Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:12] Yeah, I… 对啊 我
[00:14] Really? 搞什么
[00:17] Erin? 艾琳
[00:20] Hey, Stephanie. 斯蒂芬妮啊
[00:22] It’s Lancaster now. 我现在叫兰嘉丝汀
[00:26] Congratulations. 恭喜啊
[00:28] You need some help? 需要帮忙吗
[00:29] No. Thanks. 不用�? 谢谢
[00:30] I’ve been meaning to upgrade my luggage. 反正这些东西我也想换了
[00:33] You know, we were all just talking about you. 前段时间我们刚好提到过你呢
[00:36] Yeah? 是吗
[00:36] We didn’t see your name on the reunion page on Facebook. 我们没在社交网站的同学聚会主页上看到你
[00:39] Uh, yeah, you know, I saw that, 我知�? 我看到过那个
[00:41] but I have a thing that I have to get to, so… 但是我有事要�? 所�?..
[00:44] So are you working? What–what are you up to? 工作上的事吗 你现在做什么
[00:48] Uh, I’m a cop. 我当警察了
[00:51] Seriously? 真的吗
[00:53] Seriously, I’m a cop. 真的 我是警察
[00:56] I would’ve thought you’d be running from them. 我还以为你会整天躲着警察跑呢
[01:00] Nope. 不是的
[01:03] Well, come to the reunion. 你快来参加聚会吧
[01:05] And don’t worry– there are plenty of girls 不用担心 还有很多单身姑娘
[01:06] who are still single who RSVP’d. 不止你一个
[01:08] I think a big group of them 应该还有一大帮人
[01:10] are renting a stretch Hummer or something. 会租一辆加长悍马去什么的
[01:12] Oh, and, plus, you might meet someone. 对了 搞不好会遇到意中人哦
[01:15] But, hey, if not, I understand. 如果没有的话 我也理解
[01:18] It’s good seeing you. 很高兴见到你
[01:41] I guess I got used to the dark. 我好像都适应黑暗了
[01:43] What time do you go on? 你什么时候走
[01:47] The graveyard. 不便透露
[01:50] Well, it looks like you picked up 看来你在里面
[01:50] some discipline inside, huh? 学了些规矩啊
[01:55] Yep. 对
[01:57] Picked up a lot of things, pop. 学了不少东西�? 老爸
[02:00] Justin, I know you’re not loving this C.T.A. gig, okay? 贾斯汀 我知道你不喜欢去交管局
[02:05] It’s only temporary. 这只是暂时的
[02:07] I just want to make sure you don’t fall into bad habits, 我只是不想让你沾上什么恶习
[02:09] start running with a crowd that’ll– 跟一群乱七八糟的人混在一�?..
[02:10] I love you, dad. 我爱�? 爸爸
[02:17] Is everything all right? 出什么事了吗
[02:22] What, I can’t tell you that I love you sometimes? 怎么�? 我就不能偶尔向你表达下爱意吗
[02:34] Voight. 我是博伊特
[02:48] All right, thanks, guys. �? 谢谢你们
[02:54] – Don’t tell me. – Yeah. -不会�? -是的
[02:57] Her name’s Charlotte Matthews. 受害者名叫夏洛特·马修斯
[02:59] Everything matches from the victim two days ago. 一切都跟两天前那个受害者吻合
[03:04] – Commander. – Commander. -局�? -局长
[03:05] – Raped? – Yeah. -被强奸了 -对
[03:07] And ear was cut off? 耳朵被割下来了
[03:08] That’s right. 是这样
[03:09] There were two rape-murders 半年前纽约有两起奸杀案
[03:10] in New York six months ago similar to our two. 跟我们最近发现的两起很相似
[03:13] We’ve been in contact with the detectives there. 我们已经跟那边的警探联系了
[03:21] Now, there are 600 reasons 纵使我有一千个理由
[03:22] why I didn’t want you in charge of this unit, 不想让你负责我们这个情报组
[03:25] but there’s one main reason why I did– 也有一个理由让我不得不屈服
[03:27] cases like this. 就是这样的案子
[03:29] You understand me? 明白了吗
[03:32] I do. 明白
[03:42] Let me talk to my partner, and I’ll get back to you. 我先跟我的搭档谈�? 然后再找你
[03:45] All right, Sergeant. 好的 警长
[03:47] Hey, you know the perp that raped and killed 你知道那个把受害者先奸后杀
[03:49] and cut the victim’s ear off? 然后再把耳朵割下来的变态吗
[03:51] He just struck again two hours ago in Chicago’s Riverwalk. 两小时前凶手又在芝加哥滨河步道作案了
[03:54] Well, I sent them all the files from our case 他们那边第一起案件发生时
[03:55] when their first one happened. 我就把我们手上的资料都寄过去了
[03:56] I don’t know what more we can do on our end. 我不知道我们这边还能帮上什么忙
[03:58] Not much. 在这边是帮不了什么
[04:00] That’s why we’re heading to Chicago. 所以我们才要去芝加哥
[04:11] What’s up? 好啊
[04:12] Morning, Sarge. 早啊 警长
[04:15] Erin, good morning. 艾琳 早
[04:17] Have you noticed that Platt, like, loves you for some reason? 你有没有注意到普拉特好像很喜欢你
[04:19] – Do you own a suit? – Yeah, why? -你有西服�? -有啊 怎么了
[04:21] You’re going with me to my high-school reunion. 你要跟我一起去参加高中同学聚会
[04:23] Also, we’re engaged. 还有 我们订婚了
[04:26] W-wait. 等等
[04:32] You’re still here? 还没走啊
[04:34] Yeah. 没呢
[04:37] I plan on being here for a while. 我打算在这里待上段时间
[04:38] Yeah? 什么
[04:41] Doing what, with whom? 干什�? 跟谁一起
[04:43] Look, Al… 埃尔…
[04:47] I’m telling you right now, man-to-man, 我现在跟你坦率地说
[04:49] I’m ready to do my job the right way, 我准备好用正确的方式做自己的工作了
[04:52] your way. 用你的方式
[04:56] Okay, so what do you say– 好吗 你说呢
[04:56] New day, new beginnings, please? 我们重新开始好吗
[05:01] Look, I know I can be a little overzealous, all right? 我知道我有时候热忱过度了
[05:03] I’ve always been that way. 我一直都是那样
[05:05] Growing up in the neighborhood I grew up in– 我从小生活的地方…
[05:06] I don’t need your life story, man. 我不想听你的故事
[05:10] I just need you to listen to me. 你好好听我的话就行
[05:12] Yeah. Yeah. �? 没问题
[05:15] Only when I think you’re gonna make it here, 什么时候我觉得你有资格待在这里了
[05:17] and then you can 到时候
[05:18] tell me all about how daddy never bought you a skateboard. 你再跟我讲你爸不给你买滑板的故事吧
[05:28] You speak Italian? 你懂意大利语吗
[05:32] – Where’d you pick it up? – I was stationed in Vicenza. -哪里学的 -我在维琴察驻扎过
[05:35] You served? 你服过役吗
[05:36] Yeah, A.B.C.T., part of a rapid response team. �? 在空军战斗组待过 快速反应部队
[05:39] It’s about an hour away from everyone. 这是大约一小时前拿过来的资料
[05:41] You? 你呢
[05:42] Rangers– Afghanistan. 在阿富汗的突击队待过
[05:45] Well, that explains a lot. 怪不得呢
[05:47] Were you ever injured in the line of crushing grapes? 你参加战斗的时候受过伤吗
[05:49] – Excuse me? – Was that in world war II? -你说什�? -是二战期间吗
[05:50] – I can’t hear you. What? – oh, my God. -我听不清�? 你说什�? -天呐
[05:59] These poor girls. 这些女孩真可怜
[06:04] Media’s calling him “the Riverwalk killer.” 媒体管他�?滨河步道杀�?
[06:08] Mayor’s flipping out on the superintendent, 市长对警司指手画脚大发脾气呢
[06:10] who’s flipping out on the chief. 警司又把火撒到局长身上了
[06:12] None of that matters to me. 但这些都与我无关
[06:14] Two young women are dead 两名年轻女性被害
[06:15] and were put through something so horrific… 还经历过一些极其可怕的�?..
[06:22] It ain’t gonna happen again. 这种事绝对不能再发生了
[06:24] There’s no witnesses. 没有目击者
[06:26] Area central searched every crime scene 辖区警方搜索过每个案发现场
[06:28] and came up blank on physical evidence. 没有发现任何物证
[06:29] – Pods? – Zero. -监控�? -一无所获
[06:31] Detectives from special victims unit 纽约特别调查组的警探
[06:33] in New York are right now to help out. 会来协助调查
[06:35] They also had two victims killed 两天前在纽约
[06:36] in their city two days apart, 出现两名相似受害者
[06:38] and traffic cameras picked up a male, white, 5’10” 交通摄像头拍到一名白人男�? 身高178
[06:41] wearing a hoodie following both victims, 身穿卫衣 尾随两名受害者
[06:42] but they couldn’t get a clear visual on his face. 但没有拍到清晰的脸部照片
[06:44] What about registered sex offenders? 在案的性侵罪犯呢
[06:46] Nothing pops. 没有发现嫌疑
[06:47] Plus, no DNA yet off any of the victims. 受害者身上的DNA线索也还没有结果
[06:48] Hey, we’re not waiting around for that. 我们不能干等着
[06:51] We get proactive. 我们得主动出击
[06:54] Boots on the ground. 都出去调查
[06:55] I want everyone working the river 所有人都去河边蹲点
[06:56] looking for suspicious behavior. 找行为可疑的疑犯
[06:59] Dress the part. 行动
[07:04] Burgess, I need a favor. 伯吉�? 帮我个忙
[07:07] Yeah, you got it, anything. 当然 愿意效劳
[07:08] While we’re on undercover detail, 我们外出秘密调查时
[07:10] we’re gonna need someone to man the phones in intelligence. 我们需要一个人在情报组接电话
[07:12] It’s a heater case, 这案子很火
[07:13] so there’s gonna be a lot of calls coming in. 肯定会有很多电话打来
[07:14] Yeah, I’m all over it. �? 交给我吧
[07:19] Congratulations. You made secretary. 恭喜你当秘书了
[07:23] Don’t hate, appreciate. 别嫌�? 要感恩
[07:25] Well, there’s some fresh slang. �? 骂人都变花样了啊
[07:29] I’ll be upstairs if you need me. 有需要叫�? 我在楼上
[08:09] Oh, my God, whoever is panting in the mic, 老天 对着麦克风喘气的那个谁
[08:11] you’re killing me right now. 你要折磨死我了
[08:12] Bite me, Ruzek. I’ve been running for an hour. 来咬我啊 鲁塞�? 我都跑一小时了
[08:24] Can I start calling you Hank or Voight? 我能直接叫你汉克或博伊特吗
[08:27] No. 不行
[08:28] Well, you know, I’m reading this book right now. 我在看一本书
[08:31] It’s called the “Magic of Thinking Big”, 叫《从大处着想的神奇之处》
[08:34] wherein the author posits that titles, you know, 作者在文中给出了一些名词
[08:36] they just cause this formal 认为它们引发了人和人之间
[08:38] and unnecessary separation between people. 这样正式又没必要的隔阂
[08:45] Can we do any better on this image? 这个图像还能再清晰点吗
[08:51] I’m working on it. 我试试
[08:57] All right, everyone check the ramp. 所有人注意上坡楼梯
[08:59] Eyes on a male, white, brown hoodie. 盯一名身穿棕色卫衣的白人男性
[09:02] In pursuit. 盯着了
[09:13] Police! Let her go! 警察 放开她
[09:18] Hold on! 等等
[09:20] Ma’am, you okay? 女士 你没事吧
[09:30] Don’t move! 不许动
[09:31] I’m gonna crack you! you hear me? 再动就打爆你 听见了吗
[09:38] Offender in custody. 罪犯已逮捕
[09:48] The O’Mitchell, and I don’t think he’s our guy. 欧·米切尔 我觉得他不是我们要找的人
[09:51] Based on? 为什么
[09:52] Found four wallets and three watches on him. 从他身上搜出四个钱包 三块手表
[09:54] He’s a pickpocket, a purse-snatcher. 他是个扒�? 抢劫犯
[09:56] Four arrests in the last ten years along those lines. 过去十年在这几条街被捕四次
[09:58] Nothing violent. 无暴力犯罪记录
[09:59] No rape, no murder, not even a sexual assault. 没强�? 没谋杀 性骚扰都没有
[10:01] What? 什么
[10:02] What do you think? 你怎么看
[10:06] Let’s bring him in. 把他带回去
[10:07] Come on. Come on. 过来 过来
[10:11] Get in there. 进去
[10:18] This is a railroad, man. Unbelievable. 这是诬陷老兄 难以置信
[10:20] I would never hurt a woman, never. 我不会伤害女�? 绝对不会
[10:23] I’m inclined to believe you. 我挺相信你的
[10:25] Then what the hell am I doing here getting looked at for it? 那还把我关在这干嘛
[10:28] Riverwalk’s your turf for pulling crimes, right? 滨河步道是你的惯用犯罪点吧
[10:31] Looks like you’ve had pretty fertile grounds for a while. 你这段时间好像过得很滋润
[10:34] Oh, oh, okay, I get it. 好吧 我懂了
[10:37] Threaten me with rape, murder, 用强�? 谋杀威胁我
[10:39] and then admitting to boosting some wallets 让我在两相权衡下
[10:40] seems tame by comparison. 承认偷了些钱包
[10:41] You know what? I’m out of here. 你知道不 我要离开这
[10:45] No, you’re not. �? 你走不了
[10:46] Since you basically live there, 由于你住在那一带
[10:47] sizing people up and then ripping them off, 筛选目标然后对其下手
[10:49] I’m thinking maybe you could help us find 我在想也许你能帮我们找到
[10:50] who did rape and kill those two girls. 奸杀那两个女孩的凶手
[10:55] Because my experience, 根据我的经验
[10:57] a cheetah always knows where the hyena is. 猎豹永远知道鬣狗在哪
[11:04] I like that analogy. You went jungle on me. 我喜欢这个比�? 你现在就在弱肉强食
[11:10] Early this morning, before 6:00 a.m., around East Lake. 今早六点�? 东湖附近
[11:14] Close your eyes and think. 闭上眼回想一下当时的情景
[11:23] There was this dude… 有一个男的
[11:26] like, 5:00 a.m…. 大概五点左右
[11:29] in running gear, 穿着跑步装
[11:31] but he was just stretching the whole time, just looking around. 但他一直在伸展 四处张望
[11:35] I remember thinking he was either a criminal or a cop, 我记得我当时想他不是罪犯就是警察
[11:39] but I ain’t ever seen a cop with a watch that nice, though. 但我没见过警察戴那么好的手表
[11:43] How close did you get to him? 你离他有多近
[11:45] Real close. I walked right by him. 很近 就跟他擦肩而过
[12:00] What’s up, office? 你好 警官
[12:02] That’s what you guys call each other out here, right, “office”? 你们这是不是都这么叫 “警官”
[12:07] Sergeant Platt. How can I help you? 是普拉特警长 有什么能帮你吗
[12:09] Yeah, we’re here to see sergeant Voight in intelligence. 我们找情报组的博伊特警长
[12:11] Regarding? 什么事
[12:12] We have some information to share with him. 我们有情报要告诉他
[12:15] Regarding? 什么情报
[12:15] We’re detectives from NYPD. 我们是纽约警署的警探
[12:17] Sergeant Voight is expecting us. 博伊特警长在等我们
[12:19] Oh, my God, you should have said 老天 早说你是纽约来的嘛
[12:20] you were from New York city. I’m mortified. 我真是有眼不识泰山啊
[12:24] Why don’t you park it over there? 你们先去一边等着吧
[12:30] Hey, Office Burgess, 伯吉斯警官
[12:32] would you get your skinny ass down here? 你能不能滚下来
[12:34] “Office.” “警官”
[12:39] Hey, appreciate you coming. 感谢你们过来
[12:42] – Of course. – Hank Voight. -客气�? -我是汉克·博伊特
[12:43] Hey, there. Rollins. Hi. 你们�? 我是罗林斯
[12:46] – All right, how you doing? – How’s it going? -你好�? -你好吗
[12:48] – Okay. – Jay, how you doing? -你好 -我是�? 你好吗
[12:50] You guys are nice. 你们都好热情
[12:51] What’s up with that battle-ax downstairs? 楼下那恶婆娘是怎么回事
[12:53] There isn’t enough time in the day. 没时间提她
[12:54] Pleasure. 幸会
[12:57] Start off looking for patterns, obviously. 很显然要要从犯罪模式开始
[12:59] Why New York and now Chicago? 为什么先是纽�? 现在是芝加哥
[13:01] Is this guy a salesman, 他会不会是销售员
[13:02] and this just happens to be his route? 这刚好是他的销售路线
[13:04] – Maybe an interstate trucker? – Yeah. -或是州际公路卡车司机 -对
[13:05] The only commonality that we could find 我们唯一能找到的
[13:07] that might be worth pursuing, 有价值的共同点就是
[13:08] is there was a manufacturing trade show convention 在我们的强奸杀人犯作案期间
[13:11] in New York at the time of our rape-murders. 纽约正在举行一场制造业展销会
[13:14] Now, that convention is now here in town 现在这场展销会
[13:17] at the Rittenton Center? 就在里顿中心举行
[13:18] – Rittenhouse, yeah. – Yeah. -里顿豪斯广场 �? -没错
[13:20] – Jin. – Yeah, on it. -吉恩 -�? 马上着手查
[13:21] So who is this guy? I mean, what are we looking for? 所以这个人是谁 我们具体要怎么查
[13:24] This perp has been elevated to serial-killer status. 这家伙已经被归为连环杀手了
[13:27] I mean, in terms of the rape and murder, 根据强奸谋杀动机
[13:29] there are five different profile psyches. 总共有五种不同的类型
[13:31] I think we’re looking at an anger retaliatory rapist. 我觉得目标是个愤怒报复型人格的强奸犯
[13:35] Why the ear? 为什么要割掉耳朵
[13:36] I mean, I get that he’s a sadistic son of a bitch 我觉得就是一个变态虐待狂之类的
[13:38] and everything, but is he trying to establish 但是 他是不是想给自己
[13:40] some sort of cred or…? 打出某种名声还是…
[13:41] Usually as a souvenir or a trophy. 通常作为纪念品或战利品收藏
[13:44] Sometimes they even make shrines. 有时这种人还会做圣匣来装这种东西
[13:47] Yuck. 真恶心
[13:49] How long we have you guys for? 你们会协助我们多久
[13:51] As long as you need. 破案为止
[14:00] Yo, our monitor works better if you don’t slobber on it. 你都快舔到显示屏�? 老兄
[14:03] Hey, how about that detective Rollins? 罗林斯警探如何啊
[14:06] She’s got, like, ten things going on, �? �? 各方面
[14:08] all of them good, am I right? 都挺不错�? 对吗
[14:09] Yeah. I give your marriage six months. 是啊 你这家伙婚后六个月就得离吧
[14:11] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[14:13] Wendy and I– we’re cool like that. 温迪和我都不在意对方欣赏异性
[14:14] I could go home tonight 我今晚回家
[14:15] and could tell her exactly what I just told you. 就能把我刚跟你说的告诉她
[14:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对啊
[14:19] You’d tell your fiance that you worked 你要跟你未婚妻说
[14:20] with a hot detective from New York 你和来自纽约的性感警探一起工作
[14:22] that kind of blew your mind? 而且你还被迷住了吗
[14:26] No. 不
[14:27] – No. – No. -�? -不
[14:29] – Come here. – All right. -过来 -好
[14:31] Okay, here’s a list of attendees to both conferences, 这是这两场展销会的出席者名单
[14:36] and I managed to put them through the DMV database 我在车管所的数据库里面查到这些人
[14:38] and pull the photos. 提取出照片
[14:38] Jin, I don’t need to hear about the labor. 吉恩 我不需要听这些细节
[14:40] Just show me the baby. 把结果给我看就行了
[14:44] There. 这里
[14:45] I got 45 guys who went to both conferences. �?5个人同时出席了这两场展销会
[14:49] All right. 好
[14:54] Wait. Hold up. 等等
[14:55] Whoa, whoa. Don’t touch the keys. 别碰键盘
[14:58] No. No. 不是 不是
[15:00] Look, how many of these I got to look at? 我要看多少张照片
[15:01] Don’t worry about it. Just keep looking. 别操这份�? 只管看就是了
[15:03] I mean, like, 100 or 200, ’cause– 大概100还是200�? 因为…
[15:05] Whoa, whoa, whoa. That’s the dude. 等等 就是这家伙
[15:08] I swear to God. 我跟上帝发誓
[15:15] FYI, you’re not just my fiance. 还有 你不仅是我的未婚夫
[15:17] You’re my fiance that got in early at facebook, 你是我之前在社交网站上勾搭到的未婚夫
[15:19] like, way early. 而且是很久之前
[15:20] You’re worth at least $10 million. 你身家至少有一千万美元
[15:21] Well, how about I get a perm and I wear a hoodie, 那我烫个卷发穿个兜帽衫如何
[15:23] and you can just tell everybody I’m Mark Zuckerberg? 然后你就可以�? 我是马克·扎克伯格
[15:26] The reason I don’t wear a ring– 至于我不戴戒指的原因�?..
[15:27] Why can’t I be a cop? 我就不能是个警察吗
[15:28] – What does your suit look like? – Like a suit. -你的西服什么样 -就是西服样啊
[15:30] It has to look high end. 要看起来很高级
[15:32] I have nice suits. 我有好西装
[15:41] There. 在那里
[15:44] – Jeffrey Baker? – Yes? -是杰弗里·贝克�? -有事吗
[15:46] Detectives Lindsay and Halstead, Chicago P.D. 我们是芝加哥警署的琳德赛和霍斯特德警探
[15:49] Apparently, there’s been some damage to your hotel room. 你的酒店房间有些东西损坏了
[15:50] Housekeeping made a complaint. 酒店内务投诉你了
[15:52] Would you mind coming with us to talk about it? 介不介意跟我们走 去谈谈这件事
[15:55] I didn’t do any damage to my hotel room. 我没有对我酒店房间造成任何损坏
[15:57] Great. You can clear all that up down at the district. 很好 你可以到警署一一澄清
[16:00] After you. 你先请
[16:09] So how long have you been in town? 你来这里多长时间了
[16:11] Five days. 五天
[16:12] From St. Louis? 从圣路易斯过来的
[16:14] That’s right. 对
[16:15] You been to the Riverwalk at all, Jeffrey? 杰弗�? 你去过滨河步道吗
[16:17] What does that have to do with my hotel room? 那跟我的酒店房间有什么关系
[16:19] I’ll ask you, again. You been to the Riverwalk? 我再问你一�? 你去过滨河步道吗
[16:22] I have. 去过
[16:23] When? 什么时候
[16:25] Forgive me, 不好意思
[16:27] but I get the sneaking suspicion 但是我在怀疑
[16:28] that I’m not here about a hotel room. 我来这儿不是因为酒店房间
[16:30] Well, why else would we bring you in? 那还有什么原因我们会把你带来这儿
[16:31] I haven’t the foggiest. 完全不知道
[16:35] Oh, would you like some water? 你想喝点水吗
[16:42] No, thank you. 不用�? 谢谢
[16:43] What days and times were you at the Riverwalk? 你具体什么时候去的滨河步道
[16:46] Do you get the Internet here? 你们这里有网络吗
[16:49] ‘Cause there’s this great video on youtube 因为视频网站上有个很棒的视频
[16:51] by this law-school professor, 是一个法学院教授的视频
[16:53] and he’s very articulate, 他非常能言善辩
[16:55] and he makes a very compelling and convincing argument. 他有个非常有意思且令人信服的观点
[16:59] It’s called “don’t talk to cops.” 就是”不要和警察说�?
[17:03] No offense. 毫无冒犯之意
[17:09] You’re not in St. Louis, Jeffrey. 杰弗�? 你现在可不是在圣路易斯
[17:11] We’ve had two rape-murders here in the last few days 前几�? 这里发生了两起奸杀案
[17:13] where the women were mutilated. 受害女性还被割去了耳朵
[17:14] Now, you’re gonna answer some questions about that. 现在 你得回答几个关于那案子的问题
[17:20] Wipe that stupid smile off your face. 别笑得跟傻逼一样了
[17:24] I will remove the smile, as requested, 我不笑可以
[17:29] and tell you very seriously that you have the wrong guy. 但我认真地告诉你 你们抓错人了
[17:35] We want the dates and times you were at the Riverwalk. 我们想知道你去滨河步道的日期和时间
[17:53] Get writing. 写下来
[17:58] There’s been another rape down at the Riverwalk. 滨河步道又发生了一起强奸案
[18:01] Victim survived. 受害者还活着
[18:03] She’s at Chicago Med. 她在芝加哥医院
[18:13] Hi, Vanessa. Ma’am. 凡妮�? 夫人 你们好
[18:16] I’m Detective Lindsay, and this is Detective Dawson, 我是警探琳德�? 这是道森警探
[18:19] and we’re here to try to– 我们来这里是为了…
[18:20] I’ll do whatever I can to help you catch him. 我会尽我一切可能来帮你们抓他
[18:26] All right. 好
[18:28] Thank you. 谢谢你
[18:29] Can you take us through what happened? 你能讲讲发生了什么吗
[18:37] I’m on the soccer team at school, 我是学校足球队的
[18:40] so I like to get a run in after practice, 所以我在练习结束后想去跑步
[18:44] and I cut through Riverwalk the way I do every day, 我每天都从滨河步道抄近路
[18:48] and out of nowhere, this guy appears 不知道从哪里冒出来一个男的
[18:50] in a brown hoodie with a mask on. 穿着棕色的兜帽衫 还戴着面具
[18:52] Did he say anything? 他说什么了吗
[18:54] Just to shut up and not scream. 让我闭嘴 不要叫
[18:58] He put a hand over my mouth, 他一只手堵住我的嘴
[19:00] and he dragged me to, like, this dark area 把我拖到台阶下面
[19:04] underneath the stairs. 阴暗的地方
[19:08] And then he yanked my sweats and underwear down, 然后他拽下我的运动衣和内衣
[19:11] and that’s when… 然后�?..
[19:14] That–that’s when he did it. 然后他就强奸了我
[19:17] Okay. 好的
[19:21] Is there anything that you could see on him– 你有没有看见他身上有什么标记
[19:24] scars, a birthmark? 疤痕 胎记之类的
[19:26] No. 没有
[19:28] What about height and weight? 身高和体重呢
[19:31] He was about you’re height, maybe a little heavier than you. 他和你差不多�? 可能比你重一点
[19:35] He had brown eyes, 他的眼睛是棕色的
[19:39] and I saw some of his hair. It was dirty blonde. 我还看见他一些头发了 是金褐色的
[19:43] Well, that’s great. That’s a lot more than we had. 太好�? 比我们之前掌握的信息多很多了
[19:46] Is there anything else that you saw 你还看到什么能帮我们
[19:48] that could help us identify him? 确定他身份的东西了吗
[19:51] When he took his knife out… 他拿出刀的时候
[19:55] something kicked in. 我突然想起来
[19:58] We just had this self-defense class at school, 我们刚在学校上过自卫防身课
[20:01] and the instructor lady 讲课的女老师说
[20:04] said that if you don’t remember anything else, 如果你真遇到事了大脑一片空白
[20:08] you should slap, grab, twist, and pull. 你就记住�? �? �? 拉就行了
[20:13] And that’s what I did. 所以我就这么做了
[20:16] Good. 很好
[20:18] I’m glad you did. 我很庆幸你这么做了
[20:21] Now, when that happened, 那么你反抗的时候
[20:24] were you able to scratch his face or…? 有没有抓伤他的脸或�?..
[20:27] It got my thumbnail inside his eye, 我大拇指甲戳到他的眼睛了
[20:30] his right eye… 他的右眼
[20:33] deep. 戳得很深
[20:35] He screamed, and he fell off of me, and… 他尖叫着从我身上掉下去
[20:40] and that’s when I ran. 然后我就跑了
[20:45] You have been amazing. 你做得非常好
[20:49] He didn’t break me. 他没有击垮我
[20:53] I want him to know that. 我要让他知道
[20:59] He will. 他会知道的
[21:04] The guy we brought in, Jeffrey Baker– 我们刚才抓来的人 杰弗里·贝克
[21:06] – What eye color does he have? – Blue. -他眼睛是什么颜色的 -蓝色
[21:09] Plus, he was in our custody when this rape happened. 而且这起强奸发生的时候他正被我们关着
[21:14] All right, kick him. 那好 放了他
[21:15] Get the word out– 通知所有人
[21:16] blonde hair, brown eyes, possible damage to the eye. 目标金发棕眼 可能眼睛带伤
[21:19] Check all clinics, hospitals, 检查所有的诊所和医院
[21:20] see if anybody came in for an eye injury. 看有没有人去看眼伤
[21:22] I’ll get it out to all vehicle and foot patrol. 我去通知所有的警车和步行巡警
[21:29] You all right? 你还好吗
[21:31] She’s only 16. 她只�?6岁
[21:33] Let’s get him. 我们要抓住他
[21:46] Hey, I have to head out, 我得出去一趟
[21:48] but if anyone asks, I’m on official business. 如果有人问起 就说我去办公务了
[21:50] Wait. Sorry. Can you repeat that? 等等 抱歉 你能重复一遍吗
[21:52] Yes, I have to go, but it’s official business, �? 我得出去一�? 去办公务
[21:54] – just in case anyone asks. – Hold on. -以防有人问起 -等等
[21:55] I got to write this down, or I’m gonna forget it. 我得写下�? 免得忘了
[21:57] – Okay, officer Burgess… – Yeah. -伯吉斯警�? -对
[22:00] has to go, but in case anyone asks– 要出去一�? 如果有人问起
[22:02] Oh, that’s right. Nobody cares. 对了 没人会关心的
[22:07] Okay. 好吧
[22:10] Okay, so, if the perp was rational, 如果嫌犯足够理智
[22:11] I mean, he’d leave town knowing that the heat is on, 他知道事情败露应该会逃出城
[22:14] but there’s a good chance he’s not, 但也很有可能他没有逃
[22:15] so most likely he’s angrier. 反而更可能被激怒了
[22:18] He’s more fixated because his needs went unmet. 他因为需求没有得到满足而更加执着
[22:21] He probably has a good idea that he left DNA 他很可能知道他的DNA
[22:23] under the victim’s fingernails, 留在了受害人的指甲里
[22:25] and it’s only a matter of time before he gets I.D.’d, 我们很快就能查出他是谁
[22:27] so he’s gonna need to strike soon while he has a chance. 所以他会趁还有机会抓紧作案
[22:32] All right, hospitals and clinics, 好了 医院和诊所
[22:33] check with foot patrol down at Riverwalk. 和滨河步道的巡警合作
[22:35] Beat the bushes on this guy. 撒下天罗地网抓这家伙
[22:38] Hey, where’s Burgess? 伯吉斯呢
[22:40] I haven’t seen her. 没看见
[22:42] Oh, sorry. My bad. 抱歉 不好意思
[23:03] Oh, yeah, that confirms it. 好了 确认了
[23:05] Chicago cops cannot make a good cup of coffee either. 芝加哥警察也煮不出好咖啡
[23:08] Here. 给
[23:13] Thanks for helping us work this case. 多谢你们帮我们一起查这个案子
[23:15] Of course. 应该的
[23:23] They’re tough… 看到会很难受
[23:27] especially when the victims are kids, 特别是受害人是孩子的时候
[23:29] but, you know, at least Vanessa’s alive. 但至少凡妮莎还活着
[23:33] It just doesn’t make any sense. 太没道理了
[23:34] So you want the good guys to win. 你希望好人永远胜利
[23:36] I want the bad guys to get what’s coming to them. 我希望坏人受到惩罚
[23:40] Well, sometimes they do. 有时候会的
[23:41] Do you believe in karma? 你相信因果报应吗
[23:45] I believe in payback. 我相信报复
[23:48] Just a little unsolicited advice, 一点小忠告
[23:52] just because I’ve been there– 因为我也经历过
[23:55] be careful 一定要小心
[23:57] ’cause payback is the biggest bitch 因为报复是最贱的婊子
[23:58] when it consumes you. 它也能毁灭你
[24:04] Here, put that in there. 把这个放到那里
[24:09] Where you been? 你去哪了
[24:10] Well, I called all the pharmacies 我给强奸杀人未遂案发生地
[24:12] within a two-mile radius of the attempted rape 两英里内的所有药房打了电话
[24:14] asking if any male with blonde hair and brown eyes 问有没有眼睛带伤的
[24:17] came in with an apparent eye injury. 金发棕眼的男子去过
[24:19] The Walgreen’s over on Superior 苏必利尔街上的沃尔格林药店
[24:20] said a guy matched that description, 说有一个符合描述的人
[24:21] bought gauze, peroxide, sunglasses. 买了纱布 消毒�? 墨镜
[24:24] They needed to see a badge, 他们需要确认是警察在查
[24:25] that’s why I had to go down there. 所以我亲自去了一趟
[24:30] What do you got? 查到了什么
[24:32] He used a credit card– Neil Vance. 他刷了信用卡 人叫尼尔·万斯
[24:35] Jin pulled his credit card history. 吉恩调出了他的信用卡记录
[24:36] He’s been staying at the Hotel Fauntleroy 他过去六天住在
[24:38] the past six days. 方特勒罗伊旅店
[24:40] He also has hotel charges in New York 纽约强奸杀人案发生的时候
[24:41] at the same time of the rape-murders 他也在那里的旅店
[24:43] that happened there. 消费过
[24:45] Team effort. 团队合作的结果
[24:47] But, uh, really, more her. 不过主要是她的功劳
[24:59] You’re going places, kid. 你开始上道了 孩子
[25:10] Halstead and Lindsay. 霍斯特德和琳德赛
[25:12] Parked, we got eyes in the back. 停车�? 我们看住后门了
[25:13] O and Ruzek? 老奥和鲁塞克
[25:15] Lobby. Vance is not in his room. 大厅 万斯不在房间里
[25:17] Stay put. 原地待命
[25:23] Mackinac Island. 麦基诺岛
[25:25] – What? – That’s where we met. -什�? -我们认识的地方
[25:26] I was at a leadership conference. 我当时去参加一个领导能力研讨会
[25:28] And you were picking out property for a summer retreat. 而你当时正在选避暑的地方
[25:32] Of course I was. 好吧
[25:33] It all went down at the grand hotel– 事情都发生在那家大酒店
[25:35] fireworks, candlelight. 有烟�? 有烛光
[25:37] This is good. This tells me a lot about you. 不错 我对你的了解多了很多
[25:40] I am adding color to our story. 我只是想把我们的相遇说的美好一点
[25:42] It’s just like undercover. The details sell it. 就像做卧底一�? 细节不足很容易暴露
[25:44] Yeah, just like going undercover. 没错 就像做卧底一样
[25:47] What? 又怎么了
[25:48] It’s ridiculous. 太荒唐了
[25:51] You have no idea what kind of bitches these girls can be. 你根本不知道那些女孩有多贱
[26:04] Quit acting like a cop. 别像个警察似的
[26:09] Just for the record, my dad– he did buy me a skateboard. 我说明一�? 我爸给我买过滑板
[26:13] Good for you. 不错啊
[26:13] Santa Cruz, black deck, 圣克鲁兹买的 黑色板身
[26:15] silver trucks, orange wheels. 银色把手 橙色的轮子
[26:17] I can still do a nosegrind down a handrail, baby. 我现在还能沿着扶手做前桥滑行呢
[26:19] True story. 不骗你
[26:21] I’m not a robot, Alvin. 我不是没感情的机器人 埃尔文
[26:23] Love me or leave me, man. 要么爱我要么就离开我吧
[26:24] Love me, Al. 还是爱我�? 埃尔
[26:27] You’re a pisser, man. I swear to God. 你这个人真难缠啊 伙计
[26:30] Pisser– I like that. 难缠 我喜欢
[26:36] Hey, that guy that we, uh, 那边那个男的
[26:37] brought in from the convention center and kicked. 就是我们从会议中心抓来又放走的那个
[26:38] Yeah, Jeffrey Baker. 没错 杰弗里·贝克
[26:40] – What hotel is he staying at? – Sofitel. -他住哪家酒店 -索菲特
[26:43] He just walked in. He’s talking to the desk clerk. 他刚进来 正在跟前台说话
[26:49] Jeffrey Baker just walked into the lobby. 杰弗里·贝克刚进了大厅
[26:53] Take him. 行动
[27:00] The guy that just came up here and talked to you… 刚刚过来的那位男士
[27:14] Suspect’s exiting through the front door. 嫌疑人从正门出去了
[27:36] What are you doing here, Jeffrey? 你在这里干什么呢 杰弗里
[27:38] I’m just out for a stroll. 我出来走走而已
[27:39] Put your hands up. 举起手来
[27:42] Clerk said he was asking what room Neil Vance was staying in. 前台说他去问尼尔·万斯住哪个房间
[27:47] Where’s Vance? 万斯在哪里
[27:50] I want a lawyer. 我要见律师
[28:04] Baker’s from St. Louis. Vance is from Shreveport. 贝克来自圣路易斯 万斯是什里夫波特的
[28:06] Not sure how they would’ve met. 不清楚他们是怎么碰上的
[28:07] Some deviant chat room most likely. 可能是通过什么乱七八糟的聊天室认识的
[28:10] Baker travels for his conventions. 贝克喜欢到处参加展销会
[28:11] Maybe Vance meets him there. 他们可能是俩展销会上认识的
[28:13] Baker’s the lookout while Vance does the crime. 万斯动手 贝克放风
[28:15] It’s a dyad. 他们合作
[28:17] Both partners plan and commit the crime together, 两个人一起策划并实施犯罪
[28:21] but there is usually a dominant-submissive relationship. 可是通常肯定有一个人牵头
[28:24] Like the Columbine killers, the D.C. Snipers, 就像科伦拜惨案的凶手 DC狙击案凶手
[28:26] the Menendez brothers, 还有梅内德斯兄弟一样
[28:28] those two yahoos who blew up the Boston Marathon. 那两个傻大个把波士顿马拉松比赛给毁了
[28:31] Yeah, the dominant force is psychopathic and/or sadistic. 牵头的那一方一般都有施虐倾向
[28:34] The submissive partner is depressed. He’s dependent. 另一方是屈从状�? 情绪低迷
[28:37] The leader is gonna be charismatic, 主导的一方很有号召力
[28:40] you know, enthusiastic. 干劲十足
[28:41] He’s looking for a follower to manipulate, 他在寻求供他掌控的对象
[28:44] while the subordinate– he’s vulnerable. 而屈从的一方很脆弱又迷茫
[28:46] He feels lost. He needs someone to lead him. 他需要别人告诉他怎么做
[28:48] Baker’s the dominant, guaranteed. 贝克绝对是主导的一方
[28:50] – Where’s Baker right now? – He’s in the interview room. -他现在在�? -审讯室
[28:53] – He’s all lawyered up. – Not for long. -一直吵这要律师 -他撑不了多久了
[28:55] Put him in the cage. 把他关到笼子里去
[28:57] Yes, Sergeant. �? 警长
[28:59] What’s the cage? 笼子是什么
[29:16] We’ve been working with 一直以来我们都在
[29:17] some pretty sharp detectives from New York. 跟纽约来的几个很厉害的警探合作
[29:20] I think we got you figured out. 我们都弄明白了
[29:23] You don’t say. 别蒙我了
[29:24] You pull the strings. 你是幕后黑手
[29:28] Neil Vance does the dirty work. 操控尼尔·万斯干那些勾当
[29:31] I have no idea what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[29:36] Take a walk. 你们出去走走吧
[29:40] Take a walk. 我说叫你们出去走走
[29:58] I like that face. 我喜欢你这个表情
[30:00] Where’s Vance? 万斯在哪
[30:01] I have rights, 我有人权
[30:02] which I’ve been attempting to exercise repeated– 我一直都在强调这一�?..
[30:16] I can’t begin to try to understand 我现在可没空去想
[30:18] what goes through someone’s head 你脑子里都在想些什么东西
[30:19] who would rape and murder a woman. 才会去奸杀女人
[30:22] So I got to ask you, why cut off the ear? 所以我来问�? 为什么要割掉耳朵
[30:25] Can you explain that to me? 你能跟我说说吗
[30:26] No, because I have no idea– 我根本不知道…
[30:28] Vance brings it back, 万斯把人带回来给你
[30:29] you both get your rocks off on it, right? 你们俩都下手了是吧
[30:32] Probably have him explain to you in detail what it was like, 你可能还让他跟你详细描述事情的经过
[30:35] what she went through. Instead of hearing about it… 受害者如何痛�? 你以前都是听别人说的
[30:42] How about I show you firsthand? 要不我现场给你示范一下吧
[30:45] Get away from me. I have rights. 放开�? 我有人权
[30:47] I have rights! 我有人权
[30:49] You have me… 你现在只有我
[30:51] You sick… 你这个变态
[30:55] – Where’s Vance? – No! -万斯在哪�? -不要
[30:57] No, you can’t do this! 你不能这么做
[31:01] Wait a sec. That’s the wrong ear. 慢着 不是这边的耳朵
[31:03] You have Vance cut off the right one, correct? 你叫他割的是右耳朵 是吧
[31:05] I haven’t done anything! 我什么都没做
[31:07] You tell me where Vance is right now, 你最好现在就告诉我万斯的下落
[31:10] or they’re gonna carry you out of here in sandwich bags. 不然我就把你割成一小块一小块的
[31:13] You hear? 听见没
[31:14] Navy Pier! 海军码头
[31:17] Navy pier. 海军码头
[31:18] I’m supposed to meet him in a half an hour at Navy Pier. 我和他约好半小时后在海军码头见
[31:51] Spread out. 散开
[31:53] Come on. 跟我来
[32:47] I got the eye. 我看到目标了
[32:49] Ruzek? 鲁塞克
[32:51] Where are you? 你在哪里
[33:02] C.P.D.! Out of the way! 芝加哥警�? 快让开
[33:07] Come on, now. 别激动
[33:09] I’ll kill her! 我会杀了她的
[33:18] Neil, my name’s Adam. 尼尔 我叫亚当
[33:19] How about you and I– we talk this out, huh? 我们冷静下来谈一谈吧
[33:20] Come any closer, and I slice her from ear to ear! 你再走近一�? 我就把她给剐了
[33:23] Drop the gun on the ground and kick it to me! 把枪放下 踢给我
[33:27] All right. 好
[33:30] I’m not gonna give you a loaded gun, 这把枪没上子弹
[33:32] but you knew that, right? 不过你早就知道了 是吧
[33:32] Where are you, Ruzek? 鲁塞克你在哪
[33:34] What’s your endgame here, brother? 这个游戏你想怎么玩下�? 兄弟
[33:36] You got no way out. 你逃不了了
[33:38] Why don’t you let her go? Come with me. 放了她吧 跟我走
[33:40] – No! – We have Jeffrey. -�? -我们抓住杰弗里了
[33:42] He gave you up. 是他把你供出来的
[33:45] Jeffrey wouldn’t do that. 他不会背叛我的
[33:46] I mean, how do you think we found you? 不然我们是怎么找到你的
[33:48] What are you gonna do? You gonna jump on a boat? 你要怎么�? 跳上船跑掉吗
[33:49] I mean, you haven’t hurt her yet. 你没有伤害她
[33:51] – We can still work this out. – Shut up! -这事还有余地 -闭嘴
[33:53] Don’t do this. 别这样
[33:54] You got a backup gun! I know it! 我知道你手上还有备用枪
[33:56] Give it to me! 把枪给我
[33:57] See, you’re smart, Neil. You’re smart. 你很聪明 尼尔 你很聪明
[34:00] Not even my partner, Marlyn, knows about the backup. 甚至连我的搭档玛琳都不知道备用枪的事
[34:06] Ruzek’s at the Marlyn Yacht. 鲁塞克在玛琳游艇那里
[34:08] Everybody move in. 所有人都去支援
[34:12] Listen, I’m gonna make a deal with you, okay? 听着 咱俩做个交易怎么样
[34:14] You let her go, I let you go. 你放她走 我放你走
[34:17] Right now I just want the girl safe. 现在我只想确保女孩的安全
[34:21] Call S.W.A.T. in? 叫特警来吗
[34:22] No, there’s no time for that. 不行 没有时间了
[34:24] Halstead and Olinsky, move into position. 霍斯特德和奥林斯�? 就位
[34:34] We’re backing out of here. 我们俩要从这里全身而退
[34:36] The moment I see someone flash metal at me, 要是我看见有枪指着我
[34:38] she’s dead–I mean it! 她就死定�? 我是认真的
[34:39] None of that needs to happen, all right? 没有必要牵连无辜 对吧
[34:42] We’re not going there. 我们不会危及无辜的
[34:48] You got the shot? 能打中他吗
[34:51] – Affirmative. – Light him up. -没问�? -开枪吧
[35:00] Hey, don’t look at him. 不要去看他
[35:02] Come here. Come with me. 过来 到我身边来
[35:04] – Hey, what’s your name? – Kate. -你叫什�? -凯特
[35:05] Kate, I’m Adam. 凯特 我叫亚当
[35:07] Let’s sit you down right here, okay? 坐在这儿 好吗
[35:09] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[35:10] It’s okay. 没关系的
[35:12] – This is Detective Lindsay. – Hi. -这是琳德赛警�? -你好
[35:13] I just want you to calm down. 你现在先冷静一下
[35:14] She’s gonna ask you a couple of questions. 她会问你几个问题
[35:16] Do you have any family we can call? 你有什么我们可以联系的家人吗
[35:18] Yeah. It’s in my cell phone. �? 我手机里有联系方式
[35:19] Okay, we’ll get it. 好的 我们来打
[35:21] We’ll get everybody here, 我们会把他们都叫来
[35:21] and we’ll get you to the hospital. 然后把你送去医院
[35:29] You saw some action when you were stationed in Italy 你驻扎在意大利的时候看了不少动作片
[35:31] I take it? 是吧
[35:33] A little, yeah. 是看了点 没错
[36:00] We got him. 我们抓到他了
[36:28] You have fun answering phones up there today? 你今天在上面接电话玩的开心吗
[36:33] Have a good night, Sergeant. 晚安 警长
[36:40] All right, there you go– 好了 这是你的
[36:41] – Macallan on the rocks. – Thanks. -麦卡伦[麦芽威士忌]加冰 -谢了
[36:43] Where you two from, again? 你们是哪里来的来着
[36:45] Cops from N.Y.C. 纽约来的警察
[36:46] Well, you know, even though firefighters own this place, 虽然这家酒吧是消防员开的
[36:49] it’s a blue bar. 可也是个蓝调酒吧
[36:51] Quit beating around the bush and give me something here. 别绕圈子�? 快告诉我点内幕
[36:53] – It’s classified. – It’s classified. -这是机密 -还机密呢
[36:55] – It’s classified. – You got to be kidding me. -这是机密 -你一定逗我玩呢
[36:57] You see what I deal with every day? 我每天就是跟这种人打交道
[36:59] Where’s Voight? 博伊特在哪里
[37:00] Voight? Voight doesn’t come to this bar. 博伊�? 博伊特不来这个酒吧
[37:01] – Why not? – It’s a long story. -为什�? -说来话长了
[37:03] – Classified. – It’s classified, yeah. -机密 -这是机密 没错
[37:06] Well said. 接得好
[37:08] You did good. 你干得不错
[37:10] I’ll take that. 谢谢夸奖
[37:11] You did good. You did good. 你干得不�? 你干得不错
[37:12] I’ll take that, man. 谢谢夸奖
[37:14] I’ll take that. 谢谢夸奖
[37:15] You know what? Everybody did. 大家都干得不错
[37:17] Really. Cheers. 真的 干杯
[37:18] Hey, one second. Hey, Burgess? Come here. 等一�? 伯吉�? 过来
[37:23] Come here. You’re part of this too. 过来 这件事也有你的功劳
[37:25] Antonio wanted to make sure we took care of you tonight. 安东尼奥让我们今晚照顾好你
[37:27] – Saddle up. – Thanks. -加入我们 -谢谢
[37:30] To the blue. 敬蓝调
[37:30] To the blue. 敬蓝调
[37:33] Cheers. 干杯
[37:35] And, of course, now it’s raining. 果然又下雨了啊
[37:38] Hold on. The ring– you never talked about the ring. 等等 戒指 你从来没提过戒指
[37:40] – Why don’t you wear it? – I’ll wing it. -你为什么不戴着 -我会随机应变的
[37:41] I’m not gonna be able to keep this stuff straight. 我感觉我会穿帮的
[37:43] Did we meet before or after I got stupid rich on Facebook? 我们是我在脸谱上火了之前还是之后认识的
[38:03] What am I doing here? 我这是干什么
[38:07] So, like you saw in the file, 正如你在档案里看到的那样
[38:08] I had been Voight’s C.I., so he knew me, 我以前是博伊特的线人 所以他知道我
[38:11] and when I was 16, him and his wife took me in. 然后�?6岁时 他和他的妻子把我收留了
[38:14] They saved me. 他们拯救了我
[38:18] And then he pulled some strings and got me into St. Ignatius, 他又动用了一些关系把我送进了圣伊格内修斯
[38:21] and when I got there, I just made up who I was– 我到那儿的时候编造了我的背景身份
[38:25] Voight’s goddaughter staying with him 我说自己父母都外出旅行了
[38:27] while my parents were traveling. 我是他的义女 跟他暂住
[38:30] So you’ve always been good at undercover? 所以你一直都很擅长当卧底
[38:33] If you mean lying, yeah. 如果你是指撒谎的�? 没错
[38:38] I was a street kid. 我以前是个流浪儿
[38:44] So Steph and her crew pulled me into their clique, 所以斯蒂芬她们把我拉进了她们的小团体里
[38:47] and pretty soon we were doing everything together– 不久之后我们干什么都在一起
[38:51] shopping, parties, and… all of it. 逛街 狂欢 所有事
[38:59] And then somebody found out who I really was. 后来有人发现了我的真实身份
[39:03] You figure out who your real friends are pretty quick 当外面流传说你母亲是瘾君子
[39:05] when the word’s out that your mom’s a junkie 而你父亲在监狱里时
[39:07] and your dad’s in jail. 你很快就能分辨出谁是你的真正朋友了
[39:11] Whose ass did you kick first? 你先揍的谁
[39:14] Voight had to make a deal 博伊特只能和学校的校长
[39:16] with the director of the school to get me in. 达成协议好让我入学
[39:19] If I got in a fight and threw even one punch, 如果我再打架甚至哪怕是再出一次拳
[39:23] I was out. 我就会被退学
[39:26] So I ate it. 所以我忍气吞声了
[39:30] And it still bothers me. 这依然困扰着我
[39:32] I don’t know why. 我不明白为什么
[39:35] Even after days like today, 哪怕是到了今天
[39:37] when you would think everything would be put in perspective… 当你觉得你会理智对待所有事的时候
[39:42] I don’t know. 我不知道
[40:01] We can’t. 我们不能在一起
[40:05] Come on, let’s get you home. 走吧 我送你回家
[40:17] Maybe one day. 以后看看吧
[40:18] Oh, definitely. 一定的
[40:39] Hey, Justin, it’s me again. 贾斯汀 又是我
[40:41] Just wrapping up here, 我工作上的事刚忙完
[40:42] wondering if you want to catch a late bite. 你想不想一起去吃夜宵
[40:47] All right, give me a call. 好了 回电
[41:12] Are you okay? 你还好吗
[41:14] What’s wrong? 发生什么事了
[41:15] I just, um… 我只�?..
[41:18] I just, um… 我只�?..
[41:21] I didn’t want to do it, you know? 我并不想那么�? 你知道吗
[41:22] I just–I had to. 只是 我必须要做
[41:27] Justin? 贾斯汀
[41:29] What the hell did you do? 你到底干了什么
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme