Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] When we gonna spar? 我们什么时候比一场
[00:05] I don’t like that look in your eye. 我不喜欢你这种眼神
[00:08] Nah, you’re doing great– 不 你做得很好
[00:09] Just keep dropping your left 每次出右拳的时候
[00:10] every time you throw your right cross, it’ll be fun. 记得把左手放下来 这样有意思
[00:22] Is Voight dirty? 博伊特干净吗
[00:24] It’s not my department. 又不是我的部门
[00:25] So that’s a yes. 你这是肯定回答喽
[00:29] I almost went down the tubes when I was in vice, 我在缉捕队的时候差点完蛋
[00:31] which was right around the time I stopped judging other cops. 从那时起我就不对其他警察做评论了
[00:35] I’m not looking for judgment, just a definition. 我不是让你评论谁 我只想知道他这个人
[00:39] Do I learn from him, or do I keep my distance? 我是要向他学习 还是敬而远之
[00:42] Both. 两者皆要
[00:44] But if you really wanna know if he’s dirty or not, ask her. 但如果你真想知道他干不干净 问她好了
[00:48] Jazzercise is, like, a block south. 爵士健美操好抢手啊
[00:49] Yeah, nice muscle tee. 你无袖T恤也不错
[00:52] This is perfectly acceptable attire for the boxing gym. 这个在拳击馆穿再合适不过了
[00:54] No, absolutely, 谁说不是呢
[00:56] and the bonus is you don’t have to change later 而且一会儿你跳霹雳舞的时候
[00:57] when you break-dance. 还不用换衣服
[01:01] – Voight’s kid. – Justin. -那是博伊特的儿子 -贾斯汀
[01:04] This is Antonio and Jay. I work with them. 这是安东尼奥和杰 我们是同事
[01:06] Antonio’s buddy owns the gym, 这家健身房是安东尼奥的哥们开的
[01:08] hence the 30% discount. 所以我们来可以打七折
[01:10] – 20%. Nice try. – All right. -八折好吗 真会瞎掰 -好吧
[01:13] How you doing? 你好
[01:19] I gotta make some calls. 我去打几个电话
[01:23] He’s like my little brother. 他就跟我弟弟一样
[01:25] I’m just trying to keep him out of trouble. 我只是不想让他惹麻烦
[01:27] Good luck. 祝好运
[01:28] Just give him a shot. 给他次机会
[01:38] Popped these guys selling off the corner. 这几个家伙被我撞到在街角卖毒品
[01:40] Big guy, Maurice Owens, 那个大块头的莫里斯·欧文斯
[01:42] said to call you. 说打电话找你
[01:44] Man, they planted that dope on me. 哥们 那些毒品是他们栽赃我的
[01:46] Shut up. 闭嘴
[01:50] I’m gonna need my boys to take a slide on this too. 帮我手下的人也蒙混过去吧
[01:53] I don’t know these guys from a load of wood. 我又不认识他们
[01:55] They’re on their own. 他们只能靠自己了
[01:56] – You can cut Maurice loose. – Based on? -把莫里斯放了 -凭什么
[01:59] Based on me saying you can cut him loose. 就凭我一句话
[02:01] What am I gonna tell– 那我怎么跟上面说…
[02:02] I don’t care what you tell ’em. 你怎么说是你的事
[02:04] Uncuff him. 把他放了
[02:05] Write him out of your report. 不在报告中提到他就是了
[02:11] I’ma bail y’all out. Don’t worry. 我会把你们保释出来的 不用担心
[02:14] – Yeah. – Come on, do it. -好 -行 快点
[02:18] I told you my boy would take care– 我说过我的人会搞定…
[02:28] – My bad. – Tell him. -是我不好 -和他说
[02:35] My bad. 我的错
[02:45] 2 grand. 两千块
[02:47] Man, I didn’t come across town for no 2 grand. 我大老远跑来可不是就为了两千块钱
[02:49] Well, it was gonna be 5 本来是五千的
[02:50] till you chumped me in front of my crew. 可你在我的人面前揍了我
[02:54] I don’t pay you to get disrespected. 我可不是花钱买耻辱的
[02:57] Know that. 知道吗
[03:00] You wanna go toe-to-toe with me, Maurice? 你想跟我闹矛盾吗 莫里斯
[03:06] I’ll have 5 grand in my mitt 午夜之前
[03:08] by the end of the night, 乖乖在我的拳击手套里放五千块
[03:11] or the ground is gonna open underneath you. 否则你就死定了
[03:30] All I’m saying is Justin looks like an uphill battle. 贾斯汀怎么看起来一副苦大仇深的样子
[03:34] That kid lost his mother and then did a year in prison. 那个孩子失去了母亲 又在监狱待了一年
[03:37] He just needs to get his bearings. 他只是需要重拾信心而已
[03:39] Did you see the attitude he gave me in the gym? 你没看到在健身房他对我的态度吗
[03:41] If I had just gotten out of Statesville 如果是我刚从监狱出来
[03:43] and had been made to shake hands with a bunch of cops, 然后还得跟一群警察握手
[03:44] I would’ve had the exact same attitude. 我也会是那个态度的
[03:46] I don’t think it’s so much I’m a cop 我觉得倒不是因为我是个警察
[03:48] as much as Justin thinks I’m your boyfriend. 更主要是因为他以为我是你男朋友
[03:50] – You wish. – You wish. -想得美 -你想得美
[03:52] No, you wish. 你才想得美
[04:04] – Hey. – Bye. -拜拜 -拜
[04:05] I’ll see you after work, okay? 下班后见
[04:08] Oh. Hey, Adam. 对了 亚当
[04:11] – Yeah? – Lunch. -怎么了 -给你午餐
[04:13] Right. How could I possibly forget? 对 我怎么会忘记这个呢
[04:15] Don’t forget about dinner tonight. 不要忘记今晚一起吃晚餐
[04:16] Baby, my parents haven’t been in the same room 宝贝儿 我父母在我高中毕业后
[04:18] since my high school graduation. 就没共处一室过了
[04:19] I really think that they should draw straws– 我觉得他们还是抽签…
[04:21] They should both be at the wedding. 他们两个都应该去参加婚礼
[04:26] Promise me you’ll be there. 答应我 一定到场
[04:28] Are you Wendy? 你是温迪吗
[04:31] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[04:32] Alvin. 我是埃尔文
[04:37] Adam’s partner. 亚当的搭档
[04:38] Adam didn’t tell me he had a partner. 亚当怎么没跟我说过他有搭档
[04:42] Good, good. 好 很好
[04:43] He’s following protocol. 他是按规矩行事
[04:47] Okay. 那好
[04:48] I will see you after work. 我们下班后见
[04:52] All right. 再见
[04:53] Al, I’m telling you, she’s killing me 埃尔 我跟你说 她快用
[04:54] with this wedding planning, and she does not understand 那些婚礼计划搞死我了 她不明白
[04:56] that making my parents eat together, 让我父母一个桌上吃饭
[04:57] it’s the Ruzek nuclear option. 无异于鲁塞克家的末日啊
[05:01] Just china patterns and registries. 光是选什么瓷器还有记录保管就够受的了
[05:03] This is gonna be a nightmare. 真是噩梦啊
[05:04] Hey, are you through? 你说完了吗
[05:07] Because when you’re here, you’re here. 这里是我们工作的地方
[05:10] So don’t pass through that gate until you are. 你自己的事搞定了再进那扇门
[05:14] Okay. 知道了
[05:21] The district’s been awarded a new patrol car. 上面奖励了我们区一辆新巡逻车
[05:24] And since you guys went above and beyond on that hoarder deal, 垃圾囤积那个案子你们两个干得不错
[05:27] I’m assigning it to you. 所以新车就给你们用吧
[05:28] It’s got 20 miles. 车在20英里外的地方
[05:29] You can still get high off the factory fumes. 车刚出厂 你们还可以好好爽一把
[05:31] I heard those new ones got, like, 400 horsepower in ’em. 我听说那批新车足足有400马力
[05:34] You listen up. 你们听好
[05:35] Commander Perry is going to drive it as a show car 佩里长官想在下周的儿童玩具大巡游中
[05:37] in next week’s toys for tots parade. 把那辆车当做展示车辆
[05:39] You bring it back with so much as a scratch, 要是刮伤了车的话
[05:41] you’re gonna have to answer to him–you hear me? 他肯定会拿你们是问的 明白了吗
[05:42] – Yes, ma’am. – Yes. -明白 -明白
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:46] – Yeah. – I mean, this thing is nicer than my apartment. -棒吧 -这辆车比我的房子还棒
[05:50] Oh, watch this, here it is. 感受一下这个 来了哦
[05:55] Yeah. That’s 400 horses, girl. 这就是400马力的车 姑娘
[05:57] I ain’t playin’. 真不是闹着玩儿的
[05:59] Do you see that? 你看到没有
[06:01] Hit the lights. 鸣警笛
[06:04] This girl needs help, please. 这个姑娘需要帮助
[06:10] Miss, are you okay? 小姐 你没事吧
[06:15] This is beat 2113–we got a disturbance with a mental. 2113号巡逻车报告 我们遇到一名精神病人
[06:18] Ladies, I need you to– – 女士们 你们…
[06:29] What the hell was that? 这是搞什么
[06:34] What do we got? 什么情况
[06:35] Female, white, just got out of surgery. 白人女性 刚做完手术
[06:37] I heard female white knocked you around pretty good. 听说你被白人妞儿打得落花流水
[06:39] Whatever she was on gave her the strength of ten men. 她嗑的药让她比十个男人都有力气
[06:42] No I.D. 没发现身份证
[06:43] All she had on her was this plane ticket. 她身上只有一张飞机票
[06:45] She landed at O’hare this morning from Cabo San Lucas. 她今早从墨西哥卡伯圣卢卡斯飞抵奥哈拉机场
[06:48] Just how much cocaine does she have on her? 直说她带了多少可卡因吧
[06:49] Not on her. Inside her. 不是带着的 都在她肚子里
[06:53] 30 balloons in her stomach. 她的胃里有三十个安全套
[07:02] Normally, when cops drag screamers in here, 通常情况下 警察带磕嗨的人过来
[07:04] we just give ’em a haldol cocktail 我们会给他们打一针镇静剂
[07:05] and send them into detox, but she started convulsing, 然后送去戒瘾所 但她却开始抽搐
[07:08] and I knew right away this was different. 我立刻发觉她的情况不对
[07:09] Welcome to Chicago, 欢迎来到芝加哥
[07:10] distribution center of the Midwest. 中西部毒品集散中心
[07:12] We removed 29 condoms full of cocaine, 我们取出了29个装满可卡因的安全套
[07:15] though she swallowed 30. 而她吞下了30个
[07:17] One broke open and started to dissolve into her stomach. 有一个破裂了 里面的可卡因被她的胃吸收
[07:20] The drug leaked into her bloodstream, 毒品渗入她的血液循环
[07:22] causing her psychosis, so I ordered emergency surgery. 导致她精神错乱 所以我进行了紧急手术
[07:26] Never ceases to amaze me what people will do for money. 人为了钱能做出的事总让我叹为观止
[07:30] Well, sometimes, people don’t feel like they have a choice. 其实有时候 他们只是别无选择
[07:33] I tested the residue on the broken balloon. 我检测了破裂安全套中的残留物
[07:36] It’s 89% pure. 纯度高达百分之八十九
[07:38] That’s the highest grade I’ve ever seen. 是我见过的最高的
[07:40] All these must be 50k street value. 这些东西起码市值五万
[07:43] – Easy. – So what do we think? -只多不少 -那这是怎么回事
[07:45] Cartel’s getting smart recruiting all-American types? 贩毒集团开始雇佣正宗美国人了吗
[07:47] They’re full of air pockets. 这里面都是气泡
[07:49] That’s why they busted. It’s amateur hour. 所以才会破裂 这是生手所为
[07:51] Cartel wouldn’t be this careless. 贩毒集团的人不会这么粗心大意
[07:53] We need to question her. How soon till she’s conscious? 我们得直接审讯她 她过多久会醒
[07:55] Two, maybe three hours. 两到三个小时吧
[07:57] All right, have Jin contact the TSA at O’hare. 让吉恩联系奥哈拉机场的运输安全管理局
[08:00] See if we can get an I.D. on this girl. 看看能不能查到这个女孩的身份
[08:06] We’re so screwed. 这下完了
[08:07] Yep. 没错
[08:09] Platt’s gonna freak. 普拉特会气疯的
[08:11] We have to take it to the police garage. 我们得把它开回警署车库去
[08:12] No, the police garage takes a month to fix a flat. 不行 警署车库补个胎都要一个月
[08:15] The toys for tots parade is this weekend. 可是儿童玩具大巡游这周末就要举办了
[08:19] I got a better idea. 我有个更好的主意
[08:23] All right. 好吧
[08:25] What’s up? 怎么回事
[08:27] I see y’all got a lot of paint damage, man. 刮掉了很多漆啊 老兄
[08:28] Got a hell of a dent right here. 这儿还有块凹陷
[08:30] This busted side mirror. 外加这个彻底坏了的反光镜
[08:32] You’re gonna give me two days on this, Atwater. 得给我两天时间才能修好 阿特沃特
[08:34] Eh, I’m thinking a lot sooner, 抓紧点儿怎么样
[08:36] like by the end of this shift. 比如在我下班之前修好
[08:37] Bro, you came here for the same-day service? 老兄 你来这要当天取车服务
[08:39] You know that’s gonna cost you, right? 那可是很贵的
[08:40] I got $300 of Foot Locker gift cards for you. 我可以给你一张富乐客鞋店的三百块礼品卡
[08:42] I can get another 100 by tomorrow. 明天再给你一百
[08:44] Come on, man. Nah. 开什么玩笑 老兄 不行
[08:46] It’s not a swap meet, okay? 这又不是旧货交换市场
[08:47] You ask me to fix a cop car, bro. 你让我修的可是警车 老兄
[08:49] $500 cash, or no deal. 一口价 现金五百块
[08:53] – Make it happen, man. – All right, man. -成交 -好的 老兄
[08:55] – All right. – Yeah, you know I got you. -好的 -我办事你放心
[08:57] All right, boys, we got another one. 好了 小伙子们 我们又有活儿了
[08:59] – How much you got? – What? -你有多少钱 -什么
[09:00] I don’t know, like– like, $18. 不知道 大概十八块吧
[09:03] We need to hit an ATM ’cause Carl don’t take checks. 我们得找台自动取款机 卡尔不收支票
[09:05] I don’t have 250 bucks, 在周五发工资之前
[09:07] not until we get paid Friday. 我可拿不出二百五十块
[09:10] Get on the horn and borrow it then. 那就打电话找人借呗
[09:14] According to the flight manifest, 航班旅客名单显示
[09:16] your girl’s name is Amber Morris. 你们要查的女孩名叫安柏·莫里斯
[09:19] Came in on the red-eye from Cabo San Lucas this morning. 乘坐卡伯圣卢卡斯的夜班机 今早抵达
[09:22] Was she traveling with anyone? 她有同行者吗
[09:24] Great question. 问得好
[09:25] – Can I finish? – Sorry. -能先等我说完吗 -抱歉
[09:28] Four tickets total were purchased on Amber’s credit card. 安柏的信用卡一共买了四张票
[09:33] And here they are, 看这里
[09:35] her and her friends getting off the plane. 是她和她的朋友下飞机的录像
[09:38] You think all those girls are mules? 你觉得这些女孩都是运毒犯吗
[09:42] 芝加哥中央大学 被通缉 戴维斯 无前科
[09:43] All right, so our girl in the E.R. is Amber Morris. 在急诊室的女孩名叫安柏·莫里斯
[09:44] 未监护 莫里斯 无前科 芝加哥医院
[09:45] Amber and her three friends here are all undergrads 安柏和她的三个朋友都是
[09:47] at Central Chicago University. 芝加哥中央大学的在校生
[09:49] This is who we’re looking for. 这就是我们要找的人
[09:50] We checked Amber’s Facebook page. 我们查过安柏的脸谱网主页
[09:51] There’s pictures of them living it up in Cabo, 里面有他们在卡伯狂欢的照片
[09:53] but not just from this trip. 不仅仅是这次
[09:55] Amber’s been down there twice in the last three months. 安柏在过去三个月里共去了两次
[09:57] First time, she did the run herself. 第一次 她一个人去
[09:59] This time, she recruited friends. 这次 她带上了朋友
[10:00] We gotta assume all these girls are mules 我们得假定这些女孩都是运毒犯
[10:02] and ingested the same type of balloons packed with coke. 吞下了同样的装有可卡因的安全套
[10:05] You guys, I ran down those girls’ addresses. 各位 我查到了那些女孩的住处
[10:07] All three live on campus. 三个都住在学校里
[10:09] We gotta move. 行动
[10:13] Let’s go. 我们走
[10:14] You like working in this unit, you keep it in your pants. 要是你还想继续在这工作 就给我收敛点
[10:17] I didn’t know it was out. 我又不收敛吗
[10:20] Erin’s off-limits. 艾琳碰不得
[10:21] End of discussion. 言尽于此
[10:42] – Hey. – Sergeant. -你好 -警长
[10:57] Sarah Hines. Chicago PD. 莎拉·海恩斯 芝加哥警署
[11:09] Well, she made it home. 她来过宿舍
[11:12] Megan. 梅根
[11:14] Megan Benson. 梅根·班森
[11:31] Alicia Davis? 艾莉莎·戴维斯
[11:33] Help. 救命
[11:39] – Who are you? – I’m Shelly Bates. -你是谁 -我叫雪莉·贝茨
[11:42] – I’m an R.A. – Alicia do this to you? -我是宿舍管理员 -是艾莉莎打伤你吗
[11:44] No, two guys. 不 是两个男人
[11:45] They took her. 他们带走了她
[11:47] She was really sick. I tried to help. 她病的很重 所以我想帮忙照顾她
[11:52] We’re looking for two white males. 我们要找两名白人男性
[11:53] Could still be in the area. They got our girls. 可能还在附近 他们带走了我们要找的人
[12:19] All right, Hank, just keep us posted on the van. 好的 汉克 一有那辆车的消息就通知我们
[12:24] So messed up–these girls out there with no idea. 我们搞砸了 那些女孩又不知所踪了
[12:27] Yeah. 是啊
[12:30] I’m gonna need a drink when this is done. 等案子办完了 我得去喝一杯
[12:31] What do you say? 你觉得呢
[12:34] Oh, I don’t think your dad would like that. 你老爸可不会喜欢你这么做
[12:37] What are you talking about? 你说什么呢
[12:40] What do you think I’m talking about? 你觉得我说的是什么
[12:45] She’s awake now. You can come and see her. 她醒了 你们可以去看她了
[12:52] I can’t believe I’m in here. 难以置信我竟然在这里
[12:55] Believe it, Amber, 醒醒吧 安柏
[12:56] and whoever you were smuggling for 你为之卖命运毒的人
[12:58] just kidnapped your friends. 刚刚绑架了你的朋友
[13:00] So if you don’t give up who’s behind this 如果你不交代谁是幕后主谋
[13:02] and we find your friends dead, 一旦我们发现你朋友死了
[13:04] you’re gonna be facing narcotics-induced homicide 你就将一个人全部扛下
[13:06] all by your lonesome. 涉毒谋杀的罪名
[13:08] – I can’t. – Are you listening? -我不能说 -你没听到我们的话吗
[13:11] You’re lucky we found you. 我们发现你是你走运
[13:13] Now, all you’re gonna have is a scar on your stomach, 现在你只不过会在肚子上留下一道疤
[13:15] but your friends, they’ll likely O.D. 但是你的朋友很有可能会因吸毒过量
[13:17] and wind up in some alley. 而死在某条小巷里
[13:18] And if that happens, I promise you 如果事情变成那样 你觉得
[13:20] you will never forgive yourself. 永远都不会原谅自己的
[13:22] You need to help us save them, Amber. 你得帮我们救出她们 安柏
[13:26] I loved him. 我爱他
[13:30] Sweetheart, the guy that used you for this… 宝贝 利用你干这种事的男人
[13:34] He doesn’t love you. 绝对是不爱你的
[13:44] I did it once, and it was fine. 我以前干过一次 那次没事
[13:47] Then he promised my friends 5 grand each to go. 然后他答应我的朋友们每次五千元
[13:52] It was my boyfriend’s idea, 是我男朋友的主意
[13:55] him and his brother. 他和他兄弟
[14:02] We’re putting out an investigative alert 我们要发布一个调查警报
[14:04] on a Sean and Brendan Collins. 追查肖恩和布兰登·柯林斯
[14:05] They’re the dealers we’re looking for. 他们是我们要找的毒贩
[14:06] Sean’s the boyfriend. Amber says him and his brother, 肖恩是她男朋友 安柏说他和他兄弟
[14:08] they hang out at a tattoo shop called “Underground Ink”. 在一家叫”地下墨水”的纹身店出没
[14:10] That’s where they sling the product. 他们就在那卖货
[14:12] – Good work. – I’ll get Olinsky and Ruzek -干得好 -我去让奥林斯基和鲁塞克
[14:13] to set up on this tattoo shop. 去监视这家纹身店
[14:18] No, those are loaded with carbs and sugar, man. 不 那里面全是碳水化合物和糖
[14:20] But they’re good carbs. 但是对人体有益
[14:21] No, no, stakeout 101. 不 不 盯梢入门第一课
[14:23] You gotta go all-natural, all-protein. 你必须吃纯天然全蛋白质食品
[14:25] Too much carbs leave you tired and unfocused. 太多碳水化合物会让你疲劳 注意力不集中
[14:27] You don’t wanna be in a carbohydrate coma. 餐后犯困是大忌
[14:29] That’s what these are for, Al. 所以才要准备这些提神啊 埃尔
[14:35] So patrol already confirmed that the Collins brothers 巡警已经确认柯林斯兄弟
[14:37] aren’t at this tattoo parlor. 不在纹身店里
[14:39] Why do we got to babysit it? 为什么我们还要监视那里
[14:41] That’s what they pay us for. 我们就是干这个的
[14:43] – Yeah. – You’re what? -好吧 -你多大号
[14:45] – You’re 32? – Mm-hmm. -你32号 -是啊
[14:48] Wait, wait, wait. What are those for? 等等 等等 这些是干什么的
[14:49] You’re on a stakeout for who knows how long 这次盯梢不知道要多长时间
[14:53] drinking that fluorescent poison… 还要喝那些色素饮料
[14:55] You’re not gonna be able to hold it. 你是憋不住的
[14:56] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[14:57] I’ll find somewhere to take a leak. 我会找地方撒尿的
[15:00] You know, when I was a rookie, 我还是新手的时候
[15:01] I was assigned to keep eyes on this B&E crew 曾被派去监视一个入室盗窃团伙
[15:03] – that nobody could touch. – Right. -他们很难抓 -然后呢
[15:04] The first time I got eyes on him, I lost him. 我第一次看到他的时候让他跑了
[15:06] – You know why? – No. -你知道为什么吗 -不
[15:08] ‘Cause I had to take a piss. 因为我去撒尿了
[15:10] And I’m gone three, four minutes tops. 我最多走开了三四分钟
[15:12] And I say to myself, “Next time I got eyes on him, 所以我告诉自己 下次看到他的时候
[15:13] I’m not gonna move. I’m not going anywhere.” 我会纹丝不动 哪也不去
[15:15] And that’s where these came in. 所以这个就派上了用场
[15:17] And I nailed the crew pulling a million-dollar score. 然后我拿下了那个团伙 追回了一百万美元
[15:20] All right? 明白了吗
[15:30] The girl who’s in the hospital, 在医院的那个女孩
[15:32] Amber Morris, her mother’s downstairs. 安柏·莫里斯 她妈妈在楼下
[15:34] All right, bring her up. 好的 带她上来
[15:37] I’m assuming that’s Spanish 我假设这句话的西班牙语意思是
[15:39] for “You’re gonna go down there and get her yourself.” 你会自己下楼去接待她
[15:46] I’m telling you my daughter had nothing to do with this. 我女儿和这些没有任何关系
[15:48] Ma’am… 女士
[15:50] They cut 30 condoms packed with cocaine 他们从你女儿胃里取出
[15:52] out of your daughter’s stomach. 30个包裹着可卡因的安全套
[15:54] I’m pretty sure she had something to do with it. 我很肯定她和这些有关系
[15:55] Someone must have forced her. 一定是有人强迫她的
[15:57] You need to go after them and not my daughter. 你应该去抓他们而不是我女儿
[15:59] The way it looks so far 根据我们目前的调查
[16:00] is Amber did this of her own free will. 安柏干这个是自愿的
[16:02] That couldn’t be. 不可能
[16:04] Amber was a good student. 安柏是个好学生
[16:05] She just made the Dean’s List. 她刚被评上了优秀学生
[16:07] She did this for money, Mrs. Morris. 她是为了钱才这么做的 莫里斯太太
[16:11] I know this is hard for you to hear. 我知道你很难接受
[16:14] Hard to believe. 也很难相信
[16:16] But kids go off to college. 但是孩子们去上大学
[16:18] They get away from their parents. 离开父母
[16:20] Sometimes they get mixed up in bad things. 有时难免会犯糊涂
[16:27] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[16:30] She’s been cooperative so far. 她一直很合作
[16:31] We’ll talk to the state’s attorney, 我们会和州检察官商量
[16:33] try to keep her out of jail. 尽量让她不用坐牢
[16:46] I have a daughter. 我也有一个女儿
[16:48] She’s 13. 十三岁
[16:52] I worry about her with her friends, 我也很担心她和朋友们
[16:55] with boys. 和男孩子一起玩
[17:00] But you can’t watch ’em every second. 但你不可能时刻盯着她们
[17:05] At least Amber’s alive. 至少安柏还活着
[17:19] You know, there is no way these guys show up here 那些家伙不可能带着他们绑架的三个女孩
[17:22] with three kidnapped girls. 出现在这里
[17:24] Criminals get desperate, cops get overtime. 罪犯会狗急跳墙 警察就得加班加点
[17:27] You in a hurry to punch out? 你急着下班吗
[17:29] Well, I got this dinner tonight. 我今晚晚餐有约
[17:32] My mom and my stepmom, they hate each other, 我妈妈和继母 她们彼此看不顺眼
[17:35] so it’s on me to make sure they both show up 所以我得确保她俩都来参加婚礼
[17:38] to the wedding and don’t kill one another. 但不会杀了对方
[17:40] Ask me if I’m excited. 想想我会开心吗
[17:54] Hey, Al, no, that’s Wendy. Come on, don’t clear it. 别 埃尔 那是温迪 别挂断
[17:56] Don’t clear it. 别挂断
[17:58] All right. 好了吗
[18:01] All right. 好吧
[18:03] Right there. 注意那里
[18:06] Focus on the task at hand. 注意力集中在当前任务上
[18:08] All right. 好吧
[18:10] The Collins brothers are known thugs from Bridgeport. 柯林斯兄弟是布里奇波特市有名的罪犯
[18:12] Both have records for armed robbery 两个人都有持械抢劫和
[18:14] and aggravated battery. 恶性斗殴的案底
[18:15] So they’ve graduated to 然后他们发展到
[18:17] drug smuggling using naive college girls. 利用无知女大学生运毒了
[18:19] Had uniforms check their LKAs. 警察检查了他们的已知住处
[18:21] These guys are in the wind. 这些家伙已经跑了
[18:22] DMV came back that Brendan Collins 车管所说布兰登·柯林斯
[18:23] owns a black Ford van. 有一辆黑色福特商务车
[18:24] I’m assuming that these brothers are using throwaway phones 我猜这兄弟俩用的是一次性手机
[18:27] now that they know Amber’s been arrested. 因为他们知道安柏已经被捕了
[18:29] All right, keep digging. 好 继续查
[18:30] Get me any known associates. 把他们的同伙都给我抓来
[18:32] Hey, we need to talk. 我们得谈谈
[18:35] Come on. 来吧
[18:42] Yeah? 怎么了
[18:45] The overprotective father thing was fine when I was a teenager, 你这种严父行为在我十几岁时还可以
[18:47] but I don’t need you looking out for me anymore. 但现在我已经不需要你担心了
[18:50] It’s Halstead I’m looking out for. 我担心的是霍斯特德
[18:52] I’ve seen what happens to the guys you date. 我见过和你约会的男生的下场
[18:54] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[18:55] You’ve left a string of broken hearts 你从十五岁起
[18:56] behind you since you were 15. 就不知道伤过多少男孩的心
[18:59] I need Halstead 100% effective, 我不想让霍斯特德分心
[19:01] not throwing pebbles 不想让他半夜三点
[19:02] at your window at 3:00 in the morning. 还在你窗外扔石子
[19:03] You don’t get to tell me who I can 我在私人时间里和谁
[19:05] and can’t hang out with on my personal time. 去约会不是你能说了算的
[19:07] My unit, my rules. You wanna date a cop? 我的地盘我做主 你想跟警察约会吗
[19:10] There are plenty other districts out there. 别的局里有的是
[19:23] Hey, just got a ping on Brendan Collins’ van. 刚找到布兰登·柯林斯的面包车
[19:26] – Where? – Everything all right? -在哪里 -你还好吗
[19:28] Just send me the address. 把地址发给我就行
[19:40] All right, Jin, work your magic. 好了 吉恩 施展你的魔法吧
[19:43] Stand by. Let me get comfy. 收到 等我来看看
[19:46] We got eyes on the van yet? 看到面包车了吗
[19:48] Said I’m getting comfy. 说了稍等
[19:50] Okay, got eyes on ’em. 好了 看到他了
[19:51] Comin’ up 76th towards western. 正在从76大街向西开
[19:54] Turning into an alley. 拐进了一条小巷
[19:56] Heading south towards 77th. 向南往77大街开
[19:58] We’re on it. 收到
[20:06] Got a visual on Brendan Collins. 看到布兰登·柯林斯了
[20:13] Van’s on the move, headed north on 76th. 车掉头了 在往北向76大街开
[20:14] Jin, you got it, or what? 吉恩 你看到了没
[20:16] Got him. He’s goin’ west on 75th. 看到了 他在向西往75大街开
[20:35] – There’s the van. – All right, let’s box it in. -就是那辆车 -很好 我们围住他
[20:55] – Sir, are you okay? – I’m fine. -先生 你还好吗 -没事
[20:58] 5020 Lincoln. Emergency. 5020L 紧急情况
[21:00] Roll an ambulance to 7320 Western. 西大街7320号需要一辆救护车
[21:02] Copy that. Ambo on the way. 收到 马上派出救护车
[21:05] He’s toast. 他死了
[21:07] The girls! 看看女孩们
[21:27] He had a 9 mil and a throwaway phone. 他身上有把枪和一部一次性手机
[21:28] No trace of the coke or the girls. 没有毒品和女孩的影子
[21:30] So every second that goes by, 时间越久
[21:32] the less chance those girls survive. 那些女孩们生还的可能性越小
[21:33] We’re all aware of that, Erin. 这谁都知道 艾琳
[21:35] Everybody stay cool. 大家都冷静
[21:37] Get that phone over to Jin ASAP. 尽快把电话送给吉恩检查
[21:39] Have him run the calls on it. 让他查查上面的通话记录
[21:41] You’re comin’ with me. 你跟我走
[21:43] Where are you going? 你要去哪里
[21:44] Higher up the family tree. 去会会他的家人去
[21:52] How do you lay here this long? 你怎么能趴这么久的
[21:54] I’m bored out of my mind. 我都快无聊死了
[21:56] You train your mind, your body will follow. 你训练好自己的大脑 身体就会跟上的
[21:58] Yeah, well, 好吧
[22:01] I’m gonna go stretch my legs, all right? 我得去活动活动
[22:17] Hey, baby. 亲爱的
[22:19] – What’d I say? – Al, come on. -我怎么说的 -埃尔 别闹
[22:21] I need to talk to her quick. 我就跟她说两句
[22:22] Al. 埃尔
[22:23] – You gotta be kidding me. – Rookie mistake. -你玩儿我呢吧 -新手错误
[22:25] I don’t wanna have to say it again. 我不想再说第二遍了
[22:26] – You stay focused now. – What the hell’s your problem? -你现在给我专心 -你到底是怎么回事
[22:28] Just get your ass to the edge of that roof. 给我滚回屋顶边上去
[22:34] You’re buyin’ me a new phone. 你得赔我个新的
[22:36] Yeah, on the corner of– of Laramie and Jackson. 对 在拉瑞米和杰克逊大街的路口
[22:40] Yeah, it’s the far west side. 对 是很偏西的地方
[22:43] Yes, I know it’s the ghetto, 对 我知道是贫民窟
[22:45] but you’re not gonna get robbed, Caitlan. 但你不会被抢的 凯特兰
[22:48] Are you kidding me? I’m a cop. 你开玩笑吗 我是警察啊
[22:50] Beat 2113. B2113号
[22:53] – Go–go for 2113. – We have a store owner -2113收到 -西坎齐大街3300号
[22:55] holding a female shoplifter at 3300 West Kinzie. 有名店主在店内抓住了一名女小偷
[22:59] That’s ten blocks away. 离这里有十个街区远
[23:01] Store owner says the woman is making threats 店主说小偷正在威胁人群
[23:03] and could be armed. 很可能携带武器
[23:05] 10-4. We’re en route. 明白 马上过去
[23:20] I want her arrested. 把她给我抓起来
[23:21] All right, how about I take that bat, sir? 好的 球棒给我好吗 先生
[23:23] – You said she was armed? – I don’t know. Look at her. -您说她携带武器吗 -我不知道 看看她
[23:25] She’s a crackhead. Figured she might have a weapon. 一个瘾君子 说不定有武器呢
[23:27] What did she try to steal? 她想偷什么呢
[23:29] I caught her trying to put this under her coat. 我抓到她想把这个藏衣服里
[23:36] Ma’am. 女士
[23:39] Did you try and steal the bread? 您是想偷面包吗
[23:41] My husband sold our link card, 我丈夫卖掉了我们的低保卡
[23:42] and I don’t have any money. 我身上也没有钱
[23:44] I’m not a drug addict. 我不吸毒
[23:45] I just wanted to make my boy a sandwich. 只是想给我儿子做个三明治
[23:47] You gonna arrest her or what? 你到底要不要逮捕她
[23:50] How much is the bread? 面包多少钱
[23:52] $1.50. 1.5美元
[23:57] How about we let it slide? 不如您高抬贵手
[23:58] Have her work it off helping you… 让她在这干点事抵掉面包钱…
[24:01] clean up or something? 帮你打扫下什么的
[24:02] This junkie tried to rip me off. 这个瘾君子想偷我东西
[24:05] Do your job and lock her up, 干正事 把她抓起来
[24:06] or I’m gonna call some real police. 否则我打电话喊真警察来了
[24:10] You want the real police? 您想喊真警察是吗
[24:11] – He wants the real police. – The real police. -他想喊真警察 -真警察
[24:13] Okay, okay. Well, now you’ve got ’em. 没问题 没问题 真警察来了
[24:17] Let’s follow this by the letter of the law, shall we? 那我们就按制度办事吧 怎么样
[24:18] – Let’s do it. – Atwater. -来吧 -阿特沃特
[24:20] Do all those licenses look up to date? 这些执照都在期限内吗
[24:22] Cigarettes, dairy, produce? 香烟 乳制品和农产品
[24:24] Uh, step aside for a second, sir. 请您稍微让下 先生
[24:25] Let me take this out. 让我来看看
[24:26] Hey, I pay my taxes that pays your salary. 你们的工资可都是从我交的税里来的
[24:29] She’s the one who broke the law. 她才是犯法的那个
[24:30] Are those rat turds? 这些是鼠粪吗
[24:32] Mm. It look like rat turds. 看起来像是鼠粪
[24:33] They do look like rat turds. 真的很像鼠粪啊
[24:35] That’s a definite violation. 这绝对是违规
[24:37] And look at that. 再看看那个
[24:38] Faulty wires. That’s against code. 故障线路 不符合规定
[24:41] See, I see about $20,000 in fines so far. 您看 我已经发现了两千块左右的罚款项目
[24:47] Just get her outta here. 带她从我店里出去
[24:49] Come on, ma’am. You’re all right. 来吧 女士 您没事了
[24:55] Here you go. 给您
[24:58] There’s an old saying, Mr. Taxpayer. 老话说得好 “纳税人”先生
[25:00] You can’t talk your way out of a ticket, 虽然动嘴皮子躲不过罚单
[25:02] but you sure as hell can talk your way into one. 但绝对能让自己惹上麻烦
[25:14] Is deputy dog pissed you’re sneaking out to meet me? 你偷溜出来见我 警官大人会生气吗
[25:16] Who, Halstead? 谁 霍尔斯特德吗
[25:17] Figured you had a little thing with him or something. 我觉得你俩之间有点小火花什么的
[25:19] Yeah. It’s called “Work.” 有啊 不就是”工作”嘛
[25:22] Whatever. Did you get it? 随你说吧 你拿到了吗
[25:26] Why aren’t you at the CTA training class? 你怎么没去上交管局的培训课
[25:29] Because I left my wallet in your car, 因为我把钱包忘在了你车里
[25:31] and I don’t have my I.D. 没有身份证
[25:33] I rescheduled it for next week. 我重新排到了下周
[25:35] Justin. 贾斯汀
[25:38] Your dad pulled a lot of strings 你父亲托了很多关系
[25:39] to get you this job, all right? 才帮你弄到这份工作的你知道吗
[25:42] The least you could do is show up. 好歹去露个面吧
[25:44] I’ll punch in a little while, make him happy? 那我就得去上几天班 哄他开心吗
[25:47] Come on, Erin. CTA is not a career. 得了吧 艾琳 交管局有前途吗
[25:49] I got other things cookin’, anyways. 反正我还有别的事干
[25:51] – Oh, really? – Mm-hmm. -真的吗 -对
[25:54] Is that your ride? 那是等你的吗
[25:58] Don’t worry about it. He’s cool. 别担心 他没事的
[25:59] Just an old friend. 老朋友而已
[26:01] All right. I’ll text you later. 好了 我过会儿给你短信
[26:03] Maybe we’ll hang out after work, 也许你下班后我们可以出去逛逛
[26:04] get some drinks or somethin’. 喝点小酒什么的
[26:06] Or maybe I’ll give you a ride home. 或者我应该把你顺便送回家
[26:07] You know you have curfew. 你知道你有宵禁的
[26:36] Just watch my back. 你帮我注意着点就行
[26:39] Gavin Collins. 加文·柯林斯
[26:41] Hank. 汉克
[26:43] We’re in the middle of a game. 我们这一局还没打完呢
[26:45] Well, congratulations. 那恭喜你了
[26:48] You won. 你赢了
[26:53] This morning, I had two nephews. 今早 我还有两个侄子的
[26:55] You wanna explain that? 你有什么要解释的吗
[26:58] Your nephews use girls to swallow cocaine 你侄子让小姑娘吞食可卡因
[27:00] and bring it up from Mexico. 然后从墨西哥运到这里来
[27:02] Brendan took us on a high-speed chase. 布兰登和我们玩了一场高速追逐战
[27:06] He dug his own grave. 他是在自掘坟墓
[27:09] Sorry. I ain’t got time to talk. 抱歉 我现在没时间和你谈
[27:11] After this, I gotta go see my sister grieve. 玩完这局我还得去看我妹妹伤心欲绝
[27:14] So take your college junkie whores 所以带上你那群大学吸毒的小妞们
[27:16] and shove ’em up your ass. 赶紧的滚犊子吧
[27:23] Gimme that! 给我
[27:27] Keep him down. 不要让他起来
[27:38] Your nephew Sean is out there right now 你侄子肖恩现在
[27:40] with three kidnapped girls. 绑架了三个姑娘在逃
[27:42] Odds are they don’t make it through the night 如果我不找到她们的话
[27:44] if I don’t find them. 可能她们就活不过今晚了
[27:48] He’s got a stash out somewhere. 他肯定藏在什么地方
[27:50] You got three seconds to give me the address, 给你三秒钟告诉我地址
[27:53] or I’m gonna blow your brains all over the floor. 否则我就一枪崩的你脑袋开花
[27:56] One. 一
[27:58] Two. 二
[28:02] Police. 警察
[28:06] Half the swag from Midway must be in here. 米德威半数的赃物肯定都藏在这里
[28:10] Check the back. 去后面看看
[28:37] Megan Benson. 梅根·班森
[28:47] Girl was 19. Still in school. 那个女孩19岁 还在上学
[28:50] – Now, what a waste. – Why do only one? -真是可惜了 -为什么只有一个
[28:51] Where’s the other two? 还有两个在哪里
[28:52] We’re not dealing with a pro. 这不是专业人员所为
[28:53] Collins got squeamish and ran. 柯林斯被吓跑了
[28:55] Whoever cut into her cut into the condom balloons, 动刀的那个人把安全套切开了
[28:58] destroyed most the cocaine. 大部分可卡因都毁掉了
[29:00] Thanks, doc. 谢谢 医生
[29:02] There’s no way Collins can afford 柯林斯现在绝不敢
[29:04] to do that to the other two. 对另外两个做同样的事
[29:05] Look, I got some business to take care of. 我现在要去处理点别的事情
[29:08] See if Jin’s got anything yet, all right? 问下吉恩有没有查到什么 好吗
[29:12] I was able to obtain subscriber info 你们从布兰登货车里找到的
[29:14] for all calls from Brendan’s cell phone 那部手机里的所有用户信息
[29:16] that you found in his van. 我都找到了
[29:18] Only two numbers, first to Sean’s prepaid cell 只有两个号码 一个是肖恩的预付费手机
[29:20] which has since gone dead, 这个手机已经被遗弃了
[29:22] but I was able to track it to a dumpster on Ashland. 但我还是追踪到它在阿什兰的一个垃圾堆里
[29:24] Second, six calls to this guy. 第二个号码 六次打给了这个人
[29:27] – Ryan Porter. – Ryan Porter. -赖安·波特 -赖安·波特
[29:29] Male, white, 26. Long sheet for possession. 白人男性 26岁 多次私藏毒品
[29:31] Worked as a paramedic 在三个不同的
[29:32] for three different ambulance companies, 救护车公司做护理人员
[29:34] fired from all of them. 三个公司都开除了他
[29:35] I know that M.O. 我知道了
[29:36] Ten-to-one Porter’s a play doctor. 波特十有八九在外面赚外快
[29:38] Busted a few when I worked vice. 我在缉捕队工作时抓到过几个
[29:39] EMTs who work for private ambulance companies. 急救医师是在私人救护车公司工作的
[29:42] They barely make 10 bucks an hour. 他们一小时赚不到十美元
[29:43] So the ones who wanna make extra cash 所以如果想赚外快的话
[29:45] sometimes provide under-the-table services 他们有时候会提供秘密服务
[29:47] like patching up gangbangers. 比如救治少年罪犯之类的
[29:49] Forward Porter’s picture to Olinsky asap. 尽快将波特的照片传给奥林斯基
[29:55] It’s a step up from your car. 比在你车里谈好多了
[29:57] State’s attorney office is having 州检察官办公室
[29:59] their annual conference tonight in the banquet hall. 今晚在宴会厅举办年会
[30:01] I.A. has a table. 也有内务部的份
[30:03] You know what the real police call the state’s attorney? 你知道真正的警察是怎么说州检察官的吗
[30:05] 203 set ’em free. 就是专门管放人的
[30:07] You sayin’ we’re not the real police? 你是说我们不算真正的警察吗
[30:10] McPherson. 麦克弗森
[30:11] How’d that warrant work out for you? 那份拘捕令好用吗
[30:13] We heard you paid Gavin Collins a visit today, 我们听说你今天去找了加文·柯林斯
[30:15] and you weren’t that forthcoming with his miranda rights. 你没有尊重他的米兰达权利
[30:18] We just talked, that’s all. 我们只是聊了聊而已
[30:19] According to vice, 据缉捕队说
[30:20] Gavin Collins brings in trucks full of untaxed cigarettes. 加文·柯林斯走私了好几车未完税的香烟
[30:23] You gonna bring him down? 你要拿下他吗
[30:25] That’s not on today’s agenda. 今天没计划拿下他
[30:27] What is your agenda, Voight? 那你的计划是什么 博伊特
[30:29] You’re supposed to be taking down major players for us, 你应该给我们搞定那些主要参与者
[30:32] and you can’t even bust Maurice Owens? 结果你连莫里斯·欧文斯都搞不定吗
[30:36] Listen, Sergeant, 听着 警长
[30:37] the only reason you got your badge back 你能够复职的唯一原因
[30:39] is because of your arrangement with I.A. 是你和内务部以及
[30:41] and the state’s attorney’s office. 州检察官办公室的约定
[30:42] You’re going backwards. 你退缩了
[30:43] At this rate, unless you get us some heavy case on paper, 这样下去 除非你能解决一些重案要案
[30:45] you’re done. 否则你就完了
[30:46] I just found a disemboweled girl. 我刚找到一个被取出内脏的姑娘
[30:49] I got two more out there that could end up the same. 还有两个姑娘可能会有相同的遭遇
[30:52] So if you don’t mind, I’d like to get back to work. 如果你不介意的话 我要回去工作了
[30:58] If you don’t honor our deal, you are going back to prison. 如果你不践行我们的约定 你就回监狱里去
[31:18] Hey. I gotta say it. 我必须得说
[31:19] – You da man, dog. – Yeah, I know that, man. -你真牛 伙计 -我知道
[31:21] Come on. Hey, you got my money? 来吧 你钱带齐了吗
[31:23] Yeah. 是的
[31:24] Here’s half of it. 这是一半
[31:26] She’s good for the other half, man. 还有一半在她那儿 兄弟
[31:28] I’ll bring her back on payday. 发工资的时候我会把她带过来
[31:30] Are you the one that bought the bread for Sandra over at the A-1. 你就是在A-1商店给桑德拉买面包的那个人吗
[31:33] How’d you know that? 你怎么知道的
[31:35] She’s my homey’s sister, man. 她是我铁哥们儿的妹妹
[31:36] You know, she lost her job last year. 她去年失业了
[31:39] Husband’s a deadbeat. 老公游手好闲
[31:40] Just tryin’ to do right by the kids, you know? 她只是想好好照顾她的孩子而已
[31:44] All right, I’ll hit you with a discount, yo. 好吧 我给你打个折
[31:46] I’ll just take the 250, all right? 我只收250 好吗
[31:47] No doubt. 没问题
[31:53] All right. Well, I think they’re closed. 行了 该手工了吧
[31:56] Maybe it’s time to move on to something else. 我们该去做点别的了
[31:57] Just lay down and shut up. 给我闭嘴趴好
[32:04] Got an alert from Jin. 吉恩发了条警报信息来
[32:06] That’s great. I’ll just check my phone. 太好了 我也看看我的手机
[32:09] Oh, ho. That’s right… 对了
[32:11] It took a nosedive off the roof. 它从屋顶自由落体下去了
[32:13] Get down. Get down. 趴下 趴下
[32:21] He’s got a medical bag. 他带着一个医用包
[32:23] Yep. 对
[32:25] That’s our play doctor. 那就是我们的外快医生
[32:27] And there’s Sean Collins. 还有肖恩·柯林斯
[32:30] Say “Cheese,” You son of a bitch. 笑一笑吧 你个混蛋
[32:35] That’s gotta be our girls, huh? 那就是我们要找的女孩 对吧
[32:36] Only one way to find out. 只有一种方法去查明了
[32:38] – Told you. Patience. – I know. -跟你说过了 耐心点 -我知道
[32:41] – I’ll call it in. – You got it. -我把他们叫来 -没问题
[32:46] Olinsky. 我是奥林斯基
[32:47] We got eyes on the bad guys. 我们看见坏人了
[32:48] They have the two girls. 他们手里有那两个女孩
[32:50] I repeat, looks like the two girls are with them. 重复一遍 那两个女孩好像跟他们在一起
[32:55] Underground Ink Tattoo shop, code seven. 去地下墨水纹身店支援 午餐时间结束
[33:08] We goin’ in, or what? 我们到底要不要进去
[33:12] Team’s on its way. 队员们正往这边赶呢
[33:14] Ruzek, wait for backup. 鲁塞克 等待后援
[33:16] You have to wait for backup! 必须等待后援
[33:19] Damn it! 该死
[33:20] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:22] Get your hands up! 举起手来
[33:23] Drop that knife. Get away from her. 把刀子放下 离她远一点
[33:25] Put your hands up. Don’t move! 把手举起来 不许动
[33:26] – Back away from her. – Don’t move! -离她远一点 -不许动
[33:28] Don’t look at me! Hands on the wall! 不许看我 双手扶墙
[33:32] Collins, get down. Get down. 柯林斯 趴下 快趴下
[33:37] Who else is in here, huh? 这里还有谁
[33:48] We need emergency assistance. Now! 我们需要紧急救援 快点
[33:53] All right, we got a lot of blood here, man. 她流了太多血了
[33:56] – You’re okay. – Here, here. -你会没事的 -给你 给你
[33:59] Let me see. Hang in there. I know, I know. 让我看看 坚持住 我懂 我懂
[34:02] Help is coming. An ambulance is on the way. 马上就有人来帮你了 救护车已经在路上了
[34:13] Atwater! 阿特沃特
[34:21] – Stay down! – Get over here. -趴下 -给我过来
[34:22] Stay down! 趴下
[34:27] You all right? 你还好吗
[34:30] – She’s bleeding pretty badly. – I got her. -她失血太严重了 -我来吧
[34:34] I got her, officer. 我来吧 警官
[34:35] You’re gonna be all right, sweetheart, okay? 你会没事的 亲爱的
[34:37] Stay with me. All right? 保持清醒 好吗
[34:46] Move. 快走
[34:49] Hey. You think you’re ever gonna forget what you did to those girls? 你觉得你会忘记对这些女孩的所作所为吗
[34:52] I guarantee you that will not happen, Collins! 我向你保证这是绝对不可能的 柯林斯
[34:53] – Erin, Erin, come on. – Don’t worry. -艾琳 艾琳 别这样 -别担心
[34:56] I’ll make sure this guy gets buried. 我保证这个人下场会很惨
[34:59] You hear that? Are you listening? 你听见他说的了 听见了吗
[35:05] Hey. That’s the kind of effort that’ll get you into my unit. 要想进我的部门 你们这样做就对了
[35:08] Thank you, sir. 谢谢 长官
[35:10] I’ll see you back at the district. 警署见
[35:14] Upstairs. 步步高升
[35:15] That’s what I’m talkin’ about, girl. 这就是我说的
[35:19] Hey. You know how stupid that was? 你知道你这样做有多蠢吗
[35:23] what are you talkin’ about? 你在说什么
[35:24] If we didn’t go in there, they would’ve killed that girl. 如果我们不进去 他们会把那女孩害死的
[35:37] You owe me half of that 250, by the way. 顺便说一下 那250块有我的一半
[35:39] You have got to be kidding me. 你一定在跟我开玩笑
[35:41] I ain’t playin’. 我可没在开玩笑
[35:48] My bad. 不好意思
[36:11] Good news is no one was injured, Sergeant. 好消息是没有人受伤 警长
[36:16] Not yet. 是还没有
[36:27] Erin. 艾琳
[36:35] I got a call from Justin’s supervisor at the CTA. 贾斯汀在交管局里的主管给我打电话了
[36:38] He said he never showed up. 他说他压根就没出现
[36:39] Yeah, he stopped by the district. 是的 他之前去警署找过我
[36:41] I accidentally took his wallet from the gym. 我不小心在健身房把他的钱包拿走了
[36:43] It’s my bad. 是我的错
[36:45] The cell I gave him, I’ve been monitoring it. 我一直在监控我给他的那部电话
[36:48] He was in Statesville with Justin. 这个人和贾斯汀一起在斯泰茨维尔
[36:51] Joe Catalano. He ever mention him? 乔·卡塔拉诺 他有提起过他吗
[36:54] No, I’ll ask him. 没有 我会问问他的
[36:57] I told you to keep an eye on him. 我跟你说了要盯紧他
[36:58] Listen, if Justin finds out that you’re spying on him, 听着 如果贾斯汀发现你暗中监视他
[37:01] he’s just gonna push you away farther. 他只会跟你更加疏远
[37:04] I’ll take care of this. 我来处理这件事
[37:06] You go home. 你回家吧
[37:20] Should I sneak out the fire escape? 我应该从逃生梯偷偷溜走吗
[37:26] I gotta go take care of something real quick. 我要去先快速处理点事
[37:30] Thank you for being here. 谢谢你在这陪我
[37:32] Today was a rough one. 今天真是漫长的一天
[37:35] You’ve been there for me before. 你以前也这样陪过我
[37:46] I might wait like five minutes before I leave. 我还是先等五分钟再走吧
[37:49] – Sure. – Yeah, all right. -当然 -好的
[38:16] What do you want? 你要干什么
[38:20] Can I come in? 我能进去吗
[38:29] So my mom is refusing to come to the wedding, of course, 我妈拒绝出席我的婚礼 意料之中
[38:33] but she at least came cake shopping with us. 但她至少和我们一起挑选的蛋糕
[38:36] We went with chocolate hazelnut. 我们选了榛子巧克力蛋糕
[38:40] Wendy really wanted you to have a piece. 温迪非常想给你一块尝尝
[38:54] All right. Well, I’ll see you tomorrow, I guess. 好吧 那我们明天见吧
[39:00] Al, you were right. 埃尔 你说得对
[39:02] I shouldn’t have rushed in there without you, and I’m– 我是不应该一个人冲进去 我…
[39:06] You know, I’m sorry. 我很抱歉
[39:11] I’m really sorry. 真的很抱歉
[39:12] You know, I took a chance on you, man. 我在你身上堵了一把你知道吗
[39:13] Every–there– there are moments 每个 有些时候
[39:15] when I think you could be a great cop. 我觉得你会成为一位优秀的警察
[39:18] And other moments, 其他时候
[39:18] working with you is like spinning a cylinder in Russian roulette. 跟你共事就像是在俄罗斯轮盘中转枪膛似的
[39:22] You could be right, 你可能是对的
[39:24] but you can be dead right. 但也有可能会因此付出生命代价
[39:28] You know what I want you to do? 你知道我想让你干什么吗
[39:30] Go work Michigan Avenue or some other cushy assignment. 去密歇根大街干活或是找份其它轻松的工作
[39:34] Get married, check out before you kill the both of us. 在害死我们俩前结婚并且退出警署
[40:13] Detective Dawson. 道森警探
[40:15] Hi. 你好
[40:20] Erica Gradishar. Internal Affairs. 艾丽卡·格拉迪沙尔 内务部
[40:23] I know who you are. 我知道你是谁
[40:26] I just wanted to formally introduce myself 我只是想正式介绍一下我自己
[40:28] and let you know you have a confidential place 并且让你知道你有秘密后盾
[40:29] to come to if you ever need to get something off your chest. 任何时候你都可以来一吐为快
[40:32] What makes you think I need to talk? 你为什么认为我想找人谈谈
[40:34] Because you’re a good cop, 因为你是一位好警察
[40:37] and I hate to see a good cop tainted by a bad one. 而且我讨厌看到好警察被坏警察给败坏了
[41:16] Whatever he’s having. 跟他一样的
[41:22] The last time I drank with a cop, 上次我跟警察喝酒的时候
[41:24] I wound up in county. 最后下场很惨
[41:34] I know how this works. 我知道这是怎么回事
[41:36] You looked out for Justin inside, 你在牢里照顾过贾斯汀
[41:37] and now you think he owes you. 然后现在你觉得他欠你的
[41:42] Justin doesn’t owe you anything. 贾斯汀什么都不欠你的
[41:51] You can’t arrest a guy for hanging out with his friends. 你总不能因为和朋友出去玩而逮捕一个人吧
[41:56] But I can arrest you for the 1/2 kilo 但我可以因为在你后备箱里
[41:57] I’m gonna find in your trunk. 找到的半公斤毒品逮捕你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme