30:47] Trap! 是陷阱
[31:15] Fall back! 撤退
[31:30] O! 老奥
[31:48] Jay, he’s going. Let’s go. �? 有个跑了 快追
[31:59] Come on! 走
[32:03] – Oh, you got him? – I got him. -抓住他了�? -抓住了
[32:43] Clear that car! 去检查那辆车
[32:45] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[32:47] Get your hands where we can see them now! 把手放到我们能看见的地方
[32:50] Jimmy. I got you. 吉米 没事了
[32:52] Keep ’em where we can see ’em! 把手举在我们能看见的地方
[32:53] – Come here! – Put ’em up! -过来 -手举起来
[32:57] Roll over. Roll over! 手翻过来 翻过来
[33:04] You all right? 你没事吧
[33:07] Yeah. 没事
[33:09] We got ’em. 抓住他们了
[33:13] Get up. Get up! 出来 起来
[33:19] – God, you’re like a baby. – You’re the expert. -�? 你真像个孩子 -你才是专家
[33:21] – I know. – Come on. -我知�? -得了吧
[33:29] Yeah? 怎么
[33:31] It was… 我…
[33:33] I’m glad we got to partner up. 很高兴我们能合作
[33:36] Yeah, me too. 我也是
[33:53] So how was today? 今天过得怎么样
[33:57] Incredible. 好极了
[33:59] Yeah. 是吗
[34:01] How about you? 你呢
[34:03] Burgess treat you right? 伯吉斯对你好吗
[34:05] Yeah, she did. 挺好的
[34:09] Good. 那就好
[34:13] Well, I’ll see you, man. 那再见了 伙计
[34:15] See you. 回见
[34:31] I’m not the bad guy here. 我不是什么坏人
[34:34] That’s cool. 挺好的
[34:35] Not my department. 但这里我说了不算
[34:37] I’m good police. 我是个好警察
[34:38] I so don’t care. 真的与我无关
[34:40] Hey, Jin. 吉恩
[34:42] Okay. Well, good night. 好吧 晚安
[34:45] See you guys tomorrow. 明天见
[34:47] Oh, well, you might want to check 你最好应该跟
[34:48] with Sergeant Voight about that. 博伊特警长报备一下
[34:49] Yeah, don’t think I’ll need to. 应该不需要
[34:56] Thanks for tracking the Rodiger credit card. 谢谢你帮忙追踪罗迪杰的信用卡
[35:00] You know, you better be right about this, or it’s my ass too. 你最好是正确�? 要不然我也跟着遭殃
[35:13] – Good day today. – Yeah. -今天收获不错 -是啊
[35:15] – What are your plans tonight? – Uh, I’m babysitting. -你今晚有什么计划吗 -我要照顾孩子
[35:19] – Ooh. – What about you? -是嘛 -你呢
[35:21] Molly’s. See you. 我要去莫利酒�? 回头见
[35:23] Hey, Antonio? 安东尼奥
[35:29] You know anything about the name “Browning”? 你知道一个叫布朗宁的人吗
[35:34] Come on, man, Voight won’t give me anything here. 别这�? 博伊特什么都不跟我说
[35:42] I got to know. 我需要知道内情
[35:52] There’s rumors… 有坊间传言
[35:54] There’s stories… 有流传故事
[35:57] And there’s what’s in the record. 也有档案记录
[36:00] All I can tell you is this– 我只能这样跟你说
[36:03] A cop named Eddie Penland was killed on the job. 一个叫埃迪·潘蓝德的警察因公殉职
[36:07] He was Olinsky’s partner. 他是奥林斯基以前的搭档
[36:10] A lot of people thought a heavy named Browning was the shooter. 很多人认为一个叫布朗宁的大块头开枪杀的他
[36:15] He heard the heat was on him and turned himself in. 他听说警察在追查�? 于是自首了
[36:19] Last they were seen was getting into 最后一次有人看到他们
[36:20] Jimmy and Voight’s squad. 是去吉米和博伊特的小队时
[36:22] Olinsky was with them. 当时奥林斯基也跟他们一起
[36:28] Browning never made it to the jail. 但是布朗宁在去监狱的半路被杀了
[36:35] That’s all I know. 我就知道这些了
[36:42] Have fun babysitting. 祝你照顾孩子愉快
[36:44] Yeah, thanks. 谢了
[36:53] Nadia! 娜迪亚
[37:01] Nadia. 娜迪亚
[37:11] Damn it. 该死
[37:18] Where are you? 你在哪儿
[37:20] I couldn’t. 我做不到
[37:22] No, no, no. 不不不
[37:23] Come on. Come on, Nadia. 别这�? 别这�? 娜迪亚
[37:24] Tomorrow you and me– we walk in there together. 明天我们俩一�? 我们一起去
[37:28] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[37:30] You are strong. I know you don’t think you are. 你很坚强 我知道你可能觉得自己做不到
[37:33] – But I’m telling you – I gotta go. -但是我跟你说 -我要挂了
[37:34] Hello? 喂
[37:36] Nadia? 娜迪亚
[37:53] The Magnificent Mile detail is looking for patrolmen, 壮丽大道支队要招一个巡警
[37:55] so I recommended you to sergeant Castellaw over there. 所以我推荐你去找坐在那里的卡斯特洛警长
[38:00] All right, whatever you think is best, man. 好的 只要你觉得是为我好
[38:06] I’m just messing with you, man. 我在跟你开玩笑呢
[38:08] – You know? – This guy… -知道�? -这个人
[38:10] And I heard you did good today. 听说你今天表现不错
[38:12] You did, did you? 你都知道�? 对吧
[38:13] So, what’d you learn? 你从中学到了什么
[38:16] I learned that things can jump off 我学到了不管你穿着什么
[38:17] – no matter what you’re wearing. – Yeah. -事情还是会出岔子 -没错
[38:21] All right, so you come ready to work tomorrow. 好吧 准备明天来上班吧
[38:22] But next time I hear you big-dogging it 但是下次我再听到你
[38:23] to any of your academy mates, 跟你的警校同学扯皮
[38:26] you’re not gonna get a third chance. 我是不会给你第三次机会的
[38:28] – Never again, boss. – All right? -再也不会�? 老大 -知道了吗
[38:29] Never again. 下不为例
[38:30] Hey. Everything okay? 一切都好吗
[38:32] Ask me that after I’ve had a drink. 等我一杯酒下肚后再问我这个问题
[38:39] First rule of a gunfight– bring a gun. 枪战守则一 带着枪
[38:43] Second rule– bring friends with guns. 守则�? 叫上带着枪的朋友
[38:46] Here’s to having friends in Chicago. 敬芝加哥的朋友们
[38:49] I like that. 我喜欢
[38:55] I learned it from an old sergeant back in patrol. 我以前当巡警时从一个老警长那里学来的
[38:58] – We want another round? – I need a beer. -我们再喝一轮吧 -我要瓶啤酒
[38:59] Well, you’re buying. 你来请客
[39:03] We need another round and a beer. 再给我们上一轮酒加上一瓶啤酒
[39:19] Kevin. 凯文
[39:22] Dinner’s ready. 晚餐准备好了
[39:24] – What are we having? – Swanson’s. -吃什�? -斯旺森饭店的菜
[39:27] Bump that. We going to Bijan’s tonight. 扔掉�? 今晚我们去比詹饭店
[39:32] Go tell your brothers. 快去告诉你的哥哥弟弟们
[39:54] You alone? 你一个人来的吗
[40:00] This better be important to drag my ass out here. 把我大半夜叫出来 最好有重要的事
[40:02] It is. 很重要
[40:04] I need you to buy me a little clearance 我需要你帮我买通一下
[40:05] while I have a new load brought in. 我要进一批新货了
[40:09] Fine. 没问题
[40:15] I swear, you are gonna bleed me dry. 我发�? 你一定会把我榨干的
[40:17] Green blood don’t ever run dry, bro. 僵尸可永远不会被榨干 兄弟
[40:24] What the hell is this? 这是怎么回事
[40:25] Don’t say a word. 保持沉默
[40:39] Let’s go. 走
[40:42] Hook him up. 把他铐起来
[40:49] Sergeant Voight, you are under arrest. 博伊特警�? 你被逮捕了
[40:55] What are you doing? 你这是干什么
[40:58] You’re finished. 你完蛋了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme