Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Justin, what happened? 贾斯汀 发生什么事了
[00:06] Justin, look at me. 贾斯汀 看着我
[00:07] What happened? 到底怎么回事
[00:10] It was– it was something stupid. �? 我做蠢事了
[00:13] I just got into a fight outside of Mcintyre’s with this– 我跟人在麦金太尔酒吧外面打起来了
[00:16] I broke this guy’s nose, I think. Right? 我好像把人家的鼻子打破了 对吧
[00:20] – What’d you hit him with? – What? -你用什么打�? -什么
[00:23] Your knuckles aren’t bruised or– 你的手指关节都擦伤了
[00:24] I just–I cracked him with– 我就那么打了�?..
[00:27] I got him with an elbow real good. 我用胳膊肘狠揍了他一下
[00:29] Justin, what’s going on? 贾斯汀 发生什么事了
[00:35] Hey, listen, I shouldn’t have come here. 我不该来找你的
[00:38] – It was a mistake. – No, come on. -不该来的 -�? 别走
[00:39] It’s just like I said. I’m sorry. 我说过了 对不起
[00:40] I shouldn’t have brought you in on this, okay? 我不该把你牵扯进来的
[00:42] – I don’t even know what I was thinking. – Justin! -我现在很�? -贾斯汀
[00:44] Ju–
[00:59] I run past here every morning, 我每天早上都会经过这里
[01:01] and this time, Sammy was going nuts. 可今天我的狗狗疯了一样乱叫
[01:02] Stay right there, sir. 待在这里 先生
[01:09] I’ll call it in. 我叫人过来
[01:27] Look, we do this in your office 我们要么去你办公室谈
[01:29] or by the back door from now on. 要么以后就都偷偷来
[01:32] We do it where I say we do it. Have a seat. 在哪里谈我说了算 坐下吧
[01:39] There was a body found this morning. 今早发现了一具尸体
[01:43] Homicide thinks it involves someone you might know. 凶案组觉得可能涉及到你认识的人
[01:45] Who is it? 谁
[01:50] Frank Fitori. 弗兰克·菲托利
[01:53] Ran a B&E ring on the south side. 在南边干私闯偷抢的勾当
[01:55] Also a longtime rival… 同时也是一个人的老对手
[01:58] of this guy. 就是这个人
[02:02] Alessio Colo. 阿莱西欧·克罗
[02:08] Also in the picture are some of his associates, 此外 这张照片上还有他的同伙
[02:10] including.. 包括
[02:12] this man, Joe Catalano, 这个�? 乔·卡塔兰诺
[02:16] who recently got out of prison. 他刚出狱不久
[02:19] – If you’re asking me to get– – I’m not asking. -如果你想请我… -我不是请你
[02:21] Look, I got you reinstated, 是我帮你复职的
[02:24] but you have been moving like a glacier 但是自从我们定下协议后
[02:26] since we set up this deal with you, 你动作一直很慢
[02:28] and it’s time for results, Hank. 是时候给我点成果�? 汉克
[02:32] Fine. 好吧
[02:34] I’ll get back to you. 有消息了我再找你
[02:44] There he is. 找到你了
[02:47] Want me to cut you some pastrami, Hank? 也给你割点熏牛肉吃吗 汉克
[02:48] I got a half pound from Vecchio’s. 我刚去韦基奥店里买了半磅
[02:49] No, no, no, I’m good. 不用�? 不用了
[02:52] Listen, you know, when Justin got sent up to Stateville, 贾斯汀进监狱的时候
[02:55] I went out of my mind. 我真是六神无主了
[02:57] The son of a cop in that hellhole? 警察的儿子进监狱
[02:59] I couldn’t imagine. 后果我想都不敢想
[03:01] I remember. 我记得
[03:02] Well, you stepped up. 当时是你站出来帮我
[03:04] I mean, reached out to your nephew Joe Catalano, 是你去找你的侄子乔·卡塔兰诺
[03:06] and he shielded Justin from the worst of it while he was there. 让他在监狱罩着贾斯汀 他才挺过来的
[03:11] What that means to me, you have no idea. 那对我有怎样的意�? 你无法想象
[03:15] It was just a friend helping a friend. 朋友之间帮帮忙而已
[03:17] Yeah, well, Justin’s out now. 现在贾斯汀出来了
[03:18] He’s on the mend. 正在逐步好转
[03:20] I can never repay that debt. 这个人情我无以为报
[03:23] So, you know, I mean, I’ll look the other way whenever I can. 所以只要力所能及 有什么事我一定帮你们
[03:26] You don’t have to say anything. 你什么都不用说了
[03:29] Now is not one of those times. 可这次我帮不了你们
[03:34] Frank Fitori, your old rival 弗兰克·菲托利 你的老对手
[03:36] and the guy who sent up Catalano, 那个陷害卡塔兰诺的家伙
[03:38] was dumped last night. 昨晚被杀了
[03:40] I got a pretty good idea who did it. 是谁干的我能猜个八九不离十
[03:44] I need to know where your nephew is right now. 现在我需要知道你侄子的下落
[03:48] Alessio, your own survival 阿莱西欧 你能幸免与否
[03:52] depends on how you choose to answer. 就看你怎么回答这个问题了
[04:07] You messed up, Catalano. 你这下惨�? 卡塔兰诺
[04:09] Get off of me. 放开我
[04:10] Had your way with Frank Fitori last night, didn’t you? 昨晚跟弗兰克·菲托利碰过面对吧
[04:13] A little payback. 小报复了他一下对吧
[04:14] Who’s Frank Fitori? 弗兰克·菲托利是谁
[04:15] He testified, sent you up. 他作证把你送进了监狱
[04:17] Motive’s strong. 你动机充分
[04:21] Resisting? 想拒捕吗
[04:23] That how you want to play this? 你真的想这么玩吗
[04:25] Come on. 来吧
[04:26] Okay, maybe you’re right, Voight. 好吧 可能你说得对 博伊特
[04:29] Maybe I smoked him. 可能是我把他弄死了
[04:30] Maybe I spent the last six years thinking about it. 可能过去六年我一直在谋划这件事
[04:35] But why don’t we talk about the part where Justin was involved? 但是贾斯汀也有份你知道吗
[04:41] What’d you say? 你说什么
[04:42] Your son Justin. 你儿子贾斯汀
[04:44] Maybe he didn’t have a chance to tell you. 可能他是没机会告诉你
[04:47] I mean, Justin’s my boy. 反正贾斯汀是我的人
[04:49] So why don’t we go down to the station, 所以我们何不去局里
[04:51] or whatever you want to call it, 就是你的地盘上
[04:52] so that I can tell everyone that Justin 我好跟大家都说说
[04:54] was there when Fitori got his stack smoked? 菲托利死的时候贾斯汀也在场
[05:01] You change your mind? 改主意了吗
[05:04] ‘Cause I don’t know how well 我可说不准
[05:05] Justin’s gonna do his next time in lockup, 贾斯汀再进去的话会怎样
[05:09] given that he was such a little bitch his first time around. 他第一次进去时表现可不怎么样啊
[05:26] No? Wha– 没事了吗
[05:30] That’s what I thought. 果然不出我所料
[05:39] H-I-j-o. Hijo. H I J O Hijo[西语]
[05:41] No, not like “son” you. 不对 不是�?儿子”的son
[05:42] Like sun in the sky. 是太阳的那个sun
[05:44] Oh. S-o-l. Sol. 知道�? S O L Sol
[05:46] That’s what I’m talking about. �? 就是这个
[05:48] See, his Spanish is already better than yours. 看到�? 他的西语已经比你的好了
[05:49] Oh, hey. Be careful today, hon. Okay? 上班注意安全 知道吗
[05:52] Always, baby. Love you guys. 放心 爱你们
[05:54] See you, Dad. 再见 爸爸
[06:01] Hey, bro. 兄弟
[06:04] How’s he doing? 他现在怎么样了
[06:07] A nightmare every now and then. 偶尔还会做恶梦
[06:09] Otherwise, great. 其它都挺好的
[06:10] I think Laura and I probably think of it more than he does. 我跟劳拉好像比他更过不去那个坎
[06:13] Well, kids are resilient. 孩子恢复得快嘛
[06:16] You’re a lucky man. Enjoy it. 你很幸运�? 知足吧
[06:22] Right here. 就是这里
[06:24] Hey, Olinsky, department’s pushing back 奥林斯基 局里把你上交的
[06:26] on these expense reports you turned in. 一部分费用报告退回来了
[06:28] 27 bucks for powerade? Not covered. 27块的饮料费局里不予报销
[06:30] – You owe me 27 bucks. – No, no, no. -你欠�?7�? -不不不
[06:32] Nobody told me that we got to go out of pocket on stakeouts. 没人跟我说监视行动时的花销要自己掏钱啊
[06:34] Is that so? Oh, great. 真的�? 太棒了
[06:36] Order some caviar and lobster tails next time, then. 那你下次记得叫鱼子酱和大龙虾吃吧
[06:39] What’s all this? 这是什么
[06:40] New photo I.D. cards in the district. 本区身份证件换新照片
[06:42] There’s no way you’re getting my face on a badge. 我才不会把大头像弄到那玩意儿上
[06:44] Well, the locks aren’t gonna work 埃尔�? 没有新证件
[06:46] without the new I.D., Alvin. 你是进不来的
[06:47] Okay, here, get your camera ready. �? �? 镜头准备好
[06:49] You got it? 拍到了吗
[06:51] Hey, Turner and Hooch, get over here. 特纳和霍�? 过来这边
[06:51] Turner and Hooch 电影《古惑丑拍档》 汤姆·汉克斯和一只小狗主�? 霍克是小�?
[06:54] I better be Turner. 我应该是特纳吧
[06:56] – What is it? – Need a photo. -干嘛 -来拍照
[06:58] Because we found a body. 就因为我们发现了一具尸体
[07:00] If this is for the Tribune, my mama might want a couple– 如果是为了上《论坛报�? 我妈妈也许会想
[07:02] For your new I.D. badge, Einstein. 是为了做新证�? 爱因斯坦
[07:04] Step on the “X.” 站到X那里
[07:05] Okay. Hold that. �? 拿着
[07:10] Okay, on the count of three. �? 我数到三
[07:13] One… 一
[07:15] Are you serious? 你玩我呢吧
[07:15] – I wasn’t ready. – Well, no worries. I got it. -我没准备�? -别担�? 我能搞定
[07:18] No, let me see it. 不要�? 让我看看
[07:18] No, no, no. No, we’re good. 没必�? 挺好的
[07:20] Burgess, you gonna put some makeup on? 伯吉�? 你要上点妆不
[07:22] I already put makeup on. 我已经化妆了
[07:25] Oh. Well, stand over there. You’re next. 好吧 站在那儿 马上就拍你
[07:27] You know what, Sergeant, 警长
[07:28] I actually need to borrow her for a second. 我找她有点事
[07:31] I have your expense reports. 费用报表的事我知道了
[07:32] Come here. Burgess, come here. 伯吉�? 过来
[07:34] Come here. 过来
[07:37] – Hey, Platt, come on. – No, no. -普拉�? 拜托 -不行 不行
[07:40] – No, no, no, no, no, no, no. – Come on… -不行不行 -拜托嘛
[07:42] I don’t actually need you for anything. 其实我找你没什么事
[07:44] I just thought you could use the out. 只是觉得你可能需要一个脱身之计
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:49] Yeah. I like messing with her. 客气 我喜欢跟她捣乱
[07:52] See you later. 待会见
[07:57] Hey, anybody seen Voight? 有人见过博伊特吗
[08:00] What is it? 什么事
[08:02] We got a problem. 有麻烦了
[08:04] Justin showed up at my apartment last night, 贾斯汀昨晚来我家了
[08:07] blood on his hands. 手上全是血
[08:09] He said he got in a bar fight, but I don’t know. 他说是在酒吧打架�? 不知道真的假的
[08:12] Where is he now? 他现在在哪儿
[08:13] He took off. 他走了
[08:22] Justin… 贾斯汀
[08:24] give me a call when you get this. 收到了就给我回个电话
[08:32] All right, we got a new case. 我们有新案子了
[08:35] This is Frank Fitori, 这是弗兰克·菲托利
[08:36] caught napping in a ditch by the marsh where he was dumped. 他被抛尸在沼泽地旁的水沟里
[08:39] He’s had his own little racket on the south side for years. 他这些年在南部尽干违法勾当
[08:41] He swims with a lot of big fish. 他跟许多大头都有来往
[08:43] Swam. 有过
[08:45] – Swam. – Well… -有过来往 -好吧…
[08:47] All right, Halstead and I will check out the murder site. 好了 霍斯特德和我去查查谋杀现场
[08:49] Great idea. Why don’t you and Jay do that? 好主�? 为什么不和杰一起去呢
[08:52] Everyone else, go through the confidential files 其他人去查查泰勒�? 布里奇波特
[08:54] on Taylor Street, Bridgeport, Chinatown, and Melrose crews. 中国城和梅尔罗斯那些人的机密档案
[08:58] Let’s see who’s running what nowadays. 看看都有哪些人在干什么勾当
[09:03] Did you see the look on his face? 你看到他的表情了吗
[09:05] Yeah. So? 看到�? 怎么了
[09:06] – So? – We haven’t done anything. -你说怎么�? -我们又没干什么
[09:09] Don’t I know it. 我又不是不知道
[09:10] Would you spit out whatever you’re trying to spit out? 有话快说好吗 别拐弯抹角
[09:13] Okay. 好
[09:14] Maybe this last month I don’t like being the guy 这个月你就别利用我
[09:17] you use to get a rise out of your father figure. 来引起你老爸博伊特的注意了
[09:20] – You wish I was using you. – Oh, I’m serious. -你希望我之前是在利用你吗 -我说真的
[09:22] You have issues. You need to work them out. 你们有问�? 就要想办法解决
[09:23] Work them out without me. 自己独立解决 别扯上我
[09:24] I repeat, we haven’t done anything. 我再说一�? 我们之间什么都没有
[09:26] And if you want to keep it that way– 如果你想继续的话…
[09:28] Hey, that’d be great. 太好了
[09:29] – All right, perfect. – Fantastic. -�? 非常�? -太好了
[09:30] You done? 搞清楚了吗
[09:31] I was done long before this conversation started. 在这个对话开始之前我就搞清了
[09:34] Really? Then shut up. 是吗 那就闭嘴
[09:45] Where is the dead guy? 尸体在哪儿
[09:46] Homicide already came and went. 凶案组的人已经来过了
[09:48] Then the crime lab. Then the mort patrol. 取证室的人也来过 巡逻队也是
[09:51] Thanks. 谢了
[10:00] Is that one of our pods? 这是我们警方的监控吗
[10:04] Dinner at the Purple Pig? 紫猪餐厅请客 赌不赌
[10:04] It’s got the dump. 我赌监控拍到了抛尸过程
[10:05] – Those things suck. – I don’t think so. -那些东西一向没�? -我不这么觉得
[10:08] Besides, you just told me to shut up and that we’re done. 还有 你不是让我闭�? 我们两清了吗
[10:09] No, you told me we were done, �? 那话是你说的
[10:11] but a girl’s got to eat. 姑娘从不跟吃的过不去
[10:13] Now you’re hungry. 真是吃货
[10:16] – Hey, I’ve been thinking– – Hey, can this wait? -我一直在�? -能回头说吗
[10:18] – I got to meet someone. – Wait, wait. -我要去见个人 -等等
[10:19] Fitori, the D.O.A., 菲托�? 那个受害者
[10:21] he’s had a big mouth over the years, a lot of enemies. 这些年他就是个大嘴巴 有很多仇人
[10:23] Yeah, I know. 我知道
[10:24] And he wasn’t afraid to turn state’s to save his own ass, 而且他为了活�? 会翻供
[10:27] – more than once. – Look, Antonio, I got to go. -不止一次翻�? -安东尼奥 我得走了
[10:29] Okay, but listen, I’ve been looking at a lot of the guys 听着 我一直在查那些因为他作证
[10:31] that his testifying has helped send up. 被送进监狱的人
[10:39] Between us, a few of those guys have been known to frequent 就我俩谈 这些人里面有几个
[10:42] a lot of the same places that you do. 常去你老去的那几个地方
[10:44] I was just wondering if you’d thought about that, 我想知道你是否想过这个
[10:45] or done any thinking on it. 或者有什么想法
[10:47] Yeah, well, there’s a lot of angles to cover here. 这能反映出很多东西
[10:49] Right, right, but I was thinking in particular 对对 但是我觉得重点在于
[10:50] about the social club you belong to. 你混的那个圈子
[10:52] It’s not all stand-up citizens in there. 那里边的人不全是好人
[10:54] I mean, it’s common knowledge. 这点大家都知道
[10:56] What are you trying to say, bro? 你到底想说什么
[10:57] I’m not trying to bust your balls here. 我并不是在责怪你
[11:00] It’s just, if Fitori’s history is crossed 只是 如果菲托利和你那边的人
[11:01] with a guy at your place, 有什么交集
[11:03] I might need your cooperation. 我可能需要你的合作
[11:04] Might be able to make a move on them from the inside. 也许能够从内部采取行动
[11:06] It’s a good thought, but I already had Jin 想法不错 但是我已经让吉恩
[11:08] cross all the cases you’re talking about, 去查菲托利说�? 你现在在说的
[11:10] where Fitori talked. 那些地方了
[11:12] No names popped up. 没有发现可疑的人
[11:14] Really? But I just talked to Jin. 是吗 但是我刚跟吉恩谈过
[11:16] He didn’t mention that. 他没提起啊
[11:22] Jin does a lot for me he doesn’t mention. 吉恩为我做了很多�? 从来不多嘴
[11:27] Is there any confusion on your part 难道你还搞不清楚
[11:28] on who runs intelligence? 谁是这里的老大吗
[11:32] Just trying to solve the case. 我只是想破案
[11:48] Hey, man, you know where Justin Voight is? 老兄 你知道贾斯汀·博伊特在哪儿吗
[11:50] Who’s asking? 你是谁
[11:51] His father. I need to talk to him. 他父�? 我需要跟他谈谈
[11:53] Well, so do I, so I can tell him he’s fired. 我也�? 这样才能告诉�? 他被炒了
[11:56] He hasn’t showed up for three straight shifts. 他已经连翘三个班了
[12:01] Thanks. 谢谢
[12:21] Come on, Sarge. Let’s just talk hookups. 求你�? 警长 看在我们的情分上
[12:24] Can we talk hookups? 能看在我们的情分上吗
[12:24] You looked great. 你照得棒极了
[12:25] Your I.D. will be the pride of District 21. 你的证件会是21区的骄傲
[12:29] You can make copies, give those to your grandma. 都可以复印一份拿去给你奶奶欣赏了
[12:31] I just need one more. I’m begging you. 我只是需要再照一�? 求你了
[12:33] Sarge, if I have to walk around with a Deputy Dawg photo 警长 我如果带着那么滑稽的照片
[12:35] for the rest of this year, I’m never gonna hear the end of it. 走动一�? 我会被人笑死的
[12:37] Where the hell is your partner? 你的搭档到底哪去了
[12:38] I got to turn these photo files in. 我急着把这些照片交上去
[12:41] I have no idea. 我不知道
[12:43] I think Intelligence needed her to run something up to the lab. 我猜情报组让她送什么东西去取证室吧
[12:50] – What? – Nothing. -怎么�? -没事
[12:52] So I’m thinking we stop into some pawn shops on Blue Island. 我觉得咱们应该去蓝岛的典当行查查
[12:55] I’ll bet you anything the murder weapon found on Fitori, 我敢肯定菲托利身上查到的凶器
[12:58] dump gun, bought as an afterthought just before. 是事后为防万一在典当行买的
[13:02] Al. 老埃
[13:04] Alvin, you’re not listening to me. 埃尔�? 你没在听我说话
[13:06] Well, you talk so much, it’s hard to know 你废话那么多 很难判断
[13:07] when I’m supposed to listen 什么时候该认真听你说话
[13:09] and when I can just tune out. 什么时候可以直接忽略
[13:11] Sheesh. You’re miserable. 你这人真无趣
[13:14] No kidding, kid. 认真�? 小子
[13:16] But you’ll learn. 以后你就懂了
[13:17] I’m not you, old man. 我可不是�? 老人家
[13:18] You can keep your misery. 你就这么无趣下去吧
[13:19] I’m all sunshine and roses over here. 我可是阳光灿烂的好青年
[13:21] Peachy keen, Mr. Bean. 好极�? 憨豆先生
[13:23] All right, what were you saying? 行了 你刚才说什么
[13:26] That I’ll bet that the murder weapon is a dump gun. 我猜凶器是从典当行买的
[13:29] Well, let’s hit the pawn shops. 那我们去查查
[13:31] Come on. 走吧
[13:38] There. 那里
[13:40] Surf and turf. 海陆大餐有啦
[13:41] It sucks. Like I said, you can’t see anything. 我就说这个派不上用场 什么都看不清
[13:43] Can you make this brighter? 你能弄亮一点吗
[13:46] – No. – Come on. -不行 -拜托
[13:47] – Dinner depends on this. – What do you want from me? -晚饭全靠它了 -你想让我怎么做
[13:48] I can’t make it daytime. 我不可能把它变成白天
[13:49] I told you, the image on the file is the image on the file. 告诉你了 图像只能是这样了
[13:52] Fine. 好吧
[13:53] Hey, what is that? 那是什么
[13:56] Kane Builders? 凯恩建筑公司
[13:58] If they have a private security cam at the lot, 如果他们工地上有私人安保摄像头
[14:00] I bet you we get at least a plate off the Escalade. 肯定至少能看到凯雷德的车牌
[14:02] – Genius. – I am. Thank you. -天才 -我确实是 谢谢
[14:04] And let’s roll the bet onto that camera, 咱们改用那个摄像头打赌吧
[14:05] ’cause that’s where the answer is. 那才是答案所在啊
[14:10] It would help us out if you let us 如果你让我们查看安保摄像头
[14:11] see any footage your security cams caught. 拍下的录�? 会对我们帮助很大
[14:13] I mean, we could come back and get a warrant, but… 我们可以申请搜查证直接搜�? 但是
[14:16] I’d be more than happy to, sincerely. 我真的很想帮忙
[14:18] But I don’t even know if we keep them on. 但我都不知道摄像头是不是开着
[14:21] Tell you what, it’s all run 这样�? 这些全都是
[14:23] by some company in India or something. 由一家在印度还是哪的公司管理
[14:25] Here’s the number of our office downtown. 这是我们市区办公室的电话
[14:27] Ask for Libby. 找莉比
[14:28] Tell her Don told you to give you the number, 告诉她唐让她给你电话
[14:30] and she’ll take care of you. 她会帮你的
[14:32] Great. Thank you. 太好�? 谢谢
[14:33] I’ll call The Purple Pig. 我会在紫猪餐厅订座
[14:34] Seeing as how you’re buying, it’s the least I can do. 看来你要请客�? 我也得尽一份力
[14:37] And just so you know, I’m thinking truffles. 顺便说一�? 我在考虑点松露
[14:41] Right. 好吧
[14:42] Okay, I’m just gonna move you a little, just this way. �? 我需要把你转一�? 这样
[14:46] And then if you could just put–okay, is that good for you? 如果你可以抬…�? 这样可以吗
[14:49] ‘Cause in this light, your eyes are, like, really sparkling. 这样你的眼睛看起来特别有神
[14:52] Yeah, it’s fine. �? 可以
[14:53] Okay, then let’s get it on film, �? 让我们开拍
[14:55] or whatever they call it nowadays. 或者随便管这叫什么
[14:57] Okay, in one, two, three. 好了 一 �? 三
[15:02] Oh, wow. That’s perfect. Wow. 太完美了
[15:04] You want to see it? 你想看看吗
[15:05] I’m good, thanks. 不用�? 谢谢
[15:07] Okay. 好吧
[15:08] Hooch, about time. 霍克 总算来了
[15:11] Where do you want me? 你想让我站在哪里
[15:12] The “x.” 画叉的地方
[15:14] This good? 这样可以吗
[15:16] In one, two, three. 一 �? 三
[15:25] Are we done? 好了吗
[15:26] Oh, no. 坏了
[15:28] No, no, no. Wait. I think I blinked. �? �? 等等 我好像眨眼了
[15:30] Nope. Perfect. 没有 很完美
[15:33] One more, please. 再拍一�? 拜托了
[15:33] I got a lot to do today, Burgess, so skedaddle, huh? 我今天很�? 伯吉�? 走开吧
[15:38] Do you remember that time that I helped you 还记得我那次帮你
[15:39] raise donations for your charity? 慈善募捐吗
[15:40] Funny thing about time, it just keeps going. 时间很有意思的一点是它总在流逝
[15:43] That calendar rolled over. 那一页已经翻过去了
[15:51] Come in, Hank. 请进 汉克
[15:53] Just wanted to get you up to speed. 就是来告诉你一声
[15:54] I looked into Alessio Colo like you asked. 我按你的要求调查了阿莱西欧·克罗
[15:57] Or Intelligence did, I should say. 准确说是情报组调查了
[16:01] My gut tells me he had nothing to do with the Fitori murder. 我的直觉认为他和谋杀菲托利没关系
[16:04] Your gut. 你的直觉
[16:05] This Fitori, the D.O.A.? 这个菲托�? 这个死者
[16:07] I did some asking around. 我调查了一下
[16:08] Seems he skipped on into narcotics. 他死前好像在做毒品生意
[16:11] My man in the gang unit tells me 我在反黑组的朋友告诉我
[16:12] he’s been chumming around with the Mickey Cobras, that’s– 他和米奇眼镜蛇的人混在一�? 那可
[16:16] That’s an aggressive outfit. 那可是在玩火
[16:20] Yeah, probably didn’t work out, you know. 可能是合作出问题了
[16:26] Anyway, it ain’t Colo. 不管怎样 不是克罗干的
[16:27] So we’re turning the files over to homicide. 所以我们把案子转给凶案组
[16:32] Okay? 行吗
[16:34] Sure, Hank. 当然 汉克
[16:54] Thank you for coming so quickly, Detective Dawson. 谢谢你这么快赶过�? 道森警探
[16:56] I know you’re busy. 我知道你很忙
[16:58] Yeah, well, meeting I.A. in some secret spot… 私底下悄悄会见内务部…
[17:01] Relax. 别紧张
[17:02] Everyone knows you’re a great detective. 大家都知道你是个好警探
[17:04] I talked to Brady in vice 几周前我们聊过之后
[17:06] after we chatted a few weeks ago, 我和缉捕队的布雷迪谈过
[17:07] and he wore my ear out for an hour 他滔滔不绝地说了一个多小时
[17:08] telling me what a straight arrow you are. 告诉我你是个多么耿直的人
[17:10] Come on. 说吧
[17:12] Fine. 好吧
[17:15] We have had Sergeant Voight working for us 博伊特警长被释放后
[17:18] since he got pulled out of lockup, 一直在为我们工作
[17:21] a stipulation to his release. 这是他获释的一个条件
[17:22] He pretends to be dirty, helps us run down some heavy hitters. 他假装不干净 帮我们抓捕一些重要罪犯
[17:26] It’s a win-win for everybody. 这本来是双赢的事
[17:27] Only he wasn’t just playing dirty. 但他不只是假装不干净
[17:30] He was dirty. 他就是不干净
[17:31] He still is. 现在还是那样
[17:33] We were the suckers. 我们都是笨蛋
[17:35] Or, more specifically, I was the sucker. 或者更具体�? 我是笨蛋
[17:36] Hey, lie down with dogs… 身边躺只�?..
[17:38] You have the same fleas crawling on you 你跟我一样跳蚤满身走
[17:40] that I do, Detective, your whole unit. 警探 你整个部门都是
[17:43] Did you know Erin Lindsay is a former informant 你知不知道艾琳·琳德赛之前是个线人
[17:46] Voight turned out at 14? 博伊特在�?4岁的时候就发展了她
[17:48] You think she’s not carrying water for him? 你觉得她没有帮他办事吗
[17:51] He is building an army there, 他手底下那么多事
[17:53] and it is only a matter of time before it implodes. 事情爆出来只是时间问题
[17:57] The murder at the marsh, 沼泽地的谋杀案
[17:59] I told Voight to look into Alessio Colo. 我让博伊特去查查阿莱西欧·克罗
[18:02] He told me he would. 他说他会的
[18:03] Then he blew it off. 然后他把事情搞砸了
[18:07] I wonder why. 我想知道为什么
[18:21] He never mentioned Colo as a suspect. 他从没提过克罗是嫌疑人
[18:24] There you go. 知道了吧
[18:25] To be very clear, Detective, I am going to take Voight down. 我把话说清楚 警探 我要拿下博伊特
[18:30] Everyone’s watching how this plays out. 大家都在关注事情怎么发展
[18:31] Right now, it’s either me or him. 现在 不是我倒就是他下台
[18:33] Once he’s gone, 一旦他垮台
[18:36] you are in the perfect position 那最有资格升职
[18:37] to get a promotion and take over Intelligence. 掌管情报部的就是你了
[18:41] All you got to do is choose a side. 你要做的就是选边站队
[18:52] All right. 好吧
[18:53] This turned out to be more of a homicide thing, 看来这更像是一起谋杀案
[18:55] as we all suspected. 就像我们怀疑的那样
[18:57] I apologize. 我道歉
[18:59] Hold up a sec. 等一下
[19:06] Alessio Colo. 阿莱西欧·克罗
[19:07] He was one of the top bosses on the south side. 他是南边的一个大头目
[19:10] Bookmaking, loan-sharking, extortion, armed robberies. 赌外�? 高利�? 勒索 武装抢劫
[19:13] C.P.D. thought he was retired, 芝加哥警署以为他退休了
[19:15] but now a tip leads us to believe he’s back in the game. 但现在有证据证明他又回来了
[19:16] What are you doing? 你这是干什么
[19:18] And this is Joe Catalano, 这是乔·卡塔拉诺
[19:21] habitual felon just released from Stateville, and Colo’s nephew. 刚放出来的累�? 克罗的侄子
[19:25] He used to work for Colo back before he got sent up. 他进去之前是帮克罗干活的
[19:29] Our D.O.A., Fitori… 我们的死�? 菲托利
[19:32] He turned rat on Catalano back in ’06. 他在06年的时候摆了卡塔拉诺一道
[19:35] He made a deal with the state’s attorney 跟检察官做了个交易
[19:36] that kept him out jail and put Catalano in. 让他出狱 把卡塔拉诺关了进去
[19:39] Well, it sounds like Catalano got released. 听上去是卡塔拉诺出狱了
[19:40] He got right to it. 然后就直接就去报复了
[19:42] All right, so if this is Catalano… 好的 如果这是卡塔拉诺
[19:45] Who is the driver? 那司机是谁
[19:49] Okay, I’m tracking down the Indian company 好吧 我去查有这个建筑工地
[19:52] that has footage from the construction yard. 监控录像的那家印度公司
[19:54] Just waiting for the sun to come up over there 只要能拿到白天的监控录像
[19:56] and we should have a clear shot of the driver. 我们就能清楚看到司机是谁了
[20:05] Yeah, the D.O.A., Frank Fitori, 那名死�? 弗兰克·菲托利
[20:10] he used to run with this Ross crew back in the day. 他以前经常跟罗斯那帮人混在一起
[20:13] A guy named Dean-O Ross was the patriarch. 头领是一个叫迪诺·罗斯的人
[20:19] Along with Fitori, 跟菲托利一样
[20:20] Dean Ross was on the grand jury witness list. 迪恩·罗斯也在大法官的目击证人名单上
[20:22] – This him? – Yep, Dean-O, yeah. -就是他吗 -是的 迪诺 没错
[20:26] Maybe Dean-O’s a target too, huh? 也许迪诺也是个目�? 对吧
[20:28] All right, let’s go. 好吧 我们走
[20:29] Ruzek and I will shadow him, tuck him in at night. 我和鲁塞克跟踪他 夜里把他抓起来
[20:32] That’s a good idea. 好主意
[20:34] Lindsay and I will come too. 我和琳德赛也去
[20:39] Eh, looks like we’re all going. 看来我们要全员出动了
[20:40] I’d like to talk to you in my office first. 我想先跟你去我办公室谈谈
[21:04] I was told– 有人告诉�?..
[21:05] No… 不是
[21:06] I was instructed to run this investigation, Sergeant. 有人要求我负责这次调�? 警长
[21:11] If you want to take it upstairs 如果你想上楼去
[21:12] and explain why you’d rather I didn’t, be my guest. 解释为什么你不愿让我负责 随便
[21:17] It sounds like you know what you’re doing. 听起来你知道自己在做什么
[21:20] I’m confident I do. 我相信是的
[21:22] Then let’s see where this leads. 那我们就走着瞧吧
[21:49] What is it? 什么情况
[21:51] Justin was there. 贾斯汀也在那儿
[21:53] Where? 在哪儿
[21:54] He was the driver. Catalano told me. 他就是那个司�? 卡塔拉诺跟我说的
[21:58] And when this other footage comes in… 如果白天的监控录像流出的话
[22:02] I stopped by the C.T.A. 我去过交管局
[22:04] His supervisor told me he hadn’t been there in weeks. 他的主管告诉我他已经好几个星期没出现了
[22:08] He’s slipping away on me. 他在躲我
[22:12] All right, don’t bite my head off for asking– 好吧 我要直接问了 你别生气…
[22:13] Just ask. 问吧
[22:16] Are you going to bury the case? 你要把这案子掩盖过去吗
[22:19] I don’t think Antonio’s going to let that happen. 我觉得安东尼奥不会让我这么干的
[22:27] O, you got eyes on him? 老奥 你看到他了吗
[22:30] Just approaching now. We got him. 正在接近 我们看到他了
[22:33] We’re near Clark and Belmont, 我们在克拉克和贝尔蒙特街角附近
[22:35] in case he heads to the highway. 以防他走高速
[22:46] Ross is on foot, 罗斯在步行
[22:48] heading toward the tanning salon on Sheffield. 正走向谢菲尔德的晒黑沙龙
[22:51] Be right there. 我们马上过去
[22:56] The salon’s been a money-laundering front for a long time. 那间沙龙一直以来都是洗钱的
[22:59] Wouldn’t Catalano know that? 难道卡塔拉诺不知道吗
[23:01] Yep. 是啊
[23:13] – Whoa, whoa. Catalano. – I got him. -�? 卡塔拉诺 -我来搞定
[23:17] Catalano! 卡塔拉诺
[23:20] Stop! 站住
[23:22] Wait! 等等
[23:23] Suspect is heading south. 嫌疑人朝南边去了
[23:39] Go! Go! 快跑
[23:42] Go! 快跑
[23:52] I lost him. 我没追上
[23:59] I lost him. 我跟丢了
[24:26] I want to know what’s going on. 我想知道是怎么回事
[24:27] – You tell me. – Now, Voight. -你来告诉�? -马上告诉�? 博伊特
[24:29] Don’t come in here barking at me, 别进来冲着我狂吠
[24:31] or you’re gonna see me off the leash. 不然我要你看看我发狂的样子
[24:33] Oh, you’re pretty far off the leash. 我看你的确是狂得很
[24:36] Have been since I got here. 自打我来这儿一直如此
[24:38] You want to work your own system, that’s your play… 你想搞自己那一�? 随便你
[24:40] until it affects us. 但是不能影响我们
[24:43] Now, this unit’s gonna take down 现在 这个小组会去拿下
[24:44] anyone involved in Fitori’s death. 任何跟菲托利之死有关的人
[24:46] And if you get in the way, 你要是挡路的话
[24:49] then I’m going to see to it that you go down too. 我保证也会把你拿下
[24:53] How’s Diego? 迪戈怎么样了
[24:56] What? 什么
[24:56] Your son. 你的儿子
[24:58] You know? 你知道吗
[24:59] The one I busted my ass 他被绑架的时候
[25:01] to get safe when he was kidnapped. 我竭尽全力才把他救了回来
[25:04] Go to hell. 别跟我提这个
[25:05] When you needed this unit, it rallied around– 当你需要大家的时�? 大家都支持你
[25:08] I rallied around you! 我也支持你
[25:11] You want to talk, I’ll be at my desk. 你想谈谈的话 我就在外面
[25:19] What? 干什么
[25:22] Jin’s got the construction-site video from India. 吉恩从印度拿到建筑工地的录像了
[25:24] It’s downloading in his office. 正在办公室里下载
[25:36] Burgess, hey. 伯吉�? 来
[25:38] Atwater. Come here for a quick second. 阿特沃特你好 你来一下
[25:40] Yeah? 什么事
[25:42] I tracked something down for you. 我找到了些东西给你
[25:44] That might be the phone number to the parents 有可能是一直刁难你的某位
[25:45] of a certain desk sergeant that’s been giving you grief. 接待警员父母的电话什么的
[25:49] You look into that, 你自己看吧
[25:50] I will deny any involvement, all right? 我可什么都没有�? 好吗
[25:53] Who are you? I don’t know you. 你谁�? 我不认识你啊
[25:54] See? That’s right. 非常好
[26:01] I’ve asked them to increase the bandwidth down here, 我早跟他们说了想给这里的带宽提速
[26:03] ’cause the connection just– oh, wait. 网速实在是… 等等
[26:06] All right, here we go. 好了 下完了
[26:08] Now we’ll see who was with Catalano that night. 我们看看那晚卡塔拉诺和谁在一起
[26:10] – Thanks, Jin. – Yeah. -谢了 吉恩 -没事
[26:16] We’ll call you if we need you. 我们需要你的话会喊你的
[26:22] Yeah. Yeah, of course. 好的 没问题
[26:24] Take all the time you need. 你们慢慢看
[26:44] It’s Justin. 是贾斯汀
[26:53] That’s it, then. 看来是真的
[26:55] No, that’s not it. �? 绝对不是
[26:56] Yeah, well, the kid’s an accomplice to murder. 这小子是谋杀案的共犯
[26:58] No, this isn’t over yet. �? 这事还没完
[27:00] I know he’s not answering your calls, 我知道他不接你电话
[27:01] but he’s gonna answer mine. 但他会接我的
[27:22] – Hey, O. – Hey. -你好 老奥 -你好
[27:24] What’s up? 怎么了
[27:25] You and Voight go all the way back. 你和博伊特认识很久了吧
[27:27] That’s right. 没错
[27:28] And I know you’re thick as thieves. 我知道你们两个是狐朋狗友
[27:30] Well, I might’ve used a different analogy, 我可能不会用这个词
[27:32] but, you know… 不过 没错
[27:35] You’re good police, the best U.C. I’ve ever seen. 你是个好警察 是我见过最好的卧底
[27:39] I don’t want to see you tossed out when this hits the fan. 我不想看你等真相大白之后被牵连
[27:42] But Voight’s in too deep. 但博伊特陷得太深了
[27:43] You know, I’ve seen just about everything this city 这个城市里对警察莫名其妙的
[27:45] could shove at a cop, 指责太多了
[27:47] and the one thing I’ve learned– 而且我知道
[27:48] don’t ever count out Voight. 脏水总会泼向博伊特
[27:50] That’s your choice? 这就是你的选择吗
[27:52] Don’t put me in a position where I have to make one. 别逼我去做这种选择
[27:59] You ready, Detective? 准备好了�? 警探
[28:02] Detective? 警探
[28:04] Yeah? 什么事
[28:05] You ready? 准备好了吗
[28:07] Yeah. Sorry. 好了 抱歉
[28:10] You know, no one said 大家都知道
[28:10] it was gonna be easy working with Hank Voight. 跟汉克·博伊特共事不轻松
[28:14] I was warned a million times. 确实有人跟我说过无数次
[28:18] But I got to say this. 但我必须得说
[28:21] I’ve seen a lot of crackerjack police punch in, 我看过许多有本事的警察浑浑噩噩
[28:24] sleepwalk, and then punch out again, never him. 梦游一般的打卡上下�? 可他不是
[28:27] He works cases hard, 他永远努力工作
[28:29] works witnesses, works the streets. 调查取证 维护治安
[28:32] If I had someone I cared about in a bad way, 如果我有想要绳之以法的罪犯
[28:34] the one cop I would want assigned to the case is Hank Voight– 我希望办我案件的警察会是汉克·博伊特
[28:37] no one else, not even you, Detective. 只有�? 甚至不是�? 警探
[28:42] Okay. 好了
[28:46] Let’s have a smile… 笑一下
[28:48] or not. That’s fine. 不笑也行 好吧
[28:49] On one, two, three. 一 �? 三
[28:57] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[28:58] I didn’t know, okay? 我不知道 好吗
[28:59] I didn’t know he was gonna kill that guy. 我不知道他会杀了那家伙
[29:02] One second I’m standing there, 我之前还站在那里
[29:03] and the next, pop, pop. 接着 啪啪两声枪响
[29:05] And this dude just falls to the ground, 这家伙就倒在地上了
[29:07] straight down, like somebody flipped a switch, you know. 就这么倒了 就像有人关掉开关一样
[29:09] He had blood coming from his mouth and his nose, 血从他嘴里和鼻子里流出来
[29:12] – and it was just– – Justin. -真是… -贾斯汀
[29:14] You know that he was laying there, 你知道他倒在那里
[29:16] and he reached out to me for help, and I just stood there? 然后伸手要我帮他 而我只傻站在那吗
[29:19] I couldn’t even move my feet. I wanted to run. 我脚都抬不起�? 我想跑
[29:21] I wanted to do something. I just stood there, you know. 想做些什�? 可我只站在那里
[29:25] Catalano– Catalano raised his gun up at me, 卡塔拉诺 他拿枪指着我
[29:28] and he said I had to help him move the body, 让我帮他一起转移尸体
[29:30] or he was gonna drop me right then and there. 要么就把我一个人扔在那里
[29:32] Erin, I swear to God, I had no choice. 艾琳 我发�? 我别无选择
[29:35] You need to get it together right now. 你现在得振作起来
[29:37] Erin, I got to run, okay? 艾琳 我非跑不可
[29:38] I got to run right now. I need you to help me. 现在就得�? 我需要你帮我
[29:42] I’m a dead man, you know. 否则我必死无疑
[29:43] Get in my car. 上车
[29:45] You’re gonna help me? 你会帮我吗
[29:46] We’re gonna help each other. Get in the car. 我们互相帮助 上车
[29:54] You were just going to walk up, 你就这么走过去
[29:55] shoot Ross in the middle of the street, huh? 把罗斯打死在马路中间吗
[29:59] Let me ask you something. 我来问你个问题
[30:03] How stupid are you? 你到底有多傻逼
[30:05] I got a damn good insurance policy. 我可是有免死金牌
[30:10] You got a lot of enemies too. 你也有一堆死对头
[30:12] Now, who’s worried about that 有芝加哥警局保护我
[30:13] when you got the protection of the Chicago P.D.? 谁还用得着担心那个
[30:17] You sure about that? 你确定吗
[30:24] Let me tell you something… 我告诉你
[30:27] Justin’s next ride behind bars, he is gonna get shanked… 贾斯汀的下一趟铁窗之�? 绝对会挨刀子
[30:31] or worse. 甚至更糟
[30:33] So, if you want that to happen, 如果你想看到这种事发生
[30:36] then you test me. 那就试试吧
[30:47] Tell him what you told me. 告诉他你跟我说的那些
[31:15] Antonio’s waiting for you in your office. 安东尼奥在你办公室等你
[31:31] There better be a damn good reason 你最好有个够好的理由
[31:33] why my son is in the interrogation room, 解释为什么我儿子被关在审讯室
[31:36] and I wasn’t notified immediately! 我还浑然不知
[31:46] You have a problem. 你有麻烦了
[31:51] Internal Affairs… 内务部
[31:54] Gradishar came to me, 格拉迪沙尔找到我
[31:57] wanted to make a deal for you. 想跟我做笔关于你的交易
[32:04] Gradishar knows all about you and Colo. 格拉迪沙尔知道你和克罗的事了
[32:08] Your son was dumb, but he was a dupe. 你儿子不够聪�? 但他也是被骗的
[32:12] Catalano’s the target. 卡塔拉诺才是目标
[32:19] So, as far as I’m concerned, I never saw that photo. 所以在我看�? 我从没见过那张照片
[32:22] I never heard him say he was there. 没听他说过他也在场
[32:26] And I’m going to move on to the next intelligence file. 我准备接着调查别的情报资料了
[33:06] Let’s take a ride. 我们去转转
[33:16] Sergeant, a moment of your time. 警长 打扰您一下
[33:20] Spill it, Burgess. I’m busy as hell. 有屁快放 伯吉�? 我忙着呢
[33:23] I think you’re going to want to retake our pictures. 我觉得你该重新拍下我们的照片
[33:25] Too late. The photos are being uploaded tonight. 太晚�? 照片今晚就要上传
[33:28] And like I said, I’m busy. 而且我说了我很忙
[33:30] Okay, I understand. 好吧 我理解
[33:32] But it’s just that, see, I have something here 但我这有些东�? 我准备
[33:36] that I was gonna use to spice up 给本月我们的时事通讯
[33:39] the “Faces and places” part of our newsletter this month. “照片和职�?信息栏添点花样
[33:49] You contacted my mother? 你联系我妈妈了
[33:51] I told her we were honoring you with a surprise party, 我告诉她我们在给你准备惊喜派对
[33:53] asked if she had any childhood photos we could use for a slide show. 向她要你的童年照片做幻灯片
[33:58] She’s a real nice lady… 真是位和蔼的女士
[34:00] Real helpful. 帮了大忙了
[34:03] You’re playing with fire. 你这是在玩火
[34:05] I brought plenty of water. 我买了不少水备用呢
[34:15] – Hey, Jin. – Yeah? -吉恩 -怎么了
[34:18] That video from India… 印度给的那段录像
[34:20] you never got it. 你从没拿到过
[34:23] The one I deleted two hours ago? 我两小时前删的那段吗
[34:25] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:33] I gave you every chance in the world. 我什么机会都给你了
[34:36] I got your record expunged. 我把你的备案都抹了
[34:38] I didn’t need you to do that, Dad. 我不用你这么�? 老爸
[34:39] Are you ready to shut your mouth and listen? 你就不能闭上嘴听我说吗
[34:44] After what we went through with your mother… 你妈妈那件事�?..
[34:48] I was ready to die in the dirt 我为了让你找到出路
[34:50] to make sure you found your feet. 都准备好入土了
[34:51] Hell, I almost did. 其实也差不多了
[34:55] I kept saying, “It’s not his fault. 我不断想”这不是他的错
[34:57] It’s not his fault. I can fix this.” 不是他的�? 我能弥补�?
[35:02] Except I realized… 直到我明�?..
[35:06] you can’t fix what’s broken on the inside. 内心的裂痕是弥补不了的
[35:12] Dad, I messed up. I know that. 爸爸 我知道我搞砸了
[35:16] I know it. 我知道
[35:18] I don’t think you do. 我觉得你不知道
[35:31] I’ll see you in four years. 我们四年后见
[35:39] Dad. 爸爸
[35:40] I love you. 我爱你
[35:44] Now go. 去吧
[36:18] Wine for you, my love. 你的�? 亲爱的
[36:21] So new rule. 新玩法
[36:23] Yeah? 什么
[36:24] I ask you how your day was and you say, “Fine,” 我问你过得怎么�? 你说”还行”的话
[36:27] I get to reach across this table and throttle you. 我就伸手过去掐死你
[36:30] Mm. Sounds fun. 听起来不错
[36:32] How was your day? 今天过得怎么样
[36:35] It was fine. 还行
[36:38] You must’ve known that was coming. Come on. 拜托 你肯定料到了
[36:40] Okay. 好吧
[36:42] I’ll just ask your partner. 那我去问你的搭档
[36:43] Good luck with that one. Getting that guy to… 那祝你好�? 要从他口�?..
[36:45] You have a good day, huh? 你今天过得不错是吗
[36:47] – You alright? – Sneakiest guy I know. -你还好吗 -我见过最诡秘的家伙
[36:49] I’m so glad you could make it. Hi. 很高兴你来了 你好啊
[36:52] – What are you doing here? – How you doing? -你来这干�? -你好
[36:53] Well, your beautiful bride-to-be invited me out for a drink. 你漂亮的未婚妻请我来喝酒
[36:54] – Move over. Scoot over. – Yes, sir. -过去�? 挪进�? -遵命
[36:56] Plus, I thought maybe I’d step out 而且我觉得我也该出来
[36:59] and spread a little bit of my misery. 放松一下走出悲惨生活了
[37:02] I’d say I’d drink to that, 我想为这个喝一杯
[37:03] but I don’t know if that makes for a very good toast there, Al. 但我不知道这样干杯好不好 埃尔
[37:04] Well, hey. 好吧 酒来了
[37:07] – You get these? – What do you think? -你能喝吗 -你觉得呢
[37:11] Getting after it tonight. 喝了再说
[37:12] So, Alvin, tell me about Adam. 埃尔�? 和我说说亚当
[37:16] How’s he doing in… 他在…
[37:18] What’s it called– Intelligence? 叫什么来着 情报组吗
[37:20] – Intelligence, yeah. – You want the truth? -情报�? 对的 -要听实话吗
[37:31] I think he’s, uh, better at it than I was… 我觉得他比我刚去时做得好…
[37:36] Maybe than I am. 也许比现在的我都好
[37:40] – What? – Mm-hmm. -什�? -是的
[37:42] Now, that’s a toast. Come here. 这可得干一�? 来
[37:43] – Yeah. – Thanks, Al. -是啊 -谢谢�? 埃尔
[37:46] Got my heart all aflutter. 你说得我都激动了
[37:52] What the hell is going on around here? 到底发生什么事了
[37:56] It’s Voight. Just let it go. 博伊特的�? 别问了
[38:00] What about the bet? 那我们打的赌呢
[38:02] Well, technically, you did lose. 理论上说你确实输了
[38:06] He buried the footage, didn’t he? 他把监控录像删了 对吗
[38:11] Got it. 明白了
[38:12] Well, I guess I’m not paying for dinner. 我想晚饭不用我请了
[38:15] It’s probably better we just keep it professional, right? 我们还是专业点为�? 对不对
[38:21] Yeah. 对
[38:29] Hey, they just dredged a body out of the river. 他们刚从河里捞上来一具尸体
[39:05] – Got it? – Yeah. -捞到了吗 -捞到了
[39:24] That’s Catalano, huh? 这是卡塔拉诺对吗
[39:26] Yeah. 对
[39:28] Well, he had a lot of enemies. 他树敌很多
[39:37] Funny how justice works in this city sometimes, huh? 这里的公正有时真有意思啊 对吧
[39:56] What the hell was that, Detective, huh? 刚才到底什么情�? 警探
[39:59] You’re supposed to be building a case on Voight, 你应该拿博伊特的事立案的
[40:01] and you got nothing. 可你却一无所获
[40:02] You gave me nothing! 你什么都没给我
[40:05] He has somehow wriggled his way off the hook, 不知怎么�? 他就脱钩了
[40:07] and I look like a fool. 可我却跟傻子一样
[40:12] I look like a fool! 我就跟傻子一样
[40:15] Or worse! 或者更糟
[40:20] You don’t remember me, do you? 你不记得我了是吗
[40:23] What? 记得什么
[40:25] 15 years ago, you were a patrolman in Internal Affairs. 15年前你在内务部当巡警
[40:30] You investigated my partner Sean Patterson. 你调查了我的搭档肖恩·帕特森
[40:34] You went after him for some double-dipped overtime pay, 你追查他管的双薪加班费
[40:38] some paperwork that he admitted he filed mistakenly. 还有一些他承认填错的文件
[40:41] It should’ve been a slap on the wrist, 本来没什么大不了的事
[40:43] but you wanted to make a name for yourself… 但你想借此出名…
[40:46] make an example of him… 你拿他当靶子…
[40:50] because you’re a climber. 因为你一心想往上爬
[40:52] You always have been. 你一向如此
[40:55] The Union fought his charges, and you went after him harder. 工会为他辩护 你就更变本加厉
[40:58] You took away his pension, 你害他没了退休金
[41:01] bounced him from the job. 害他丢了工作
[41:06] He killed himself a year later. 一年后他自杀了
[41:11] His family lost a father 他们家的顶梁柱没有了
[41:13] because you used him as the bottom rung of your ladder. 就因为你拿他当了垫脚石
[41:30] You don’t know. 你不明白
[41:32] You don’t know what we do 你不明白我们都做了什么
[41:33] or what we sacrifice or the price we pay for this… 牺牲了什�? 或者是付出了多大代价
[41:42] for the job. 就为了这份工作
[41:45] And you’ll never know. 你永远都不会明白
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme