时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Seven years ago today, Lonnie. | 朗尼 七年前的今天 |
[00:11] | Today. | 就今天 |
[00:12] | Seven years! | 整整七年 |
[00:14] | He would have been 15! | 否则他现在都该15岁了 |
[00:16] | But you murdered that boy. | 但是你谋杀了那个孩子 |
[00:17] | I’m getting a restraining order! | 我要申请遏制令 |
[00:19] | I’m gonna give you a reason | 放心 你迟早会需要的 |
[00:19] | to need one one day– you and your sick-ass son! | 给你和你的变态儿子用 |
[00:28] | Oh, for God’s sake. You’re following us now? | 天哪 你现在都跟踪我们了吗 |
[00:30] | You having fun, Lonnie? Huh? | 玩的开心吗 朗尼 |
[00:33] | Life’s good, isn’t it? | 人生真不错啊对不对 |
[00:36] | You’re not supposed to be within 100 feet of my family. | 你离我们的距离不能小于30米的 |
[00:38] | Don’t touch me. | 不要碰我 |
[00:39] | No, no, no. You need to get– | 不不不 你需要去… |
[00:45] | You all know what he did. | 你们都知道他的所作所为 |
[00:47] | You make me sick. | 真让我恶心 |
[00:54] | And so this brother comes across the yard. | 那哥们儿就穿过院子 |
[00:57] | He’s all skeezed out on crystal or something. | 他应该是毒品搞多了还是什么 |
[00:59] | And he says, he says, “Chicken pot pie.” | 然后他说 “鸡肉派” |
[01:02] | Like I’m supposed to know what that is, right? | 好像我知道那是什么东西似的 |
[01:04] | So my boy looks at him, | 然后我手下的的人看着他 |
[01:06] | points back at the block and he says, | 指着街道后面跟他说 |
[01:08] | “That way.” | “那边” |
[01:09] | Did not matter what this cat was on. | 那家伙想找什么不重要 |
[01:11] | He just doubles back to where he came from lickety-split, | 他只是想强调他是从英国来的 |
[01:14] | you know what I’m saying? | 知道我的意思吗 |
[01:16] | Hey, J, listen, I got some news. Um… | J 听我说 我有消息跟你说 |
[01:20] | I had to pull some strings, but I got you in at the CTA. | 我动用了点关系 把你送进芝加哥交管局了 |
[01:24] | That’s where– | 那里… |
[01:25] | That’s where city workers send their loser relatives. | 城里的人不是都把废物亲戚往那里送吗 |
[01:28] | It’s a job. | 那是一份工作 |
[01:29] | And it’ll help you get back on your feet. | 而且会帮你重新开始的 |
[01:30] | You know you sound more and more like him every day, right? | 你现在说话越来越像他了你知道吗 |
[01:34] | You start Monday. | 周一开始去上班 |
[01:41] | Okay, pop, sure. | 好的 老爸 没问题 |
[01:46] | Excuse me, I gotta take this. | 失陪 我去接个电话 |
[01:49] | Hello? | 喂 |
[01:52] | Strange how things worked out, huh? | 世事真是无常啊 对吧 |
[01:54] | How’s that? | 为什么 |
[01:55] | When we took you in, you were the problem. | 我们收养你的时候 你是有问题的人 |
[01:58] | And now you’re the golden girl, | 可现在你是大家眼中的好孩子 |
[02:00] | and I’m the prodigal son. | 而我是回头的浪子 |
[02:01] | Well, here we are, Justin. | 事已至此 贾斯汀 |
[02:04] | And now you have a second chance, | 现在你有改过自新的机会 |
[02:06] | so don’t piss on it. | 所以不要浪费掉了 |
[02:10] | We gotta roll. | 我们得走了 |
[02:13] | I’m sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
[02:26] | House belongs to a Dean Masters. | 房子是迪恩·马斯特斯的 |
[02:28] | His file was red-flagged to notify intelligence, | 他的档案被着重标记通知情报组了 |
[02:30] | but he must have been before my time. | 这人肯定在我进警署之前就出名了 |
[02:32] | Oh, yeah, him. | 对啊 是他 |
[02:33] | That robbery at the art institute last year. | 去年艺术学院的那个抢劫犯 |
[02:35] | We liked him as the fence. | 他就是个买卖贼赃的人 |
[02:37] | The neighbors heard a woman scream. | 邻居听到有女人喊叫 |
[02:39] | We knocked, he yelled out that he had a gun and to leave him alone. | 我们敲门他说手里有枪 让我们离远点 |
[02:44] | Masters, this is Sergeant Voight with the Chicago Police. | 马斯特斯 我是芝加哥警署的博伊特警长 |
[02:48] | Open up, make this easy on all of us. | 快开门 我们好好解决问题 |
[02:51] | – He’s gonna kill me! – Take it. | -他会杀我的 -上吧 |
[02:57] | – Drop it! – I told ’em I would kill her! | -放下枪 -我说过我会杀了她的 |
[03:00] | Drop it, Masters! | 放下枪 马斯特斯 |
[03:01] | – We’re here to help. – Let her go. | -我们是来帮忙的 -放开她 |
[03:03] | All we’re trying to do is have a good time. | 我们只是想好好玩玩 |
[03:05] | Isn’t that right, huh? | 对不对啊 |
[03:07] | Drop your weapon! Hands in the air! | 放下武器 举起手来 |
[03:09] | Do it now! | 马上 |
[03:10] | Easy, easy. Everybody take a breath. | 不要紧张 大家都深呼吸 |
[03:13] | She set me up. She’s trying to get me killed. | 她陷害我 她想害死我 |
[03:15] | Fine, you’re right. We can handle that. | 好 你说得对 我们会好好处理的 |
[03:18] | I got info. I got info on a deal that’s going down, | 我知道情报 我知道有笔交易的情报 |
[03:20] | and that’s why she’s setting me up. | 所以她才陷害我的 |
[03:22] | I don’t know what he– what he’s talking about. | 我不知道 不知道他在说什么 |
[03:24] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[03:25] | All right, we will help you. | 好 我们会帮你的 |
[03:27] | We will help you, but you’ve gotta let her go first. | 我们会帮你的 但你得先放她走 |
[03:30] | You don’t need her. | 你要她没用 |
[03:31] | Come on, give her to me. Come on. | 来 把她交给我 来 |
[03:33] | Give her to me. | 把她交给我 |
[03:34] | I’m dead anyway. | 反正我也死定了 |
[03:36] | No! | 不要 |
[03:43] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 没事了 |
[03:53] | He kept on saying, | 他一直在说什么 |
[03:55] | “They’re coming back for me. | 他们要回来找我了 |
[03:56] | They’re tying up loose ends.” | 他们要清理门户了 |
[03:59] | We need to get her checked out. | 我们得先找医生给她看看 |
[04:00] | Okay. | 好 |
[04:03] | I want a uniform with her at all times. | 找个警员陪着她 |
[04:05] | And as soon as she’s medically cleared, | 医生那边一检查完 |
[04:07] | I want her back at the barn. | 马上把她带回警署 |
[04:08] | You got it. | 明白 |
[04:12] | My sister and her partner went through this. | 我妹妹跟她的搭档也遇到过这种事 |
[04:14] | Guy blew his brains out | 她们接到电话出外勤 |
[04:16] | in front of them on a routine call. | 结果那个人在她们面前开枪自尽了 |
[04:18] | Gabby was fine, but it hit Shay pretty hard. | 加比没事 但是夏伊受打击很大 |
[04:21] | Don’t be afraid to talk to somebody, anybody. | 不要不敢跟别人倾诉 |
[04:23] | Me– if it sneaks up on you. | 如果感觉不好的话 尽管找我 |
[04:25] | – Thanks. – Yeah, appreciate it. | -谢谢 -不用客气 |
[04:35] | Aunt Peg’s here, | 佩格阿姨来了 |
[04:36] | and mom and her are trying to play cards. | 妈妈想跟她一起打牌 |
[04:39] | All right, ten more minutes. | 好 我还有十分钟就行了 |
[04:41] | Well, according to the agreement you signed with her, | 根据你跟她签署的协议 |
[04:43] | noise cutoff time is 4:00. | 你4点钟就不能发出噪音了 |
[04:46] | Let me see that. | 给我看看 |
[04:49] | I don’t remember signing anything. | 我不记得签过啊 |
[04:56] | You know, your mother and I got it all worked out. | 我跟你母亲的事都没问题了 |
[04:57] | There’s no need for you to place peacemaker. | 不用你来做和事佬 |
[05:00] | If you want to get away from her so bad, | 如果你这么想离开她 |
[05:02] | why don’t you just get an apartment? | 为什么不另找房子住呢 |
[05:04] | I don’t live in the garage to be away from your mother. | 我住车库不是想远离你母亲 |
[05:06] | I live here to be close to you. | 而是想离你近点 |
[05:09] | Dad, that’s sweet. | 爸 你真好 |
[05:10] | Yeah. Sweet. | 是啊 好 |
[05:16] | Father/daughter dance tomorrow. | 明天是父女舞会哦 |
[05:18] | Got my suit picked out. | 记得帮我挑一套西服 |
[05:20] | You wanna go? | 你要去吗 |
[05:22] | Of course! | 当然 |
[05:27] | Yeah, I’m gonna put you on hold. | 好 你先稍等 |
[05:29] | – Burgess, Atwater. – Hmm? | -伯吉斯 阿特沃特 -怎么了 |
[05:31] | A lady over on West Vernon Park | 西弗农公园那边有位女士 |
[05:33] | has been letting stuff pile up in her backyard, | 后院一直堆着各种东西 |
[05:36] | and the buttinski neighbors called the sheriff, apparently, | 然后她的狗屁邻居打电话找了治安官 |
[05:39] | gave her 30 days to clean it up. | 说让她30天之内清理干净 |
[05:41] | And I guess the old lady hasn’t done anything, | 我猜那个老家伙应该没清理 |
[05:43] | so head over there, | 所以你们过去 |
[05:45] | and if she hasn’t made any progress, lock her ass up. | 如果她真的没动的话 就把她抓进来 |
[05:49] | Lock her up for being a slob? | 就因为她懒就把人家关起来吗 |
[05:51] | You know, when you’re queen for a day, Burgess, | 如果哪天你说了算的话 伯吉斯 |
[05:53] | you can keep all the happy laws | 那你可以做你的好人 |
[05:55] | and get rid of all the mean ones. | 啥也不用管 |
[05:56] | But until then move your buns, okay? | 在此之前 滚去干活 好吗 |
[05:59] | We’ll bring something back for you, Sarge. | 我们会给你带东西回来的 警长 |
[06:01] | Maybe she’s got an old box of personality | 也许她在地上为你留了 |
[06:02] | laying around there for you. | 一箱子人品呢 |
[06:09] | Olinsky, your daughter’s school’s on line four. | 奥林斯基 你女儿学校的来电在四号线 |
[06:13] | Dean Masters was a hotshot artist in his 20s, | 迪恩·马斯特斯二十几岁时是个自傲的艺术家 |
[06:18] | work dried up, picked up a drug habit. | 没有工作 染上了毒瘾 |
[06:20] | He’s suspected of not only being a fence | 他不仅有买卖赃物的嫌疑 |
[06:22] | but also forging paintings. | 还有仿作名画的嫌疑 |
[06:24] | What was that thing intelligence had him on? | 那他是怎么犯到情报部门头上的呢 |
[06:26] | Stolen Klimt. Never resurfaced. | 一幅克里姆的画被盗了 再也没出现过 |
[06:28] | What the hell is a Klimt? | 克里姆是个什么 |
[06:29] | – An artist. – Named Klimt? | -一个艺术家 -名字叫克里姆吗 |
[06:31] | – Yeah. – That’s a funny name, right? | -是的 -这名字真搞笑 对吧 |
[06:33] | Or am I alone on this? | 还是说只有我一个人觉得好笑 |
[06:34] | Klimt. Say it out loud. | 克里姆 大声读出来 |
[06:36] | It’s kinda funny, yeah. | 确实有点好笑 是的 |
[06:38] | So this whole “they’re gonna kill me” thing | 所以马斯特斯说的什么 |
[06:41] | that Masters was going on about | “他们要杀我”的事 |
[06:43] | was either about the stolen painting or something else. | 极有可能与被盗的画作有关 |
[06:45] | Or he was just tripping and talking nonsense. | 也有可能他只是磕嗨了胡说八道而已 |
[06:48] | I mean, did you see his pupils? He was gakked out of his mind. | 你看到他的瞳孔了吗 肯定是嗑得神志不清了 |
[06:50] | We got a known suspect, | 所以我们掌握的这个嫌疑人 |
[06:51] | took his own life rather than face something heavy-duty. | 因为想逃避责任所以自杀了 |
[06:54] | We pursue the case. | 我们继续追查这个案子 |
[06:58] | She’ll take care of you. | 她会照顾你的 |
[07:00] | Lindsay, will you take this? | 琳德赛 你过来处理一下 |
[07:04] | How you feeling? | 你感觉怎样 |
[07:05] | Like hell. | 糟糕透顶 |
[07:06] | Yeah. | 是啊 |
[07:08] | Let’s get a cup of coffee. | 过来喝杯咖啡吧 |
[07:09] | I gotta run to Lexi’s school in a bit. | 我得去一下莱克西的学校 |
[07:11] | – Everything all right? – Yeah, it’s fine. | -有什么事吗 -没事 |
[07:12] | Okay, cool. | 好 去吧 |
[07:17] | I guess I should thank you for last night. | 我应该谢谢你昨晚救了我 |
[07:19] | Well, he chose his head instead of yours. | 他选择爆了自己的头 而不是你的 |
[07:22] | We all got lucky. | 我们都很走运 |
[07:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:28] | It’s okay. | 没事的 |
[07:31] | How well did you know Dean Masters? | 你有多了解迪恩·马斯特斯 |
[07:34] | I just met him last night. | 我昨晚才认识的他 |
[07:36] | It was only the third time I’ve ever…done that. | 这不过是我们第三次做 做那种事 |
[07:41] | I’m a licensed esthetician. | 我是一个职业美容师 |
[07:42] | I worked at a salon up till about a week ago. | 直到一周前我都在一个美容沙龙工作 |
[07:46] | I wasn’t making rent. | 但我付不起房租 |
[07:48] | Maybe this is a sign that that life’s not for you, huh? | 也许这正说明了你不适合那种生活吧 |
[07:52] | Yeah. | 是的 |
[07:55] | Do you know why Dean thought you were trying to set him up? | 你知道为什么迪恩觉得你陷害他吗 |
[07:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:58] | I swear to God, I got there, | 我对天发誓 我到那儿的时候 |
[08:00] | and–and he was pissed | 他就已经很生气了 |
[08:02] | because I wasn’t the girl he asked for and– | 因为我不是他要的那个女孩 |
[08:05] | Who was he expecting? | 他想要的是谁 |
[08:09] | Nadia. | 娜迪亚 |
[08:23] | Ma’am? | 女士 |
[08:25] | Hello. | 你好 |
[08:25] | I’m officer Burgess. This is officer Atwater. | 我是伯吉斯警官 他是阿特沃特警官 |
[08:28] | Hello. | 你们好 |
[08:30] | Ms. Evans, you’ve exceeded the 30 days– | 埃文斯太太 您超过30天的时限了 |
[08:32] | I’m trying. I’m sorry. | 我正在打扫 抱歉 |
[08:34] | I’m trying, but I just can’t seem to… | 我在努力整理 但就是没法… |
[08:38] | get started. | 开始 |
[08:39] | We’re gonna have to place you under arrest, ma’am. | 我们不得不逮捕您了 女士 |
[08:41] | If you could turn around for me. | 请您能转身 |
[08:42] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:44] | I just–I need to talk to my partner. | 我 我需要和我同伴谈谈 |
[08:46] | Real quick, ma’am. | 很快的 女士 |
[08:49] | I’m not locking this lady up. | 我不会把这个女士铐起来的 |
[08:51] | You wanna talk about some bad karma? | 你不知道因果报应这回事吗 |
[08:52] | Well, I’d rather piss her off than Platt, feel me? | 我宁愿遭报应也不想惹普拉特 知道吗 |
[08:56] | Wait. | 等等 |
[08:59] | Ma’am, would you do me a favor? | 女士 您能帮我个忙吗 |
[09:01] | Would you grab that coffee can behind you? | 您能把您身后那个咖啡罐给我吗 |
[09:05] | That one. There you go. | 那一个 对的 |
[09:07] | Now take that banana peel– | 把那个香蕉皮 |
[09:09] | or whatever it is. | 或者不管那是什么 捡起来 |
[09:11] | Yep, yep, yep. | 对对对 |
[09:13] | Okay, now drop it in the coffee can. | 好的 把它丢到咖啡罐里 |
[09:18] | Good enough for us. | 暂时可以了 |
[09:20] | Have a good day, ma’am, | 祝您愉快 女士 |
[09:21] | and please do get your house cleaned up, | 请您一定要把房子打扫干净 |
[09:23] | or indeed you will be arrested by other officers. | 否则您一定会被其他的警员逮捕的 |
[09:30] | Just like that. | 搞定啦 |
[09:37] | Guy who runs this place is Adam Mazur. | 这一块是亚当·马苏尔的地盘 |
[09:39] | – I know him from vice. – Right. | -我是在缉捕队时知道他的 -好的 |
[09:41] | Called him the whac-a-mole pimp. | 他们叫他地鼠皮条男 |
[09:42] | We’d beat him down, and he’d pop up somewhere else | 我们搞定他 然后一个星期后 |
[09:44] | a week later with a new stable. | 他又会在另一个地方建个窝 |
[09:46] | – Let’s go. – All right. | -出发 -好的 |
[09:50] | Membership, guys? | 你们是会员吗 |
[09:51] | Yeah. Right here. | 是啊 看这里 |
[09:54] | If you press an alarm, I will break your hand. | 敢按报警器 我就打断你的手 |
[09:57] | Get up against the wall. Now. Turn around. | 趴墙上 马上去 转身 |
[10:00] | Chicago PD. Everybody stay calm. | 芝加哥警署 大家不要惊慌 |
[10:03] | Put your hands where I can see ’em, please. | 把手伸出来 谢谢 |
[10:05] | Put your hands where I can see ’em. | 把手放在我看得见的地方 |
[10:07] | How you doing, Mazur? | 你好啊 马苏尔 |
[10:13] | Got a girl named Nadia? | 你手下有叫娜迪亚的姑娘吗 |
[10:15] | Never heard of her. | 从来没听过她 |
[10:18] | – She’s in room eight. – Thank you, thank you. | -她在八号房间 -谢谢 |
[10:28] | Knock, knock. | 有人在吗 |
[10:29] | I was getting a legitimate massage. | 我这是在接受合法按摩 |
[10:30] | I’ll bet you were. Get out there, come on! | 就算你是吧 出去 快点 |
[10:33] | Go! | 快走 |
[10:36] | Are you Nadia? | 你是娜迪亚吗 |
[10:37] | Please don’t shoot me. | 别对我开枪 求你了 |
[10:40] | I’m not gonna shoot you. Everything’s gonna be fine. | 我不会对你开枪的 没事的 |
[10:42] | – All right? – Okay. | -好吗 -好的 |
[10:43] | – Just come with me. – Okay. | -跟我走 -好的 |
[10:44] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[10:45] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -好的 |
[11:00] | – Here. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[11:02] | I think they’re swollen. | 我觉得肯定肿了 |
[11:03] | Seriously, dude. | 说真的 兄弟 |
[11:05] | I’ll take your word for it. | 我相信你 |
[11:10] | Uniforms picked up Nadia | 娜迪亚在罗斯福大街 |
[11:11] | trying to score over on Roosevelt. | 想买毒品的时候被抓住了 |
[11:12] | They’re bringing her in. | 他们把她带回来了 |
[11:14] | – You all right? – No. | -你还好吗 -不好 |
[11:16] | Just checking. | 我就是问问而已 |
[11:17] | Yeah, I’m glad we’re all having fun with this. | 牺牲下自己娱乐了大家 真棒啊 |
[11:19] | Antonio, Wendy and I wanna have kids. | 安东尼奥 我和温迪还想要孩子呢 |
[11:22] | If I’m sterile… | 如果我不行了的话 |
[11:24] | I’m gonna have that chick’s neck. | 我要把那妞的脖子拧下来 |
[11:25] | This is all on you, Ruzek. | 这都怪你 鲁塞克 |
[11:27] | You can’t let your guard down like that, ever. | 做警察的不能那样放松警惕 绝对不行 |
[11:31] | Good talk. | 说得好 |
[11:33] | We found these in Lexi’s locker. | 我们在莱克西的储物柜里发现了这些 |
[11:35] | I know what you do for a living, | 我知道您是干什么的 |
[11:37] | so I’m going to let you handle it. | 所以我就让您来处理这件事吧 |
[11:39] | But… we have a zero tolerance policy. | 但是 我们这里是零容忍政策 |
[11:41] | It’s an automatic suspension. One week. | 她要自动停学 一周 |
[11:50] | What am I going to say to your mother? | 我该怎么跟你妈妈说 |
[11:52] | I’ll hide in the garage. Works for you. | 我可以躲在车库里 帮你干活 |
[11:58] | When did you start smoking pot? | 你什么时候开始抽大麻的 |
[11:59] | – They weren’t mine, dad. – Then whose were they? | -那不是我的 老爸 -那是谁的 |
[12:02] | No one’s. I found them. | 不知道 我捡的 |
[12:03] | Oh? Is it that senior with the stupid name | 是吗 是不是你那个高三男朋友的吗 |
[12:06] | that you’ve been seeing? | 名字很白痴的那个 |
[12:07] | No. | 不是的 |
[12:12] | All right, see you at home. | 那好吧 在家见 |
[12:14] | Dad, they’re just joints. Please don’t go crazy. | 老爸 只是大麻 别太小题大做了 |
[12:17] | It’s okay. | 我知道 |
[12:23] | So what can you tell me about Dean Masters? | 跟我说说迪恩·马斯特斯吧 |
[12:26] | Didn’t really know him. I went on one date with the guy. | 不熟 我就跟他约过一次 |
[12:28] | You sure about that? I heard you were his favorite. | 你确定吗 我听说你是他的最爱呢 |
[12:32] | Yeah, I get that a lot. | 我经常听人这么说 |
[12:34] | I bet. | 肯定的 |
[12:36] | All right, so where’d you grow up? | 好了 你在哪儿长大的 |
[12:39] | What neighborhood? | 哪一个社区 |
[12:41] | Lake Forest. I was homecoming queen, | 森林湖城 我是返校节皇后 |
[12:42] | and Michael Jordan was our neighbor. | 迈克尔·乔丹就住隔壁 |
[12:44] | Really? You know, I grew up there too. I was the valedictorian. | 是嘛 我也在那儿长大 我还是优秀毕业生呢 |
[12:49] | Seriously, how old are you? | 说实话 你几岁了 |
[12:50] | You know I can find out in two minutes. | 你知道我可以在两分钟内就查出来 |
[12:54] | 18 in a month. | 差一个月满十八 |
[12:56] | But I used a fake I.D., so don’t hassle ’em. | 我用的是假身份证 所以别找他们麻烦 |
[12:58] | I need the work. | 我需要那份工作 |
[13:01] | So Dean mention having any problems with anybody? | 所以迪恩提过他和谁有过节吗 |
[13:03] | Nope. | 没有 |
[13:07] | What were you trying to score, heroin? | 你本来想买什么毒品 海洛因吗 |
[13:15] | Look… I can get you a fix. | 听着 我可以给你弄点 |
[13:21] | You have my word on that. | 我向你保证 |
[13:22] | But I need some information first. | 但你得先开口交待 |
[13:25] | Why would Dean eat a bullet? He had enemies? | 迪恩为什么要自杀 他有仇家吗 |
[13:29] | No. The opposite. | 没有 正好相反 |
[13:32] | Dean was the sharing type. | 迪恩很讲义气 |
[13:34] | Give me a name. | 他是谁 |
[13:36] | Santa. | 圣诞老人 |
[13:39] | Guy named Santa? | 一个叫圣诞老人的人吗 |
[13:40] | No, no. That’s how I remembered it. | 不 不 这是我记住他的方法 |
[13:43] | “No-el.” | 诺 尔 |
[13:46] | Noel. Noel Harris. | 诺尔 诺尔·哈瑞斯 |
[13:48] | Yeah, he brought the skag. | 对 他买的海洛因 |
[13:49] | He owns some sort of card shop or some deal over on Polk. | 他在波尔克有家卡片店还是什么的 |
[13:51] | I don’t know. He was rambling. | 我不清楚 他这人到处跑 |
[13:57] | Okay. Let’s go. | 好了 咱们走吧 |
[14:08] | Hey, what’re you doing? | 你这是干什么 |
[14:11] | Just for a little while. | 就在这待一会儿吧 |
[14:15] | You better come back here, bitch! I mean it! | 你最好给我回来 贱人 回来 |
[14:25] | Multiple pain-in-the-ass neighbors have complained | 一堆的烦死人的邻居抱怨 |
[14:28] | that you two dolts didn’t do a damn thing. | 你们两个蠢蛋屁事都没干 |
[14:30] | Ms. Evans was making a good-faith effort to– | 埃文斯女士很有诚意地… |
[14:32] | What are you, on the stand now, Burgess? | 你这是在帮她出头吗 伯吉斯 |
[14:34] | A good-faith effort? | 还有诚意 |
[14:35] | Does she keep your balls in the glove box, Atwater? | 她把你的胆都放到杂物箱里吗 阿特沃特 |
[14:38] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[14:38] | Then why is she calling the shots all the time? | 那为什么什么都是她说了算 |
[14:41] | You go back there, | 你们再去一趟 |
[14:42] | and if that nutcase hasn’t made a serious dent in the clean-up, | 如果那个疯子的清扫工作还没有进展 |
[14:45] | you slap some bracelets on her and you bring her in… | 你就把她铐给我回来 |
[14:48] | or I will park you both on crossing guard duty, | 要不然我就把你们安排去指挥交通 |
[14:51] | which is maybe where you belong, | 也许你们就这点本事了 |
[14:52] | ’cause I got no patience for soft cops. | 因为我最不耐烦软蛋警察 |
[14:55] | Now get outta here. | 现在马上去 |
[15:00] | – Sorry. – I’ll deal with this lady now. | -对不起 -这次我去跟那位女士交涉 |
[15:03] | Of course. I understand. | 当然 我理解 |
[15:07] | I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[15:10] | That was Commander Perry. | 是佩里局长打来的 |
[15:11] | You gotta end this. | 你得把这件事给了结了 |
[15:13] | – End what? – The Rodiger family. | -了结什么事 -罗迪杰一家的事啊 |
[15:16] | First a restraining order. | 他们先是申了个遏制令 |
[15:17] | Now they’ve filed a formal complaint against you with the city. | 现在都已经对你正式提起诉讼了 |
[15:20] | You don’t know the whole story. | 你不知道这件事的来龙去脉 |
[15:21] | I do, actually. | 其实我知道 |
[15:24] | This unit does not need your name and face in the papers | 警署可不想你的名字出现在报纸上 |
[15:27] | as some “Vendetta cop.” | 标题写什么《复仇警察》 |
[15:29] | Just let homicide do their job. | 让凶案组去查吧 |
[15:32] | They’re not, though. | 可是他们不干活啊 |
[15:34] | And what, the family’s just gonna have to | 然后呢 每次走过朗尼·罗迪杰的家 |
[15:35] | eat it every time they walk by Lonnie Rodiger’s house? | 家里人都要忍气吞声吗 |
[15:38] | The world isn’t fair. You just learning this? | 这世界本就不公平 你才知道这道理吗 |
[15:42] | You got potential to be great police, Halstead. | 你有当好警察的潜力 霍斯特德 |
[15:47] | So drop it. | 放下这事吧 |
[15:55] | Hello? | 有人吗 |
[15:57] | Mr. Harris? Chicago police. | 哈里斯先生 芝加哥警署 |
[16:01] | Hello? | 有人吗 |
[16:06] | Noel Harris! | 诺尔·哈瑞斯 |
[16:12] | Look at this. | 看看这个 |
[16:12] | This guy selling cards or Daisy Dukes? | 这人到底是卖卡片还是热裤 |
[16:12] | 《正义前锋》里的Daisy Dukes 穿短到不能再短的热裤 | |
[16:16] | We’re too late. | 我们来晚了 |
[16:25] | Found a bunch of this in the trash. | 在垃圾里找到一堆这个 |
[16:27] | What’s that? | 这是什么 |
[16:29] | You know how you can run money | 你知道为什么 |
[16:30] | through the washer and it doesn’t rip up? | 钱放洗衣机里洗过还不会破吗 |
[16:32] | That’s ’cause it’s not made out of paper. | 那是因为钱不是纸做的 |
[16:34] | It’s made out of fabric. Same stuff in blue jeans. | 是布 和蓝牛仔裤同一种布料 |
[16:38] | See? Perfect texture. This guy was good. | 看见了吗 料子很好 这个人很在行 |
[16:42] | I want you to get everybody over to Masters’ house. | 你去让所有人都到马斯特斯的家里 |
[16:44] | I want that place searched inside out. | 里里外外都搜一遍 |
[16:46] | Yeah, you got it. | 知道了 这就去安排 |
[16:55] | Bedrooms are clear. | 卧室没问题 |
[16:59] | We’re missing 20 square feet. | 我们漏掉了一块地方 |
[17:02] | Right there. | 就在这里 |
[17:07] | You got it? | 是这里吗 |
[17:12] | Bingo. | 找到了 |
[17:29] | See, I mean, that is some serious talent, man. | 看吧 我就说这个人有两下子 |
[17:31] | – This guy’s a failed artist? – Yep. | -这个人是个失败的艺术家吗 -对 |
[17:33] | It’s funny the things people end up doing | 人们本行如果混不下去 |
[17:35] | when they can’t do what they really want, huh? | 真是花样百出啊 |
[17:37] | This is Agent Joe Hill. | 这是乔·希尔探员 |
[17:38] | Secret service, Chicago field office. | 特勤局 芝加哥分局的 |
[17:40] | We go back a ways. | 我们是老相识了 |
[17:41] | Where’s your earpiece and your sunglasses? | 你的耳机和墨镜呢 |
[17:43] | That’s only when Obama’s in town. | 只有奥巴马来的时候才会用到 |
[17:45] | Does this mean we’re handing over the case? | 这意味着我们要把案子移交出去吗 |
[17:47] | No. Technically I can’t get involved | 不是 按照规定来说我不能插手 |
[17:48] | unless there’s actual counterfeit currency found, | 除非真的出现假币 |
[17:50] | But Hank just thought I could help. | 但是汉克觉得我能帮上忙 |
[17:53] | I thought counterfeiters were using high-end printers nowadays. | 我以为如今造假币的都使用高端打印机了 |
[17:56] | There’s digital tech that’ll print a pretty good 5 or 10, | 现在数码技术可以打印出乱真的五块和十块 |
[17:59] | then you pass it off at Walgreens buying dollar items. | 然后在沃尔格林[美国最大连锁药店]买东西花光 |
[18:02] | That’s what we call “Baby laundering.” | 我们管那个叫”婴儿洗钱” |
[18:03] | Using plates– this is old-school. | 而用模板 这可是个老派的方法 |
[18:05] | Takes some real work. | 需要真功夫 |
[18:06] | There’s three steps. | 一共有三步 |
[18:07] | The plates, the paper, and the printer. | 雕版 钞纸和印刷机 |
[18:09] | Guess who we’re looking for now. | 猜猜我们现在该找谁 |
[18:11] | The hooker that kicked Ruzek in the nuts. | 踢鲁塞克蛋蛋的那个妓女 |
[18:13] | How’d she characterize her interaction with Dean Masters? | 她是怎么说自己和迪恩·马斯特斯的关系的 |
[18:16] | Went to his place once. | 只去过他家一次 |
[18:19] | 45 text messages between him and her over the last two weeks. | 过去两周他们俩之间有45条短信来往 |
[18:25] | – You said you’d hook me up. – And I will. | -你说了会帮我弄粉来的 -我会的 |
[18:28] | You gotta help me. You gotta… | 你一定要帮帮我 一定要… |
[18:29] | Okay, come on. | 好了 坐下吧 |
[18:31] | Come on. | 坐下吧 |
[18:34] | Nadia. Hey. Focus. | 娜迪亚 看着我 |
[18:37] | Why’d you lie to me? | 你为什么要骗我 |
[18:39] | I gave you Noel! Isn’t that enough? | 我招出了诺尔 还不够吗 |
[18:41] | I’ll tell you when it’s enough. | 什么时候够了我会告诉你的 |
[18:45] | Do you want to get well? Huh? | 你还想不这么百爪挠心吗 |
[18:48] | I can get you the fix that you need, | 我可以给你弄来你要的东西 |
[18:49] | but I need you to tell me what’s going on. | 但我要你告诉我到底是怎么回事 |
[18:53] | They said they’d kill me. | 他们说会杀了我的 |
[18:55] | Who? | 谁说的 |
[18:58] | I was at Dean’s a few nights ago. | 前几晚我有次在迪恩家 |
[19:01] | It was the last time I saw him. | 那是我最后一次看到他 |
[19:03] | He went out to score for us. | 他出去帮我们买毒品 |
[19:04] | I went out front to have a smoke | 我去屋外抽了根烟 |
[19:06] | ’cause he didn’t like it in the house. | 因为他不喜欢别人在他家里抽 |
[19:09] | A group of guys with guns walked up. | 一群带着枪的男人走进来 |
[19:13] | One of ’em took out his cell phone and took a picture of me, | 有个人拿走了他的手机 照了张我的照片 |
[19:16] | said if I said anything he’d find me and kill me. | 说如果我敢开口 就会找到我杀了我 |
[19:20] | Okay. What did he look like? | 好吧 他长什么样 |
[19:23] | Young. Black. Jeans, hoodies. | 年轻黑人 穿着帽衫牛仔裤 |
[19:28] | I was so scared I just…left. | 我特别害怕 就赶快离开了 |
[19:32] | But I saw them get into this delivery van… | 但我看到他们进了一辆面包车 |
[19:35] | with a Jesus fish painted on it. | 车上画着耶稣鱼的标志 |
[19:35] | 基督教代表符号 希腊语”鱼”写做”Ichthys” | |
[19:39] | What? | 什么 |
[19:41] | Hey! | 清醒点 |
[19:43] | Is this you tripping? | 你是在耍我吗 |
[19:44] | No. I swear to God. | 不 我指天发誓 |
[19:45] | There was a big Jesus fish painted on the back of the truck. | 车背后有很大一幅耶稣鱼的图 |
[19:52] | Okay. | 好吧 |
[19:57] | Come on. | 穿上 |
[19:58] | You cold? You did good. | 冷吗 你做得很好 |
[20:02] | – Here. – Now can we go score? | -给你 -现在能去买粉了吗 |
[20:03] | Soon. | 快了 |
[20:05] | I swear to God, if you’re lying to me, | 我发誓 如果你敢骗我的话 |
[20:06] | – I’m gonna– – You’re gonna what? | -我绝对… -你绝对怎么样 |
[20:11] | Do you have any idea how many charges I could drop on you right now? | 你知道我现在能给你多少项指控吗 |
[20:16] | I told you I would take care of you and I will. | 我说了我会照顾你 我就肯定会 |
[20:19] | So I need you to take it down a notch and wait. | 所以我需要你冷静点 耐心等待 |
[20:28] | Come on. | 来吧 |
[20:29] | Okay, PODS found a match to the delivery van | 警方监控里找到了符合描述的面包车 |
[20:32] | with the Jesus fish on the back. | 车后有张耶稣鱼的图案 |
[20:34] | You know, the symbol’s actually called an Ichthys– | 你们知道吗 这个标志实际上叫做”伊克塞斯” |
[20:36] | – Jin? – Fine. | -行了吉恩 -好吧 |
[20:38] | You wanna keep calling it a “Jesus fish,” knock yourself out. | 你们想继续叫”耶稣鱼”就叫吧 |
[20:40] | Also found something else. | 还发现了别的东西 |
[20:42] | – Tabernacle? – Yeah. | -帐幕吗 -对 |
[20:44] | This van’s registered to the Tabernacle of Divinity. | 这辆车注册在”神之帐幕”名下 |
[20:47] | It’s a storefront church on 63rd and Cal. | 是座位于63街和加州大街路口的沿街教堂 |
[20:50] | They use it to deliver meals to the elderly. | 他们用这种车给老年人送饭 |
[20:52] | That’s Pastor Mike’s place. An ex-GD. | 麦克牧师在那里 原来是混帮派的 |
[20:55] | Supposedly underwent a jailhouse conversion a few years back. | 几年前应该坐过牢的 |
[20:57] | Guess it didn’t take. | 我猜还是没坐够啊 |
[20:58] | All right. I’ll show Nadia a lineup | 好的 我去让娜迪亚 |
[21:00] | of this guy and his associates. | 认认这人和他同伙 |
[21:01] | If she picks anybody out, I’ll get a warrant. | 如果她认出来谁 我就去弄搜查令 |
[21:12] | – Thanks, gents. – No problem. | -谢两位了 -别客气 |
[21:18] | – Brayden. – Yeah. | -布雷登 -是我 |
[21:21] | Alvin Olinsky. Lexi’s dad. | 埃尔文·奥林斯基 莱克西的父亲 |
[21:23] | Yeah. Hey…sir. | 您好 先生 |
[21:25] | We never actually met… | 我们从来没正式见过 |
[21:26] | because every time you come over to pick up my daughter | 因为你每次来接我女儿的时候 |
[21:28] | you’ve only stayed out in the car. | 都只是坐在车里 |
[21:31] | Yeah, that’s my bad. | 是的 是我不好 |
[21:34] | What the hell are you looking at? | 你看什么看 |
[21:37] | Hey, don’t mind her. | 不用管她 |
[21:40] | Do you know anything about the joints | 我们在莱克西的储物柜 |
[21:41] | that were found in Lexi’s locker? | 里找到的大麻 你知情吗 |
[21:44] | No, sir. | 不 先生 |
[21:47] | Let me have your phone. | 把手机给我 |
[21:52] | So, uh… no texts from her today? | 今天她没给你发短信吗 |
[21:55] | Or did you just erase them all? | 还是你都删掉了 |
[21:57] | Uh, we haven’t… | 我们还没有… |
[21:59] | talked, you know, or texted, so… | 说过话 或者发短信 所以… |
[22:02] | Come here. Come on. | 来 过来 |
[22:06] | Yo, am I under arrest? | 我是被逮捕了吗 |
[22:08] | Well, should you be? | 你该被逮捕吗 |
[22:10] | – No, I was just asking. – Sit. | -不 我只是问一下 -坐下 |
[22:48] | Police! Everybody get on the ground! | 警察 所有人都趴下 |
[22:50] | Get on the ground! | 趴在地上 |
[22:52] | Put your hands behind your head! | 双手抱着头 |
[22:53] | On the wall! | 趴墙上 |
[22:55] | Down on your knees! Gun! | 给我跪下 拿走枪 |
[22:57] | Gun! | 拿走枪 |
[22:59] | What? Shut up! Get down! | 说什么 闭嘴 趴下 |
[23:01] | Don’t look at me, man. Keep your hands up! | 别看我 手举起来 |
[23:02] | – Put ’em up higher! – Turn around! | -举高点 -转过去 |
[23:03] | Put your hands back! Think I’m kidding you? | 把手放背后 以为我在开玩笑吗 |
[23:06] | Gimme this one. Palm to the sky. | 这只也给我 手心朝外 |
[23:08] | God’s soldier, huh, Mike? | 神的战士吗 麦克 |
[23:10] | He bless you with all this cash? | 这些钱是他赐给你的吗 |
[23:11] | Man, those are just donations for our Meals on Wheels. | 伙计 那些只是大家捐赠的福利送餐的钱 |
[23:14] | Hey, keep y’all mouths shut! Don’t say nothing! | 听好 所有人都闭嘴 什么都别说 |
[23:25] | No plates. No paper. | 没有雕版 没有钞纸 |
[23:26] | No sign of any printing operation. | 没有任何印刷操作的迹象 |
[23:28] | We really think Pastor Mike has the skills for counterfeiting? | 麦克牧师真的有那个本事做伪钞吗 |
[23:35] | I got a text from Lexi asking where you are. | 莱克西发给你短信 问你在哪里 |
[23:37] | Text her back. “I’m busy, what’s up?” | 回复她 “我在忙呢 怎么了” |
[23:57] | Read it. | 读出来 |
[24:00] | “I think my dad knows I was holding for you.” | “我觉得我爸知道我帮你藏大麻了” |
[24:08] | Look, I’m sorry, okay? | 真的很抱歉 |
[24:12] | My applications went out for college, | 我在申请上大学 |
[24:13] | and I couldn’t have those joints on my record, you know? | 档案里不能被记上这笔 知道吗 |
[24:21] | Stand up. | 站起来 |
[24:38] | I don’t ever want to see you again. | 别让我再看见你 |
[24:40] | You won’t, sir. | 好的 先生 |
[24:43] | Yeah. Starting now. | 很好 从现在开始 |
[24:45] | Go. | 滚吧 |
[25:00] | – Ma’am? – I’ve been cleaning. | -夫人 -我在打扫了 |
[25:02] | In my bedroom, in the back. | 打扫了卧室 打扫了里面房间 |
[25:04] | We’ll need to see it. | 我们需要看一下 |
[25:06] | I promise you. | 我没有骗你 |
[25:07] | Ma’am, we need to see progress, | 夫人 我们需要看下您的进展 |
[25:08] | or we’re going to have to place you under arrest. | 否则我们就得逮捕您 |
[25:11] | Okay. | 好吧 |
[25:22] | Look, see? It’s all here. | 你们看 都清理到这里了 |
[25:25] | I’ve been working on it. | 我一直在打扫清理呢 |
[25:28] | Now please… leave. | 请离开吧 |
[25:34] | – Did you hear that? – No. What? | -听见了吗 -什么 |
[25:36] | It’s back there. | 后面传来的 |
[25:38] | Do not go down there! You’re not allowed! | 你不能下去 你没有授权 |
[25:40] | – No. Get out! – What’s in there? | -出去 -里面有什么 |
[25:42] | Nothing. You need to leave. | 没什么 你得走了 |
[25:44] | You have no right to be in here. | 你们没权在这里 |
[25:45] | Yeah, we do. Open it. | 我们有 打开它 |
[25:46] | No! | 别 |
[25:48] | – No, get away from there! – Ma’am! | -快闪开 -女士 |
[25:51] | – No! – Ma’am! | -不 -女士 |
[25:52] | Get away! No! No! | 走开 不 不 |
[26:20] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[26:43] | Oh, my God. | 我的老天 |
[26:57] | Hey, it’s okay. | 没事了 |
[27:01] | Mama said no strangers. | 妈妈说不能和陌生人说话 |
[27:05] | Okay, but it’s all right now. You’re safe. | 没错 可是现在没关系 你安全了 |
[27:12] | Come here. | 过来 |
[27:17] | It’s okay. Yeah. | 没事了 |
[27:19] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 没事了 |
[27:22] | It’s okay. | 没事了 |
[27:26] | It’s okay. | 没事了 |
[27:28] | We owe you an apology, pastor Mike. | 我们向你道歉 麦克牧师 |
[27:31] | That’s a start. | 继续说 |
[27:32] | I mean, here we were thinking you’re the brains | 我们以前怀疑你是一起 |
[27:33] | behind a counterfeit ring. | 假币案的幕后主使 |
[27:34] | But really you’re a small-time charlie | 可你只是太单纯 |
[27:35] | Who’s too dumb to know you’ve been played. | 单纯到都不知道自己被耍了 |
[27:38] | Naw. “The sufferings of this present time | 不对 当前的苦痛 |
[27:40] | are not worth comparing to the glories of God.” | 不可与神的光辉相提并论 |
[27:44] | That’s Romans. | 罗马人的谚语 |
[27:58] | That’s some kind of trick. | 小伎俩而已 |
[28:00] | Your crew took out Noel Harris. | 你的人除掉了诺尔·哈瑞斯 |
[28:02] | Dean Masters knew he was on your list. | 迪恩·马斯特斯知道在你的名单上 |
[28:04] | He freaks out, kills himself first. | 他吓坏了 所以干脆自杀了 |
[28:07] | And the problem is… you got paid in funny money. | 问题是 你拿到的薪水是假钱 |
[28:16] | Why don’t you tell us who hired you | 到底是谁雇了你 |
[28:17] | for the hit on Harris. | 对哈瑞斯下手 |
[28:19] | I’ll talk to the state’s attorney, | 我可以跟州检察官说说 |
[28:21] | see about you getting 20 years instead of life. | 看看能不能判你个20年 不终身监禁 |
[28:26] | All right. | 好吧 |
[28:27] | Pastor Mike was contracted by this man… | 雇麦克牧师的是这个人 |
[28:31] | Glen Ward. | 格林·沃德 |
[28:33] | Now, Ward has done federal time in Leavenworth | 沃德因制假钞在莱文沃斯 |
[28:37] | for counterfeiting. | 服过刑 |
[28:39] | But how Ward and his printing crew | 但是沃德和他手下印刷的人 |
[28:40] | hooked up with Dean Masters and Noel Harris | 是怎么跟迪安·马斯特斯和诺尔·哈瑞斯 |
[28:42] | is anybody’s guess, and why the two of them | 勾搭在一起的 他们两个 |
[28:44] | are both dead now, who knows? | 又为什么现在都死了呢 |
[28:45] | Pastor Mike didn’t say why Ward wanted them dead? | 麦克牧师没说过沃德为什么想让他们死吗 |
[28:47] | – He didn’t ask. – It could be any reason. | -他没问 -有很多可能性 |
[28:49] | Somebody wanted a bigger cut, | 分赃不均 |
[28:51] | threatened to snitch, banged somebody’s girlfriend. | 威胁要告发同伙 上了人家的女人之类 |
[28:53] | Any one of those scenarios. | 都有可能 |
[28:54] | One of Ward’s aliases is Denis Diderot. | 沃德其中一个化名叫做德尼·狄德罗 |
[28:57] | A counterfeiter and a fan of French literature. | 不仅是个做假钞的 还挺热爱法国文学 |
[28:59] | Can’t wait to meet him. | 等不及要见见他了 |
[29:00] | Hey, Sarge. | 警长 |
[29:02] | Jin just did a name check | 吉恩刚刚拿名字 |
[29:04] | against new leases on commercial property rentals. | 核对了一遍新的商业地产租约 |
[29:06] | He got a hit. | 他收到风声 |
[29:08] | Foreclosed chemical building on Cicero. | 提前关闭了西塞罗市的化工建筑 |
[29:10] | All right, unless anyone’s opposed to overtime, | 好吧 如果大家都不反对加班的话 |
[29:12] | let’s go find our printer. | 我们就去把他揪出来吧 |
[29:15] | This is the part where I’m supposed to tell you | 这个时候我该告诉你 |
[29:17] | secret service is taking over the case. | 特勤处要接管这个案子了 |
[29:19] | No, no, no. We had a deal. | 不不不 我们说好了的 |
[29:20] | I get the bad guys. You get the counterfeit money. | 犯人归我 假钞归你 |
[29:22] | That’s why I’m waiting until morning to do it. | 这就是我一直等到早上的原因 |
[29:36] | Why did you do that? | 你为什么那么做 |
[29:42] | Lexi… | 莱克西 |
[29:45] | He’s a dirtbag. | 他就是个人渣 |
[29:46] | Now all my friends know that you threatened him | 我的朋友们都知道你威胁他了 |
[29:48] | over a couple of joints? | 就因为几包大麻 |
[29:49] | That’s not what this is about, Lexi, | 事情不是这样 莱克西 |
[29:50] | about a couple of joints. It doesn’t matter. | 不止是因为几包大麻 那个无所谓 |
[29:53] | This guy was perfectly happy to let you take the ride. | 让他载你一程什么的无所谓 |
[29:56] | He’s not a man. He never will be. | 但他还不是个男人 他永远不可能成熟 |
[29:58] | And he doesn’t deserve you. | 他配不上你 |
[30:01] | Lexi. | 莱克西 |
[30:12] | Look who I found loitering at the top of the stairs. | 看看我发现谁在楼梯上面闲逛 |
[30:16] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[30:17] | Yeah. Yeah, it’s all good, pop. | 一切都好 老爸 |
[30:20] | What’s up? | 怎么了 |
[30:23] | So this is where you hand down commands to your crew, huh? | 你就是在这里向手下的人发号施令的 是吗 |
[30:27] | This is it. ‘Bout to roll out, actually. | 没错 我正要走呢 |
[30:29] | Cool. Hey, uh, actually wanna talk to you | 不错 我想和你聊聊 |
[30:31] | about something real quick, pop. | 一会儿就好 |
[30:34] | – Uh-huh. – So I got a chance… | -好 -我有个机会… |
[30:36] | I got a chance to get in on the ground floor | 有这么一个入股的机会 |
[30:39] | of a business that my buddy’s putting together. | 是一个朋友的生意 |
[30:41] | – Mm-hmm. – I mean, there is no ceiling | -哦 -我是说 这生意 |
[30:43] | on how profitable this could get. | 利润非常可观 |
[30:45] | – What is it? – Recycling | -什么生意 -回收 |
[30:47] | and refurbishing cell phones. | 然后翻新手机 |
[30:49] | My buddy’s got a whole new business model, though. | 他想出了一个崭新的商业模式 |
[30:51] | He’s coming at it from a whole new angle. | 切入点也和以往类似的公司不同 |
[30:53] | I feel like this could really set me up, pop. | 我感觉这笔投资有盼头 |
[30:55] | – I feel it could be a good thing. – How much? | -我觉得有戏 -要多少钱 |
[30:58] | 10 grand. But I can get it back to you in a month. | 一万块 但是一个月就能收回来 |
[31:00] | – Two months, max. – What makes you think | -最多两个月 -你凭什么认为 |
[31:02] | I got 10 grand laying around? | 我手头会有一万块现金 |
[31:04] | I know you got side income. | 我知道你有副业收入 |
[31:07] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[31:08] | I’m not a kid anymore, dad. | 我不是小孩子了 爸爸 |
[31:10] | I know you do things your way. | 我知道你做事有你的一套 |
[31:11] | I even heard things when I was inside | 我在里面的时候甚至听到过一些 |
[31:13] | about you charging street taxes? | 你收保护费的事 |
[31:16] | You heard wrong. | 你听错了 |
[31:18] | All right. Then what about mom’s life insurance? | 好吧 那我妈妈的保险费呢 |
[31:21] | I know you still got some of that in the bank. | 我知道银行里还有一部分钱 |
[31:22] | Aren’t I entitled to a piece of that? | 我不能用一点吗 |
[31:24] | Justin, most of that was used for your legal fees. | 贾斯汀 那些钱大部分都用做你的律师费了 |
[31:29] | Look, I’ll tell you what. | 我跟你说吧 |
[31:32] | You put six months under your vest at CTA– | 你去芝加哥交管局干六个月… |
[31:34] | I need the money now, not six months from now. | 我等不了 我现在就要 |
[31:36] | In six months, the deal is dead. | 六个月后生意都没戏了 |
[31:43] | Andy Morrissey at CTA. | 芝加哥交管局的安迪·莫里西 |
[31:46] | He’s expecting your call. | 在等你的回电 |
[31:56] | Copy that. | 知道了 |
[32:00] | He was listed as a missing person in South Dakota | 四年前他在南达科他州被列为 |
[32:02] | four years ago. | 失踪人员 |
[32:03] | They moved here right after that. | 在那之后他们就搬过来了 |
[32:04] | Dad’s out of the picture. Fell through the cracks. | 孩子的爸爸已经不在世了 |
[32:09] | You okay? | 你还好吗 |
[32:13] | Yeah. | 没事 |
[32:27] | It’s quiet out front. | 前面很安静 |
[32:42] | Looks like Ward’s ready to roll. | 看来沃德准备逃了 |
[32:49] | We got eyes in there yet? | 能监视到里面的情形吗 |
[32:51] | No. Almost there. Stand by. | 还不行 就快好了 再等等 |
[32:56] | All right, we’re up. Counterfeit central. | 好了 能看到了 造假老窝 |
[33:02] | – All right, give ‘er a spin. – All right. | -好 转下镜头 -好的 |
[33:05] | There’s two. | 有两个人 |
[33:07] | Three, and…four. | 三个 四个人 |
[33:09] | – Any artillery? – I can’t tell. | -有武器吗 -无法判断 |
[33:14] | We’re going in. | 闯进去吧 |
[33:22] | – Chicago PD! – Watch out–the police! | -芝加哥警局 -小心 有条子 |
[33:24] | Halt! | 不准动 |
[33:47] | – I got Ward! – I got this one! | -我去对付沃德 -我对付这个 |
[33:50] | – Don’t move! Don’t move! – Drop it! | -不准动 不准动 -举起手来 |
[34:04] | Stay down! | 不许起来 |
[34:13] | Gun on the dash. Hands on your head! Now! | 枪放在仪表盘上 举起手来 快 |
[34:21] | George 5021 emergency. | G5021 紧急情况 |
[34:22] | Shots fired by the police and at the police. | 警察和对方都开枪了 |
[34:25] | Roll an ambo to 1356 south 13th street. | 派一辆救护车到13街南的1356号 |
[34:28] | Notify the Dicks and crime lab. | 通知迪克斯和取证室 |
[34:29] | Plainclothes officers at the scene. | 现场有便衣警察 |
[34:30] | Can I get you a T-shirt, big fella? | 需不需要件T恤 大伙计 |
[34:32] | You good? Too bad it ain’t real. | 你还好吗 要是真的就好了 |
[34:34] | Lindsay, get a picture of me for my album cover. | 琳德赛 拍张照片给我做唱片封面 |
[34:37] | You’re an idiot. | 真是个白痴 |
[34:39] | Call Agent Hill, tell him we found the mother lode. | 打给希尔探员 说我们找到了造假老窝 |
[34:42] | Yeah, we do all the work, | 呵呵 力气我们出 |
[34:43] | secret service comes in, takes the credit. | 风头却是特勤处的 |
[34:45] | You want your face | 你想让你的脸 |
[34:46] | on the front page of the paper? | 出现在报纸头条上吗 |
[34:49] | Voight. | 博伊特 |
[34:56] | Burgess, Atwater! | 伯吉斯 阿特沃特 |
[35:04] | Nice police work on that hoarder deal. | 之前的案子办得不错 |
[35:08] | We kinda just stumbled into that. | 不过是歪打正着 |
[35:10] | The egghead who discovered penicillin | 发现了青霉素的呆子 |
[35:12] | just stumbled into it too. | 也不过是歪打正着 |
[35:14] | A win’s a win. | 结果最重要 |
[35:15] | Thanks, Sarge. | 谢谢警长 |
[35:22] | Hey, you cheer up. | 开心点 |
[35:25] | It’s no small thing getting a compliment from Platt. | 从普拉特那儿得到赞扬可不简单 |
[35:27] | I was in such a hurry to leave that first time. | 我头一次听到赞扬会如坐针毡 |
[35:31] | What if we never found him? | 要是我们没找到他呢 |
[35:33] | It worked out. And the kid’s gonna be okay. | 没事了 那个孩子也会没事的 |
[35:36] | Sometimes…I think I’m too nice to be a cop. | 有时候我觉得自己太热心肠 不适合当警察 |
[35:40] | You got a big heart, all right? | 你心肠很好 |
[35:43] | Don’t apologize for that. | 这没什么不好 |
[35:47] | You knew the family? | 你认识那家人吗 |
[35:50] | He’s the younger brother of a girl I dated in high school. | 他是我上中学时前女友的弟弟 |
[35:53] | And his parents, Danny and Gail, | 他的父母 丹尼和盖尔 |
[35:54] | they came to my graduation from academy. | 也都参加了我的毕业典礼 |
[35:56] | I still see ’em on what would be Ben’s birthday. | 本本该过生日的日子我还能见到他们 |
[36:00] | Me and my partner were first on the scene. | 我和我的搭档最早到的犯罪现场 |
[36:03] | And…I see a shoe, | 我看到一只鞋 |
[36:06] | and then I push the reeds back… | 然后我把芦苇拨开 |
[36:09] | and there he is. | 发现了他 |
[36:15] | I can still see his face. | 我清楚地记得他的惨状 |
[36:18] | I remember his dad alibied him out. | 我记得他爸为他提供了不在场证明 |
[36:21] | But they never had anything on Lonnie, nothing? | 但是他们没抓到朗尼的把柄 对吗 |
[36:23] | No. | 不是 |
[36:24] | They caught him jerking it outside an elementary school | 在发现本的前一周 警察发现他 |
[36:26] | a week prior to finding Ben. | 在小学外当众打飞机 |
[36:28] | They found kiddie porn on his computer… | 他的电脑里满是恋童黄片 |
[36:30] | and secret pictures that he’d taken of Ben. | 还有他给本拍的私密照片 |
[36:32] | – You gotta be kidding me. – Uh-uh. | -你一定是在开玩笑 -不 |
[36:34] | We all knew Lonnie did it. | 我们都清楚是朗尼干的 |
[36:35] | But, you know, his dad lied, and they got a good lawyer. | 但是 他爸爸撒谎了 还请了个好律师 |
[36:46] | Hey… be careful. | 我说你要当心 |
[36:50] | Hear me? | 听到了吗 |
[37:13] | Father/daughter dance is tonight, but… | 父女舞会就在今晚 但是 |
[37:16] | I’m suspended. | 我现在被停学了 |
[37:19] | Are you wearing that? | 你要穿那件衣服吗 |
[37:50] | I don’t want you to get an apartment. | 我不想让你出去找公寓住 |
[38:18] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[38:20] | Him and his buddy got a little rowdy | 他和他的同伴在米勒酒吧 |
[38:21] | over at Miller’s pub. | 大闹了一场 |
[38:22] | – Pop, liste– – Shut up. | -爸 听我 -闭嘴 |
[38:27] | Appreciate you not booking him, Steve. | 谢谢你没把这事记录在案 史蒂夫 |
[38:29] | Saves us the paperwork. | 省的写文件了 |
[38:30] | – How’s the kid he fought? – Mm, ’bout the same. | -被打的孩子怎么样了 -跟他差不多 |
[38:33] | Not looking to press charges down the line? | 对方会不会提起正式诉讼 |
[38:36] | Listen, you need anything, you let me know. | 需要帮忙的话尽管跟我说 |
[38:38] | Be safe. | 保重 |
[38:44] | Walk. | 走吧 |
[38:49] | Who’s this buddy you were with? | 那个跟你在一起的家伙是谁 |
[38:51] | You don’t know him. | 你不认识他 |
[38:54] | Bunch of wannabe cholos were talking smack, | 一群墨西哥佬嘴上不老实 |
[38:56] | acting like they run the place. | 就跟酒吧是他们开的似的 |
[38:59] | They were disrespecting us, pop. | 他们不尊重我们 爸 |
[39:02] | Do you have any idea what I went through in there? | 你知道我在那里面经历了什么吗 |
[39:05] | – The son of a cop? – You finished? | -一个警察的儿子在里面 -说完了没 |
[39:07] | I want you to listen to me for once, dad, okay? | 我要你好好听我说一次话 行吗 |
[39:11] | I’m not the same kid that I was when I walked in there. | 我跟进去之前的我不一样了 |
[39:13] | Maybe if you would’ve done your job | 如果你能在一开始就打通关系 |
[39:14] | and kept me out in the first place– | 早点把我保出来… |
[39:15] | You wanna blame me for what you do? | 你想说你现在这样都是我的错 |
[39:20] | – You know what? – Hmm. | -听我说 -什么 |
[39:22] | Screw you. | 去你妈的 |
[39:43] | Nadia. | 娜迪亚 |
[39:46] | It’s time. | 到时间了 |
[39:48] | You telling the truth? | 你说真的吗 |
[39:50] | Yeah, come on. | 对 跟我来 |
[40:11] | You really just gonna let me go score? | 你真的让我买去毒品吗 |
[40:15] | I’m letting you make a choice. | 我想让你做出抉择 |
[40:18] | That’s why I wanted you to do it sober. | 所以我才会在你清醒的时候带你来这儿 |
[40:21] | ‘Cause there is another way. | 因为你还有别的选择 |
[40:24] | That clinic across the street | 街对面的戒毒所 |
[40:25] | has everything you need to get started. | 能够帮助你重新做人 |
[40:28] | So…you’re gonna get out, | 所以 在你下车之后 |
[40:31] | I’m gonna drive away, | 我会把车开走 |
[40:34] | and then the choice is yours. | 然后你自己做出选择 |
[40:37] | Walk over to the clinic, or walk across the street and buy. | 到底是去戒毒所 还是去买毒品 |
[40:44] | This is a decision that you have to make for yourself, | 这个决定必须要由你自己做出 |
[40:49] | otherwise we’re just wasting our time here. | 否则我们就是在浪费时间 |
[40:59] | Take my card. | 拿着我的名片 |
[41:04] | If you want a life better than what you got… | 如果你想过上美好的生活 |
[41:08] | I will help you get to the other side. | 我会尽可能地帮助你 |
[41:12] | That is a promise. | 我向你保证 |