Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] When we gonna spar? 我们什么时候比一场
[00:05] I don’t like that look in your eye. 我不喜欢你这种眼神
[00:08] Nah, you’re doing great– 不 你做得很好
[00:09] Just keep dropping your left 每次出右拳的时候
[00:10] every time you throw your right cross, it’ll be fun. 记得把左手放下来 这样有意思
[00:22] Is Voight dirty? 博伊特干净吗
[00:24] It’s not my department. 又不是我的部门
[00:25] So that’s a yes. 你这是肯定回答喽
[00:29] I almost went down the tubes when I was in vice, 我在缉捕队的时候差点完蛋
[00:31] which was right around the time I stopped judging other cops. 从那时起我就不对其他警察做评论了
[00:35] I’m not looking for judgment, just a definition. 我不是让你评论谁 我只想知道他这个人
[00:39] Do I learn from him, or do I keep my distance? 我是要向他学习 还是敬而远之
[00:42] Both. 两者皆要
[00:44] But if you really wanna know if he’s dirty or not, ask her. 但如果你真想知道他干不干净 问她好了
[00:48] Jazzercise is, like, a block south. 爵士健美操好抢手啊
[00:49] Yeah, nice muscle tee. 你无袖T恤也不错
[00:52] This is perfectly acceptable attire for the boxing gym. 这个在拳击馆穿再合适不过了
[00:54] No, absolutely, 谁说不是呢
[00:56] and the bonus is you don’t have to change later 而且一会儿你跳霹雳舞的时候
[00:57] when you break-dance. 还不用换衣服
[01:01] – Voight’s kid. – Justin. -那是博伊特的儿子 -贾斯汀
[01:04] This is Antonio and Jay. I work with them. 这是安东尼奥和杰 我们是同事
[01:06] Antonio’s buddy owns the gym, 这家健身房是安东尼奥的哥们开的
[01:08] hence the 30% discount. 所以我们来可以打七折
[01:10] – 20%. Nice try. – All right. -八折好吗 真会瞎掰 -好吧
[01:13] How you doing? 你好
[01:19] I gotta make some calls. 我去打几个电话
[01:23] He’s like my little brother. 他就跟我弟弟一样
[01:25] I’m just trying to keep him out of trouble. 我只是不想让他惹麻烦
[01:27] Good luck. 祝好运
[01:28] Just give him a shot. 给他次机会
[01:38] Popped these guys selling off the corner. 这几个家伙被我撞到在街角卖毒品
[01:40] Big guy, Maurice Owens, 那个大块头的莫里斯·欧文斯
[01:42] said to call you. 说打电话找你
[01:44] Man, they planted that dope on me. 哥们 那些毒品是他们栽赃我的
[01:46] Shut up. 闭嘴
[01:50] I’m gonna need my boys to take a slide on this too. 帮我手下的人也蒙混过去吧
[01:53] I don’t know these guys from a load of wood. 我又不认识他们
[01:55] They’re on their own. 他们只能靠自己了
[01:56] – You can cut Maurice loose. – Based on? -把莫里斯放了 -凭什么
[01:59] Based on me saying you can cut him loose. 就凭我一句话
[02:01] What am I gonna tell– 那我怎么跟上面说…
[02:02] I don’t care what you tell ’em. 你怎么说是你的事
[02:04] Uncuff him. 把他放了
[02:05] Write him out of your report. 不在报告中提到他就是了
[02:11] I’ma bail y’all out. Don’t worry. 我会把你们保释出来的 不用担心
[02:14] – Yeah. – Come on, do it. -好 -行 快点
[02:18] I told you my boy would take care– 我说过我的人会搞定…
[02:28] – My bad. – Tell him. -是我不好 -和他说
[02:35] My bad. 我的错
[02:45] 2 grand. 两千块
[02:47] Man, I didn’t come across town for no 2 grand. 我大老远跑来可不是就为了两千块钱
[02:49] Well, it was gonna be 5 本来是五千的
[02:50] till you chumped me in front of my crew. 可你在我的人面前揍了我
[02:54] I don’t pay you to get disrespected. 我可不是花钱买耻辱的
[02:57] Know that. 知道吗
[03:00] You wanna go toe-to-toe with me, Maurice? 你想跟我闹矛盾吗 莫里斯
[03:06] I’ll have 5 grand in my mitt 午夜之前
[03:08] by the end of the night, 乖乖在我的拳击手套里放五千块
[03:11] or the ground is gonna open underneath you. 否则你就死定了
[03:30] All I’m saying is Justin looks like an uphill battle. 贾斯汀怎么看起来一副苦大仇深的样子
[03:34] That kid lost his mother and then did a year in prison. 那个孩子失去了母亲 又在监狱待了一年
[03:37] He just needs to get his bearings. 他只是需要重拾信心而已
[03:39] Did you see the attitude he gave me in the gym? 你没看到在健身房他对我的态度吗
[03:41] If I had just gotten out of Statesville 如果是我刚从监狱出来
[03:43] and had been made to shake hands with a bunch of cops, 然后还得跟一群警察握手
[03:44] I would’ve had the exact same attitude. 我也会是那个态度的
[03:46] I don’t think it’s so much I’m a cop 我觉得倒不是因为我是个警察
[03:48] as much as Justin thinks I’m your boyfriend. 更主要是因为他以为我是你男朋友
[03:50] – You wish. – You wish. -想得美 -你想得美
[03:52] No, you wish. 你才想得美
[04:04] – Hey. – Bye. -拜拜 -拜
[04:05] I’ll see you after work, okay? 下班后见
[04:08] Oh. Hey, Adam. 对了 亚当
[04:11] – Yeah? – Lunch. -怎么了 -给你午餐
[04:13] Right. How could I possibly forget? 对 我怎么会忘记这个呢
[04:15] Don’t forget about dinner tonight. 不要忘记今晚一起吃晚餐
[04:16] Baby, my parents haven’t been in the same room 宝贝儿 我父母在我高中毕业后
[04:18] since my high school graduation. 就没共处一室过了
[04:19] I really think that they should draw straws– 我觉得他们还是抽签…
[04:21] They should both be at the wedding. 他们两个都应该去参加婚礼
[04:26] Promise me you’ll be there. 答应我 一定到场
[04:28] Are you Wendy? 你是温迪吗
[04:31] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[04:32] Alvin. 我是埃尔文
[04:37] Adam’s partner. 亚当的搭档
[04:38] Adam didn’t tell me he had a partner. 亚当怎么没跟我说过他有搭档
[04:42] Good, good. 好 很好
[04:43] He’s following protocol. 他是按规矩行事
[04:47] Okay. 那好
[04:48] I will see you after work. 我们下班后见
[04:52] All right. 再见
[04:53] Al, I’m telling you, she’s killing me 埃尔 我跟你说 她快用
[04:54] with this wedding planning, and she does not understand 那些婚礼计划搞死我了 她不明白
[04:56] that making my parents eat together, 让我父母一个桌上吃饭
[04:57] it’s the Ruzek nuclear option. 无异于鲁塞克家的末日啊
[05:01] Just china patterns and registries. 光是选什么瓷器还有记录保管就够受的了
[05:03] This is gonna be a nightmare. 真是噩梦啊
[05:04] Hey, are you through? 你说完了吗
[05:07] Because when you’re here, you’re here. 这里是我们工作的地方
[05:10] So don’t pass through that gate until you are. 你自己的事搞定了再进那扇门
[05:14] Okay. 知道了
[05:21] The district’s been awarded a new patrol car. 上面奖励了我们区一辆新巡逻车
[05:24] And since you guys went above and beyond on that hoarder deal, 垃圾囤积那个案子你们两个干得不错
[05:27] I’m assigning it to you. 所以新车就给你们用吧
[05:28] It’s got 20 miles. 车在20英里外的地方
[05:29] You can still get high off the factory fumes. 车刚出厂 你们还可以好好爽一把
[05:31] I heard those new ones got, like, 400 horsepower in ’em. 我听说那批新车足足有400马力
[05:34] You listen up. 你们听好
[05:35] Commander Perry is going to drive it as a show car 佩里长官想在下周的儿童玩具大巡游中
[05:37] in next week’s toys for tots parade. 把那辆车当做展示车辆
[05:39] You bring it back with so much as a scratch, 要是刮伤了车的话
[05:41] you’re gonna have to answer to him–you hear me? 他肯定会拿你们是问的 明白了吗
[05:42] – Yes, ma’am. – Yes. -明白 -明白
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:46] – Yeah. – I mean, this thing is nicer than my apartment. -棒吧 -这辆车比我的房子还棒
[05:50] Oh, watch this, here it is. 感受一下这个 来了哦
[05:55] Yeah. That’s 400 horses, girl. 这就是400马力的车 姑娘
[05:57] I ain’t playin’. 真不是闹着玩儿的
[05:59] Do you see that? 你看到没有
[06:01] Hit the lights. 鸣警笛
[06:04] This girl needs help, please. 这个姑娘需要帮助
[06:10] Miss, are you okay? 小姐 你没事吧
[06:15] This is beat 2113–we got a disturbance with a mental. 2113号巡逻车报告 我们遇到一名精神病人
[06:18] Ladies, I need you to– – 女士们 你们…
[06:29] What the hell was that? 这是搞什么
[06:34] What do we got? 什么情况
[06:35] Female, white, just got out of surgery. 白人女性 刚做完手术
[06:37] I heard female white knocked you around pretty good. 听说你被白人妞儿打得落花流水
[06:39] Whatever she was on gave her the strength of ten men. 她嗑的药让她比十个男人都有力气
[06:42] No I.D. 没发现身份证
[06:43] All she had on her was this plane ticket. 她身上只有一张飞机票
[06:45] She landed at O’hare this morning from Cabo San Lucas. 她今早从墨西哥卡伯圣卢卡斯飞抵奥哈拉机场
[06:48] Just how much cocaine does she have on her? 直说她带了多少可卡因吧
[06:49] Not on her. Inside her. 不是带着的 都在她肚子里
[06:53] 30 balloons in her stomach. 她的胃里有三十个安全套
[07:02] Normally, when cops drag screamers in here, 通常情况下 警察带磕嗨的人过来
[07:04] we just give ’em a haldol cocktail 我们会给他们打一针镇静剂
[07:05] and send them into detox, but she started convulsing, 然后送去戒瘾所 但她却开始抽搐
[07:08] and I knew right away this was different. 我立刻发觉她的情况不对
[07:09] Welcome to Chicago, 欢迎来到芝加哥
[07:10] distribution center of the Midwest. 中西部毒品集散中心
[07:12] We removed 29 condoms full of cocaine, 我们取出了29个装满可卡因的安全套
[07:15] though she swallowed 30. 而她吞下了30个
[07:17] One broke open and started to dissolve into her stomach. 有一个破裂了 里面的可卡因被她的胃吸收
[07:20] The drug leaked into her bloodstream, 毒品渗入她的血液循环
[07:22] causing her psychosis, so I ordered emergency surgery. 导致她精神错乱 所以我进行了紧急手术
[07:26] Never ceases to amaze me what people will do for money. 人为了钱能做出的事总让我叹为观止
[07:30] Well, sometimes, people don’t feel like they have a choice. 其实有时候 他们只是别无选择
[07:33] I tested the residue on the broken balloon. 我检测了破裂安全套中的残留物
[07:36] It’s 89% pure. 纯度高达百分之八十九
[07:38] That’s the highest grade I’ve ever seen. 是我见过的最高的
[07:40] All these must be 50k street value. 这些东西起码市值五万
[07:43] – Easy. – So what do we think? -只多不少 -那这是怎么回事
[07:45] Cartel’s getting smart recruiting all-American types? 贩毒集团开始雇佣正宗美国人了吗
[07:47] They’re full of air pockets. 这里面都是气泡
[07:49] That’s why they busted. It’s amateur hour. 所以才会破裂 这是生手所为
[07:51] Cartel wouldn’t be this careless. 贩毒集团的人不会这么粗心大意
[07:53] We need to question her. How soon till she’s conscious? 我们得直接审讯她 她过多久会醒
[07:55] Two, maybe three hours. 两到三个小时吧
[07:57] All right, have Jin contact the TSA at O’hare. 让吉恩联系奥哈拉机场的运输安全管理局
[08:00] See if we can get an I.D. on this girl. 看看能不能查到这个女孩的身份
[08:06] We’re so screwed. 这下完了
[08:07] Yep. 没错
[08:09] Platt’s gonna freak. 普拉特会气疯的
[08:11] We have to take it to the police garage. 我们得把它开回警署车库去
[08:12] No, the police garage takes a month to fix a flat. 不行 警署车库补个胎都要一个月
[08:15] The toys for tots parade is this weekend. 可是儿童玩具大巡游这周末就要举办了
[08:19] I got a better idea. 我有个更好的主意
[08:23] All right. 好吧
[08:25] What’s up? 怎么回事
[08:27] I see y’all got a lot of paint damage, man. 刮掉了很多漆啊 老兄
[08:28] Got a hell of a dent right here. 这儿还有块凹陷
[08:30] This busted side mirror. 外加这个彻底坏了的反光镜
[08:32] You’re gonna give me two days on this, Atwater. 得给我两天时间才能修好 阿特沃特
[08:34] Eh, I’m thinking a lot sooner, 抓紧点儿怎么样
[08:36] like by the end of this shift. 比如在我下班之前修好
[08:37] Bro, you came here for the same-day service? 老兄 你来这要当天取车服务
[08:39] You know that’s gonna cost you, right? 那可是很贵的
[08:40] I got $300 of Foot Locker gift cards for you. 我可以给你一张富乐客鞋店的三百块礼品卡
[08:42] I can get another 100 by tomorrow. 明天再给你一百
[08:44] Come on, man. Nah. 开什么玩笑 老兄 不行
[08:46] It’s not a swap meet, okay? 这又不是旧货交换市场
[08:47] You ask me to fix a cop car, bro. 你让我修的可是警车 老兄
[08:49] $500 cash, or no deal. 一口价 现金五百块
[08:53] – Make it happen, man. – All right, man. -成交 -好的 老兄
[08:55] – All right. – Yeah, you know I got you. -好的 -我办事你放心
[08:57] All right, boys, we got another one. 好了 小伙子们 我们又有活儿了
[08:59] – How much you got? – What? -你有多少钱 -什么
[09:00] I don’t know, like– like, $18. 不知道 大概十八块吧
[09:03] We need to hit an ATM ’cause Carl don’t take checks. 我们得找台自动取款机 卡尔不收支票
[09:05] I don’t have 250 bucks, 在周五发工资之前
[09:07] not until we get paid Friday. 我可拿不出二百五十块
[09:10] Get on the horn and borrow it then. 那就打电话找人借呗
[09:14] According to the flight manifest, 航班旅客名单显示
[09:16] your girl’s name is Amber Morris. 你们要查的女孩名叫安柏·莫里斯
[09:19] Came in on the red-eye from Cabo San Lucas this morning. 乘坐卡伯圣卢卡斯的夜班机 今早抵达
[09:22] Was she traveling with anyone? 她有同行者吗
[09:24] Great question. 问得好
[09:25] – Can I finish? – Sorry. -能先等我说完吗 -抱歉
[09:28] Four tickets total were purchased on Amber’s credit card. 安柏的信用卡一共买了四张票
[09:33] And here they are, 看这里
[09:35] her and her friends getting off the plane. 是她和她的朋友下飞机的录像
[09:38] You think all those girls are mules? 你觉得这些女孩都是运毒犯吗
[09:42] 芝加哥中央大学 被通缉 戴维斯 无前科
[09:43] All right, so our girl in the E.R. is Amber Morris. 在急诊室的女孩名叫安柏·莫里斯
[09:44] 未监护 莫里斯 无前科 芝加哥医院
[09:45] Amber and her three friends here are all undergrads 安柏和她的三个朋友都是
[09:47] at Central Chicago University. 芝加哥中央大学的在校生
[09:49] This is who we’re looking for. 这就是我们要找的人
[09:50] We checked Amber’s Facebook page. 我们查过安柏的脸谱网主页
[09:51] There’s pictures of them living it up in Cabo, 里面有他们在卡伯狂欢的照片
[09:53] but not just from this trip. 不仅仅是这次
[09:55] Amber’s been down there twice in the last three months. 安柏在过去三个月里共去了两次
[09:57] First time, she did the run herself. 第一次 她一个人去
[09:59] This time, she recruited friends. 这次 她带上了朋友
[10:00] We gotta assume all these girls are mules 我们得假定这些女孩都是运毒犯
[10:02] and ingested the same type of balloons packed with coke. 吞下了同样的装有可卡因的安全套
[10:05] You guys, I ran down those girls’ addresses. 各位 我查到了那些女孩的住处
[10:07] All three live on campus. 三个都住在学校里
[10:09] We gotta move. 行动
[10:13] Let’s go. 我们走
[10:14] You like working in this unit, you keep it in your pants. 要是你还想继续在这工作 就给我收敛点
[10:17] I didn’t know it was out. 我又不收敛吗
[10:20] Erin’s off-limits. 艾琳碰不得
[10:21] End of discussion. 言尽于此
[10:42] – Hey. – Sergeant. -你好 -警长
[10:57] Sarah Hines. Chicago PD. 莎拉·海恩斯 芝加哥警署
[11:09] Well, she made it home. 她来过宿舍
[11:12] Megan. 梅根
[11:14] Megan Benson. 梅根·班森
[11:31] Alicia Davis? 艾莉莎·戴维斯
[11:33] Help. 救命
[11:39] – Who are you? – I’m Shelly Bates. -你是谁 -我叫雪莉·贝茨
[11:42] – I’m an R.A. – Alicia do this to you? -我是宿舍管理员 -是艾莉莎打伤你吗
[11:44] No, two guys. 不 是两个男人
[11:45] They took her. 他们带走了她
[11:47] She was really sick. I tried to help. 她病的很重 所以我想帮忙照顾她
[11:52] We’re looking for two white males. 我们要找两名白人男性
[11:53] Could still be in the area. They got our girls. 可能还在附近 他们带走了我们要找的人
[12:19] All right, Hank, just keep us posted on the van. 好的 汉克 一有那辆车的消息就通知我们
[12:24] So messed up–these girls out there with no idea. 我们搞砸了 那些女孩又不知所踪了
[12:27] Yeah. 是啊
[12:30] I’m gonna need a drink when this is done. 等案子办完了 我得去喝一杯
[12:31] What do you say? 你觉得呢
[12:34] Oh, I don’t think your dad would like that. 你老爸可不会喜欢你这么做
[12:37] What are you talking about? 你说什么呢
[12:40] What do you think I’m talking about? 你觉得我说的是什么
[12:45] She’s awake now. You can come and see her. 她醒了 你们可以去看她了
[12:52] I can’t believe I’m in here. 难以置信我竟然在这里
[12:55] Believe it, Amber, 醒醒吧 安柏
[12:56] and whoever you were smuggling for 你为之卖命运毒的人
[12:58] just kidnapped your friends. 刚刚绑架了你的朋友
[13:00] So if you don’t give up who’s behind this 如果你不交代谁是幕后主谋
[13:02] and we find your friends dead, 一旦我们发现你朋友死了
[13:04] you’re gonna be facing narcotics-induced homicide 你就将一个人全部扛下
[13:06] all by your lonesome. 涉毒谋杀的罪名
[13:08] – I can’t. – Are you listening? -我不能说 -你没听到我们的话吗
[13:11] You’re lucky we found you. 我们发现你是你走运
[13:13] Now, all you’re gonna have is a scar on your stomach, 现在你只不过会在肚子上留下一道疤
[13:15] but your friends, they’ll likely O.D. 但是你的朋友很有可能会因吸毒过量
[13:17] and wind up in some alley. 而死在某条小巷里
[13:18] And if that happens, I promise you 如果事情变成那样 你觉得
[13:20] you will never forgive yourself. 永远都不会原谅自己的
[13:22] You need to help us save them, Amber. 你得帮我们救出她们 安柏
[13:26] I loved him. 我爱他
[13:30] Sweetheart, the guy that used you for this… 宝贝 利用你干这种事的男人
[13:34] He doesn’t love you. 绝对是不爱你的
[13:44] I did it once, and it was fine. 我以前干过一次 那次没事
[13:47] Then he promised my friends 5 grand each to go. 然后他答应我的朋友们每次五千元
[13:52] It was my boyfriend’s idea, 是我男朋友的主意
[13:55] him and his brother. 他和他兄弟
[14:02] We’re putting out an investigative alert 我们要发布一个调查警报
[14:04] on a Sean and Brendan Collins. 追查肖恩和布兰登·柯林斯
[14:05] They’re the dealers we’re looking for. 他们是我们要找的毒贩
[14:06] Sean’s the boyfriend. Amber says him and his brother, 肖恩是她男朋友 安柏说他和他兄弟
[14:08] they hang out at a tattoo shop called “Underground Ink”. 在一家叫”地下墨水”的纹身店出没
[14:10] That’s where they sling the product. 他们就在那卖货
[14:12] – Good work. – I’ll get Olinsky and Ruzek -干得好 -我去让奥林斯基和鲁塞克
[14:13] to set up on this tattoo shop. 去监视这家纹身店
[14:18] No, those are loaded with carbs and sugar, man. 不 那里面全是碳水化合物和糖
[14:20] But they’re good carbs. 但是对人体有益
[14:21] No, no, stakeout 101. 不 不 盯梢入门第一课
[14:23] You gotta go all-natural, all-protein. 你必须吃纯天然全蛋白质食品
[14:25] Too much carbs leave you tired and unfocused. 太多碳水化合物会让你疲劳 注意力不集中
[14:27] You don’t wanna be in a carbohydrate coma. 餐后犯困是大忌
[14:29] That’s what these are for, Al. 所以才要准备这些提神啊 埃尔
[14:35] So patrol already confirmed that the Collins brothers 巡警已经确认柯林斯兄弟
[14:37] aren’t at this tattoo parlor. 不在纹身店里
[14:39] Why do we got to babysit it? 为什么我们还要监视那里
[14:41] That’s what they pay us for. 我们就是干这个的
[14:43] – Yeah. – You’re what? -好吧 -你多大号
[14:45] – You’re 32? – Mm-hmm. -你32号 -是啊
[14:48] Wait, wait, wait. What are those for? 等等 等等 这些是干什么的
[14:49] You’re on a stakeout for who knows how long 这次盯梢不知道要多长时间
[14:53] drinking that fluorescent poison… 还要喝那些色素饮料
[14:55] You’re not gonna be able to hold it. 你是憋不住的
[14:56] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[14:57] I’ll find somewhere to take a leak. 我会找地方撒尿的
[15:00] You know, when I was a rookie, 我还是新手的时候
[15:01] I was assigned to keep eyes on this B&E crew 曾被派去监视一个入室盗窃团伙
[15:03] – that nobody could touch. – Right. -他们很难抓 -然后呢
[15:04] The first time I got eyes on him, I lost him. 我第一次看到他的时候让他跑了
[15:06] – You know why? – No. -你知道为什么吗 -不
[15:08] ‘Cause I had to take a piss. 因为我去撒尿了
[15:10] And I’m gone three, four minutes tops. 我最多走开了三四分钟
[15:12] And I say to myself, “Next time I got eyes on him, 所以我告诉自己 下次看到他的时候
[15:13] I’m not gonna move. I’m not going anywhere.” 我会纹丝不动 哪也不去
[15:15] And that’s where these came in. 所以这个就派上了用场
[15:17] And I nailed the crew pulling a million-dollar score. 然后我拿下了那个团伙 追回了一百万美元
[15:20] All right? 明白了吗
[15:30] The girl who’s in the hospital, 在医院的那个女孩
[15:32] Amber Morris, her mother’s downstairs. 安柏·莫里斯 她妈妈在楼下
[15:34] All right, bring her up. 好的 带她上来
[15:37] I’m assuming that’s Spanish 我假设这句话的西班牙语意思是
[15:39] for “You’re gonna go down there and get her yourself.” 你会自己下楼去接待她
[15:46] I’m telling you my daughter had nothing to do with this. 我女儿和这些没有任何关系
[15:48] Ma’am… 女士
[15:50] They cut 30 condoms packed with cocaine 他们从你女儿胃里取出
[15:52] out of your daughter’s stomach. 30个包裹着可卡因的安全套
[15:54] I’m pretty sure she had something to do with it. 我很肯定她和这些有关系
[15:55] Someone must have forced her. 一定是有人强迫她的
[15:57] You need to go after them and not my daughter. 你应该去抓他们而不是我女儿
[15:59] The way it looks so far 根据我们目前的调查
[16:00] is Amber did this of her own free will. 安柏干这个是自愿的
[16:02] That couldn’t be. 不可能
[16:04] Amber was a good student. 安柏是个好学生
[16:05] She just made the Dean’s List. 她刚被评上了优秀学生
[16:07] She did this for money, Mrs. Morris. 她是为了钱才这么做的 莫里斯太太
[16:11] I know this is hard for you to hear. 我知道你很难接受
[16:14] Hard to believe. 也很难相信
[16:16] But kids go off to college. 但是孩子们去上大学
[16:18] They get away from their parents. 离开父母
[16:20] Sometimes they get mixed up in bad things. 有时难免会犯糊涂
[16:27] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[16:30] She’s been cooperative so far. 她一直很合作
[16:31] We’ll talk to the state’s attorney, 我们会和州检察官商量
[16:33] try to keep her out of jail. 尽量让她不用坐牢
[16:46] I have a daughter. 我也有一个女儿
[16:48] She’s 13. 十三岁
[16:52] I worry about her with her friends, 我也很担心她和朋友们
[16:55] with boys. 和男孩子一起玩
[17:00] But you can’t watch ’em every second. 但你不可能时刻盯着她们
[17:05] At least Amber’s alive. 至少安柏还活着
[17:19] You know, there is no way these guys show up here 那些家伙不可能带着他们绑架的三个女孩
[17:22] with three kidnapped girls. 出现在这里
[17:24] Criminals get desperate, cops get overtime. 罪犯会狗急跳墙 警察就得加班加点
[17:27] You in a hurry to punch out? 你急着下班吗
[17:29] Well, I got this dinner tonight. 我今晚晚餐有约
[17:32] My mom and my stepmom, they hate each other, 我妈妈和继母 她们彼此看不顺眼
[17:35] so it’s on me to make sure they both show up 所以我得确保她俩都来参加婚礼
[17:38] to the wedding and don’t kill one another. 但不会杀了对方
[17:40] Ask me if I’m excited. 想想我会开心吗
[17:54] Hey, Al, no, that’s Wendy. Come on, don’t clear it. 别 埃尔 那是温迪 别挂断
[17:56] Don’t clear it. 别挂断
[17:58] All right. 好了吗
[18:01] All right. 好吧
[18:03] Right there. 注意那里
[18:06] Focus on the task at hand. 注意力集中在当前任务上
[18:08] All right. 好吧
[18:10] The Collins brothers are known thugs from Bridgeport. 柯林斯兄弟是布里奇波特市有名的罪犯
[18:12] Both have records for armed robbery 两个人都有持械抢劫和
[18:14] and aggravated battery. 恶性斗殴的案底
[18:15] So they’ve graduated to 然后他们发展到
[18:17] drug smuggling using naive college girls. 利用无知女大学生运毒了
[18:19] Had uniforms check their LKAs. 警察检查了他们的已知住处
[18:21] These guys are in the wind. 这些家伙已经跑了
[18:22] DMV came back that Brendan Collins 车管所说布兰登·柯林斯
[18:23] owns a black Ford van. 有一辆黑色福特商务车
[18:24] I’m assuming that these brothers are using throwaway phones 我猜这兄弟俩用的是一次性手机
[18:27] now that they know Amber’s been arrested. 因为他们知道安柏已经被捕了
[18:29] All right, keep digging. 好 继续查
[18:30] Get me any known associates. 把他们的同伙都给我抓来
[18:32] Hey, we need to talk. 我们得谈谈
[18:35] Come on. 来吧
[18:42] Yeah? 怎么了
[18:45] The overprotective father thing was fine when I was a teenager, 你这种严父行为在我十几岁时还可以
[18:47] but I don’t need you looking out for me anymore. 但现在我已经不需要你担心了
[18:50] It’s Halstead I’m looking out for. 我担心的是霍斯特德
[18:52] I’ve seen what happens to the guys you date. 我见过和你约会的男生的下场
[18:54] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[18:55] You’ve left a string of broken hearts 你从十五岁起
[18:56] behind you since you were 15. 就不知道伤过多少男孩的心
[18:59] I need Halstead 100% effective, 我不想让霍斯特德分心
[19:01] not throwing pebbles 不想让他半夜三点
[19:02] at your window at 3:00 in the morning. 还在你窗外扔石子
[19:03] You don’t get to tell me who I can 我在私人时间里和谁
[19:05] and can’t hang out with on my personal time. 去约会不是你能说了算的
[19:07] My unit, my rules. You wanna date a cop? 我的地盘我做主 你想跟警察约会吗
[19:10] There are plenty other districts out there. 别的局里有的是
[19:23] Hey, just got a ping on Brendan Collins’ van. 刚找到布兰登·柯林斯的面包车
[19:26] – Where? – Everything all right? -在哪里 -你还好吗
[19:28] Just send me the address. 把地址发给我就行
[19:40] All right, Jin, work your magic. 好了 吉恩 施展你的魔法吧
[19:43] Stand by. Let me get comfy. 收到 等我来看看
[19:46] We got eyes on the van yet? 看到面包车了吗
[19:48] Said I’m getting comfy. 说了稍等
[19:50] Okay, got eyes on ’em. 好了 看到他了
[19:51] Comin’ up 76th towards western. 正在从76大街向西开
[19:54] Turning into an alley. 拐进了一条小巷
[19:56] Heading south towards 77th. 向南往77大街开
[19:58] We’re on it. 收到
[20:06] Got a visual on Brendan Collins. 看到布兰登·柯林斯了
[20:13] Van’s on the move, headed north on 76th. 车掉头了 在往北向76大街开
[20:14] Jin, you got it, or what? 吉恩 你看到了没
[20:16] Got him. He’s goin’ west on 75th. 看到了 他在向西往75大街开
[20:35] – There’s the van. – All right, let’s box it in. -就是那辆车 -很好 我们围住他
[20:55] – Sir, are you okay? – I’m fine. -先生 你还好吗 -没事
[20:58] 5020 Lincoln. Emergency. 5020L 紧急情况
[21:00] Roll an ambulance to 7320 Western. 西大街7320号需要一辆救护车
[21:02] Copy that. Ambo on the way. 收到 马上派出救护车
[21:05] He’s toast. 他死了
[21:07] The girls! 看看女孩们
[21:27] He had a 9 mil and a throwaway phone. 他身上有把枪和一部一次性手机
[21:28] No trace of the coke or the girls. 没有毒品和女孩的影子
[21:30] So every second that goes by, 时间越久
[21:32] the less chance those girls survive. 那些女孩们生还的可能性越小
[21:33] We’re all aware of that, Erin. 这谁都知道 艾琳
[21:35] Everybody stay cool. 大家都冷静
[21:37] Get that phone over to Jin ASAP. 尽快把电话送给吉恩检查
[21:39] Have him run the calls on it. 让他查查上面的通话记录
[21:41] You’re comin’ with me. 你跟我走
[21:43] Where are you going? 你要去哪里
[21:44] Higher up the family tree. 去会会他的家人去
[21:52] How do you lay here this long? 你怎么能趴这么久的
[21:54] I’m bored out of my mind. 我都快无聊死了
[21:56] You train your mind, your body will follow. 你训练好自己的大脑 身体就会跟上的
[21:58] Yeah, well, 好吧
[22:01] I’m gonna go stretch my legs, all right? 我得去活动活动
[22:17] Hey, baby. 亲爱的
[22:19] – What’d I say? – Al, come on. -我怎么说的 -埃尔 别闹
[22:21] I need to talk to her quick. 我就跟她说两句
[22:22] Al. 埃尔
[22:23] – You gotta be kidding me. – Rookie mistake. -你玩儿我呢吧 -新手错误
[22:25] I don’t wanna have to say it again. 我不想再说第二遍了
[22:26] – You stay focused now. – What the hell’s your problem? -你现在给我专心 -你到底是怎么回事
[22:28] Just get your ass to the edge of that roof. 给我滚回屋顶边上去
[22:34] You’re buyin’ me a new phone. 你得赔我个新的
[22:36] Yeah, on the corner of– of Laramie and Jackson. 对 在拉瑞米和杰克逊大街的路口
[22:40] Yeah, it’s the far west side. 对 是很偏西的地方
[22:43] Yes, I know it’s the ghetto, 对 我知道是贫民窟
[22:45] but you’re not gonna get robbed, Caitlan. 但你不会被抢的 凯特兰
[22:48] Are you kidding me? I’m a cop. 你开玩笑吗 我是警察啊
[22:50] Beat 2113. B2113号
[22:53] – Go–go for 2113. – We have a store owner -2113收到 -西坎齐大街3300号
[22:55] holding a female shoplifter at 3300 West Kinzie. 有名店主在店内抓住了一名女小偷
[22:59] That’s ten blocks away. 离这里有十个街区远
[23:01] Store owner says the woman is making threats 店主说小偷正在威胁人群
[23:03] and could be armed. 很可能携带武器
[23:05] 10-4. We’re en route. 明白 马上过去
[23:20] I want her arrested. 把她给我抓起来
[23:21] All right, how about I take that bat, sir? 好的 球棒给我好吗 先生
[23:23] – You said she was armed? – I don’t know. Look at her. -您说她携带武器吗 -我不知道 看看她
[23:25] She’s a crackhead. Figured she might have a weapon. 一个瘾君子 说不定有武器呢
[23:27] What did she try to steal? 她想偷什么呢
[23:29] I caught her trying to put this under her coat. 我抓到她想把这个藏衣服里
[23:36] Ma’am. 女士
[23:39] Did you try and steal the bread? 您是想偷面包吗
[23:41] My husband sold our link card, 我丈夫卖掉了我们的低保卡
[23:42] and I don’t have any money. 我身上也没有钱
[23:44] I’m not a drug addict. 我不吸毒
[23:45] I just wanted to make my boy a sandwich. 只是想给我儿子做个三明治
[23:47] You gonna arrest her or what? 你到底要不要逮捕她
[23:50] How much is the bread? 面包多少钱
[23:52] $1.50. 1.5美元
[23:57] How about we let it slide? 不如您高抬贵手
[23:58] Have her work it off helping you… 让她在这干点事抵掉面包钱…
[24:01] clean up or something? 帮你打扫下什么的
[24:02] This junkie tried to rip me off. 这个瘾君子想偷我东西
[24:05] Do your job and lock her up, 干正事 把她抓起来
[24:06] or I’m gonna call some real police. 否则我打电话喊真警察来了
[24:10] You want the real police? 您想喊真警察是吗
[24:11] – He wants the real police. – The real police. -他想喊真警察 -真警察
[24:13] Okay, okay. Well, now you’ve got ’em. 没问题 没问题 真警察来了
[24:17] Let’s follow this by the letter of the law, shall we? 那我们就按制度办事吧 怎么样
[24:18] – Let’s do it. – Atwater. -来吧 -阿特沃特
[24:20] Do all those licenses look up to date? 这些执照都在期限内吗
[24:22] Cigarettes, dairy, produce? 香烟 乳制品和农产品
[24:24] Uh, step aside for a second, sir. 请您稍微让下 先生
[24:25] Let me take this out. 让我来看看
[24:26] Hey, I pay my taxes that pays your salary. 你们的工资可都是从我交的税里来的
[24:29] She’s the one who broke the law. 她才是犯法的那个
[24:30] Are those rat turds? 这些是鼠粪吗
[24:32] Mm. It look like rat turds. 看起来像是鼠粪
[24:33] They do look like rat turds. 真的很像鼠粪啊
[24:35] That’s a definite violation. 这绝对是违规
[24:37] And look at that. 再看看那个
[24:38] Faulty wires. That’s against code. 故障线路 不符合规定
[24:41] See, I see about $20,000 in fines so far. 您看 我已经发现了两千块左右的罚款项目
[24:47] Just get her outta here. 带她从我店里出去
[24:49] Come on, ma’am. You’re all right. 来吧 女士 您没事了
[24:55] Here you go. 给您
[24:58] There’s an old saying, Mr. Taxpayer. 老话说得好 “纳税人”先生
[25:00] You can’t talk your way out of a ticket, 虽然动嘴皮子躲不过罚单
[25:02] but you sure as hell can talk your way into one. 但绝对能让自己惹上麻烦
[25:14] Is deputy dog pissed you’re sneaking out to meet me? 你偷溜出来见我 警官大人会生气吗
[25:16] Who, Halstead? 谁 霍尔斯特德吗
[25:17] Figured you had a little thing with him or something. 我觉得你俩之间有点小火花什么的
[25:19] Yeah. It’s called “Work.” 有啊 不就是”工作”嘛
[25:22] Whatever. Did you get it? 随你说吧 你拿到了吗
[25:26] Why aren’t you at the CTA training class? 你怎么没去上交管局的培训课
[25:29] Because I left my wallet in your car, 因为我把钱包忘在了你车里
[25:31] and I don’t have my I.D. 没有身份证
[25:33] I rescheduled it for next week. 我重新排到了下周
[25:35] Justin. 贾斯汀
[25:38] Your dad pulled a lot of strings 你父亲托了很多关系
[25:39] to get you this job, all right? 才帮你弄到这份工作的你知道吗
[25:42] The least you could do is show up. 好歹去露个面吧
[25:44] I’ll punch in a little while, make him happy? 那我就得去上几天班 哄他开心吗
[25:47] Come on, Erin. CTA is not a career. 得了吧 艾琳 交管局有前途吗
[25:49] I got other things cookin’, anyways. 反正我还有别的事干
[25:51] – Oh, really? – Mm-hmm. -真的吗 -对
[25:54] Is that your ride? 那是等你的吗
[25:58] Don’t worry about it. He’s cool. 别担心 他没事的
[25:59] Just an old friend. 老朋友而已
[26:01] All right. I’ll text you later. 好了 我过会儿给你短信
[26:03] Maybe we’ll hang out after work, 也许你下班后我们可以出去逛逛
[26:04] get some drinks or somethin’. 喝点小酒什么的
[26:06] Or maybe I’ll give you a ride home. 或者我应该把你顺便送回家
[26:07] You know you have curfew. 你知道你有宵禁的
[26:36] Just watch my back. 你帮我注意着点就行
[26:39] Gavin Collins. 加文·柯林斯
[26:41] Hank. 汉克
[26:43] We’re in the middle of a game. 我们这一局还没打完呢
[26:45] Well, congratulations. 那恭喜你了
[26:48] You won. 你赢了
[26:53] This morning, I had two nephews. 今早 我还有两个侄子的
[26:55] You wanna explain that? 你有什么要解释的吗
[26:58] Your nephews use girls to swallow cocaine 你侄子让小姑娘吞食可卡因
[27:00] and bring it up from Mexico. 然后从墨西哥运到这里来
[27:02] Brendan took us on a high-speed chase. 布兰登和我们玩了一场高速追逐战
[27:06] He dug his own grave. 他是在自掘坟墓
[27:09] Sorry. I ain’t got time to talk. 抱歉 我现在没时间和你谈
[27:11] After this, I gotta go see my sister grieve. 玩完这局我还得去看我妹妹伤心欲绝
[27:14] So take your college junkie whores 所以带上你那群大学吸毒的小妞们
[27:16] and shove ’em up your ass. 赶紧的滚犊子吧
[27:23] Gimme that! 给我
[27:27] Keep him down. 不要让他起来
[27:38] Your nephew Sean is out there right now 你侄子肖恩现在
[27:40] with three kidnapped girls. 绑架了三个姑娘在逃
[27:42] Odds are they don’t make it through the night 如果我不找到她们的话
[27:44] if I don’t find them. 可能她们就活不过今晚了
[27:48] He’s got a stash out somewhere. 他肯定藏在什么地方
[27:50] You got three seconds to give me the address, 给你三秒钟告诉我地址
[27:53] or I’m gonna blow your brains all over the floor. 否则我就一枪崩的你脑袋开花
[27:56] One. 一
[27:58] Two. 二
[28:02] Police. 警察
[28:06] Half the swag from Midway must be in here. 米德威半数的赃物肯定都藏在这里
[28:10] Check the back. 去后面看看
[28:37] Megan Benson. 梅根·班森
[28:47] Girl was 19. Still in school. 那个女孩19岁 还在上学
[28:50] – Now, what a waste. – Why do only one? -真是可惜了 -为什么只有一个
[28:51] Where’s the other two? 还有两个在哪里
[28:52] We’re not dealing with a pro. 这不是专业人员所为
[28:53] Collins got squeamish and ran. 柯林斯被吓跑了
[28:55] Whoever cut into her cut into the condom balloons, 动刀的那个人把安全套切开了
[28:58] destroyed most the cocaine. 大部分可卡因都毁掉了
[29:00] Thanks, doc. 谢谢 医生
[29:02] There’s no way Collins can afford 柯林斯现在绝不敢
[29:04] to do that to the other two. 对另外两个做同样的事
[29:05] Look, I got some business to take care of. 我现在要去处理点别的事情
[29:08] See if Jin’s got anything yet, all right? 问下吉恩有没有查到什么 好吗
[29:12] I was able to obtain subscriber info 你们从布兰登货车里找到的
[29:14] for all calls from Brendan’s cell phone 那部手机里的所有用户信息
[29:16] that you found in his van. 我都找到了
[29:18] Only two numbers, first to Sean’s prepaid cell 只有两个号码 一个是肖恩的预付费手机
[29:20] which has since gone dead, 这个手机已经被遗弃了
[29:22] but I was able to track it to a dumpster on Ashland. 但我还是追踪到它在阿什兰的一个垃圾堆里
[29:24] Second, six calls to this guy. 第二个号码 六次打给了这个人
[29:27] – Ryan Porter. – Ryan Porter. -赖安·波特 -赖安·波特
[29:29] Male, white, 26. Long sheet for possession. 白人男性 26岁 多次私藏毒品
[29:31] Worked as a paramedic 在三个不同的
[29:32] for three different ambulance companies, 救护车公司做护理人员
[29:34] fired from all of them. 三个公司都开除了他
[29:35] I know that M.O. 我知道了
[29:36] Ten-to-one Porter’s a play doctor. 波特十有八九在外面赚外快
[29:38] Busted a few when I worked vice. 我在缉捕队工作时抓到过几个
[29:39] EMTs who work for private ambulance companies. 急救医师是在私人救护车公司工作的
[29:42] They barely make 10 bucks an hour. 他们一小时赚不到十美元
[29:43] So the ones who wanna make extra cash 所以如果想赚外快的话
[29:45] sometimes provide under-the-table services 他们有时候会提供秘密服务
[29:47] like patching up gangbangers. 比如救治少年罪犯之类的
[29:49] Forward Porter’s picture to Olinsky asap. 尽快将波特的照片传给奥林斯基
[29:55] It’s a step up from your car. 比在你车里谈好多了
[29:57] State’s attorney office is having 州检察官办公室
[29:59] their annual conference tonight in the banquet hall. 今晚在宴会厅举办年会
[30:01] I.A. has a table. 也有内务部的份
[30:03] You know what the real police call the state’s attorney? 你知道真正的警察是怎么说州检察官的吗
[30:05] 203 set ’em free. 就是专门管放人的
[30:07] You sayin’ we’re not the real police? 你是说我们不算真正的警察吗
[30:10] McPherson. 麦克弗森
[30:11] How’d that warrant work out for you? 那份拘捕令好用吗
[30:13] We heard you paid Gavin Collins a visit today, 我们听说你今天去找了加文·柯林斯
[30:15] and you weren’t that forthcoming with his miranda rights. 你没有尊重他的米兰达权利
[30:18] We just talked, that’s all. 我们只是聊了聊而已
[30:19] According to vice, 据缉捕队说
[30:20] Gavin Collins brings in trucks full of untaxed cigarettes. 加文·柯林斯走私了好几车未完税的香烟
[30:23] You gonna bring him down? 你要拿下他吗
[30:25] That’s not on today’s agenda. 今天没计划拿下他
[30:27] What is your agenda, Voight? 那你的计划是什么 博伊特
[30:29] You’re supposed to be taking down major players for us, 你应该给我们搞定那些主要参与者
[30:32] and you can’t even bust Maurice Owens? 结果你连莫里斯·欧文斯都搞不定吗
[30:36] Listen, Sergeant, 听着 警长
[30:37] the only reason you got your badge back 你能够复职的唯一原因
[30:39] is because of your arrangement with I.A. 是你和内务部以及
[30:41] and the state’s attorney’s office. 州检察官办公室的约定
[30:42] You’re going backwards. 你退缩了
[30:43] At this rate, unless you get us some heavy case on paper, 这样下去 除非你能解决一些重案要案
[30:45] you’re done. 否则你就完了
[30:46] I just found a disemboweled girl. 我刚找到一个被取出内脏的姑娘
[30:49] I got two more out there that could end up the same. 还有两个姑娘可能会有相同的遭遇
[30:52] So if you don’t mind, I’d like to get back to work. 如果你不介意的话 我要回去工作了
[30:58] If you don’t honor our deal, you are going back to prison. 如果你不践行我们的约定 你就回监狱里去
[31:18] Hey. I gotta say it. 我必须得说
[31:19] – You da man, dog. – Yeah, I know that, man. -你真牛 伙计 -我知道
[31:21] Come on. Hey, you got my money? 来吧 你钱带齐了吗
[31:23] Yeah. 是的
[31:24] Here’s half of it. 这是一半
[31:26] She’s good for the other half, man. 还有一半在她那儿 兄弟
[31:28] I’ll bring her back on payday. 发工资的时候我会把她带过来
[31:30] Are you the one that bought the bread for Sandra over at the A-1. 你就是在A-1商店给桑德拉买面包的那个人吗
[31:33] How’d you know that? 你怎么知道的
[31:35] She’s my homey’s sister, man. 她是我铁哥们儿的妹妹
[31:36] You know, she lost her job last year. 她去年失业了
[31:39] Husband’s a deadbeat. 老公游手好闲
[31:40] Just tryin’ to do right by the kids, you know? 她只是想好好照顾她的孩子而已
[31:44] All right, I’ll hit you with a discount, yo. 好吧 我给你打个折
[31:46] I’ll just take the 250, all right? 我只收250 好吗
[31:47] No doubt. 没问题
[31:53] All right. Well, I think they’re closed. 行了 该手工了吧
[31:56] Maybe it’s time to move on to something else. 我们该去做点别的了
[31:57] Just lay down and shut up. 给我闭嘴趴好
[32:04] Got an alert from Jin. 吉恩发了条警报信息来
[32:06] That’s great. I’ll just check my phone. 太好了 我也看看我的手机
[32:09] Oh, ho. That’s right… 对了
[32:11] It took a nosedive off the roof. 它从屋顶自由落体下去了
[32:13] Get down. Get down. 趴下 趴下
[32:21] He’s got a medical bag. 他带着一个医用包
[32:23] Yep. 对
[32:25] That’s our play doctor. 那就是我们的外快医生
[32:27] And there’s Sean Collins. 还有肖恩·柯林斯
[32:30] Say “Cheese,” You son of a bitch. 笑一笑吧 你个混蛋
[32:35] That’s gotta be our girls, huh? 那就是我们要找的女孩 对吧
[32:36] Only one way to find out. 只有一种方法去查明了
[32:38] – Told you. Patience. – I know. -跟你说过了 耐心点 -我知道
[32:41] – I’ll call it in. – You got it. -我把他们叫来 -没问题
[32:46] Olinsky. 我是奥林斯基
[32:47] We got eyes on the bad guys. 我们看见坏人了
[32:48] They have the two girls. 他们手里有那两个女孩
[32:50] I repeat, looks like the two girls are with them. 重复一遍 那两个女孩好像跟他们在一起
[32:55] Underground Ink Tattoo shop, code seven. 去地下墨水纹身店支援 午餐时间结束
[33:08] We goin’ in, or what? 我们到底要不要进去
[33:12] Team’s on its way. 队员们正往这边赶呢
[33:14] Ruzek, wait for backup. 鲁塞克 等待后援
[33:16] You have to wait for backup! 必须等待后援
[33:19] Damn it! 该死
[33:20] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:22] Get your hands up! 举起手来
[33:23] Drop that knife. Get away from her. 把刀子放下 离她远一点
[33:25] Put your hands up. Don’t move! 把手举起来 不许动
[33:26] – Back away from her. – Don’t move! -离她远一点 -不许动
[33:28] Don’t look at me! Hands on the wall! 不许看我 双手扶墙
[33:32] Collins, get down. Get down. 柯林斯 趴下 快趴下
[33:37] Who else is in here, huh? 这里还有谁
[33:48] We need emergency assistance. Now! 我们需要紧急救援 快点
[33:53] All right, we got a lot of blood here, man. 她流了太多血了
[33:56] – You’re okay. – Here, here. -你会没事的 -给你 给你
[33:59] Let me see. Hang in there. I know, I know. 让我看看 坚持住 我懂 我懂
[34:02] Help is coming. An ambulance is on the way. 马上就有人来帮你了 救护车已经在路上了
[34:13] Atwater! 阿特沃特
[34:21] – Stay down! – Get over here. -趴下 -给我过来
[34:22] Stay down! 趴下
[34:27] You all right? 你还好吗
[34:30] – She’s bleeding pretty badly. – I got her. -她失血太严重了 -我来吧
[34:34] I got her, officer. 我来吧 警官
[34:35] You’re gonna be all right, sweetheart, okay? 你会没事的 亲爱的
[34:37] Stay with me. All right? 保持清醒 好吗
[34:46] Move. 快走
[34:49] Hey. You think you’re ever gonna forget what you did to those girls? 你觉得你会忘记对这些女孩的所作所为吗
[34:52] I guarantee you that will not happen, Collins! 我向你保证这是绝对不可能的 柯林斯
[34:53] – Erin, Erin, come on. – Don’t worry. -艾琳 艾琳 别这样 -别担心
[34:56] I’ll make sure this guy gets buried. 我保证这个人下场会很惨
[34:59] You hear that? Are you listening? 你听见他说的了 听见了吗
[35:05] Hey. That’s the kind of effort that’ll get you into my unit. 要想进我的部门 你们这样做就对了
[35:08] Thank you, sir. 谢谢 长官
[35:10] I’ll see you back at the district. 警署见
[35:14] Upstairs. 步步高升
[35:15] That’s what I’m talkin’ about, girl. 这就是我说的
[35:19] Hey. You know how stupid that was? 你知道你这样做有多蠢吗
[35:23] what are you talkin’ about? 你在说什么
[35:24] If we didn’t go in there, they would’ve killed that girl. 如果我们不进去 他们会把那女孩害死的
[35:37] You owe me half of that 250, by the way. 顺便说一下 那250块有我的一半
[35:39] You have got to be kidding me. 你一定在跟我开玩笑
[35:41] I ain’t playin’. 我可没在开玩笑
[35:48] My bad. 不好意思
[36:11] Good news is no one was injured, Sergeant. 好消息是没有人受伤 警长
[36:16] Not yet. 是还没有
[36:27] Erin. 艾琳
[36:35] I got a call from Justin’s supervisor at the CTA. 贾斯汀在交管局里的主管给我打电话了
[36:38] He said he never showed up. 他说他压根就没出现
[36:39] Yeah, he stopped by the district. 是的 他之前去警署找过我
[36:41] I accidentally took his wallet from the gym. 我不小心在健身房把他的钱包拿走了
[36:43] It’s my bad. 是我的错
[36:45] The cell I gave him, I’ve been monitoring it. 我一直在监控我给他的那部电话
[36:48] He was in Statesville with Justin. 这个人和贾斯汀一起在斯泰茨维尔
[36:51] Joe Catalano. He ever mention him? 乔·卡塔拉诺 他有提起过他吗
[36:54] No, I’ll ask him. 没有 我会问问他的
[36:57] I told you to keep an eye on him. 我跟你说了要盯紧他
[36:58] Listen, if Justin finds out that you’re spying on him, 听着 如果贾斯汀发现你暗中监视他
[37:01] he’s just gonna push you away farther. 他只会跟你更加疏远
[37:04] I’ll take care of this. 我来处理这件事
[37:06] You go home. 你回家吧
[37:20] Should I sneak out the fire escape? 我应该从逃生梯偷偷溜走吗
[37:26] I gotta go take care of something real quick. 我要去先快速处理点事
[37:30] Thank you for being here. 谢谢你在这陪我
[37:32] Today was a rough one. 今天真是漫长的一天
[37:35] You’ve been there for me before. 你以前也这样陪过我
[37:46] I might wait like five minutes before I leave. 我还是先等五分钟再走吧
[37:49] – Sure. – Yeah, all right. -当然 -好的
[38:16] What do you want? 你要干什么
[38:20] Can I come in? 我能进去吗
[38:29] So my mom is refusing to come to the wedding, of course, 我妈拒绝出席我的婚礼 意料之中
[38:33] but she at least came cake shopping with us. 但她至少和我们一起挑选的蛋糕
[38:36] We went with chocolate hazelnut. 我们选了榛子巧克力蛋糕
[38:40] Wendy really wanted you to have a piece. 温迪非常想给你一块尝尝
[38:54] All right. Well, I’ll see you tomorrow, I guess. 好吧 那我们明天见吧
[39:00] Al, you were right. 埃尔 你说得对
[39:02] I shouldn’t have rushed in there without you, and I’m– 我是不应该一个人冲进去 我…
[39:06] You know, I’m sorry. 我很抱歉
[39:11] I’m really sorry. 真的很抱歉
[39:12] You know, I took a chance on you, man. 我在你身上堵了一把你知道吗
[39:13] Every–there– there are moments 每个 有些时候
[39:15] when I think you could be a great cop. 我觉得你会成为一位优秀的警察
[39:18] And other moments, 其他时候
[39:18] working with you is like spinning a cylinder in Russian roulette. 跟你共事就像是在俄罗斯轮盘中转枪膛似的
[39:22] You could be right, 你可能是对的
[39:24] but you can be dead right. 但也有可能会因此付出生命代价
[39:28] You know what I want you to do? 你知道我想让你干什么吗
[39:30] Go work Michigan Avenue or some other cushy assignment. 去密歇根大街干活或是找份其它轻松的工作
[39:34] Get married, check out before you kill the both of us. 在害死我们俩前结婚并且退出警署
[40:13] Detective Dawson. 道森警探
[40:15] Hi. 你好
[40:20] Erica Gradishar. Internal Affairs. 艾丽卡·格拉迪沙尔 内务部
[40:23] I know who you are. 我知道你是谁
[40:26] I just wanted to formally introduce myself 我只是想正式介绍一下我自己
[40:28] and let you know you have a confidential place 并且让你知道你有秘密后盾
[40:29] to come to if you ever need to get something off your chest. 任何时候你都可以来一吐为快
[40:32] What makes you think I need to talk? 你为什么认为我想找人谈谈
[40:34] Because you’re a good cop, 因为你是一位好警察
[40:37] and I hate to see a good cop tainted by a bad one. 而且我讨厌看到好警察被坏警察给败坏了
[41:16] Whatever he’s having. 跟他一样的
[41:22] The last time I drank with a cop, 上次我跟警察喝酒的时候
[41:24] I wound up in county. 最后下场很惨
[41:34] I know how this works. 我知道这是怎么回事
[41:36] You looked out for Justin inside, 你在牢里照顾过贾斯汀
[41:37] and now you think he owes you. 然后现在你觉得他欠你的
[41:42] Justin doesn’t owe you anything. 贾斯汀什么都不欠你的
[41:51] You can’t arrest a guy for hanging out with his friends. 你总不能因为和朋友出去玩而逮捕一个人吧
[41:56] But I can arrest you for the 1/2 kilo 但我可以因为在你后备箱里
[41:57] I’m gonna find in your trunk. 找到的半公斤毒品逮捕你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme