Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Yeah, I… 对啊 我
[00:14] Really? 搞什么
[00:17] Erin? 艾琳
[00:20] Hey, Stephanie. 斯蒂芬妮啊
[00:22] It’s Lancaster now. 我现在叫兰嘉丝汀
[00:26] Congratulations. 恭喜啊
[00:28] You need some help? 需要帮忙吗
[00:29] No. Thanks. 不用�? 谢谢
[00:30] I’ve been meaning to upgrade my luggage. 反正这些东西我也想换了
[00:33] You know, we were all just talking about you. 前段时间我们刚好提到过你呢
[00:36] Yeah? 是吗
[00:36] We didn’t see your name on the reunion page on Facebook. 我们没在社交网站的同学聚会主页上看到你
[00:39] Uh, yeah, you know, I saw that, 我知�? 我看到过那个
[00:41] but I have a thing that I have to get to, so… 但是我有事要�? 所�?..
[00:44] So are you working? What–what are you up to? 工作上的事吗 你现在做什么
[00:48] Uh, I’m a cop. 我当警察了
[00:51] Seriously? 真的吗
[00:53] Seriously, I’m a cop. 真的 我是警察
[00:56] I would’ve thought you’d be running from them. 我还以为你会整天躲着警察跑呢
[01:00] Nope. 不是的
[01:03] Well, come to the reunion. 你快来参加聚会吧
[01:05] And don’t worry– there are plenty of girls 不用担心 还有很多单身姑娘
[01:06] who are still single who RSVP’d. 不止你一个
[01:08] I think a big group of them 应该还有一大帮人
[01:10] are renting a stretch Hummer or something. 会租一辆加长悍马去什么的
[01:12] Oh, and, plus, you might meet someone. 对了 搞不好会遇到意中人哦
[01:15] But, hey, if not, I understand. 如果没有的话 我也理解
[01:18] It’s good seeing you. 很高兴见到你
[01:41] I guess I got used to the dark. 我好像都适应黑暗了
[01:43] What time do you go on? 你什么时候走
[01:47] The graveyard. 不便透露
[01:50] Well, it looks like you picked up 看来你在里面
[01:50] some discipline inside, huh? 学了些规矩啊
[01:55] Yep. 对
[01:57] Picked up a lot of things, pop. 学了不少东西�? 老爸
[02:00] Justin, I know you’re not loving this C.T.A. gig, okay? 贾斯汀 我知道你不喜欢去交管局
[02:05] It’s only temporary. 这只是暂时的
[02:07] I just want to make sure you don’t fall into bad habits, 我只是不想让你沾上什么恶习
[02:09] start running with a crowd that’ll– 跟一群乱七八糟的人混在一�?..
[02:10] I love you, dad. 我爱�? 爸爸
[02:17] Is everything all right? 出什么事了吗
[02:22] What, I can’t tell you that I love you sometimes? 怎么�? 我就不能偶尔向你表达下爱意吗
[02:34] Voight. 我是博伊特
[02:48] All right, thanks, guys. �? 谢谢你们
[02:54] – Don’t tell me. – Yeah. -不会�? -是的
[02:57] Her name’s Charlotte Matthews. 受害者名叫夏洛特·马修斯
[02:59] Everything matches from the victim two days ago. 一切都跟两天前那个受害者吻合
[03:04] – Commander. – Commander. -局�? -局长
[03:05] – Raped? – Yeah. -被强奸了 -对
[03:07] And ear was cut off? 耳朵被割下来了
[03:08] That’s right. 是这样
[03:09] There were two rape-murders 半年前纽约有两起奸杀案
[03:10] in New York six months ago similar to our two. 跟我们最近发现的两起很相似
[03:13] We’ve been in contact with the detectives there. 我们已经跟那边的警探联系了
[03:21] Now, there are 600 reasons 纵使我有一千个理由
[03:22] why I didn’t want you in charge of this unit, 不想让你负责我们这个情报组
[03:25] but there’s one main reason why I did– 也有一个理由让我不得不屈服
[03:27] cases like this. 就是这样的案子
[03:29] You understand me? 明白了吗
[03:32] I do. 明白
[03:42] Let me talk to my partner, and I’ll get back to you. 我先跟我的搭档谈�? 然后再找你
[03:45] All right, Sergeant. 好的 警长
[03:47] Hey, you know the perp that raped and killed 你知道那个把受害者先奸后杀
[03:49] and cut the victim’s ear off? 然后再把耳朵割下来的变态吗
[03:51] He just struck again two hours ago in Chicago’s Riverwalk. 两小时前凶手又在芝加哥滨河步道作案了
[03:54] Well, I sent them all the files from our case 他们那边第一起案件发生时
[03:55] when their first one happened. 我就把我们手上的资料都寄过去了
[03:56] I don’t know what more we can do on our end. 我不知道我们这边还能帮上什么忙
[03:58] Not much. 在这边是帮不了什么
[04:00] That’s why we’re heading to Chicago. 所以我们才要去芝加哥
[04:11] What’s up? 好啊
[04:12] Morning, Sarge. 早啊 警长
[04:15] Erin, good morning. 艾琳 早
[04:17] Have you noticed that Platt, like, loves you for some reason? 你有没有注意到普拉特好像很喜欢你
[04:19] – Do you own a suit? – Yeah, why? -你有西服�? -有啊 怎么了
[04:21] You’re going with me to my high-school reunion. 你要跟我一起去参加高中同学聚会
[04:23] Also, we’re engaged. 还有 我们订婚了
[04:26] W-wait. 等等
[04:32] You’re still here? 还没走啊
[04:34] Yeah. 没呢
[04:37] I plan on being here for a while. 我打算在这里待上段时间
[04:38] Yeah? 什么
[04:41] Doing what, with whom? 干什�? 跟谁一起
[04:43] Look, Al… 埃尔…
[04:47] I’m telling you right now, man-to-man, 我现在跟你坦率地说
[04:49] I’m ready to do my job the right way, 我准备好用正确的方式做自己的工作了
[04:52] your way. 用你的方式
[04:56] Okay, so what do you say– 好吗 你说呢
[04:56] New day, new beginnings, please? 我们重新开始好吗
[05:01] Look, I know I can be a little overzealous, all right? 我知道我有时候热忱过度了
[05:03] I’ve always been that way. 我一直都是那样
[05:05] Growing up in the neighborhood I grew up in– 我从小生活的地方…
[05:06] I don’t need your life story, man. 我不想听你的故事
[05:10] I just need you to listen to me. 你好好听我的话就行
[05:12] Yeah. Yeah. �? 没问题
[05:15] Only when I think you’re gonna make it here, 什么时候我觉得你有资格待在这里了
[05:17] and then you can 到时候
[05:18] tell me all about how daddy never bought you a skateboard. 你再跟我讲你爸不给你买滑板的故事吧
[05:28] You speak Italian? 你懂意大利语吗
[05:32] – Where’d you pick it up? – I was stationed in Vicenza. -哪里学的 -我在维琴察驻扎过
[05:35] You served? 你服过役吗
[05:36] Yeah, A.B.C.T., part of a rapid response team. �? 在空军战斗组待过 快速反应部队
[05:39] It’s about an hour away from everyone. 这是大约一小时前拿过来的资料
[05:41] You? 你呢
[05:42] Rangers– Afghanistan. 在阿富汗的突击队待过
[05:45] Well, that explains a lot. 怪不得呢
[05:47] Were you ever injured in the line of crushing grapes? 你参加战斗的时候受过伤吗
[05:49] – Excuse me? – Was that in world war II? -你说什�? -是二战期间吗
[05:50] – I can’t hear you. What? – oh, my God. -我听不清�? 你说什�? -天呐
[05:59] These poor girls. 这些女孩真可怜
[06:04] Media’s calling him “the Riverwalk killer.” 媒体管他�?滨河步道杀�?
[06:08] Mayor’s flipping out on the superintendent, 市长对警司指手画脚大发脾气呢
[06:10] who’s flipping out on the chief. 警司又把火撒到局长身上了
[06:12] None of that matters to me. 但这些都与我无关
[06:14] Two young women are dead 两名年轻女性被害
[06:15] and were put through something so horrific… 还经历过一些极其可怕的�?..
[06:22] It ain’t gonna happen again. 这种事绝对不能再发生了
[06:24] There’s no witnesses. 没有目击者
[06:26] Area central searched every crime scene 辖区警方搜索过每个案发现场
[06:28] and came up blank on physical evidence. 没有发现任何物证
[06:29] – Pods? – Zero. -监控�? -一无所获
[06:31] Detectives from special victims unit 纽约特别调查组的警探
[06:33] in New York are right now to help out. 会来协助调查
[06:35] They also had two victims killed 两天前在纽约
[06:36] in their city two days apart, 出现两名相似受害者
[06:38] and traffic cameras picked up a male, white, 5’10” 交通摄像头拍到一名白人男�? 身高178
[06:41] wearing a hoodie following both victims, 身穿卫衣 尾随两名受害者
[06:42] but they couldn’t get a clear visual on his face. 但没有拍到清晰的脸部照片
[06:44] What about registered sex offenders? 在案的性侵罪犯呢
[06:46] Nothing pops. 没有发现嫌疑
[06:47] Plus, no DNA yet off any of the victims. 受害者身上的DNA线索也还没有结果
[06:48] Hey, we’re not waiting around for that. 我们不能干等着
[06:51] We get proactive. 我们得主动出击
[06:54] Boots on the ground. 都出去调查
[06:55] I want everyone working the river 所有人都去河边蹲点
[06:56] looking for suspicious behavior. 找行为可疑的疑犯
[06:59] Dress the part. 行动
[07:04] Burgess, I need a favor. 伯吉�? 帮我个忙
[07:07] Yeah, you got it, anything. 当然 愿意效劳
[07:08] While we’re on undercover detail, 我们外出秘密调查时
[07:10] we’re gonna need someone to man the phones in intelligence. 我们需要一个人在情报组接电话
[07:12] It’s a heater case, 这案子很火
[07:13] so there’s gonna be a lot of calls coming in. 肯定会有很多电话打来
[07:14] Yeah, I’m all over it. �? 交给我吧
[07:19] Congratulations. You made secretary. 恭喜你当秘书了
[07:23] Don’t hate, appreciate. 别嫌�? 要感恩
[07:25] Well, there’s some fresh slang. �? 骂人都变花样了啊
[07:29] I’ll be upstairs if you need me. 有需要叫�? 我在楼上
[08:09] Oh, my God, whoever is panting in the mic, 老天 对着麦克风喘气的那个谁
[08:11] you’re killing me right now. 你要折磨死我了
[08:12] Bite me, Ruzek. I’ve been running for an hour. 来咬我啊 鲁塞�? 我都跑一小时了
[08:24] Can I start calling you Hank or Voight? 我能直接叫你汉克或博伊特吗
[08:27] No. 不行
[08:28] Well, you know, I’m reading this book right now. 我在看一本书
[08:31] It’s called the “Magic of Thinking Big”, 叫《从大处着想的神奇之处》
[08:34] wherein the author posits that titles, you know, 作者在文中给出了一些名词
[08:36] they just cause this formal 认为它们引发了人和人之间
[08:38] and unnecessary separation between people. 这样正式又没必要的隔阂
[08:45] Can we do any better on this image? 这个图像还能再清晰点吗
[08:51] I’m working on it. 我试试
[08:57] All right, everyone check the ramp. 所有人注意上坡楼梯
[08:59] Eyes on a male, white, brown hoodie. 盯一名身穿棕色卫衣的白人男性
[09:02] In pursuit. 盯着了
[09:13] Police! Let her go! 警察 放开她
[09:18] Hold on! 等等
[09:20] Ma’am, you okay? 女士 你没事吧
[09:30] Don’t move! 不许动
[09:31] I’m gonna crack you! you hear me? 再动就打爆你 听见了吗
[09:38] Offender in custody. 罪犯已逮捕
[09:48] The O’Mitchell, and I don’t think he’s our guy. 欧·米切尔 我觉得他不是我们要找的人
[09:51] Based on? 为什么
[09:52] Found four wallets and three watches on him. 从他身上搜出四个钱包 三块手表
[09:54] He’s a pickpocket, a purse-snatcher. 他是个扒�? 抢劫犯
[09:56] Four arrests in the last ten years along those lines. 过去十年在这几条街被捕四次
[09:58] Nothing violent. 无暴力犯罪记录
[09:59] No rape, no murder, not even a sexual assault. 没强�? 没谋杀 性骚扰都没有
[10:01] What? 什么
[10:02] What do you think? 你怎么看
[10:06] Let’s bring him in. 把他带回去
[10:07] Come on. Come on. 过来 过来
[10:11] Get in there. 进去
[10:18] This is a railroad, man. Unbelievable. 这是诬陷老兄 难以置信
[10:20] I would never hurt a woman, never. 我不会伤害女�? 绝对不会
[10:23] I’m inclined to believe you. 我挺相信你的
[10:25] Then what the hell am I doing here getting looked at for it? 那还把我关在这干嘛
[10:28] Riverwalk’s your turf for pulling crimes, right? 滨河步道是你的惯用犯罪点吧
[10:31] Looks like you’ve had pretty fertile grounds for a while. 你这段时间好像过得很滋润
[10:34] Oh, oh, okay, I get it. 好吧 我懂了
[10:37] Threaten me with rape, murder, 用强�? 谋杀威胁我
[10:39] and then admitting to boosting some wallets 让我在两相权衡下
[10:40] seems tame by comparison. 承认偷了些钱包
[10:41] You know what? I’m out of here. 你知道不 我要离开这
[10:45] No, you’re not. �? 你走不了
[10:46] Since you basically live there, 由于你住在那一带
[10:47] sizing people up and then ripping them off, 筛选目标然后对其下手
[10:49] I’m thinking maybe you could help us find 我在想也许你能帮我们找到
[10:50] who did rape and kill those two girls. 奸杀那两个女孩的凶手
[10:55] Because my experience, 根据我的经验
[10:57] a cheetah always knows where the hyena is. 猎豹永远知道鬣狗在哪
[11:04] I like that analogy. You went jungle on me. 我喜欢这个比�? 你现在就在弱肉强食
[11:10] Early this morning, before 6:00 a.m., around East Lake. 今早六点�? 东湖附近
[11:14] Close your eyes and think. 闭上眼回想一下当时的情景
[11:23] There was this dude… 有一个男的
[11:26] like, 5:00 a.m…. 大概五点左右
[11:29] in running gear, 穿着跑步装
[11:31] but he was just stretching the whole time, just looking around. 但他一直在伸展 四处张望
[11:35] I remember thinking he was either a criminal or a cop, 我记得我当时想他不是罪犯就是警察
[11:39] but I ain’t ever seen a cop with a watch that nice, though. 但我没见过警察戴那么好的手表
[11:43] How close did you get to him? 你离他有多近
[11:45] Real close. I walked right by him. 很近 就跟他擦肩而过
[12:00] What’s up, office? 你好 警官
[12:02] That’s what you guys call each other out here, right, “office”? 你们这是不是都这么叫 “警官”
[12:07] Sergeant Platt. How can I help you? 是普拉特警长 有什么能帮你吗
[12:09] Yeah, we’re here to see sergeant Voight in intelligence. 我们找情报组的博伊特警长
[12:11] Regarding? 什么事
[12:12] We have some information to share with him. 我们有情报要告诉他
[12:15] Regarding? 什么情报
[12:15] We’re detectives from NYPD. 我们是纽约警署的警探
[12:17] Sergeant Voight is expecting us. 博伊特警长在等我们
[12:19] Oh, my God, you should have said 老天 早说你是纽约来的嘛
[12:20] you were from New York city. I’m mortified. 我真是有眼不识泰山啊
[12:24] Why don’t you park it over there? 你们先去一边等着吧
[12:30] Hey, Office Burgess, 伯吉斯警官
[12:32] would you get your skinny ass down here? 你能不能滚下来
[12:34] “Office.” “警官”
[12:39] Hey, appreciate you coming. 感谢你们过来
[12:42] – Of course. – Hank Voight. -客气�? -我是汉克·博伊特
[12:43] Hey, there. Rollins. Hi. 你们�? 我是罗林斯
[12:46] – All right, how you doing? – How’s it going? -你好�? -你好吗
[12:48] – Okay. – Jay, how you doing? -你好 -我是�? 你好吗
[12:50] You guys are nice. 你们都好热情
[12:51] What’s up with that battle-ax downstairs? 楼下那恶婆娘是怎么回事
[12:53] There isn’t enough time in the day. 没时间提她
[12:54] Pleasure. 幸会
[12:57] Start off looking for patterns, obviously. 很显然要要从犯罪模式开始
[12:59] Why New York and now Chicago? 为什么先是纽�? 现在是芝加哥
[13:01] Is this guy a salesman, 他会不会是销售员
[13:02] and this just happens to be his route? 这刚好是他的销售路线
[13:04] – Maybe an interstate trucker? – Yeah. -或是州际公路卡车司机 -对
[13:05] The only commonality that we could find 我们唯一能找到的
[13:07] that might be worth pursuing, 有价值的共同点就是
[13:08] is there was a manufacturing trade show convention 在我们的强奸杀人犯作案期间
[13:11] in New York at the time of our rape-murders. 纽约正在举行一场制造业展销会
[13:14] Now, that convention is now here in town 现在这场展销会
[13:17] at the Rittenton Center? 就在里顿中心举行
[13:18] – Rittenhouse, yeah. – Yeah. -里顿豪斯广场 �? -没错
[13:20] – Jin. – Yeah, on it. -吉恩 -�? 马上着手查
[13:21] So who is this guy? I mean, what are we looking for? 所以这个人是谁 我们具体要怎么查
[13:24] This perp has been elevated to serial-killer status. 这家伙已经被归为连环杀手了
[13:27] I mean, in terms of the rape and murder, 根据强奸谋杀动机
[13:29] there are five different profile psyches. 总共有五种不同的类型
[13:31] I think we’re looking at an anger retaliatory rapist. 我觉得目标是个愤怒报复型人格的强奸犯
[13:35] Why the ear? 为什么要割掉耳朵
[13:36] I mean, I get that he’s a sadistic son of a bitch 我觉得就是一个变态虐待狂之类的
[13:38] and everything, but is he trying to establish 但是 他是不是想给自己
[13:40] some sort of cred or…? 打出某种名声还是…
[13:41] Usually as a souvenir or a trophy. 通常作为纪念品或战利品收藏
[13:44] Sometimes they even make shrines. 有时这种人还会做圣匣来装这种东西
[13:47] Yuck. 真恶心
[13:49] How long we have you guys for? 你们会协助我们多久
[13:51] As long as you need. 破案为止
[14:00] Yo, our monitor works better if you don’t slobber on it. 你都快舔到显示屏�? 老兄
[14:03] Hey, how about that detective Rollins? 罗林斯警探如何啊
[14:06] She’s got, like, ten things going on, �? �? 各方面
[14:08] all of them good, am I right? 都挺不错�? 对吗
[14:09] Yeah. I give your marriage six months. 是啊 你这家伙婚后六个月就得离吧
[14:11] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[14:13] Wendy and I– we’re cool like that. 温迪和我都不在意对方欣赏异性
[14:14] I could go home tonight 我今晚回家
[14:15] and could tell her exactly what I just told you. 就能把我刚跟你说的告诉她
[14:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对啊
[14:19] You’d tell your fiance that you worked 你要跟你未婚妻说
[14:20] with a hot detective from New York 你和来自纽约的性感警探一起工作
[14:22] that kind of blew your mind? 而且你还被迷住了吗
[14:26] No. 不
[14:27] – No. – No. -�? -不
[14:29] – Come here. – All right. -过来 -好
[14:31] Okay, here’s a list of attendees to both conferences, 这是这两场展销会的出席者名单
[14:36] and I managed to put them through the DMV database 我在车管所的数据库里面查到这些人
[14:38] and pull the photos. 提取出照片
[14:38] Jin, I don’t need to hear about the labor. 吉恩 我不需要听这些细节
[14:40] Just show me the baby. 把结果给我看就行了
[14:44] There. 这里
[14:45] I got 45 guys who went to both conferences. �?5个人同时出席了这两场展销会
[14:49] All right. 好
[14:54] Wait. Hold up. 等等
[14:55] Whoa, whoa. Don’t touch the keys. 别碰键盘
[14:58] No. No. 不是 不是
[15:00] Look, how many of these I got to look at? 我要看多少张照片
[15:01] Don’t worry about it. Just keep looking. 别操这份�? 只管看就是了
[15:03] I mean, like, 100 or 200, ’cause– 大概100还是200�? 因为…
[15:05] Whoa, whoa, whoa. That’s the dude. 等等 就是这家伙
[15:08] I swear to God. 我跟上帝发誓
[15:15] FYI, you’re not just my fiance. 还有 你不仅是我的未婚夫
[15:17] You’re my fiance that got in early at facebook, 你是我之前在社交网站上勾搭到的未婚夫
[15:19] like, way early. 而且是很久之前
[15:20] You’re worth at least $10 million. 你身家至少有一千万美元
[15:21] Well, how about I get a perm and I wear a hoodie, 那我烫个卷发穿个兜帽衫如何
[15:23] and you can just tell everybody I’m Mark Zuckerberg? 然后你就可以�? 我是马克·扎克伯格
[15:26] The reason I don’t wear a ring– 至于我不戴戒指的原因�?..
[15:27] Why can’t I be a cop? 我就不能是个警察吗
[15:28] – What does your suit look like? – Like a suit. -你的西服什么样 -就是西服样啊
[15:30] It has to look high end. 要看起来很高级
[15:32] I have nice suits. 我有好西装
[15:41] There. 在那里
[15:44] – Jeffrey Baker? – Yes? -是杰弗里·贝克�? -有事吗
[15:46] Detectives Lindsay and Halstead, Chicago P.D. 我们是芝加哥警署的琳德赛和霍斯特德警探
[15:49] Apparently, there’s been some damage to your hotel room. 你的酒店房间有些东西损坏了
[15:50] Housekeeping made a complaint. 酒店内务投诉你了
[15:52] Would you mind coming with us to talk about it? 介不介意跟我们走 去谈谈这件事
[15:55] I didn’t do any damage to my hotel room. 我没有对我酒店房间造成任何损坏
[15:57] Great. You can clear all that up down at the district. 很好 你可以到警署一一澄清
[16:00] After you. 你先请
[16:09] So how long have you been in town? 你来这里多长时间了
[16:11] Five days. 五天
[16:12] From St. Louis? 从圣路易斯过来的
[16:14] That’s right. 对
[16:15] You been to the Riverwalk at all, Jeffrey? 杰弗�? 你去过滨河步道吗
[16:17] What does that have to do with my hotel room? 那跟我的酒店房间有什么关系
[16:19] I’ll ask you, again. You been to the Riverwalk? 我再问你一�? 你去过滨河步道吗
[16:22] I have. 去过
[16:23] When? 什么时候
[16:25] Forgive me, 不好意思
[16:27] but I get the sneaking suspicion 但是我在怀疑
[16:28] that I’m not here about a hotel room. 我来这儿不是因为酒店房间
[16:30] Well, why else would we bring you in? 那还有什么原因我们会把你带来这儿
[16:31] I haven’t the foggiest. 完全不知道
[16:35] Oh, would you like some water? 你想喝点水吗
[16:42] No, thank you. 不用�? 谢谢
[16:43] What days and times were you at the Riverwalk? 你具体什么时候去的滨河步道
[16:46] Do you get the Internet here? 你们这里有网络吗
[16:49] ‘Cause there’s this great video on youtube 因为视频网站上有个很棒的视频
[16:51] by this law-school professor, 是一个法学院教授的视频
[16:53] and he’s very articulate, 他非常能言善辩
[16:55] and he makes a very compelling and convincing argument. 他有个非常有意思且令人信服的观点
[16:59] It’s called “don’t talk to cops.” 就是”不要和警察说�?
[17:03] No offense. 毫无冒犯之意
[17:09] You’re not in St. Louis, Jeffrey. 杰弗�? 你现在可不是在圣路易斯
[17:11] We’ve had two rape-murders here in the last few days 前几�? 这里发生了两起奸杀案
[17:13] where the women were mutilated. 受害女性还被割去了耳朵
[17:14] Now, you’re gonna answer some questions about that. 现在 你得回答几个关于那案子的问题
[17:20] Wipe that stupid smile off your face. 别笑得跟傻逼一样了
[17:24] I will remove the smile, as requested, 我不笑可以
[17:29] and tell you very seriously that you have the wrong guy. 但我认真地告诉你 你们抓错人了
[17:35] We want the dates and times you were at the Riverwalk. 我们想知道你去滨河步道的日期和时间
[17:53] Get writing. 写下来
[17:58] There’s been another rape down at the Riverwalk. 滨河步道又发生了一起强奸案
[18:01] Victim survived. 受害者还活着
[18:03] She’s at Chicago Med. 她在芝加哥医院
[18:13] Hi, Vanessa. Ma’am. 凡妮�? 夫人 你们好
[18:16] I’m Detective Lindsay, and this is Detective Dawson, 我是警探琳德�? 这是道森警探
[18:19] and we’re here to try to– 我们来这里是为了…
[18:20] I’ll do whatever I can to help you catch him. 我会尽我一切可能来帮你们抓他
[18:26] All right. 好
[18:28] Thank you. 谢谢你
[18:29] Can you take us through what happened? 你能讲讲发生了什么吗
[18:37] I’m on the soccer team at school, 我是学校足球队的
[18:40] so I like to get a run in after practice, 所以我在练习结束后想去跑步
[18:44] and I cut through Riverwalk the way I do every day, 我每天都从滨河步道抄近路
[18:48] and out of nowhere, this guy appears 不知道从哪里冒出来一个男的
[18:50] in a brown hoodie with a mask on. 穿着棕色的兜帽衫 还戴着面具
[18:52] Did he say anything? 他说什么了吗
[18:54] Just to shut up and not scream. 让我闭嘴 不要叫
[18:58] He put a hand over my mouth, 他一只手堵住我的嘴
[19:00] and he dragged me to, like, this dark area 把我拖到台阶下面
[19:04] underneath the stairs. 阴暗的地方
[19:08] And then he yanked my sweats and underwear down, 然后他拽下我的运动衣和内衣
[19:11] and that’s when… 然后�?..
[19:14] That–that’s when he did it. 然后他就强奸了我
[19:17] Okay. 好的
[19:21] Is there anything that you could see on him– 你有没有看见他身上有什么标记
[19:24] scars, a birthmark? 疤痕 胎记之类的
[19:26] No. 没有
[19:28] What about height and weight? 身高和体重呢
[19:31] He was about you’re height, maybe a little heavier than you. 他和你差不多�? 可能比你重一点
[19:35] He had brown eyes, 他的眼睛是棕色的
[19:39] and I saw some of his hair. It was dirty blonde. 我还看见他一些头发了 是金褐色的
[19:43] Well, that’s great. That’s a lot more than we had. 太好�? 比我们之前掌握的信息多很多了
[19:46] Is there anything else that you saw 你还看到什么能帮我们
[19:48] that could help us identify him? 确定他身份的东西了吗
[19:51] When he took his knife out… 他拿出刀的时候
[19:55] something kicked in. 我突然想起来
[19:58] We just had this self-defense class at school, 我们刚在学校上过自卫防身课
[20:01] and the instructor lady 讲课的女老师说
[20:04] said that if you don’t remember anything else, 如果你真遇到事了大脑一片空白
[20:08] you should slap, grab, twist, and pull. 你就记住�? �? �? 拉就行了
[20:13] And that’s what I did. 所以我就这么做了
[20:16] Good. 很好
[20:18] I’m glad you did. 我很庆幸你这么做了
[20:21] Now, when that happened, 那么你反抗的时候
[20:24] were you able to scratch his face or…? 有没有抓伤他的脸或�?..
[20:27] It got my thumbnail inside his eye, 我大拇指甲戳到他的眼睛了
[20:30] his right eye… 他的右眼
[20:33] deep. 戳得很深
[20:35] He screamed, and he fell off of me, and… 他尖叫着从我身上掉下去
[20:40] and that’s when I ran. 然后我就跑了
[20:45] You have been amazing. 你做得非常好
[20:49] He didn’t break me. 他没有击垮我
[20:53] I want him to know that. 我要让他知道
[20:59] He will. 他会知道的
[21:04] The guy we brought in, Jeffrey Baker– 我们刚才抓来的人 杰弗里·贝克
[21:06] – What eye color does he have? – Blue. -他眼睛是什么颜色的 -蓝色
[21:09] Plus, he was in our custody when this rape happened. 而且这起强奸发生的时候他正被我们关着
[21:14] All right, kick him. 那好 放了他
[21:15] Get the word out– 通知所有人
[21:16] blonde hair, brown eyes, possible damage to the eye. 目标金发棕眼 可能眼睛带伤
[21:19] Check all clinics, hospitals, 检查所有的诊所和医院
[21:20] see if anybody came in for an eye injury. 看有没有人去看眼伤
[21:22] I’ll get it out to all vehicle and foot patrol. 我去通知所有的警车和步行巡警
[21:29] You all right? 你还好吗
[21:31] She’s only 16. 她只�?6岁
[21:33] Let’s get him. 我们要抓住他
[21:46] Hey, I have to head out, 我得出去一趟
[21:48] but if anyone asks, I’m on official business. 如果有人问起 就说我去办公务了
[21:50] Wait. Sorry. Can you repeat that? 等等 抱歉 你能重复一遍吗
[21:52] Yes, I have to go, but it’s official business, �? 我得出去一�? 去办公务
[21:54] – just in case anyone asks. – Hold on. -以防有人问起 -等等
[21:55] I got to write this down, or I’m gonna forget it. 我得写下�? 免得忘了
[21:57] – Okay, officer Burgess… – Yeah. -伯吉斯警�? -对
[22:00] has to go, but in case anyone asks– 要出去一�? 如果有人问起
[22:02] Oh, that’s right. Nobody cares. 对了 没人会关心的
[22:07] Okay. 好吧
[22:10] Okay, so, if the perp was rational, 如果嫌犯足够理智
[22:11] I mean, he’d leave town knowing that the heat is on, 他知道事情败露应该会逃出城
[22:14] but there’s a good chance he’s not, 但也很有可能他没有逃
[22:15] so most likely he’s angrier. 反而更可能被激怒了
[22:18] He’s more fixated because his needs went unmet. 他因为需求没有得到满足而更加执着
[22:21] He probably has a good idea that he left DNA 他很可能知道他的DNA
[22:23] under the victim’s fingernails, 留在了受害人的指甲里
[22:25] and it’s only a matter of time before he gets I.D.’d, 我们很快就能查出他是谁
[22:27] so he’s gonna need to strike soon while he has a chance. 所以他会趁还有机会抓紧作案
[22:32] All right, hospitals and clinics, 好了 医院和诊所
[22:33] check with foot patrol down at Riverwalk. 和滨河步道的巡警合作
[22:35] Beat the bushes on this guy. 撒下天罗地网抓这家伙
[22:38] Hey, where’s Burgess? 伯吉斯呢
[22:40] I haven’t seen her. 没看见
[22:42] Oh, sorry. My bad. 抱歉 不好意思
[23:03] Oh, yeah, that confirms it. 好了 确认了
[23:05] Chicago cops cannot make a good cup of coffee either. 芝加哥警察也煮不出好咖啡
[23:08] Here. 给
[23:13] Thanks for helping us work this case. 多谢你们帮我们一起查这个案子
[23:15] Of course. 应该的
[23:23] They’re tough… 看到会很难受
[23:27] especially when the victims are kids, 特别是受害人是孩子的时候
[23:29] but, you know, at least Vanessa’s alive. 但至少凡妮莎还活着
[23:33] It just doesn’t make any sense. 太没道理了
[23:34] So you want the good guys to win. 你希望好人永远胜利
[23:36] I want the bad guys to get what’s coming to them. 我希望坏人受到惩罚
[23:40] Well, sometimes they do. 有时候会的
[23:41] Do you believe in karma? 你相信因果报应吗
[23:45] I believe in payback. 我相信报复
[23:48] Just a little unsolicited advice, 一点小忠告
[23:52] just because I’ve been there– 因为我也经历过
[23:55] be careful 一定要小心
[23:57] ’cause payback is the biggest bitch 因为报复是最贱的婊子
[23:58] when it consumes you. 它也能毁灭你
[24:04] Here, put that in there. 把这个放到那里
[24:09] Where you been? 你去哪了
[24:10] Well, I called all the pharmacies 我给强奸杀人未遂案发生地
[24:12] within a two-mile radius of the attempted rape 两英里内的所有药房打了电话
[24:14] asking if any male with blonde hair and brown eyes 问有没有眼睛带伤的
[24:17] came in with an apparent eye injury. 金发棕眼的男子去过
[24:19] The Walgreen’s over on Superior 苏必利尔街上的沃尔格林药店
[24:20] said a guy matched that description, 说有一个符合描述的人
[24:21] bought gauze, peroxide, sunglasses. 买了纱布 消毒�? 墨镜
[24:24] They needed to see a badge, 他们需要确认是警察在查
[24:25] that’s why I had to go down there. 所以我亲自去了一趟
[24:30] What do you got? 查到了什么
[24:32] He used a credit card– Neil Vance. 他刷了信用卡 人叫尼尔·万斯
[24:35] Jin pulled his credit card history. 吉恩调出了他的信用卡记录
[24:36] He’s been staying at the Hotel Fauntleroy 他过去六天住在
[24:38] the past six days. 方特勒罗伊旅店
[24:40] He also has hotel charges in New York 纽约强奸杀人案发生的时候
[24:41] at the same time of the rape-murders 他也在那里的旅店
[24:43] that happened there. 消费过
[24:45] Team effort. 团队合作的结果
[24:47] But, uh, really, more her. 不过主要是她的功劳
[24:59] You’re going places, kid. 你开始上道了 孩子
[25:10] Halstead and Lindsay. 霍斯特德和琳德赛
[25:12] Parked, we got eyes in the back. 停车�? 我们看住后门了
[25:13] O and Ruzek? 老奥和鲁塞克
[25:15] Lobby. Vance is not in his room. 大厅 万斯不在房间里
[25:17] Stay put. 原地待命
[25:23] Mackinac Island. 麦基诺岛
[25:25] – What? – That’s where we met. -什�? -我们认识的地方
[25:26] I was at a leadership conference. 我当时去参加一个领导能力研讨会
[25:28] And you were picking out property for a summer retreat. 而你当时正在选避暑的地方
[25:32] Of course I was. 好吧
[25:33] It all went down at the grand hotel– 事情都发生在那家大酒店
[25:35] fireworks, candlelight. 有烟�? 有烛光
[25:37] This is good. This tells me a lot about you. 不错 我对你的了解多了很多
[25:40] I am adding color to our story. 我只是想把我们的相遇说的美好一点
[25:42] It’s just like undercover. The details sell it. 就像做卧底一�? 细节不足很容易暴露
[25:44] Yeah, just like going undercover. 没错 就像做卧底一样
[25:47] What? 又怎么了
[25:48] It’s ridiculous. 太荒唐了
[25:51] You have no idea what kind of bitches these girls can be. 你根本不知道那些女孩有多贱
[26:04] Quit acting like a cop. 别像个警察似的
[26:09] Just for the record, my dad– he did buy me a skateboard. 我说明一�? 我爸给我买过滑板
[26:13] Good for you. 不错啊
[26:13] Santa Cruz, black deck, 圣克鲁兹买的 黑色板身
[26:15] silver trucks, orange wheels. 银色把手 橙色的轮子
[26:17] I can still do a nosegrind down a handrail, baby. 我现在还能沿着扶手做前桥滑行呢
[26:19] True story. 不骗你
[26:21] I’m not a robot, Alvin. 我不是没感情的机器人 埃尔文
[26:23] Love me or leave me, man. 要么爱我要么就离开我吧
[26:24] Love me, Al. 还是爱我�? 埃尔
[26:27] You’re a pisser, man. I swear to God. 你这个人真难缠啊 伙计
[26:30] Pisser– I like that. 难缠 我喜欢
[26:36] Hey, that guy that we, uh, 那边那个男的
[26:37] brought in from the convention center and kicked. 就是我们从会议中心抓来又放走的那个
[26:38] Yeah, Jeffrey Baker. 没错 杰弗里·贝克
[26:40] – What hotel is he staying at? – Sofitel. -他住哪家酒店 -索菲特
[26:43] He just walked in. He’s talking to the desk clerk. 他刚进来 正在跟前台说话
[26:49] Jeffrey Baker just walked into the lobby. 杰弗里·贝克刚进了大厅
[26:53] Take him. 行动
[27:00] The guy that just came up here and talked to you… 刚刚过来的那位男士
[27:14] Suspect’s exiting through the front door. 嫌疑人从正门出去了
[27:36] What are you doing here, Jeffrey? 你在这里干什么呢 杰弗里
[27:38] I’m just out for a stroll. 我出来走走而已
[27:39] Put your hands up. 举起手来
[27:42] Clerk said he was asking what room Neil Vance was staying in. 前台说他去问尼尔·万斯住哪个房间
[27:47] Where’s Vance? 万斯在哪里
[27:50] I want a lawyer. 我要见律师
[28:04] Baker’s from St. Louis. Vance is from Shreveport. 贝克来自圣路易斯 万斯是什里夫波特的
[28:06] Not sure how they would’ve met. 不清楚他们是怎么碰上的
[28:07] Some deviant chat room most likely. 可能是通过什么乱七八糟的聊天室认识的
[28:10] Baker travels for his conventions. 贝克喜欢到处参加展销会
[28:11] Maybe Vance meets him there. 他们可能是俩展销会上认识的
[28:13] Baker’s the lookout while Vance does the crime. 万斯动手 贝克放风
[28:15] It’s a dyad. 他们合作
[28:17] Both partners plan and commit the crime together, 两个人一起策划并实施犯罪
[28:21] but there is usually a dominant-submissive relationship. 可是通常肯定有一个人牵头
[28:24] Like the Columbine killers, the D.C. Snipers, 就像科伦拜惨案的凶手 DC狙击案凶手
[28:26] the Menendez brothers, 还有梅内德斯兄弟一样
[28:28] those two yahoos who blew up the Boston Marathon. 那两个傻大个把波士顿马拉松比赛给毁了
[28:31] Yeah, the dominant force is psychopathic and/or sadistic. 牵头的那一方一般都有施虐倾向
[28:34] The submissive partner is depressed. He’s dependent. 另一方是屈从状�? 情绪低迷
[28:37] The leader is gonna be charismatic, 主导的一方很有号召力
[28:40] you know, enthusiastic. 干劲十足
[28:41] He’s looking for a follower to manipulate, 他在寻求供他掌控的对象
[28:44] while the subordinate– he’s vulnerable. 而屈从的一方很脆弱又迷茫
[28:46] He feels lost. He needs someone to lead him. 他需要别人告诉他怎么做
[28:48] Baker’s the dominant, guaranteed. 贝克绝对是主导的一方
[28:50] – Where’s Baker right now? – He’s in the interview room. -他现在在�? -审讯室
[28:53] – He’s all lawyered up. – Not for long. -一直吵这要律师 -他撑不了多久了
[28:55] Put him in the cage. 把他关到笼子里去
[28:57] Yes, Sergeant. �? 警长
[28:59] What’s the cage? 笼子是什么
[29:16] We’ve been working with 一直以来我们都在
[29:17] some pretty sharp detectives from New York. 跟纽约来的几个很厉害的警探合作
[29:20] I think we got you figured out. 我们都弄明白了
[29:23] You don’t say. 别蒙我了
[29:24] You pull the strings. 你是幕后黑手
[29:28] Neil Vance does the dirty work. 操控尼尔·万斯干那些勾当
[29:31] I have no idea what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[29:36] Take a walk. 你们出去走走吧
[29:40] Take a walk. 我说叫你们出去走走
[29:58] I like that face. 我喜欢你这个表情
[30:00] Where’s Vance? 万斯在哪
[30:01] I have rights, 我有人权
[30:02] which I’ve been attempting to exercise repeated– 我一直都在强调这一�?..
[30:16] I can’t begin to try to understand 我现在可没空去想
[30:18] what goes through someone’s head 你脑子里都在想些什么东西
[30:19] who would rape and murder a woman. 才会去奸杀女人
[30:22] So I got to ask you, why cut off the ear? 所以我来问�? 为什么要割掉耳朵
[30:25] Can you explain that to me? 你能跟我说说吗
[30:26] No, because I have no idea– 我根本不知道…
[30:28] Vance brings it back, 万斯把人带回来给你
[30:29] you both get your rocks off on it, right? 你们俩都下手了是吧
[30:32] Probably have him explain to you in detail what it was like, 你可能还让他跟你详细描述事情的经过
[30:35] what she went through. Instead of hearing about it… 受害者如何痛�? 你以前都是听别人说的
[30:42] How about I show you firsthand? 要不我现场给你示范一下吧
[30:45] Get away from me. I have rights. 放开�? 我有人权
[30:47] I have rights! 我有人权
[30:49] You have me… 你现在只有我
[30:51] You sick… 你这个变态
[30:55] – Where’s Vance? – No! -万斯在哪�? -不要
[30:57] No, you can’t do this! 你不能这么做
[31:01] Wait a sec. That’s the wrong ear. 慢着 不是这边的耳朵
[31:03] You have Vance cut off the right one, correct? 你叫他割的是右耳朵 是吧
[31:05] I haven’t done anything! 我什么都没做
[31:07] You tell me where Vance is right now, 你最好现在就告诉我万斯的下落
[31:10] or they’re gonna carry you out of here in sandwich bags. 不然我就把你割成一小块一小块的
[31:13] You hear? 听见没
[31:14] Navy Pier! 海军码头
[31:17] Navy pier. 海军码头
[31:18] I’m supposed to meet him in a half an hour at Navy Pier. 我和他约好半小时后在海军码头见
[31:51] Spread out. 散开
[31:53] Come on. 跟我来
[32:47] I got the eye. 我看到目标了
[32:49] Ruzek? 鲁塞克
[32:51] Where are you? 你在哪里
[33:02] C.P.D.! Out of the way! 芝加哥警�? 快让开
[33:07] Come on, now. 别激动
[33:09] I’ll kill her! 我会杀了她的
[33:18] Neil, my name’s Adam. 尼尔 我叫亚当
[33:19] How about you and I– we talk this out, huh? 我们冷静下来谈一谈吧
[33:20] Come any closer, and I slice her from ear to ear! 你再走近一�? 我就把她给剐了
[33:23] Drop the gun on the ground and kick it to me! 把枪放下 踢给我
[33:27] All right. 好
[33:30] I’m not gonna give you a loaded gun, 这把枪没上子弹
[33:32] but you knew that, right? 不过你早就知道了 是吧
[33:32] Where are you, Ruzek? 鲁塞克你在哪
[33:34] What’s your endgame here, brother? 这个游戏你想怎么玩下�? 兄弟
[33:36] You got no way out. 你逃不了了
[33:38] Why don’t you let her go? Come with me. 放了她吧 跟我走
[33:40] – No! – We have Jeffrey. -�? -我们抓住杰弗里了
[33:42] He gave you up. 是他把你供出来的
[33:45] Jeffrey wouldn’t do that. 他不会背叛我的
[33:46] I mean, how do you think we found you? 不然我们是怎么找到你的
[33:48] What are you gonna do? You gonna jump on a boat? 你要怎么�? 跳上船跑掉吗
[33:49] I mean, you haven’t hurt her yet. 你没有伤害她
[33:51] – We can still work this out. – Shut up! -这事还有余地 -闭嘴
[33:53] Don’t do this. 别这样
[33:54] You got a backup gun! I know it! 我知道你手上还有备用枪
[33:56] Give it to me! 把枪给我
[33:57] See, you’re smart, Neil. You’re smart. 你很聪明 尼尔 你很聪明
[34:00] Not even my partner, Marlyn, knows about the backup. 甚至连我的搭档玛琳都不知道备用枪的事
[34:06] Ruzek’s at the Marlyn Yacht. 鲁塞克在玛琳游艇那里
[34:08] Everybody move in. 所有人都去支援
[34:12] Listen, I’m gonna make a deal with you, okay? 听着 咱俩做个交易怎么样
[34:14] You let her go, I let you go. 你放她走 我放你走
[34:17] Right now I just want the girl safe. 现在我只想确保女孩的安全
[34:21] Call S.W.A.T. in? 叫特警来吗
[34:22] No, there’s no time for that. 不行 没有时间了
[34:24] Halstead and Olinsky, move into position. 霍斯特德和奥林斯�? 就位
[34:34] We’re backing out of here. 我们俩要从这里全身而退
[34:36] The moment I see someone flash metal at me, 要是我看见有枪指着我
[34:38] she’s dead–I mean it! 她就死定�? 我是认真的
[34:39] None of that needs to happen, all right? 没有必要牵连无辜 对吧
[34:42] We’re not going there. 我们不会危及无辜的
[34:48] You got the shot? 能打中他吗
[34:51] – Affirmative. – Light him up. -没问�? -开枪吧
[35:00] Hey, don’t look at him. 不要去看他
[35:02] Come here. Come with me. 过来 到我身边来
[35:04] – Hey, what’s your name? – Kate. -你叫什�? -凯特
[35:05] Kate, I’m Adam. 凯特 我叫亚当
[35:07] Let’s sit you down right here, okay? 坐在这儿 好吗
[35:09] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[35:10] It’s okay. 没关系的
[35:12] – This is Detective Lindsay. – Hi. -这是琳德赛警�? -你好
[35:13] I just want you to calm down. 你现在先冷静一下
[35:14] She’s gonna ask you a couple of questions. 她会问你几个问题
[35:16] Do you have any family we can call? 你有什么我们可以联系的家人吗
[35:18] Yeah. It’s in my cell phone. �? 我手机里有联系方式
[35:19] Okay, we’ll get it. 好的 我们来打
[35:21] We’ll get everybody here, 我们会把他们都叫来
[35:21] and we’ll get you to the hospital. 然后把你送去医院
[35:29] You saw some action when you were stationed in Italy 你驻扎在意大利的时候看了不少动作片
[35:31] I take it? 是吧
[35:33] A little, yeah. 是看了点 没错
[36:00] We got him. 我们抓到他了
[36:28] You have fun answering phones up there today? 你今天在上面接电话玩的开心吗
[36:33] Have a good night, Sergeant. 晚安 警长
[36:40] All right, there you go– 好了 这是你的
[36:41] – Macallan on the rocks. – Thanks. -麦卡伦[麦芽威士忌]加冰 -谢了
[36:43] Where you two from, again? 你们是哪里来的来着
[36:45] Cops from N.Y.C. 纽约来的警察
[36:46] Well, you know, even though firefighters own this place, 虽然这家酒吧是消防员开的
[36:49] it’s a blue bar. 可也是个蓝调酒吧
[36:51] Quit beating around the bush and give me something here. 别绕圈子�? 快告诉我点内幕
[36:53] – It’s classified. – It’s classified. -这是机密 -还机密呢
[36:55] – It’s classified. – You got to be kidding me. -这是机密 -你一定逗我玩呢
[36:57] You see what I deal with every day? 我每天就是跟这种人打交道
[36:59] Where’s Voight? 博伊特在哪里
[37:00] Voight? Voight doesn’t come to this bar. 博伊�? 博伊特不来这个酒吧
[37:01] – Why not? – It’s a long story. -为什�? -说来话长了
[37:03] – Classified. – It’s classified, yeah. -机密 -这是机密 没错
[37:06] Well said. 接得好
[37:08] You did good. 你干得不错
[37:10] I’ll take that. 谢谢夸奖
[37:11] You did good. You did good. 你干得不�? 你干得不错
[37:12] I’ll take that, man. 谢谢夸奖
[37:14] I’ll take that. 谢谢夸奖
[37:15] You know what? Everybody did. 大家都干得不错
[37:17] Really. Cheers. 真的 干杯
[37:18] Hey, one second. Hey, Burgess? Come here. 等一�? 伯吉�? 过来
[37:23] Come here. You’re part of this too. 过来 这件事也有你的功劳
[37:25] Antonio wanted to make sure we took care of you tonight. 安东尼奥让我们今晚照顾好你
[37:27] – Saddle up. – Thanks. -加入我们 -谢谢
[37:30] To the blue. 敬蓝调
[37:30] To the blue. 敬蓝调
[37:33] Cheers. 干杯
[37:35] And, of course, now it’s raining. 果然又下雨了啊
[37:38] Hold on. The ring– you never talked about the ring. 等等 戒指 你从来没提过戒指
[37:40] – Why don’t you wear it? – I’ll wing it. -你为什么不戴着 -我会随机应变的
[37:41] I’m not gonna be able to keep this stuff straight. 我感觉我会穿帮的
[37:43] Did we meet before or after I got stupid rich on Facebook? 我们是我在脸谱上火了之前还是之后认识的
[38:03] What am I doing here? 我这是干什么
[38:07] So, like you saw in the file, 正如你在档案里看到的那样
[38:08] I had been Voight’s C.I., so he knew me, 我以前是博伊特的线人 所以他知道我
[38:11] and when I was 16, him and his wife took me in. 然后�?6岁时 他和他的妻子把我收留了
[38:14] They saved me. 他们拯救了我
[38:18] And then he pulled some strings and got me into St. Ignatius, 他又动用了一些关系把我送进了圣伊格内修斯
[38:21] and when I got there, I just made up who I was– 我到那儿的时候编造了我的背景身份
[38:25] Voight’s goddaughter staying with him 我说自己父母都外出旅行了
[38:27] while my parents were traveling. 我是他的义女 跟他暂住
[38:30] So you’ve always been good at undercover? 所以你一直都很擅长当卧底
[38:33] If you mean lying, yeah. 如果你是指撒谎的�? 没错
[38:38] I was a street kid. 我以前是个流浪儿
[38:44] So Steph and her crew pulled me into their clique, 所以斯蒂芬她们把我拉进了她们的小团体里
[38:47] and pretty soon we were doing everything together– 不久之后我们干什么都在一起
[38:51] shopping, parties, and… all of it. 逛街 狂欢 所有事
[38:59] And then somebody found out who I really was. 后来有人发现了我的真实身份
[39:03] You figure out who your real friends are pretty quick 当外面流传说你母亲是瘾君子
[39:05] when the word’s out that your mom’s a junkie 而你父亲在监狱里时
[39:07] and your dad’s in jail. 你很快就能分辨出谁是你的真正朋友了
[39:11] Whose ass did you kick first? 你先揍的谁
[39:14] Voight had to make a deal 博伊特只能和学校的校长
[39:16] with the director of the school to get me in. 达成协议好让我入学
[39:19] If I got in a fight and threw even one punch, 如果我再打架甚至哪怕是再出一次拳
[39:23] I was out. 我就会被退学
[39:26] So I ate it. 所以我忍气吞声了
[39:30] And it still bothers me. 这依然困扰着我
[39:32] I don’t know why. 我不明白为什么
[39:35] Even after days like today, 哪怕是到了今天
[39:37] when you would think everything would be put in perspective… 当你觉得你会理智对待所有事的时候
[39:42] I don’t know. 我不知道
[40:01] We can’t. 我们不能在一起
[40:05] Come on, let’s get you home. 走吧 我送你回家
[40:17] Maybe one day. 以后看看吧
[40:18] Oh, definitely. 一定的
[40:39] Hey, Justin, it’s me again. 贾斯汀 又是我
[40:41] Just wrapping up here, 我工作上的事刚忙完
[40:42] wondering if you want to catch a late bite. 你想不想一起去吃夜宵
[40:47] All right, give me a call. 好了 回电
[41:12] Are you okay? 你还好吗
[41:14] What’s wrong? 发生什么事了
[41:15] I just, um… 我只�?..
[41:18] I just, um… 我只�?..
[41:21] I didn’t want to do it, you know? 我并不想那么�? 你知道吗
[41:22] I just–I had to. 只是 我必须要做
[41:27] Justin? 贾斯汀
[41:29] What the hell did you do? 你到底干了什么
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme