Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Justin, what happened? 贾斯汀 发生什么事了
[00:06] Justin, look at me. 贾斯汀 看着我
[00:07] What happened? 到底怎么回事
[00:10] It was– it was something stupid. �? 我做蠢事了
[00:13] I just got into a fight outside of Mcintyre’s with this– 我跟人在麦金太尔酒吧外面打起来了
[00:16] I broke this guy’s nose, I think. Right? 我好像把人家的鼻子打破了 对吧
[00:20] – What’d you hit him with? – What? -你用什么打�? -什么
[00:23] Your knuckles aren’t bruised or– 你的手指关节都擦伤了
[00:24] I just–I cracked him with– 我就那么打了�?..
[00:27] I got him with an elbow real good. 我用胳膊肘狠揍了他一下
[00:29] Justin, what’s going on? 贾斯汀 发生什么事了
[00:35] Hey, listen, I shouldn’t have come here. 我不该来找你的
[00:38] – It was a mistake. – No, come on. -不该来的 -�? 别走
[00:39] It’s just like I said. I’m sorry. 我说过了 对不起
[00:40] I shouldn’t have brought you in on this, okay? 我不该把你牵扯进来的
[00:42] – I don’t even know what I was thinking. – Justin! -我现在很�? -贾斯汀
[00:44] Ju–
[00:59] I run past here every morning, 我每天早上都会经过这里
[01:01] and this time, Sammy was going nuts. 可今天我的狗狗疯了一样乱叫
[01:02] Stay right there, sir. 待在这里 先生
[01:09] I’ll call it in. 我叫人过来
[01:27] Look, we do this in your office 我们要么去你办公室谈
[01:29] or by the back door from now on. 要么以后就都偷偷来
[01:32] We do it where I say we do it. Have a seat. 在哪里谈我说了算 坐下吧
[01:39] There was a body found this morning. 今早发现了一具尸体
[01:43] Homicide thinks it involves someone you might know. 凶案组觉得可能涉及到你认识的人
[01:45] Who is it? 谁
[01:50] Frank Fitori. 弗兰克·菲托利
[01:53] Ran a B&E ring on the south side. 在南边干私闯偷抢的勾当
[01:55] Also a longtime rival… 同时也是一个人的老对手
[01:58] of this guy. 就是这个人
[02:02] Alessio Colo. 阿莱西欧·克罗
[02:08] Also in the picture are some of his associates, 此外 这张照片上还有他的同伙
[02:10] including.. 包括
[02:12] this man, Joe Catalano, 这个�? 乔·卡塔兰诺
[02:16] who recently got out of prison. 他刚出狱不久
[02:19] – If you’re asking me to get– – I’m not asking. -如果你想请我… -我不是请你
[02:21] Look, I got you reinstated, 是我帮你复职的
[02:24] but you have been moving like a glacier 但是自从我们定下协议后
[02:26] since we set up this deal with you, 你动作一直很慢
[02:28] and it’s time for results, Hank. 是时候给我点成果�? 汉克
[02:32] Fine. 好吧
[02:34] I’ll get back to you. 有消息了我再找你
[02:44] There he is. 找到你了
[02:47] Want me to cut you some pastrami, Hank? 也给你割点熏牛肉吃吗 汉克
[02:48] I got a half pound from Vecchio’s. 我刚去韦基奥店里买了半磅
[02:49] No, no, no, I’m good. 不用�? 不用了
[02:52] Listen, you know, when Justin got sent up to Stateville, 贾斯汀进监狱的时候
[02:55] I went out of my mind. 我真是六神无主了
[02:57] The son of a cop in that hellhole? 警察的儿子进监狱
[02:59] I couldn’t imagine. 后果我想都不敢想
[03:01] I remember. 我记得
[03:02] Well, you stepped up. 当时是你站出来帮我
[03:04] I mean, reached out to your nephew Joe Catalano, 是你去找你的侄子乔·卡塔兰诺
[03:06] and he shielded Justin from the worst of it while he was there. 让他在监狱罩着贾斯汀 他才挺过来的
[03:11] What that means to me, you have no idea. 那对我有怎样的意�? 你无法想象
[03:15] It was just a friend helping a friend. 朋友之间帮帮忙而已
[03:17] Yeah, well, Justin’s out now. 现在贾斯汀出来了
[03:18] He’s on the mend. 正在逐步好转
[03:20] I can never repay that debt. 这个人情我无以为报
[03:23] So, you know, I mean, I’ll look the other way whenever I can. 所以只要力所能及 有什么事我一定帮你们
[03:26] You don’t have to say anything. 你什么都不用说了
[03:29] Now is not one of those times. 可这次我帮不了你们
[03:34] Frank Fitori, your old rival 弗兰克·菲托利 你的老对手
[03:36] and the guy who sent up Catalano, 那个陷害卡塔兰诺的家伙
[03:38] was dumped last night. 昨晚被杀了
[03:40] I got a pretty good idea who did it. 是谁干的我能猜个八九不离十
[03:44] I need to know where your nephew is right now. 现在我需要知道你侄子的下落
[03:48] Alessio, your own survival 阿莱西欧 你能幸免与否
[03:52] depends on how you choose to answer. 就看你怎么回答这个问题了
[04:07] You messed up, Catalano. 你这下惨�? 卡塔兰诺
[04:09] Get off of me. 放开我
[04:10] Had your way with Frank Fitori last night, didn’t you? 昨晚跟弗兰克·菲托利碰过面对吧
[04:13] A little payback. 小报复了他一下对吧
[04:14] Who’s Frank Fitori? 弗兰克·菲托利是谁
[04:15] He testified, sent you up. 他作证把你送进了监狱
[04:17] Motive’s strong. 你动机充分
[04:21] Resisting? 想拒捕吗
[04:23] That how you want to play this? 你真的想这么玩吗
[04:25] Come on. 来吧
[04:26] Okay, maybe you’re right, Voight. 好吧 可能你说得对 博伊特
[04:29] Maybe I smoked him. 可能是我把他弄死了
[04:30] Maybe I spent the last six years thinking about it. 可能过去六年我一直在谋划这件事
[04:35] But why don’t we talk about the part where Justin was involved? 但是贾斯汀也有份你知道吗
[04:41] What’d you say? 你说什么
[04:42] Your son Justin. 你儿子贾斯汀
[04:44] Maybe he didn’t have a chance to tell you. 可能他是没机会告诉你
[04:47] I mean, Justin’s my boy. 反正贾斯汀是我的人
[04:49] So why don’t we go down to the station, 所以我们何不去局里
[04:51] or whatever you want to call it, 就是你的地盘上
[04:52] so that I can tell everyone that Justin 我好跟大家都说说
[04:54] was there when Fitori got his stack smoked? 菲托利死的时候贾斯汀也在场
[05:01] You change your mind? 改主意了吗
[05:04] ‘Cause I don’t know how well 我可说不准
[05:05] Justin’s gonna do his next time in lockup, 贾斯汀再进去的话会怎样
[05:09] given that he was such a little bitch his first time around. 他第一次进去时表现可不怎么样啊
[05:26] No? Wha– 没事了吗
[05:30] That’s what I thought. 果然不出我所料
[05:39] H-I-j-o. Hijo. H I J O Hijo[西语]
[05:41] No, not like “son” you. 不对 不是�?儿子”的son
[05:42] Like sun in the sky. 是太阳的那个sun
[05:44] Oh. S-o-l. Sol. 知道�? S O L Sol
[05:46] That’s what I’m talking about. �? 就是这个
[05:48] See, his Spanish is already better than yours. 看到�? 他的西语已经比你的好了
[05:49] Oh, hey. Be careful today, hon. Okay? 上班注意安全 知道吗
[05:52] Always, baby. Love you guys. 放心 爱你们
[05:54] See you, Dad. 再见 爸爸
[06:01] Hey, bro. 兄弟
[06:04] How’s he doing? 他现在怎么样了
[06:07] A nightmare every now and then. 偶尔还会做恶梦
[06:09] Otherwise, great. 其它都挺好的
[06:10] I think Laura and I probably think of it more than he does. 我跟劳拉好像比他更过不去那个坎
[06:13] Well, kids are resilient. 孩子恢复得快嘛
[06:16] You’re a lucky man. Enjoy it. 你很幸运�? 知足吧
[06:22] Right here. 就是这里
[06:24] Hey, Olinsky, department’s pushing back 奥林斯基 局里把你上交的
[06:26] on these expense reports you turned in. 一部分费用报告退回来了
[06:28] 27 bucks for powerade? Not covered. 27块的饮料费局里不予报销
[06:30] – You owe me 27 bucks. – No, no, no. -你欠�?7�? -不不不
[06:32] Nobody told me that we got to go out of pocket on stakeouts. 没人跟我说监视行动时的花销要自己掏钱啊
[06:34] Is that so? Oh, great. 真的�? 太棒了
[06:36] Order some caviar and lobster tails next time, then. 那你下次记得叫鱼子酱和大龙虾吃吧
[06:39] What’s all this? 这是什么
[06:40] New photo I.D. cards in the district. 本区身份证件换新照片
[06:42] There’s no way you’re getting my face on a badge. 我才不会把大头像弄到那玩意儿上
[06:44] Well, the locks aren’t gonna work 埃尔�? 没有新证件
[06:46] without the new I.D., Alvin. 你是进不来的
[06:47] Okay, here, get your camera ready. �? �? 镜头准备好
[06:49] You got it? 拍到了吗
[06:51] Hey, Turner and Hooch, get over here. 特纳和霍�? 过来这边
[06:51] Turner and Hooch 电影《古惑丑拍档》 汤姆·汉克斯和一只小狗主�? 霍克是小�?
[06:54] I better be Turner. 我应该是特纳吧
[06:56] – What is it? – Need a photo. -干嘛 -来拍照
[06:58] Because we found a body. 就因为我们发现了一具尸体
[07:00] If this is for the Tribune, my mama might want a couple– 如果是为了上《论坛报�? 我妈妈也许会想
[07:02] For your new I.D. badge, Einstein. 是为了做新证�? 爱因斯坦
[07:04] Step on the “X.” 站到X那里
[07:05] Okay. Hold that. �? 拿着
[07:10] Okay, on the count of three. �? 我数到三
[07:13] One… 一
[07:15] Are you serious? 你玩我呢吧
[07:15] – I wasn’t ready. – Well, no worries. I got it. -我没准备�? -别担�? 我能搞定
[07:18] No, let me see it. 不要�? 让我看看
[07:18] No, no, no. No, we’re good. 没必�? 挺好的
[07:20] Burgess, you gonna put some makeup on? 伯吉�? 你要上点妆不
[07:22] I already put makeup on. 我已经化妆了
[07:25] Oh. Well, stand over there. You’re next. 好吧 站在那儿 马上就拍你
[07:27] You know what, Sergeant, 警长
[07:28] I actually need to borrow her for a second. 我找她有点事
[07:31] I have your expense reports. 费用报表的事我知道了
[07:32] Come here. Burgess, come here. 伯吉�? 过来
[07:34] Come here. 过来
[07:37] – Hey, Platt, come on. – No, no. -普拉�? 拜托 -不行 不行
[07:40] – No, no, no, no, no, no, no. – Come on… -不行不行 -拜托嘛
[07:42] I don’t actually need you for anything. 其实我找你没什么事
[07:44] I just thought you could use the out. 只是觉得你可能需要一个脱身之计
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:49] Yeah. I like messing with her. 客气 我喜欢跟她捣乱
[07:52] See you later. 待会见
[07:57] Hey, anybody seen Voight? 有人见过博伊特吗
[08:00] What is it? 什么事
[08:02] We got a problem. 有麻烦了
[08:04] Justin showed up at my apartment last night, 贾斯汀昨晚来我家了
[08:07] blood on his hands. 手上全是血
[08:09] He said he got in a bar fight, but I don’t know. 他说是在酒吧打架�? 不知道真的假的
[08:12] Where is he now? 他现在在哪儿
[08:13] He took off. 他走了
[08:22] Justin… 贾斯汀
[08:24] give me a call when you get this. 收到了就给我回个电话
[08:32] All right, we got a new case. 我们有新案子了
[08:35] This is Frank Fitori, 这是弗兰克·菲托利
[08:36] caught napping in a ditch by the marsh where he was dumped. 他被抛尸在沼泽地旁的水沟里
[08:39] He’s had his own little racket on the south side for years. 他这些年在南部尽干违法勾当
[08:41] He swims with a lot of big fish. 他跟许多大头都有来往
[08:43] Swam. 有过
[08:45] – Swam. – Well… -有过来往 -好吧…
[08:47] All right, Halstead and I will check out the murder site. 好了 霍斯特德和我去查查谋杀现场
[08:49] Great idea. Why don’t you and Jay do that? 好主�? 为什么不和杰一起去呢
[08:52] Everyone else, go through the confidential files 其他人去查查泰勒�? 布里奇波特
[08:54] on Taylor Street, Bridgeport, Chinatown, and Melrose crews. 中国城和梅尔罗斯那些人的机密档案
[08:58] Let’s see who’s running what nowadays. 看看都有哪些人在干什么勾当
[09:03] Did you see the look on his face? 你看到他的表情了吗
[09:05] Yeah. So? 看到�? 怎么了
[09:06] – So? – We haven’t done anything. -你说怎么�? -我们又没干什么
[09:09] Don’t I know it. 我又不是不知道
[09:10] Would you spit out whatever you’re trying to spit out? 有话快说好吗 别拐弯抹角
[09:13] Okay. 好
[09:14] Maybe this last month I don’t like being the guy 这个月你就别利用我
[09:17] you use to get a rise out of your father figure. 来引起你老爸博伊特的注意了
[09:20] – You wish I was using you. – Oh, I’m serious. -你希望我之前是在利用你吗 -我说真的
[09:22] You have issues. You need to work them out. 你们有问�? 就要想办法解决
[09:23] Work them out without me. 自己独立解决 别扯上我
[09:24] I repeat, we haven’t done anything. 我再说一�? 我们之间什么都没有
[09:26] And if you want to keep it that way– 如果你想继续的话…
[09:28] Hey, that’d be great. 太好了
[09:29] – All right, perfect. – Fantastic. -�? 非常�? -太好了
[09:30] You done? 搞清楚了吗
[09:31] I was done long before this conversation started. 在这个对话开始之前我就搞清了
[09:34] Really? Then shut up. 是吗 那就闭嘴
[09:45] Where is the dead guy? 尸体在哪儿
[09:46] Homicide already came and went. 凶案组的人已经来过了
[09:48] Then the crime lab. Then the mort patrol. 取证室的人也来过 巡逻队也是
[09:51] Thanks. 谢了
[10:00] Is that one of our pods? 这是我们警方的监控吗
[10:04] Dinner at the Purple Pig? 紫猪餐厅请客 赌不赌
[10:04] It’s got the dump. 我赌监控拍到了抛尸过程
[10:05] – Those things suck. – I don’t think so. -那些东西一向没�? -我不这么觉得
[10:08] Besides, you just told me to shut up and that we’re done. 还有 你不是让我闭�? 我们两清了吗
[10:09] No, you told me we were done, �? 那话是你说的
[10:11] but a girl’s got to eat. 姑娘从不跟吃的过不去
[10:13] Now you’re hungry. 真是吃货
[10:16] – Hey, I’ve been thinking– – Hey, can this wait? -我一直在�? -能回头说吗
[10:18] – I got to meet someone. – Wait, wait. -我要去见个人 -等等
[10:19] Fitori, the D.O.A., 菲托�? 那个受害者
[10:21] he’s had a big mouth over the years, a lot of enemies. 这些年他就是个大嘴巴 有很多仇人
[10:23] Yeah, I know. 我知道
[10:24] And he wasn’t afraid to turn state’s to save his own ass, 而且他为了活�? 会翻供
[10:27] – more than once. – Look, Antonio, I got to go. -不止一次翻�? -安东尼奥 我得走了
[10:29] Okay, but listen, I’ve been looking at a lot of the guys 听着 我一直在查那些因为他作证
[10:31] that his testifying has helped send up. 被送进监狱的人
[10:39] Between us, a few of those guys have been known to frequent 就我俩谈 这些人里面有几个
[10:42] a lot of the same places that you do. 常去你老去的那几个地方
[10:44] I was just wondering if you’d thought about that, 我想知道你是否想过这个
[10:45] or done any thinking on it. 或者有什么想法
[10:47] Yeah, well, there’s a lot of angles to cover here. 这能反映出很多东西
[10:49] Right, right, but I was thinking in particular 对对 但是我觉得重点在于
[10:50] about the social club you belong to. 你混的那个圈子
[10:52] It’s not all stand-up citizens in there. 那里边的人不全是好人
[10:54] I mean, it’s common knowledge. 这点大家都知道
[10:56] What are you trying to say, bro? 你到底想说什么
[10:57] I’m not trying to bust your balls here. 我并不是在责怪你
[11:00] It’s just, if Fitori’s history is crossed 只是 如果菲托利和你那边的人
[11:01] with a guy at your place, 有什么交集
[11:03] I might need your cooperation. 我可能需要你的合作
[11:04] Might be able to make a move on them from the inside. 也许能够从内部采取行动
[11:06] It’s a good thought, but I already had Jin 想法不错 但是我已经让吉恩
[11:08] cross all the cases you’re talking about, 去查菲托利说�? 你现在在说的
[11:10] where Fitori talked. 那些地方了
[11:12] No names popped up. 没有发现可疑的人
[11:14] Really? But I just talked to Jin. 是吗 但是我刚跟吉恩谈过
[11:16] He didn’t mention that. 他没提起啊
[11:22] Jin does a lot for me he doesn’t mention. 吉恩为我做了很多�? 从来不多嘴
[11:27] Is there any confusion on your part 难道你还搞不清楚
[11:28] on who runs intelligence? 谁是这里的老大吗
[11:32] Just trying to solve the case. 我只是想破案
[11:48] Hey, man, you know where Justin Voight is? 老兄 你知道贾斯汀·博伊特在哪儿吗
[11:50] Who’s asking? 你是谁
[11:51] His father. I need to talk to him. 他父�? 我需要跟他谈谈
[11:53] Well, so do I, so I can tell him he’s fired. 我也�? 这样才能告诉�? 他被炒了
[11:56] He hasn’t showed up for three straight shifts. 他已经连翘三个班了
[12:01] Thanks. 谢谢
[12:21] Come on, Sarge. Let’s just talk hookups. 求你�? 警长 看在我们的情分上
[12:24] Can we talk hookups? 能看在我们的情分上吗
[12:24] You looked great. 你照得棒极了
[12:25] Your I.D. will be the pride of District 21. 你的证件会是21区的骄傲
[12:29] You can make copies, give those to your grandma. 都可以复印一份拿去给你奶奶欣赏了
[12:31] I just need one more. I’m begging you. 我只是需要再照一�? 求你了
[12:33] Sarge, if I have to walk around with a Deputy Dawg photo 警长 我如果带着那么滑稽的照片
[12:35] for the rest of this year, I’m never gonna hear the end of it. 走动一�? 我会被人笑死的
[12:37] Where the hell is your partner? 你的搭档到底哪去了
[12:38] I got to turn these photo files in. 我急着把这些照片交上去
[12:41] I have no idea. 我不知道
[12:43] I think Intelligence needed her to run something up to the lab. 我猜情报组让她送什么东西去取证室吧
[12:50] – What? – Nothing. -怎么�? -没事
[12:52] So I’m thinking we stop into some pawn shops on Blue Island. 我觉得咱们应该去蓝岛的典当行查查
[12:55] I’ll bet you anything the murder weapon found on Fitori, 我敢肯定菲托利身上查到的凶器
[12:58] dump gun, bought as an afterthought just before. 是事后为防万一在典当行买的
[13:02] Al. 老埃
[13:04] Alvin, you’re not listening to me. 埃尔�? 你没在听我说话
[13:06] Well, you talk so much, it’s hard to know 你废话那么多 很难判断
[13:07] when I’m supposed to listen 什么时候该认真听你说话
[13:09] and when I can just tune out. 什么时候可以直接忽略
[13:11] Sheesh. You’re miserable. 你这人真无趣
[13:14] No kidding, kid. 认真�? 小子
[13:16] But you’ll learn. 以后你就懂了
[13:17] I’m not you, old man. 我可不是�? 老人家
[13:18] You can keep your misery. 你就这么无趣下去吧
[13:19] I’m all sunshine and roses over here. 我可是阳光灿烂的好青年
[13:21] Peachy keen, Mr. Bean. 好极�? 憨豆先生
[13:23] All right, what were you saying? 行了 你刚才说什么
[13:26] That I’ll bet that the murder weapon is a dump gun. 我猜凶器是从典当行买的
[13:29] Well, let’s hit the pawn shops. 那我们去查查
[13:31] Come on. 走吧
[13:38] There. 那里
[13:40] Surf and turf. 海陆大餐有啦
[13:41] It sucks. Like I said, you can’t see anything. 我就说这个派不上用场 什么都看不清
[13:43] Can you make this brighter? 你能弄亮一点吗
[13:46] – No. – Come on. -不行 -拜托
[13:47] – Dinner depends on this. – What do you want from me? -晚饭全靠它了 -你想让我怎么做
[13:48] I can’t make it daytime. 我不可能把它变成白天
[13:49] I told you, the image on the file is the image on the file. 告诉你了 图像只能是这样了
[13:52] Fine. 好吧
[13:53] Hey, what is that? 那是什么
[13:56] Kane Builders? 凯恩建筑公司
[13:58] If they have a private security cam at the lot, 如果他们工地上有私人安保摄像头
[14:00] I bet you we get at least a plate off the Escalade. 肯定至少能看到凯雷德的车牌
[14:02] – Genius. – I am. Thank you. -天才 -我确实是 谢谢
[14:04] And let’s roll the bet onto that camera, 咱们改用那个摄像头打赌吧
[14:05] ’cause that’s where the answer is. 那才是答案所在啊
[14:10] It would help us out if you let us 如果你让我们查看安保摄像头
[14:11] see any footage your security cams caught. 拍下的录�? 会对我们帮助很大
[14:13] I mean, we could come back and get a warrant, but… 我们可以申请搜查证直接搜�? 但是
[14:16] I’d be more than happy to, sincerely. 我真的很想帮忙
[14:18] But I don’t even know if we keep them on. 但我都不知道摄像头是不是开着
[14:21] Tell you what, it’s all run 这样�? 这些全都是
[14:23] by some company in India or something. 由一家在印度还是哪的公司管理
[14:25] Here’s the number of our office downtown. 这是我们市区办公室的电话
[14:27] Ask for Libby. 找莉比
[14:28] Tell her Don told you to give you the number, 告诉她唐让她给你电话
[14:30] and she’ll take care of you. 她会帮你的
[14:32] Great. Thank you. 太好�? 谢谢
[14:33] I’ll call The Purple Pig. 我会在紫猪餐厅订座
[14:34] Seeing as how you’re buying, it’s the least I can do. 看来你要请客�? 我也得尽一份力
[14:37] And just so you know, I’m thinking truffles. 顺便说一�? 我在考虑点松露
[14:41] Right. 好吧
[14:42] Okay, I’m just gonna move you a little, just this way. �? 我需要把你转一�? 这样
[14:46] And then if you could just put–okay, is that good for you? 如果你可以抬…�? 这样可以吗
[14:49] ‘Cause in this light, your eyes are, like, really sparkling. 这样你的眼睛看起来特别有神
[14:52] Yeah, it’s fine. �? 可以
[14:53] Okay, then let’s get it on film, �? 让我们开拍
[14:55] or whatever they call it nowadays. 或者随便管这叫什么
[14:57] Okay, in one, two, three. 好了 一 �? 三
[15:02] Oh, wow. That’s perfect. Wow. 太完美了
[15:04] You want to see it? 你想看看吗
[15:05] I’m good, thanks. 不用�? 谢谢
[15:07] Okay. 好吧
[15:08] Hooch, about time. 霍克 总算来了
[15:11] Where do you want me? 你想让我站在哪里
[15:12] The “x.” 画叉的地方
[15:14] This good? 这样可以吗
[15:16] In one, two, three. 一 �? 三
[15:25] Are we done? 好了吗
[15:26] Oh, no. 坏了
[15:28] No, no, no. Wait. I think I blinked. �? �? 等等 我好像眨眼了
[15:30] Nope. Perfect. 没有 很完美
[15:33] One more, please. 再拍一�? 拜托了
[15:33] I got a lot to do today, Burgess, so skedaddle, huh? 我今天很�? 伯吉�? 走开吧
[15:38] Do you remember that time that I helped you 还记得我那次帮你
[15:39] raise donations for your charity? 慈善募捐吗
[15:40] Funny thing about time, it just keeps going. 时间很有意思的一点是它总在流逝
[15:43] That calendar rolled over. 那一页已经翻过去了
[15:51] Come in, Hank. 请进 汉克
[15:53] Just wanted to get you up to speed. 就是来告诉你一声
[15:54] I looked into Alessio Colo like you asked. 我按你的要求调查了阿莱西欧·克罗
[15:57] Or Intelligence did, I should say. 准确说是情报组调查了
[16:01] My gut tells me he had nothing to do with the Fitori murder. 我的直觉认为他和谋杀菲托利没关系
[16:04] Your gut. 你的直觉
[16:05] This Fitori, the D.O.A.? 这个菲托�? 这个死者
[16:07] I did some asking around. 我调查了一下
[16:08] Seems he skipped on into narcotics. 他死前好像在做毒品生意
[16:11] My man in the gang unit tells me 我在反黑组的朋友告诉我
[16:12] he’s been chumming around with the Mickey Cobras, that’s– 他和米奇眼镜蛇的人混在一�? 那可
[16:16] That’s an aggressive outfit. 那可是在玩火
[16:20] Yeah, probably didn’t work out, you know. 可能是合作出问题了
[16:26] Anyway, it ain’t Colo. 不管怎样 不是克罗干的
[16:27] So we’re turning the files over to homicide. 所以我们把案子转给凶案组
[16:32] Okay? 行吗
[16:34] Sure, Hank. 当然 汉克
[16:54] Thank you for coming so quickly, Detective Dawson. 谢谢你这么快赶过�? 道森警探
[16:56] I know you’re busy. 我知道你很忙
[16:58] Yeah, well, meeting I.A. in some secret spot… 私底下悄悄会见内务部…
[17:01] Relax. 别紧张
[17:02] Everyone knows you’re a great detective. 大家都知道你是个好警探
[17:04] I talked to Brady in vice 几周前我们聊过之后
[17:06] after we chatted a few weeks ago, 我和缉捕队的布雷迪谈过
[17:07] and he wore my ear out for an hour 他滔滔不绝地说了一个多小时
[17:08] telling me what a straight arrow you are. 告诉我你是个多么耿直的人
[17:10] Come on. 说吧
[17:12] Fine. 好吧
[17:15] We have had Sergeant Voight working for us 博伊特警长被释放后
[17:18] since he got pulled out of lockup, 一直在为我们工作
[17:21] a stipulation to his release. 这是他获释的一个条件
[17:22] He pretends to be dirty, helps us run down some heavy hitters. 他假装不干净 帮我们抓捕一些重要罪犯
[17:26] It’s a win-win for everybody. 这本来是双赢的事
[17:27] Only he wasn’t just playing dirty. 但他不只是假装不干净
[17:30] He was dirty. 他就是不干净
[17:31] He still is. 现在还是那样
[17:33] We were the suckers. 我们都是笨蛋
[17:35] Or, more specifically, I was the sucker. 或者更具体�? 我是笨蛋
[17:36] Hey, lie down with dogs… 身边躺只�?..
[17:38] You have the same fleas crawling on you 你跟我一样跳蚤满身走
[17:40] that I do, Detective, your whole unit. 警探 你整个部门都是
[17:43] Did you know Erin Lindsay is a former informant 你知不知道艾琳·琳德赛之前是个线人
[17:46] Voight turned out at 14? 博伊特在�?4岁的时候就发展了她
[17:48] You think she’s not carrying water for him? 你觉得她没有帮他办事吗
[17:51] He is building an army there, 他手底下那么多事
[17:53] and it is only a matter of time before it implodes. 事情爆出来只是时间问题
[17:57] The murder at the marsh, 沼泽地的谋杀案
[17:59] I told Voight to look into Alessio Colo. 我让博伊特去查查阿莱西欧·克罗
[18:02] He told me he would. 他说他会的
[18:03] Then he blew it off. 然后他把事情搞砸了
[18:07] I wonder why. 我想知道为什么
[18:21] He never mentioned Colo as a suspect. 他从没提过克罗是嫌疑人
[18:24] There you go. 知道了吧
[18:25] To be very clear, Detective, I am going to take Voight down. 我把话说清楚 警探 我要拿下博伊特
[18:30] Everyone’s watching how this plays out. 大家都在关注事情怎么发展
[18:31] Right now, it’s either me or him. 现在 不是我倒就是他下台
[18:33] Once he’s gone, 一旦他垮台
[18:36] you are in the perfect position 那最有资格升职
[18:37] to get a promotion and take over Intelligence. 掌管情报部的就是你了
[18:41] All you got to do is choose a side. 你要做的就是选边站队
[18:52] All right. 好吧
[18:53] This turned out to be more of a homicide thing, 看来这更像是一起谋杀案
[18:55] as we all suspected. 就像我们怀疑的那样
[18:57] I apologize. 我道歉
[18:59] Hold up a sec. 等一下
[19:06] Alessio Colo. 阿莱西欧·克罗
[19:07] He was one of the top bosses on the south side. 他是南边的一个大头目
[19:10] Bookmaking, loan-sharking, extortion, armed robberies. 赌外�? 高利�? 勒索 武装抢劫
[19:13] C.P.D. thought he was retired, 芝加哥警署以为他退休了
[19:15] but now a tip leads us to believe he’s back in the game. 但现在有证据证明他又回来了
[19:16] What are you doing? 你这是干什么
[19:18] And this is Joe Catalano, 这是乔·卡塔拉诺
[19:21] habitual felon just released from Stateville, and Colo’s nephew. 刚放出来的累�? 克罗的侄子
[19:25] He used to work for Colo back before he got sent up. 他进去之前是帮克罗干活的
[19:29] Our D.O.A., Fitori… 我们的死�? 菲托利
[19:32] He turned rat on Catalano back in ’06. 他在06年的时候摆了卡塔拉诺一道
[19:35] He made a deal with the state’s attorney 跟检察官做了个交易
[19:36] that kept him out jail and put Catalano in. 让他出狱 把卡塔拉诺关了进去
[19:39] Well, it sounds like Catalano got released. 听上去是卡塔拉诺出狱了
[19:40] He got right to it. 然后就直接就去报复了
[19:42] All right, so if this is Catalano… 好的 如果这是卡塔拉诺
[19:45] Who is the driver? 那司机是谁
[19:49] Okay, I’m tracking down the Indian company 好吧 我去查有这个建筑工地
[19:52] that has footage from the construction yard. 监控录像的那家印度公司
[19:54] Just waiting for the sun to come up over there 只要能拿到白天的监控录像
[19:56] and we should have a clear shot of the driver. 我们就能清楚看到司机是谁了
[20:05] Yeah, the D.O.A., Frank Fitori, 那名死�? 弗兰克·菲托利
[20:10] he used to run with this Ross crew back in the day. 他以前经常跟罗斯那帮人混在一起
[20:13] A guy named Dean-O Ross was the patriarch. 头领是一个叫迪诺·罗斯的人
[20:19] Along with Fitori, 跟菲托利一样
[20:20] Dean Ross was on the grand jury witness list. 迪恩·罗斯也在大法官的目击证人名单上
[20:22] – This him? – Yep, Dean-O, yeah. -就是他吗 -是的 迪诺 没错
[20:26] Maybe Dean-O’s a target too, huh? 也许迪诺也是个目�? 对吧
[20:28] All right, let’s go. 好吧 我们走
[20:29] Ruzek and I will shadow him, tuck him in at night. 我和鲁塞克跟踪他 夜里把他抓起来
[20:32] That’s a good idea. 好主意
[20:34] Lindsay and I will come too. 我和琳德赛也去
[20:39] Eh, looks like we’re all going. 看来我们要全员出动了
[20:40] I’d like to talk to you in my office first. 我想先跟你去我办公室谈谈
[21:04] I was told– 有人告诉�?..
[21:05] No… 不是
[21:06] I was instructed to run this investigation, Sergeant. 有人要求我负责这次调�? 警长
[21:11] If you want to take it upstairs 如果你想上楼去
[21:12] and explain why you’d rather I didn’t, be my guest. 解释为什么你不愿让我负责 随便
[21:17] It sounds like you know what you’re doing. 听起来你知道自己在做什么
[21:20] I’m confident I do. 我相信是的
[21:22] Then let’s see where this leads. 那我们就走着瞧吧
[21:49] What is it? 什么情况
[21:51] Justin was there. 贾斯汀也在那儿
[21:53] Where? 在哪儿
[21:54] He was the driver. Catalano told me. 他就是那个司�? 卡塔拉诺跟我说的
[21:58] And when this other footage comes in… 如果白天的监控录像流出的话
[22:02] I stopped by the C.T.A. 我去过交管局
[22:04] His supervisor told me he hadn’t been there in weeks. 他的主管告诉我他已经好几个星期没出现了
[22:08] He’s slipping away on me. 他在躲我
[22:12] All right, don’t bite my head off for asking– 好吧 我要直接问了 你别生气…
[22:13] Just ask. 问吧
[22:16] Are you going to bury the case? 你要把这案子掩盖过去吗
[22:19] I don’t think Antonio’s going to let that happen. 我觉得安东尼奥不会让我这么干的
[22:27] O, you got eyes on him? 老奥 你看到他了吗
[22:30] Just approaching now. We got him. 正在接近 我们看到他了
[22:33] We’re near Clark and Belmont, 我们在克拉克和贝尔蒙特街角附近
[22:35] in case he heads to the highway. 以防他走高速
[22:46] Ross is on foot, 罗斯在步行
[22:48] heading toward the tanning salon on Sheffield. 正走向谢菲尔德的晒黑沙龙
[22:51] Be right there. 我们马上过去
[22:56] The salon’s been a money-laundering front for a long time. 那间沙龙一直以来都是洗钱的
[22:59] Wouldn’t Catalano know that? 难道卡塔拉诺不知道吗
[23:01] Yep. 是啊
[23:13] – Whoa, whoa. Catalano. – I got him. -�? 卡塔拉诺 -我来搞定
[23:17] Catalano! 卡塔拉诺
[23:20] Stop! 站住
[23:22] Wait! 等等
[23:23] Suspect is heading south. 嫌疑人朝南边去了
[23:39] Go! Go! 快跑
[23:42] Go! 快跑
[23:52] I lost him. 我没追上
[23:59] I lost him. 我跟丢了
[24:26] I want to know what’s going on. 我想知道是怎么回事
[24:27] – You tell me. – Now, Voight. -你来告诉�? -马上告诉�? 博伊特
[24:29] Don’t come in here barking at me, 别进来冲着我狂吠
[24:31] or you’re gonna see me off the leash. 不然我要你看看我发狂的样子
[24:33] Oh, you’re pretty far off the leash. 我看你的确是狂得很
[24:36] Have been since I got here. 自打我来这儿一直如此
[24:38] You want to work your own system, that’s your play… 你想搞自己那一�? 随便你
[24:40] until it affects us. 但是不能影响我们
[24:43] Now, this unit’s gonna take down 现在 这个小组会去拿下
[24:44] anyone involved in Fitori’s death. 任何跟菲托利之死有关的人
[24:46] And if you get in the way, 你要是挡路的话
[24:49] then I’m going to see to it that you go down too. 我保证也会把你拿下
[24:53] How’s Diego? 迪戈怎么样了
[24:56] What? 什么
[24:56] Your son. 你的儿子
[24:58] You know? 你知道吗
[24:59] The one I busted my ass 他被绑架的时候
[25:01] to get safe when he was kidnapped. 我竭尽全力才把他救了回来
[25:04] Go to hell. 别跟我提这个
[25:05] When you needed this unit, it rallied around– 当你需要大家的时�? 大家都支持你
[25:08] I rallied around you! 我也支持你
[25:11] You want to talk, I’ll be at my desk. 你想谈谈的话 我就在外面
[25:19] What? 干什么
[25:22] Jin’s got the construction-site video from India. 吉恩从印度拿到建筑工地的录像了
[25:24] It’s downloading in his office. 正在办公室里下载
[25:36] Burgess, hey. 伯吉�? 来
[25:38] Atwater. Come here for a quick second. 阿特沃特你好 你来一下
[25:40] Yeah? 什么事
[25:42] I tracked something down for you. 我找到了些东西给你
[25:44] That might be the phone number to the parents 有可能是一直刁难你的某位
[25:45] of a certain desk sergeant that’s been giving you grief. 接待警员父母的电话什么的
[25:49] You look into that, 你自己看吧
[25:50] I will deny any involvement, all right? 我可什么都没有�? 好吗
[25:53] Who are you? I don’t know you. 你谁�? 我不认识你啊
[25:54] See? That’s right. 非常好
[26:01] I’ve asked them to increase the bandwidth down here, 我早跟他们说了想给这里的带宽提速
[26:03] ’cause the connection just– oh, wait. 网速实在是… 等等
[26:06] All right, here we go. 好了 下完了
[26:08] Now we’ll see who was with Catalano that night. 我们看看那晚卡塔拉诺和谁在一起
[26:10] – Thanks, Jin. – Yeah. -谢了 吉恩 -没事
[26:16] We’ll call you if we need you. 我们需要你的话会喊你的
[26:22] Yeah. Yeah, of course. 好的 没问题
[26:24] Take all the time you need. 你们慢慢看
[26:44] It’s Justin. 是贾斯汀
[26:53] That’s it, then. 看来是真的
[26:55] No, that’s not it. �? 绝对不是
[26:56] Yeah, well, the kid’s an accomplice to murder. 这小子是谋杀案的共犯
[26:58] No, this isn’t over yet. �? 这事还没完
[27:00] I know he’s not answering your calls, 我知道他不接你电话
[27:01] but he’s gonna answer mine. 但他会接我的
[27:22] – Hey, O. – Hey. -你好 老奥 -你好
[27:24] What’s up? 怎么了
[27:25] You and Voight go all the way back. 你和博伊特认识很久了吧
[27:27] That’s right. 没错
[27:28] And I know you’re thick as thieves. 我知道你们两个是狐朋狗友
[27:30] Well, I might’ve used a different analogy, 我可能不会用这个词
[27:32] but, you know… 不过 没错
[27:35] You’re good police, the best U.C. I’ve ever seen. 你是个好警察 是我见过最好的卧底
[27:39] I don’t want to see you tossed out when this hits the fan. 我不想看你等真相大白之后被牵连
[27:42] But Voight’s in too deep. 但博伊特陷得太深了
[27:43] You know, I’ve seen just about everything this city 这个城市里对警察莫名其妙的
[27:45] could shove at a cop, 指责太多了
[27:47] and the one thing I’ve learned– 而且我知道
[27:48] don’t ever count out Voight. 脏水总会泼向博伊特
[27:50] That’s your choice? 这就是你的选择吗
[27:52] Don’t put me in a position where I have to make one. 别逼我去做这种选择
[27:59] You ready, Detective? 准备好了�? 警探
[28:02] Detective? 警探
[28:04] Yeah? 什么事
[28:05] You ready? 准备好了吗
[28:07] Yeah. Sorry. 好了 抱歉
[28:10] You know, no one said 大家都知道
[28:10] it was gonna be easy working with Hank Voight. 跟汉克·博伊特共事不轻松
[28:14] I was warned a million times. 确实有人跟我说过无数次
[28:18] But I got to say this. 但我必须得说
[28:21] I’ve seen a lot of crackerjack police punch in, 我看过许多有本事的警察浑浑噩噩
[28:24] sleepwalk, and then punch out again, never him. 梦游一般的打卡上下�? 可他不是
[28:27] He works cases hard, 他永远努力工作
[28:29] works witnesses, works the streets. 调查取证 维护治安
[28:32] If I had someone I cared about in a bad way, 如果我有想要绳之以法的罪犯
[28:34] the one cop I would want assigned to the case is Hank Voight– 我希望办我案件的警察会是汉克·博伊特
[28:37] no one else, not even you, Detective. 只有�? 甚至不是�? 警探
[28:42] Okay. 好了
[28:46] Let’s have a smile… 笑一下
[28:48] or not. That’s fine. 不笑也行 好吧
[28:49] On one, two, three. 一 �? 三
[28:57] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[28:58] I didn’t know, okay? 我不知道 好吗
[28:59] I didn’t know he was gonna kill that guy. 我不知道他会杀了那家伙
[29:02] One second I’m standing there, 我之前还站在那里
[29:03] and the next, pop, pop. 接着 啪啪两声枪响
[29:05] And this dude just falls to the ground, 这家伙就倒在地上了
[29:07] straight down, like somebody flipped a switch, you know. 就这么倒了 就像有人关掉开关一样
[29:09] He had blood coming from his mouth and his nose, 血从他嘴里和鼻子里流出来
[29:12] – and it was just– – Justin. -真是… -贾斯汀
[29:14] You know that he was laying there, 你知道他倒在那里
[29:16] and he reached out to me for help, and I just stood there? 然后伸手要我帮他 而我只傻站在那吗
[29:19] I couldn’t even move my feet. I wanted to run. 我脚都抬不起�? 我想跑
[29:21] I wanted to do something. I just stood there, you know. 想做些什�? 可我只站在那里
[29:25] Catalano– Catalano raised his gun up at me, 卡塔拉诺 他拿枪指着我
[29:28] and he said I had to help him move the body, 让我帮他一起转移尸体
[29:30] or he was gonna drop me right then and there. 要么就把我一个人扔在那里
[29:32] Erin, I swear to God, I had no choice. 艾琳 我发�? 我别无选择
[29:35] You need to get it together right now. 你现在得振作起来
[29:37] Erin, I got to run, okay? 艾琳 我非跑不可
[29:38] I got to run right now. I need you to help me. 现在就得�? 我需要你帮我
[29:42] I’m a dead man, you know. 否则我必死无疑
[29:43] Get in my car. 上车
[29:45] You’re gonna help me? 你会帮我吗
[29:46] We’re gonna help each other. Get in the car. 我们互相帮助 上车
[29:54] You were just going to walk up, 你就这么走过去
[29:55] shoot Ross in the middle of the street, huh? 把罗斯打死在马路中间吗
[29:59] Let me ask you something. 我来问你个问题
[30:03] How stupid are you? 你到底有多傻逼
[30:05] I got a damn good insurance policy. 我可是有免死金牌
[30:10] You got a lot of enemies too. 你也有一堆死对头
[30:12] Now, who’s worried about that 有芝加哥警局保护我
[30:13] when you got the protection of the Chicago P.D.? 谁还用得着担心那个
[30:17] You sure about that? 你确定吗
[30:24] Let me tell you something… 我告诉你
[30:27] Justin’s next ride behind bars, he is gonna get shanked… 贾斯汀的下一趟铁窗之�? 绝对会挨刀子
[30:31] or worse. 甚至更糟
[30:33] So, if you want that to happen, 如果你想看到这种事发生
[30:36] then you test me. 那就试试吧
[30:47] Tell him what you told me. 告诉他你跟我说的那些
[31:15] Antonio’s waiting for you in your office. 安东尼奥在你办公室等你
[31:31] There better be a damn good reason 你最好有个够好的理由
[31:33] why my son is in the interrogation room, 解释为什么我儿子被关在审讯室
[31:36] and I wasn’t notified immediately! 我还浑然不知
[31:46] You have a problem. 你有麻烦了
[31:51] Internal Affairs… 内务部
[31:54] Gradishar came to me, 格拉迪沙尔找到我
[31:57] wanted to make a deal for you. 想跟我做笔关于你的交易
[32:04] Gradishar knows all about you and Colo. 格拉迪沙尔知道你和克罗的事了
[32:08] Your son was dumb, but he was a dupe. 你儿子不够聪�? 但他也是被骗的
[32:12] Catalano’s the target. 卡塔拉诺才是目标
[32:19] So, as far as I’m concerned, I never saw that photo. 所以在我看�? 我从没见过那张照片
[32:22] I never heard him say he was there. 没听他说过他也在场
[32:26] And I’m going to move on to the next intelligence file. 我准备接着调查别的情报资料了
[33:06] Let’s take a ride. 我们去转转
[33:16] Sergeant, a moment of your time. 警长 打扰您一下
[33:20] Spill it, Burgess. I’m busy as hell. 有屁快放 伯吉�? 我忙着呢
[33:23] I think you’re going to want to retake our pictures. 我觉得你该重新拍下我们的照片
[33:25] Too late. The photos are being uploaded tonight. 太晚�? 照片今晚就要上传
[33:28] And like I said, I’m busy. 而且我说了我很忙
[33:30] Okay, I understand. 好吧 我理解
[33:32] But it’s just that, see, I have something here 但我这有些东�? 我准备
[33:36] that I was gonna use to spice up 给本月我们的时事通讯
[33:39] the “Faces and places” part of our newsletter this month. “照片和职�?信息栏添点花样
[33:49] You contacted my mother? 你联系我妈妈了
[33:51] I told her we were honoring you with a surprise party, 我告诉她我们在给你准备惊喜派对
[33:53] asked if she had any childhood photos we could use for a slide show. 向她要你的童年照片做幻灯片
[33:58] She’s a real nice lady… 真是位和蔼的女士
[34:00] Real helpful. 帮了大忙了
[34:03] You’re playing with fire. 你这是在玩火
[34:05] I brought plenty of water. 我买了不少水备用呢
[34:15] – Hey, Jin. – Yeah? -吉恩 -怎么了
[34:18] That video from India… 印度给的那段录像
[34:20] you never got it. 你从没拿到过
[34:23] The one I deleted two hours ago? 我两小时前删的那段吗
[34:25] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:33] I gave you every chance in the world. 我什么机会都给你了
[34:36] I got your record expunged. 我把你的备案都抹了
[34:38] I didn’t need you to do that, Dad. 我不用你这么�? 老爸
[34:39] Are you ready to shut your mouth and listen? 你就不能闭上嘴听我说吗
[34:44] After what we went through with your mother… 你妈妈那件事�?..
[34:48] I was ready to die in the dirt 我为了让你找到出路
[34:50] to make sure you found your feet. 都准备好入土了
[34:51] Hell, I almost did. 其实也差不多了
[34:55] I kept saying, “It’s not his fault. 我不断想”这不是他的错
[34:57] It’s not his fault. I can fix this.” 不是他的�? 我能弥补�?
[35:02] Except I realized… 直到我明�?..
[35:06] you can’t fix what’s broken on the inside. 内心的裂痕是弥补不了的
[35:12] Dad, I messed up. I know that. 爸爸 我知道我搞砸了
[35:16] I know it. 我知道
[35:18] I don’t think you do. 我觉得你不知道
[35:31] I’ll see you in four years. 我们四年后见
[35:39] Dad. 爸爸
[35:40] I love you. 我爱你
[35:44] Now go. 去吧
[36:18] Wine for you, my love. 你的�? 亲爱的
[36:21] So new rule. 新玩法
[36:23] Yeah? 什么
[36:24] I ask you how your day was and you say, “Fine,” 我问你过得怎么�? 你说”还行”的话
[36:27] I get to reach across this table and throttle you. 我就伸手过去掐死你
[36:30] Mm. Sounds fun. 听起来不错
[36:32] How was your day? 今天过得怎么样
[36:35] It was fine. 还行
[36:38] You must’ve known that was coming. Come on. 拜托 你肯定料到了
[36:40] Okay. 好吧
[36:42] I’ll just ask your partner. 那我去问你的搭档
[36:43] Good luck with that one. Getting that guy to… 那祝你好�? 要从他口�?..
[36:45] You have a good day, huh? 你今天过得不错是吗
[36:47] – You alright? – Sneakiest guy I know. -你还好吗 -我见过最诡秘的家伙
[36:49] I’m so glad you could make it. Hi. 很高兴你来了 你好啊
[36:52] – What are you doing here? – How you doing? -你来这干�? -你好
[36:53] Well, your beautiful bride-to-be invited me out for a drink. 你漂亮的未婚妻请我来喝酒
[36:54] – Move over. Scoot over. – Yes, sir. -过去�? 挪进�? -遵命
[36:56] Plus, I thought maybe I’d step out 而且我觉得我也该出来
[36:59] and spread a little bit of my misery. 放松一下走出悲惨生活了
[37:02] I’d say I’d drink to that, 我想为这个喝一杯
[37:03] but I don’t know if that makes for a very good toast there, Al. 但我不知道这样干杯好不好 埃尔
[37:04] Well, hey. 好吧 酒来了
[37:07] – You get these? – What do you think? -你能喝吗 -你觉得呢
[37:11] Getting after it tonight. 喝了再说
[37:12] So, Alvin, tell me about Adam. 埃尔�? 和我说说亚当
[37:16] How’s he doing in… 他在…
[37:18] What’s it called– Intelligence? 叫什么来着 情报组吗
[37:20] – Intelligence, yeah. – You want the truth? -情报�? 对的 -要听实话吗
[37:31] I think he’s, uh, better at it than I was… 我觉得他比我刚去时做得好…
[37:36] Maybe than I am. 也许比现在的我都好
[37:40] – What? – Mm-hmm. -什�? -是的
[37:42] Now, that’s a toast. Come here. 这可得干一�? 来
[37:43] – Yeah. – Thanks, Al. -是啊 -谢谢�? 埃尔
[37:46] Got my heart all aflutter. 你说得我都激动了
[37:52] What the hell is going on around here? 到底发生什么事了
[37:56] It’s Voight. Just let it go. 博伊特的�? 别问了
[38:00] What about the bet? 那我们打的赌呢
[38:02] Well, technically, you did lose. 理论上说你确实输了
[38:06] He buried the footage, didn’t he? 他把监控录像删了 对吗
[38:11] Got it. 明白了
[38:12] Well, I guess I’m not paying for dinner. 我想晚饭不用我请了
[38:15] It’s probably better we just keep it professional, right? 我们还是专业点为�? 对不对
[38:21] Yeah. 对
[38:29] Hey, they just dredged a body out of the river. 他们刚从河里捞上来一具尸体
[39:05] – Got it? – Yeah. -捞到了吗 -捞到了
[39:24] That’s Catalano, huh? 这是卡塔拉诺对吗
[39:26] Yeah. 对
[39:28] Well, he had a lot of enemies. 他树敌很多
[39:37] Funny how justice works in this city sometimes, huh? 这里的公正有时真有意思啊 对吧
[39:56] What the hell was that, Detective, huh? 刚才到底什么情�? 警探
[39:59] You’re supposed to be building a case on Voight, 你应该拿博伊特的事立案的
[40:01] and you got nothing. 可你却一无所获
[40:02] You gave me nothing! 你什么都没给我
[40:05] He has somehow wriggled his way off the hook, 不知怎么�? 他就脱钩了
[40:07] and I look like a fool. 可我却跟傻子一样
[40:12] I look like a fool! 我就跟傻子一样
[40:15] Or worse! 或者更糟
[40:20] You don’t remember me, do you? 你不记得我了是吗
[40:23] What? 记得什么
[40:25] 15 years ago, you were a patrolman in Internal Affairs. 15年前你在内务部当巡警
[40:30] You investigated my partner Sean Patterson. 你调查了我的搭档肖恩·帕特森
[40:34] You went after him for some double-dipped overtime pay, 你追查他管的双薪加班费
[40:38] some paperwork that he admitted he filed mistakenly. 还有一些他承认填错的文件
[40:41] It should’ve been a slap on the wrist, 本来没什么大不了的事
[40:43] but you wanted to make a name for yourself… 但你想借此出名…
[40:46] make an example of him… 你拿他当靶子…
[40:50] because you’re a climber. 因为你一心想往上爬
[40:52] You always have been. 你一向如此
[40:55] The Union fought his charges, and you went after him harder. 工会为他辩护 你就更变本加厉
[40:58] You took away his pension, 你害他没了退休金
[41:01] bounced him from the job. 害他丢了工作
[41:06] He killed himself a year later. 一年后他自杀了
[41:11] His family lost a father 他们家的顶梁柱没有了
[41:13] because you used him as the bottom rung of your ladder. 就因为你拿他当了垫脚石
[41:30] You don’t know. 你不明白
[41:32] You don’t know what we do 你不明白我们都做了什么
[41:33] or what we sacrifice or the price we pay for this… 牺牲了什�? 或者是付出了多大代价
[41:42] for the job. 就为了这份工作
[41:45] And you’ll never know. 你永远都不会明白
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme