Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] It’s funny. They warned me about you. 说来有趣 他们提醒过我要注意你
[00:10] Upstairs said, “Manage him. 高层的说 管好他
[00:12] “Use him. Keep him in line. 利用�? 让他守规矩
[00:15] And as soon as you start to lose him, take him down.” 一旦控制不�? 就解决掉他
[00:18] But they didn’t do you justice, Hank. 但他们对你不公平 汉克
[00:20] They set you up to fail. 他们害你一败涂地
[00:22] No, I don’t think so. �? 我不这么想
[00:24] They know this place needs a guy like you, 他们知道这地方需要一个你这样的人
[00:25] as long as he’s controlled. 只要这个人还在掌控之中
[00:29] But now you’re an experiment gone wrong, Hank, 但你现在成了一个失败的试验�? 汉克
[00:31] and they’re gonna find a way to break you. 他们会想办法除掉你
[00:33] You might as well know that’s coming. 你应该也知道他们会那么做吧
[00:35] Hmm. And you’ll be there to watch, huh? 而你会在边上看着 对吗
[00:38] No, probably not. �? 也许不会
[00:41] But I’ll hear about it… 但我会随时关注
[00:43] And know somewhere I’ll be laughing. 并且毫不吝啬我的嘲笑
[01:18] Wake up. 醒醒
[01:24] You came. 你来了
[01:41] What exactly do you want, Nadia? 你到底想要什�? 娜迪亚
[01:49] If you can’t say it, it’s never gonna happen. 如果你不说出�? 就永远得不到
[01:52] I called. 我打电话了
[01:53] Yes, you did. 是的 你打了
[01:55] But then you tied a tube around your arm. 但紧接着你又吸毒了
[01:59] I want out. 我想退出
[02:01] Then you have to get clean. 那你必须戒毒
[02:12] Yeah? 好吗
[02:13] Yeah. 好
[02:15] Yes. 好的
[02:17] Okay. 好
[02:19] I’m gonna make some calls and get you into a facility, 我会找人把你送进戒毒所
[02:22] but it’s probably gonna take me a day or two, 但可能要花上一两天
[02:24] so you’re gonna stay at my place, all right? 所以你就先待在我家 好吗
[02:33] Could you just make sure I actually walk in this time? 你能保证这次真的把我送进去吗
[02:39] You got it. 我保证
[02:44] Thanks. 谢谢
[02:51] Thank you. 谢谢
[02:59] What do you got, Jin? 有什么消�? 吉恩
[03:00] That Lonnie Rodiger credit card you wanted me to track. 你让我追踪的那张朗尼·罗迪杰的信用卡
[03:04] Just got a hit from a toy store downtown. 刚在城里的一家玩具店刷了
[03:06] Text me the address. 把地址发给我
[03:30] Go for Jay. 我是杰
[03:31] Where you at? 你在哪儿
[03:33] On my way in. 在路上
[03:34] Head to Chinatown. 去中国城
[03:35] Sending you the address. 我把地址发给你
[03:38] You got it. 收到
[03:56] Let’s go. 走吧
[04:06] Triad Casino. 三合会赌场
[04:09] A lot of money rolls through here. 这里钱来钱往啊
[04:13] You feeling lucky? 你觉得自己运气好吗
[04:20] Luckier than them. 比他们运气好
[04:33] Over here. 这边
[04:42] They killed the damn errand boy too. 他们把跑腿的也给杀了
[04:56] Surgical. 干净利落
[04:59] They were startled by the kid. 他们被那个孩子吓了一跳
[05:02] Weapons, uniforms. 武器 制服
[05:04] Military, for sure. 肯定是军人
[05:06] These guys are pros. 这些人是专业的
[05:07] I want a copy of this 在我们回来之前
[05:08] in the intelligence office before we get back. 拷贝一份送到情报处
[05:16] All right, this is an illegal triad gambling den. 这是一间非法的三合会赌窝
[05:19] It’s one of two dozen that vice thinks 缉捕队认为这是三合会在这个地区
[05:20] they operate in the area. 掌管的数十间赌场之一
[05:22] Problem is they tend to shut down 问题在于 端掉一个
[05:23] and pop up somewhere else quickly. 他们很快就能换个地方另起炉灶
[05:25] Who’s their competition? 他们的竞争对手是谁
[05:27] Cermak Crew. 瑟马克帮
[05:28] They got a lockdown on the illegal lotto in the neighborhood. 他们把持了社区的非法乐透
[05:31] They take the nickels and dimes, 他们只能挣点小钱
[05:32] and the Triads take the bigger cash. 大头都被三合会拿走了
[05:33] This Cermak Crew looking for a bigger piece? 瑟马克帮想要分大蛋糕吗
[05:35] Yeah, they could be. 是的 有可能
[05:36] All right, it’s a start. 好吧 这是个开端
[05:39] Where’s Olinsky and Ruzek? 奥林斯基和鲁塞克在哪儿
[05:41] Coming in from the cold. 刚执行完便衣任务回来
[05:43] Well, I understand the concept of sunglasses, Ruzek, 我知道太阳镜的概�? 鲁塞克
[05:46] but it looks like you’re trying too hard. 但你似乎做过头了
[05:48] You’re supposed to be from the streets. 你应该是街头范儿的
[05:50] Why don’t you quit worrying about what I’m– 你别担心我的身份�?..
[05:50] Olinsky, where are your non-suit reports? 奥林斯基 你们的撤诉报告呢
[05:52] Uh, haven’t had the time. 我还没时间弄呢
[05:54] – I’m going up. – Well, make time. -我要上去�? -那就挤时间弄
[05:55] Hey, hey, look at Ruzek. �? 这不是鲁塞克吗
[05:59] Gutierrez, you still carrying Maloney on your back? 古铁雷斯 你还是到哪儿都带着马洛尼呢
[06:01] Hey, I’m used to it by now. 是啊 我现在都已经习惯了
[06:02] – Up yours. -How are you, buddy? -去你�? -你好�? 哥们
[06:04] – Good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[06:06] Those are some sweet shades, Ruzek. 这是你的街头伪装�? 鲁塞克
[06:07] – All right, gentleman. – Easy. -好啦 别这�? -别紧张
[06:09] Hey, so how is it here, man? 这边怎么样啊
[06:11] We’re hoping after graduation, this is our spot. 我们想着警校毕业�? 就来这里干呢
[06:13] Yeah, I don’t know how it is for the patrolmen here. 我不知道这边负责巡逻的人待遇如何
[06:15] I mean, I skipped that part. 你懂�? 我没这个经验
[06:17] Yeah, so we heard. 我们听说了
[06:18] Yeah, put in your time, boys. That’s my advice. 好好干吧 这是我的建议
[06:20] Then maybe you two can join us upstairs, right? 说不定以后你们也能上楼工作了
[06:23] You know what? 其实呢
[06:24] That is good advice. 你的建议很好
[06:26] – Come here. Come here. – Duty calls. -过来�? -有任务在身
[06:27] – Let’s get a drink sometime. – Definitely, man. -有时间一起喝一杯吧 -当然
[06:29] Say, Sergeant Platt… 普拉特警长
[06:31] Ruzek here needs to better appreciate the, uh– 这位鲁塞克先生需要体验一�?..
[06:35] the journey that he, uh, got to bypass. 他所错过的旅途美景
[06:40] Oh, I’ve been waiting for this day. 我等这一天很久了
[06:44] I appreciate this, Detective Olinsky, sir. 谢谢�? 奥林斯基警探
[06:46] Don’t sweat it, just put your plain clothes on 没什�? 把你的便服穿上
[06:48] and just stick with me today. 今天跟紧我就行
[06:49] – Yes, sir. – Ah, there he is. -�? 长官 -换好了啊
[06:52] Look at you, all sharp. 瞧瞧 多帅气
[06:56] Where are the shades? 你的墨镜放哪儿了
[06:57] How long? 要多久
[06:58] We’ll play it by ear. 到时候再说吧
[07:00] All right? 行吗
[07:09] Well, this is awkward. 真够尴尬的
[07:10] Oh, tell me about it. 你以为我不知道吗
[07:12] Burgess, you and special sauce here 伯吉�? 你和你的小跟班
[07:13] will be doing foot patrol at Ron Goodwin High school. 今天去朗·古德温中学巡逻吧
[07:16] – Great. Thank you, Sergeant. – You’re welcome. -好的 谢谢警长 -不客气
[07:19] AKA crossing-guard duty. 其实就是护送学生过马路
[07:21] Perfect. 真好
[07:24] I got a contact tight inside the Cermak Crew. 我认识一个瑟马克帮里的人
[07:26] He said they’re making money hand over fist on the lottery 他说他们在赌场毫不费力就能赚很多钱
[07:29] and have no incentive to take on the Triads. 没必要去三合会找麻烦
[07:31] We both know if someone in the Cermak Crew 我们都知道的 要是瑟马克帮的人
[07:32] feels up a Triad’s girlfriend, 动了三合会人的女朋友
[07:34] economics goes out the window. 肯定会出事
[07:36] I’d have heard of it, Voight. Trust me. 要是那样我会知道�? 博伊�? 相信我
[07:38] Now, no one’s happy about this. 大家都不愿意看到这种事发生
[07:39] Bad business for everyone. 影响到了很多人的生意
[07:40] Sells a lot of papers, though. 报纸行业倒是不错
[07:42] A better story will be when you find out who’s doing this. 等你查清到底是谁干的 报纸行业会更好
[07:45] – I want an exclusive. – Oh. -我要做独�? -是吗
[07:47] Just keep my name out of it. 别提到我的名字就行
[07:53] Sergeant Voight. 博伊特警长
[07:56] It’s a pleasure to meet you. 见到你很荣幸
[07:58] I’m Edwin Stillwell, I.A. 我是埃德文·斯蒂维�? 内务部的人
[08:01] I’ll be taking over your– 以后我会接管你的…
[08:02] Well, 是这样
[08:03] I’ll be working with you from now on, 以后我们会一起工作
[08:05] now that Miss Gradishar is no longer with us. 因为格拉迪沙尔女士离开了
[08:07] Look, you want to talk to me? You call me first. 你要是想跟我说话 先打给我
[08:09] Don’t ambush me in the street. 别来街上堵我
[08:10] See, it’s words like “ambush” 你看 “�?这种词
[08:12] that get things started off on the wrong foot. 就是引起误会的罪魁祸首
[08:14] Now, I came here with what I hope will be a fresh approach, 我来这里是为了创新一下
[08:16] one that might get us better results– 希望能够有比较好的结�?..
[08:18] A partnership, if you will. 也就是愉快的合作
[08:21] Uh-huh. 是吗
[08:24] – Maurice Owens. – Here we go. -莫里斯·欧文斯 -果然开始了
[08:26] My notes say that you told Gradishar 我的备忘录显�? 你跟格拉迪沙尔说
[08:27] that he would be arrested in a couple of weeks. 几周后他就会被逮捕
[08:29] And now here we are on month three. 而现在已经第三个月了
[08:31] Yeah, well, what Gradishar didn’t understand 因为格拉迪沙尔没弄明白
[08:33] is I got to do this 我做这件事
[08:33] without him or anyone else knowing it was me. 不能让任何人知道是我干的
[08:36] That kind of work doesn’t fit neatly on a calendar. 这种事情不适合写在日历上
[08:38] Okay. 好吧
[08:41] Well, I’m gonna need more than lip service. 不过 我要的不仅是空口白条
[08:47] Anything else? 说完了吗
[08:49] Nope. 完了
[08:51] Keep me in the loop. Like I said, “Partnership.” 记得随时通知�? �?合作愉快”
[08:59] This is complete horse– 这简直就是一坨狗�?..
[09:01] That’s ’cause you’re doing it wrong. 那是因为你的做法不对
[09:03] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[09:05] You got to get your hips into it, like this. 你得将身心投入进�? 看着
[09:12] You’re kind of full of it, you know that? 你真是满脑子鬼主意啊
[09:14] Am I? Or am I awesome at it? 可我的主意都很赞不是吗
[09:20] – This okay? – Yeah. -还可以吗 -可以
[09:22] As long as you don’t wear those cool-daddy sunglasses, you’ll be fine. 别戴那些装酷的墨镜就没事
[09:28] Atwater. 阿特沃特
[09:30] Yeah? 怎么
[09:32] – Question for you. – Huh? -问你个问�? -什么
[09:33] How many cards you given out over the years? 你这么多年来送出过多少张名片
[09:35] Nine. 9张
[09:37] And how many came back and asked for help? 有多少人真正找你帮忙了
[09:38] Three. Why? 三个 怎么了
[09:40] Okay. Party people, listen up. 好了 各位都听一下
[09:43] I went back seven days and downloaded 我查了记�? 下载了前七天内
[09:45] all in-progress and service calls 打给中国城特警队的
[09:46] in close proximity to the Chinatown quad. 所有求救电话
[09:49] We got three calls on suspicious vehicles. 找到三个与可疑车辆有关的电话
[09:51] I ran the plates. 我查了车牌
[09:53] Legit, legit, but the third came back a ghost. 合法 合法 而第三辆是假牌照
[09:56] I put that plate into our lookout database 我把车牌录入我们的预警数据库里
[09:58] and just got a text back with its location– 刚刚收到消息 发现了它的位置
[10:00] 236 West 21st– right back in Chinatown. �?1�?36�? 就在中国城
[10:05] That’s another triad gambling den. 那是三合会的另一处赌场
[10:07] It looks like a karaoke bar from the outside, 外表看像一个卡拉OK吧
[10:08] but they’re playing pai gow once you go in. 但是里面其实在玩牌九
[10:10] All right, let’s go. 好的 我们出发
[10:12] – Jin, come here. – Yeah. -吉恩 过来 -怎么了
[10:15] Quit shaking your ass. Just give us the information. 有信息直接说 别卖弄风骚
[10:20] Over here. 在这里
[10:29] S.U.V.’s here, nobody inside. 越野车在这里 里面没人
[10:36] We’re in position. 我们就位了
[10:40] Now we park in front of his car… 我们停在他的车前面
[10:43] so we can ram him in reverse if he takes off. 这样如果他想跑我们就可以倒车撞他
[10:48] Always sacrifice your trunk for his engine. 随时准备牺牲后备箱拿下他的引擎
[11:01] Sit and wait, or move in? 在这里等还是进去
[11:04] Halstead… 霍斯特德…
[11:06] Why don’t you get in there and see what we’re dealing with? 进去侦察一下对手是谁
[11:49] Tell me who the guy was, huh? 告诉我那家伙是谁
[11:51] I don’t know! 我不知道
[11:51] Tell me who the guy was! 告诉我那家伙是谁
[11:53] Please, please… 求你 求你…
[11:56] You gotta have a name! 把名字说出来
[11:58] I said you gotta have a name for me. 我说�? 把名字告诉我
[12:01] Huh? I can’t hear you! 什�? 我没听清你说什么
[12:04] I need more than that. 只有这些不够
[12:06] I need more than that! 根本不够
[12:12] – Get up! – What’s happening, slick? -起来 -你在干什�? 小子
[12:14] Now! 快点
[12:16] Door. 关门
[12:19] Let’s go. 我们走
[12:21] Come on, move. 快点 走
[12:23] Move. 走
[12:27] I’m just trying to score some coke from my boy Peng, man. 我只是想从我的朋友鹏那里买点毒品
[12:29] Peng? Peng who? �? 姓什么
[12:31] Hell if I know. I just buy coke from him. 我哪知道 我只是从他那里买毒品
[12:35] You’re police? 你是警察
[12:37] – Oh, man. – Get to stepping. -伙计 -滚一边去
[12:40] O-okay. 好的
[12:43] Sorry. 对不起
[12:51] They were cops? 他们是警察
[12:55] – This is the guy you saw? – Yeah. -你看到的是这个人 -对
[12:57] He had his gun in the triad’s mouth. 他把他的枪塞进那个三合会成员的嘴里
[12:59] You know him? 你认识他
[13:01] That’s Jimmy Shi. 他是吉米·史
[13:01] We were partners when I first came up. 我刚升职的时候是我的搭档
[13:03] Me and Jimmy worked the gang unit together with Alvin. 我和吉米还有埃尔文一起在反黑组工作
[13:05] Ivory tower recognized he’d be better served 内务部认为他更适合
[13:08] working undercover in Chinatown. 在中国城做卧底工作
[13:09] Yeah, perfect place for him. �? 他在那如鱼得水
[13:10] He’s got his own vice squad now–all Chinese cops. 他现在有自己的团�? 全是华裔警察
[13:13] All I can tell you is he was dressed like the guys in the video, 我只能说他穿的和视频里的那些人一样
[13:15] and he was looking awfully cranked. 并且他看起来非常凶狠
[13:17] So why don’t we put a tail on him, see what’s what? 那我们何不跟踪他 看看是怎么回事
[13:19] ‘Cause it ain’t him. 因为不是他干的
[13:20] How do you know? 你怎么知道
[13:20] Because I do. 我就是知道
[13:22] He’s police. 他是警察
[13:28] You’re the boss. 听你的
[13:34] Excuse me. 抱歉
[13:36] This is Lindsay. 我是琳德赛
[13:38] Hey, um, is it okay if I take a nap in your bed? 我可以在你床上睡一会吗
[13:42] Take a nap, take a shower, take whatever you need. 睡觉 洗澡 你想干什么都行
[13:45] Okay. 好的
[13:46] I spoke to a facility, 我联系过戒毒所了
[13:46] and they’re gonna have a room for you starting tomorrow. 他们明天就给你准备一个房间
[13:50] That’s great. 太好了
[13:52] Yeah. 是啊
[13:55] Hey, thank you again, 再次感谢你
[13:58] um, for everything. 为所有这一切
[14:00] You got it. 别客气
[14:08] So, partners, huh? 你们以前是搭档
[14:10] Yep. 对
[14:14] Sounds like there’s more to the story. 听起来不止如此啊
[14:17] I’ll tell you what– 这么说吧
[14:18] sometime when there’s a campfire 什么时候你不当警察了
[14:19] and you’re no longer a cop, 咱们出去野营的时候
[14:20] I might tell it. 我可能就会告诉你
[14:30] What’s going on with you and Halstead? 你和霍斯特德怎么样了
[14:31] Not this again. 不许再提这个
[14:32] You want to play house more than you want to work intelligence, 你要是更想过家家而不想在情报组工作
[14:34] just say the word. 说句话就行
[14:34] Nothing is gonna happen there. 什么事都不会发生
[14:37] Good. 那就好
[14:42] Shi. 史
[14:44] Hey. 等等
[14:46] We’re here. Let’s just see where they go. 我们已经在这�? 先看看他们去哪
[14:49] If it’s nothing, then you talk to him. 如果没事 你再和他谈
[14:54] Fall back. We’re gonna put a tail on Jimmy. 后撤 我们先跟踪吉米
[15:15] Swapped with Ruzek today, huh, Atwater? 今天跟鲁塞克换岗了啊 阿特沃特
[15:17] Yes, Sir. 是的 长官
[15:18] How you liking it? 喜欢吗
[15:21] I like it a lot, Sir. 非常喜欢 长官
[15:23] Call me “Sir” a third time, you’re gonna like it a lot less. 再叫我一�?长官” 你肯定就不那么喜欢了
[15:26] You got it, Detective Dawson. 明白 道森警探
[15:30] – Hey, O. – What? -老奥 -怎么了
[15:32] Hypothetical– 假设
[15:34] If you could start over but knowing what you know now, 如果你可以带着现在的记忆重新来过
[15:36] would your career be any different? 你还会继续干这行吗
[15:39] Why do you ask? 为什么这么问
[15:40] Just trying to help out Atwater here. 想帮帮阿特沃特而已
[15:45] Well, if I could start over, 如果让我重新来过的话
[15:48] I’d just end up making different mistakes 我肯定还是会犯错误
[15:50] than the ones I made the first time. 只是犯不同的错误而已吧
[15:55] What’s this? 这是什么情况
[15:59] Rest of the vice team? 缉捕队的其他成员吗
[16:01] Yeah, looks like it. 看来是的
[16:05] Hey, Sarge. 警长
[16:06] Go for Voight. 我是博伊�? 请讲
[16:08] It’s them– they’re all geared up 是他�? 现在正整装待发
[16:10] just like in the surveillance video 就像监控录像中那样
[16:11] and moving out, headed your way. 正往你们那边去呢
[16:13] We got ’em. 看到他们了
[16:23] Let ’em make entry. 先让他们进去
[16:27] Everybody move. 所有人 行动
[16:46] Antonio… 安东尼奥
[16:47] You, Olinsky, and Atwater take the front. 你跟奥林斯基和阿特沃特去前面
[16:50] We’ll take the back. 我们去后面
[17:32] Chicago P.D.! No one move! 芝加哥警�? 都不许动
[17:39] Drop your weapons! 放下武器
[17:42] Slowly! 慢慢地
[17:45] Do it! 快点
[17:55] Get that weapon down! 马上放下武器
[18:00] Do it! 马上
[18:03] Kick it away! 踢到一边去
[18:05] Get down on your knees. Get down on your knees. 跪下 马上跪下
[18:08] Get down on your knees! Give me those hands. 快跪�? 把手给我
[18:14] What the hell are you doing here, Voight? 你来这里干什�? 博伊特
[18:16] You’re under arrest. 你被捕了
[18:18] We got you for this robbery and three others. 你涉嫌跟其他三个人一起抢劫
[18:20] Robbery? 抢劫
[18:21] We’re here as part of a six-month operation 我们这是参加一个为期六个月的行动
[18:23] to take down the Triad leadership. 合力抓捕三合会老大
[18:25] Yeah? Then why are you skulled up, Jimmy, huh? 是吗 那你为什么戴着面具 吉米
[18:28] I’ve been working this Chinatown detail for 11 years. 我已经在这里干了十一年了
[18:32] They know my face. 他们都认识我
[18:34] We were going to shake down the employees of that place 我们本来想盘问那里的员工
[18:35] to get the names on the Triad. 查出三合会老大是谁的
[18:39] Now, at least put us in the cars, would you, please? 你至少等我们上车再说�? 行吗
[19:03] What are you now, Voight– Internal Affairs? 你这是搞什�? 博伊�? 成内务部的人了吗
[19:05] We caught a robbery/homicide case, 我们手头有个抢劫谋杀案
[19:07] and Intelligence pursued it. 情报处正在调查
[19:08] The gang in that video looked a hell of a lot like you. 监控录像拍下的人跟你实在是太像了
[19:10] – I’m not dirty! – Jimmy. -我没有不干净 -吉米
[19:13] We were partners… 我们以前是搭档
[19:16] Partners! 是搭档啊
[19:17] And did I ever look sideways at you? 你说我怀疑过你吗
[19:20] At Alvin? 还有在埃尔文家的时候
[19:23] Not once… 我一次都没怀疑过你
[19:25] Not when they came asking about Browning… 他们来问我布朗宁的事时我也没怀疑过
[19:31] Not ever. 一次都没有
[19:35] A call just went out over the radio. 刚才有人通过广播报警
[19:37] There was another robbery. They hit the pool hall 又发生了一起抢劫案 案犯这次
[19:39] Jimmy and Rick here stopped at earlier. 抢了吉米和里克之前去过的台球房
[19:41] Four masked suspects with rifles. 四名手持步枪的蒙面嫌疑人
[19:54] Witness says the crew came through, 目击者说案犯进来后
[19:56] took the money, could’ve got away without any bloodshed. 把钱抢走�? 本可以不用杀人就全身而退的
[20:00] But apparently, that’s not their style. 但很明显这不是他们的风格
[20:03] We saw you and Rick come in by yourselves. 我们看到你跟里克进来过
[20:05] Yeah. We got a C.I. inside here. �? 我们这里有线人
[20:08] He gave us the C.B.A. address where you arrested us. 你们去抓我们的那个地�? 地址就是他给的
[20:13] He’s the one with the new coin slot in his head. 就是那个头被打爆的人
[20:17] When you came out, 你出发的时候
[20:19] you radioed your crew, told them to meet up? 是不是通过对讲机通知你的人见面了
[20:22] That’s right. 对
[20:27] They’re on your radios, bro. 他们窃听了你们的通话 兄弟
[20:35] Well, another great day at the high school, Sergeant. 今天又去高中里爽了一天啊 警长
[20:37] It’s just– God, it’s inspiring 真是… 天哪 看到年轻人
[20:39] to see young people realizing their dreams. 努力实现自己的梦想真是鼓舞人心啊
[20:41] It is inspiring. 确实鼓舞人心
[20:43] Perfect. 很好
[20:45] Now you can go pick up lunch at Manny’s 那现在你们去曼妮餐厅
[20:47] for everyone on desk duty. 给坐办公室值班的人取午餐吧
[20:49] – Which one’s yours? – Mine’s–very good. -哪份是你�? -我的… 想得美
[20:52] Like I’m going to tell you so you can foul it in some way. 想让我告诉你是哪份然后你给我使坏吗
[20:54] We just want to make sure 我们只是想确保
[20:55] that we get your order perfect, Sergeant. 把你那份好好拿回�? 警长
[20:57] Uh-huh. Get going. My stomach’s growling. 是吗 那快去吧 我快饿死了
[20:59] Get. 快去
[21:00] On our way. 马上
[21:04] Where’d you guys meet? 你们哪里认识的
[21:05] I knew a friend of her brother’s. 我认识她弟弟的一个朋友
[21:06] We all went out one night. Wendy showed up. 有天晚上我们一起出�? 温迪也来了
[21:08] Kind of a boring story, actually. 就是那种老套的故事啦
[21:10] Okay, what was your first date? 你们第一次约会干的什么
[21:13] Transformers One. 看《变形金刚》第一部
[21:15] – So romantic. – I like that movie. -真浪漫啊 -我喜欢那电影
[21:17] It’s cartoon robots fighting cartoon robots. 就是卡通机器人对打而已
[21:19] Exactly. It’s awesome. 没错 多好看啊
[21:20] Units in 25, we have a burglary in progress. 25辖区各巡逻队 发生入室盗窃案
[21:23] Offender is still in the house 窃贼还在屋内
[21:24] and should be considered armed and dangerous– 怀疑危险并持有武器
[21:26] 1150 South Jefferson. 位于南杰弗逊大�?150号
[21:28] That’s just down the block. 就在街角那里
[21:30] 2113, we’re on our way. 2113号巡逻队赶往现场
[21:39] Mr. Hankamer’s at work. 汉卡默先生在上班
[21:41] I saw this crackhead moving up 我看到这个瘾君子带着刀
[21:43] the side of the house with a knife. 从这边爬进他家里了
[21:45] He kicked in the back door. He hasn’t come out. 他踹开了后�? 现在还没出来
[21:47] All right, sir, go back inside. 好的 先生 请回屋内待着
[21:49] Officers on the scene. Burglary in progress. 警员抵达现场 入室盗窃案
[21:51] Need backup– 1150 South Jefferson. 需要增�? 南杰弗逊大�?150号
[21:54] 2113, backup en route. 2113�? 已派出增援
[22:12] Kitchen. 在厨房
[22:26] Here, here, here. 到这里
[22:47] You got eyes. 你看看情况
[22:56] – Stairs! – Police! -上楼�? -警察
[22:58] Stop! 站住
[23:03] Son of a… 可恶
[23:38] Stay down! 趴下
[23:40] Hands behind your back. 手放到背后
[23:46] Got him? 按紧了
[23:59] You all right? 你还好吗
[24:11] We already ate… 我们都吃过了
[24:13] from the vending machines. 吃的自动售货机里的
[24:14] Well, now you won’t have to cook dinner. 那你不用做晚饭了
[24:17] You know where the 32nd district is? 你知�?2号片区在哪吗
[24:19] Yeah. Yeah, I just need to– 是的 我得�?..
[24:20] I need you to pick up an envelope there. 我要你去那取个信封
[24:26] Hey, nice arrest on Jefferson. 杰弗逊大街那案子干得不错
[24:34] – Hi. – What’s up? -你好 -你们好
[24:36] Oh, hey. 你们好啊
[24:38] How’s it going here, Ruzek? 怎么�? 鲁塞克
[24:39] Well, I am, uh, learning my lesson, Al. 我吸取教训了 埃尔
[24:43] That’s good. 那就好
[24:45] That’s good. 那就好
[24:52] – May I help you? – Sergeant Voight, hi. -有事�? -博伊特警�? 您好
[24:54] I’m Mia Sumner. 我是米娅·萨姆纳
[24:56] You haven’t been informed. Terrific. 他们还没通知�? 真好
[24:58] Informed of what? 通知我什么
[24:59] I’m a detective assigned to your intelligence team. 我是被指派到您的情报小队的警探
[25:01] Like hell you are. 开玩笑么
[25:03] – No offense… – Sumner. -无意冒犯 -萨姆纳
[25:04] Yeah, no offense, sumner, but I choose my own team. 别见�? 萨姆�? 但我要谁我说了算
[25:07] I’m sure, Sir, but you should call– 这是当然 长官 但是您该打给…
[25:08] Hang on, Jimmy. 等下 吉米
[25:14] – Voight. – Hank. -我是博伊�? -汉克
[25:15] Ed Stillwell. We met earlier. 我是埃德·斯蒂维尔 我们见过
[25:17] Yeah, I remember. 我记得你
[25:17] Look, I’m gonna have to call you back. 我等下再回你电话
[25:19] You met detective Sumner? 你见到萨姆纳警探了吗
[25:21] I organized her transfer to your office. 是我把她调去你那里的
[25:23] She’s a terrific detective, clean record. 她很优秀�? 记录良好
[25:25] What? 什么
[25:27] Listen, I can tell you right now that ain’t happening. 我现在就能告诉你你这是痴心妄想
[25:29] And yet, it already has. 可是 她已经在那了
[25:31] Now, if you want to talk 如果你想跟
[25:32] to Deputy Chief of Organized Crime Billy Neff 有组织犯罪组的比利·奈夫副局长谈谈
[25:34] and have him storming down your office, 逼他冲进你办公室的话
[25:36] exercise your right to fight this. 那就把她赶走吧
[25:39] You and me are gonna have to have another face-to-face. 我们俩有机会再好好谈谈
[25:41] Oh, I look forward to it. 非常欢迎
[25:43] I’m in the office next to Gradishar’s 我就在格拉迪沙尔办公室隔壁
[25:44] or, well, where she used to be, 不对 她以前的办公室边隔壁
[25:46] but I think mine’s a little bigger, actually. 但我觉得我的比她的要大一点
[26:04] Everybody, this is Detective… 各位 这位�?..
[26:07] – Sumner. – Yeah. -萨姆�? -对
[26:09] She’s gonna temporarily join Intelligence. 她将暂时加入情报组
[26:12] – Jin. – Yes, Sergeant. -吉恩 -�? 警长
[26:13] Take Detective Sumner here down to your office 带萨姆纳警探去你的办公室
[26:15] and show her, uh… 带她看看…
[26:17] I don’t care what you show her. 随你爱给她看什么
[26:19] Yes. Sure. 好的 没问题
[26:21] This way, Detective. 这边�? 警探
[26:29] So… 现在
[26:31] we got a four-man robbery crew impersonating Jimmy’s vice unit, 有个四人抢劫团伙在仿冒吉米的缉捕小组
[26:34] freelancers, probably ex-military, 自主行动 可能还是退伍军人
[26:37] listening in on their radio calls 窃听他们的无线电通信
[26:39] and hitting vulnerable casinos 在知道吉米的小队离开后
[26:40] as soon as they know Jimmy’s left. 立马去洗劫赌场
[26:42] That’s right, so we should use that against them. 没错 我们就用这点来对付他们
[26:44] Jimmy, why don’t we have you and your team 吉米 不如我和奥林斯基假扮庄家
[26:46] bait a fake count house with Olinsky and me acting as bankers? 跟你和你小队来建一个假的赌场钱庄如何
[26:49] That’s it. 好主意
[26:50] You guys radio amongst each other 你们用无线电联系
[26:51] you got 200,000 from some new den, 说你们从某个贼窝里找到二十万
[26:53] and they’re in the process of banding it. 他们就会来抢
[26:55] Right. Once we’re inside, we put out �? 我们进去之后
[26:57] a fraudulent 10-1, officer-needs-assistance call, 就放出需要紧急援助的假警报
[26:59] and you guys radio in, aborting your surveillance 之后你们就通过无线电回答
[27:01] to respond to the call. 说停止监视
[27:03] And then we wait. 然后我们就等着
[27:04] Yeah, with a sticky net. 没错 来个瓮中捉鳖
[27:06] We tie this crew to the other robberies, 只要把他们和其他抢劫案联系起来
[27:08] we put ’em away forever. 就能一劳永逸地解决他们
[27:12] Hey, stay safe. 小心点
[27:20] Hey, what happened? 怎么了
[27:22] With you and Hank and Jimmy Shi over there? 你和汉克还有吉米·史是怎么回事
[27:26] – Ask Hank. – I did, and he clammed up. -问汉克去 -我问�? 可他不说
[27:29] Well, sounds like you got your answer, then. 那你已经得到答案了
[27:31] Al… 埃尔
[27:32] Who’s Browning? 布朗宁是谁
[27:37] Jimmy mentioned him, and then the three of you 吉米提到了他 然后你们三个
[27:38] started trading looks. 就开始面面相觑
[27:40] You know something, Erin? 知道�? 艾琳
[27:42] You ever hear the expression “Let sleeping dogs lie”? 有没有听过一句话�?事不关己”
[27:45] I’m a detective. I poke the dogs. 我是个警�? 事不关己我也得管
[27:47] Okay, well, with this one, you don’t. 但这事你管不了
[28:18] All right, let’s go. 好了 行动
[28:22] Who you got? 你那边什么情况
[28:24] I see Bao, Hai, and Ling. 我看到包 �? 还有凌
[28:27] What you thinking– 你怎么看
[28:28] new lotto house for the Cermak Crew? 瑟马克帮的新赌场吗
[28:30] There are at least 50 people inside playing Pai Gow. 里面至少有五十个人在玩牌九
[28:33] Van’s here, and I saw Bao and Ling 车在这儿 我看见包和凌
[28:34] moving in counting equipment. 进去清点装备了
[28:36] They don’t do that 他们一般不这么做
[28:37] unless there’s at least 200k. 除非目标价值至少二十万
[28:39] What’s the address? 地址呢
[28:44] We going in? 我们进去吗
[28:50] As soon as you get here. 你们一到就进去
[28:51] 10-4, copy that. 收到
[28:55] Okay, Olinsky, radio it in. 奥林斯基 用无线电说吧
[28:59] 10-1, shots fired 需要紧急支�? 有人开枪
[29:01] 2200 South Dearborn. 地点南迪尔本2200号
[29:03] Officer calling for help, multiple offenders on scene. 有警官需要支�? 现场有多个罪犯
[29:06] Break off surveillance and get to this 10-1. 停止监视 去支援他们
[29:23] All right. 好了
[29:26] All right. 谢了
[29:46] Here they come– Crown Vic and a maroon S.U.V. 他们来了 皇冠维多利亚和茶色越野车
[29:50] I’ll take the first one through the door. 第一个进屋的人交给我
[29:51] O, you take the second. Atwater, you clean up. 老奥你负责第二个 阿特沃特你清尾
[29:53] Yes, Detective. �? 警探
[29:55] You get back. 你退后
[30:06] Remember, we got to let ’em breach 记住 我们得让他们真动手
[30:08] if we’re gonna pin all this on ’em. 才能坐实他们的罪名
[30:09] – Let ’em breach. – Roger that, roger that. -让他们动�? -收到 收到
[30:40] Flashbang! 闪光弹
[30:43] Go, go, go! �? �? 上
[30:47] Trap! 是陷阱
[31:15] Fall back! 撤退
[31:30] O! 老奥
[31:48] Jay, he’s going. Let’s go. �? 有个跑了 快追
[31:59] Come on! 走
[32:03] – Oh, you got him? – I got him. -抓住他了�? -抓住了
[32:43] Clear that car! 去检查那辆车
[32:45] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[32:47] Get your hands where we can see them now! 把手放到我们能看见的地方
[32:50] Jimmy. I got you. 吉米 没事了
[32:52] Keep ’em where we can see ’em! 把手举在我们能看见的地方
[32:53] – Come here! – Put ’em up! -过来 -手举起来
[32:57] Roll over. Roll over! 手翻过来 翻过来
[33:04] You all right? 你没事吧
[33:07] Yeah. 没事
[33:09] We got ’em. 抓住他们了
[33:13] Get up. Get up! 出来 起来
[33:19] – God, you’re like a baby. – You’re the expert. -�? 你真像个孩子 -你才是专家
[33:21] – I know. – Come on. -我知�? -得了吧
[33:29] Yeah? 怎么
[33:31] It was… 我…
[33:33] I’m glad we got to partner up. 很高兴我们能合作
[33:36] Yeah, me too. 我也是
[33:53] So how was today? 今天过得怎么样
[33:57] Incredible. 好极了
[33:59] Yeah. 是吗
[34:01] How about you? 你呢
[34:03] Burgess treat you right? 伯吉斯对你好吗
[34:05] Yeah, she did. 挺好的
[34:09] Good. 那就好
[34:13] Well, I’ll see you, man. 那再见了 伙计
[34:15] See you. 回见
[34:31] I’m not the bad guy here. 我不是什么坏人
[34:34] That’s cool. 挺好的
[34:35] Not my department. 但这里我说了不算
[34:37] I’m good police. 我是个好警察
[34:38] I so don’t care. 真的与我无关
[34:40] Hey, Jin. 吉恩
[34:42] Okay. Well, good night. 好吧 晚安
[34:45] See you guys tomorrow. 明天见
[34:47] Oh, well, you might want to check 你最好应该跟
[34:48] with Sergeant Voight about that. 博伊特警长报备一下
[34:49] Yeah, don’t think I’ll need to. 应该不需要
[34:56] Thanks for tracking the Rodiger credit card. 谢谢你帮忙追踪罗迪杰的信用卡
[35:00] You know, you better be right about this, or it’s my ass too. 你最好是正确�? 要不然我也跟着遭殃
[35:13] – Good day today. – Yeah. -今天收获不错 -是啊
[35:15] – What are your plans tonight? – Uh, I’m babysitting. -你今晚有什么计划吗 -我要照顾孩子
[35:19] – Ooh. – What about you? -是嘛 -你呢
[35:21] Molly’s. See you. 我要去莫利酒�? 回头见
[35:23] Hey, Antonio? 安东尼奥
[35:29] You know anything about the name “Browning”? 你知道一个叫布朗宁的人吗
[35:34] Come on, man, Voight won’t give me anything here. 别这�? 博伊特什么都不跟我说
[35:42] I got to know. 我需要知道内情
[35:52] There’s rumors… 有坊间传言
[35:54] There’s stories… 有流传故事
[35:57] And there’s what’s in the record. 也有档案记录
[36:00] All I can tell you is this– 我只能这样跟你说
[36:03] A cop named Eddie Penland was killed on the job. 一个叫埃迪·潘蓝德的警察因公殉职
[36:07] He was Olinsky’s partner. 他是奥林斯基以前的搭档
[36:10] A lot of people thought a heavy named Browning was the shooter. 很多人认为一个叫布朗宁的大块头开枪杀的他
[36:15] He heard the heat was on him and turned himself in. 他听说警察在追查�? 于是自首了
[36:19] Last they were seen was getting into 最后一次有人看到他们
[36:20] Jimmy and Voight’s squad. 是去吉米和博伊特的小队时
[36:22] Olinsky was with them. 当时奥林斯基也跟他们一起
[36:28] Browning never made it to the jail. 但是布朗宁在去监狱的半路被杀了
[36:35] That’s all I know. 我就知道这些了
[36:42] Have fun babysitting. 祝你照顾孩子愉快
[36:44] Yeah, thanks. 谢了
[36:53] Nadia! 娜迪亚
[37:01] Nadia. 娜迪亚
[37:11] Damn it. 该死
[37:18] Where are you? 你在哪儿
[37:20] I couldn’t. 我做不到
[37:22] No, no, no. 不不不
[37:23] Come on. Come on, Nadia. 别这�? 别这�? 娜迪亚
[37:24] Tomorrow you and me– we walk in there together. 明天我们俩一�? 我们一起去
[37:28] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[37:30] You are strong. I know you don’t think you are. 你很坚强 我知道你可能觉得自己做不到
[37:33] – But I’m telling you – I gotta go. -但是我跟你说 -我要挂了
[37:34] Hello? 喂
[37:36] Nadia? 娜迪亚
[37:53] The Magnificent Mile detail is looking for patrolmen, 壮丽大道支队要招一个巡警
[37:55] so I recommended you to sergeant Castellaw over there. 所以我推荐你去找坐在那里的卡斯特洛警长
[38:00] All right, whatever you think is best, man. 好的 只要你觉得是为我好
[38:06] I’m just messing with you, man. 我在跟你开玩笑呢
[38:08] – You know? – This guy… -知道�? -这个人
[38:10] And I heard you did good today. 听说你今天表现不错
[38:12] You did, did you? 你都知道�? 对吧
[38:13] So, what’d you learn? 你从中学到了什么
[38:16] I learned that things can jump off 我学到了不管你穿着什么
[38:17] – no matter what you’re wearing. – Yeah. -事情还是会出岔子 -没错
[38:21] All right, so you come ready to work tomorrow. 好吧 准备明天来上班吧
[38:22] But next time I hear you big-dogging it 但是下次我再听到你
[38:23] to any of your academy mates, 跟你的警校同学扯皮
[38:26] you’re not gonna get a third chance. 我是不会给你第三次机会的
[38:28] – Never again, boss. – All right? -再也不会�? 老大 -知道了吗
[38:29] Never again. 下不为例
[38:30] Hey. Everything okay? 一切都好吗
[38:32] Ask me that after I’ve had a drink. 等我一杯酒下肚后再问我这个问题
[38:39] First rule of a gunfight– bring a gun. 枪战守则一 带着枪
[38:43] Second rule– bring friends with guns. 守则�? 叫上带着枪的朋友
[38:46] Here’s to having friends in Chicago. 敬芝加哥的朋友们
[38:49] I like that. 我喜欢
[38:55] I learned it from an old sergeant back in patrol. 我以前当巡警时从一个老警长那里学来的
[38:58] – We want another round? – I need a beer. -我们再喝一轮吧 -我要瓶啤酒
[38:59] Well, you’re buying. 你来请客
[39:03] We need another round and a beer. 再给我们上一轮酒加上一瓶啤酒
[39:19] Kevin. 凯文
[39:22] Dinner’s ready. 晚餐准备好了
[39:24] – What are we having? – Swanson’s. -吃什�? -斯旺森饭店的菜
[39:27] Bump that. We going to Bijan’s tonight. 扔掉�? 今晚我们去比詹饭店
[39:32] Go tell your brothers. 快去告诉你的哥哥弟弟们
[39:54] You alone? 你一个人来的吗
[40:00] This better be important to drag my ass out here. 把我大半夜叫出来 最好有重要的事
[40:02] It is. 很重要
[40:04] I need you to buy me a little clearance 我需要你帮我买通一下
[40:05] while I have a new load brought in. 我要进一批新货了
[40:09] Fine. 没问题
[40:15] I swear, you are gonna bleed me dry. 我发�? 你一定会把我榨干的
[40:17] Green blood don’t ever run dry, bro. 僵尸可永远不会被榨干 兄弟
[40:24] What the hell is this? 这是怎么回事
[40:25] Don’t say a word. 保持沉默
[40:39] Let’s go. 走
[40:42] Hook him up. 把他铐起来
[40:49] Sergeant Voight, you are under arrest. 博伊特警�? 你被逮捕了
[40:55] What are you doing? 你这是干什么
[40:58] You’re finished. 你完蛋了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme