Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Seven years ago today, Lonnie. 朗尼 七年前的今天
[00:11] Today. 就今天
[00:12] Seven years! 整整七年
[00:14] He would have been 15! 否则他现在都该15岁了
[00:16] But you murdered that boy. 但是你谋杀了那个孩子
[00:17] I’m getting a restraining order! 我要申请遏制令
[00:19] I’m gonna give you a reason 放心 你迟早会需要的
[00:19] to need one one day– you and your sick-ass son! 给你和你的变态儿子用
[00:28] Oh, for God’s sake. You’re following us now? 天哪 你现在都跟踪我们了吗
[00:30] You having fun, Lonnie? Huh? 玩的开心吗 朗尼
[00:33] Life’s good, isn’t it? 人生真不错啊对不对
[00:36] You’re not supposed to be within 100 feet of my family. 你离我们的距离不能小于30米的
[00:38] Don’t touch me. 不要碰我
[00:39] No, no, no. You need to get– 不不不 你需要去…
[00:45] You all know what he did. 你们都知道他的所作所为
[00:47] You make me sick. 真让我恶心
[00:54] And so this brother comes across the yard. 那哥们儿就穿过院子
[00:57] He’s all skeezed out on crystal or something. 他应该是毒品搞多了还是什么
[00:59] And he says, he says, “Chicken pot pie.” 然后他说 “鸡肉派”
[01:02] Like I’m supposed to know what that is, right? 好像我知道那是什么东西似的
[01:04] So my boy looks at him, 然后我手下的的人看着他
[01:06] points back at the block and he says, 指着街道后面跟他说
[01:08] “That way.” “那边”
[01:09] Did not matter what this cat was on. 那家伙想找什么不重要
[01:11] He just doubles back to where he came from lickety-split, 他只是想强调他是从英国来的
[01:14] you know what I’m saying? 知道我的意思吗
[01:16] Hey, J, listen, I got some news. Um… J 听我说 我有消息跟你说
[01:20] I had to pull some strings, but I got you in at the CTA. 我动用了点关系 把你送进芝加哥交管局了
[01:24] That’s where– 那里…
[01:25] That’s where city workers send their loser relatives. 城里的人不是都把废物亲戚往那里送吗
[01:28] It’s a job. 那是一份工作
[01:29] And it’ll help you get back on your feet. 而且会帮你重新开始的
[01:30] You know you sound more and more like him every day, right? 你现在说话越来越像他了你知道吗
[01:34] You start Monday. 周一开始去上班
[01:41] Okay, pop, sure. 好的 老爸 没问题
[01:46] Excuse me, I gotta take this. 失陪 我去接个电话
[01:49] Hello? 喂
[01:52] Strange how things worked out, huh? 世事真是无常啊 对吧
[01:54] How’s that? 为什么
[01:55] When we took you in, you were the problem. 我们收养你的时候 你是有问题的人
[01:58] And now you’re the golden girl, 可现在你是大家眼中的好孩子
[02:00] and I’m the prodigal son. 而我是回头的浪子
[02:01] Well, here we are, Justin. 事已至此 贾斯汀
[02:04] And now you have a second chance, 现在你有改过自新的机会
[02:06] so don’t piss on it. 所以不要浪费掉了
[02:10] We gotta roll. 我们得走了
[02:13] I’m sorry, kid. 抱歉 孩子
[02:26] House belongs to a Dean Masters. 房子是迪恩·马斯特斯的
[02:28] His file was red-flagged to notify intelligence, 他的档案被着重标记通知情报组了
[02:30] but he must have been before my time. 这人肯定在我进警署之前就出名了
[02:32] Oh, yeah, him. 对啊 是他
[02:33] That robbery at the art institute last year. 去年艺术学院的那个抢劫犯
[02:35] We liked him as the fence. 他就是个买卖贼赃的人
[02:37] The neighbors heard a woman scream. 邻居听到有女人喊叫
[02:39] We knocked, he yelled out that he had a gun and to leave him alone. 我们敲门他说手里有枪 让我们离远点
[02:44] Masters, this is Sergeant Voight with the Chicago Police. 马斯特斯 我是芝加哥警署的博伊特警长
[02:48] Open up, make this easy on all of us. 快开门 我们好好解决问题
[02:51] – He’s gonna kill me! – Take it. -他会杀我的 -上吧
[02:57] – Drop it! – I told ’em I would kill her! -放下枪 -我说过我会杀了她的
[03:00] Drop it, Masters! 放下枪 马斯特斯
[03:01] – We’re here to help. – Let her go. -我们是来帮忙的 -放开她
[03:03] All we’re trying to do is have a good time. 我们只是想好好玩玩
[03:05] Isn’t that right, huh? 对不对啊
[03:07] Drop your weapon! Hands in the air! 放下武器 举起手来
[03:09] Do it now! 马上
[03:10] Easy, easy. Everybody take a breath. 不要紧张 大家都深呼吸
[03:13] She set me up. She’s trying to get me killed. 她陷害我 她想害死我
[03:15] Fine, you’re right. We can handle that. 好 你说得对 我们会好好处理的
[03:18] I got info. I got info on a deal that’s going down, 我知道情报 我知道有笔交易的情报
[03:20] and that’s why she’s setting me up. 所以她才陷害我的
[03:22] I don’t know what he– what he’s talking about. 我不知道 不知道他在说什么
[03:24] I swear to God. 我对天发誓
[03:25] All right, we will help you. 好 我们会帮你的
[03:27] We will help you, but you’ve gotta let her go first. 我们会帮你的 但你得先放她走
[03:30] You don’t need her. 你要她没用
[03:31] Come on, give her to me. Come on. 来 把她交给我 来
[03:33] Give her to me. 把她交给我
[03:34] I’m dead anyway. 反正我也死定了
[03:36] No! 不要
[03:43] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[03:53] He kept on saying, 他一直在说什么
[03:55] “They’re coming back for me. 他们要回来找我了
[03:56] They’re tying up loose ends.” 他们要清理门户了
[03:59] We need to get her checked out. 我们得先找医生给她看看
[04:00] Okay. 好
[04:03] I want a uniform with her at all times. 找个警员陪着她
[04:05] And as soon as she’s medically cleared, 医生那边一检查完
[04:07] I want her back at the barn. 马上把她带回警署
[04:08] You got it. 明白
[04:12] My sister and her partner went through this. 我妹妹跟她的搭档也遇到过这种事
[04:14] Guy blew his brains out 她们接到电话出外勤
[04:16] in front of them on a routine call. 结果那个人在她们面前开枪自尽了
[04:18] Gabby was fine, but it hit Shay pretty hard. 加比没事 但是夏伊受打击很大
[04:21] Don’t be afraid to talk to somebody, anybody. 不要不敢跟别人倾诉
[04:23] Me– if it sneaks up on you. 如果感觉不好的话 尽管找我
[04:25] – Thanks. – Yeah, appreciate it. -谢谢 -不用客气
[04:35] Aunt Peg’s here, 佩格阿姨来了
[04:36] and mom and her are trying to play cards. 妈妈想跟她一起打牌
[04:39] All right, ten more minutes. 好 我还有十分钟就行了
[04:41] Well, according to the agreement you signed with her, 根据你跟她签署的协议
[04:43] noise cutoff time is 4:00. 你4点钟就不能发出噪音了
[04:46] Let me see that. 给我看看
[04:49] I don’t remember signing anything. 我不记得签过啊
[04:56] You know, your mother and I got it all worked out. 我跟你母亲的事都没问题了
[04:57] There’s no need for you to place peacemaker. 不用你来做和事佬
[05:00] If you want to get away from her so bad, 如果你这么想离开她
[05:02] why don’t you just get an apartment? 为什么不另找房子住呢
[05:04] I don’t live in the garage to be away from your mother. 我住车库不是想远离你母亲
[05:06] I live here to be close to you. 而是想离你近点
[05:09] Dad, that’s sweet. 爸 你真好
[05:10] Yeah. Sweet. 是啊 好
[05:16] Father/daughter dance tomorrow. 明天是父女舞会哦
[05:18] Got my suit picked out. 记得帮我挑一套西服
[05:20] You wanna go? 你要去吗
[05:22] Of course! 当然
[05:27] Yeah, I’m gonna put you on hold. 好 你先稍等
[05:29] – Burgess, Atwater. – Hmm? -伯吉斯 阿特沃特 -怎么了
[05:31] A lady over on West Vernon Park 西弗农公园那边有位女士
[05:33] has been letting stuff pile up in her backyard, 后院一直堆着各种东西
[05:36] and the buttinski neighbors called the sheriff, apparently, 然后她的狗屁邻居打电话找了治安官
[05:39] gave her 30 days to clean it up. 说让她30天之内清理干净
[05:41] And I guess the old lady hasn’t done anything, 我猜那个老家伙应该没清理
[05:43] so head over there, 所以你们过去
[05:45] and if she hasn’t made any progress, lock her ass up. 如果她真的没动的话 就把她抓进来
[05:49] Lock her up for being a slob? 就因为她懒就把人家关起来吗
[05:51] You know, when you’re queen for a day, Burgess, 如果哪天你说了算的话 伯吉斯
[05:53] you can keep all the happy laws 那你可以做你的好人
[05:55] and get rid of all the mean ones. 啥也不用管
[05:56] But until then move your buns, okay? 在此之前 滚去干活 好吗
[05:59] We’ll bring something back for you, Sarge. 我们会给你带东西回来的 警长
[06:01] Maybe she’s got an old box of personality 也许她在地上为你留了
[06:02] laying around there for you. 一箱子人品呢
[06:09] Olinsky, your daughter’s school’s on line four. 奥林斯基 你女儿学校的来电在四号线
[06:13] Dean Masters was a hotshot artist in his 20s, 迪恩·马斯特斯二十几岁时是个自傲的艺术家
[06:18] work dried up, picked up a drug habit. 没有工作 染上了毒瘾
[06:20] He’s suspected of not only being a fence 他不仅有买卖赃物的嫌疑
[06:22] but also forging paintings. 还有仿作名画的嫌疑
[06:24] What was that thing intelligence had him on? 那他是怎么犯到情报部门头上的呢
[06:26] Stolen Klimt. Never resurfaced. 一幅克里姆的画被盗了 再也没出现过
[06:28] What the hell is a Klimt? 克里姆是个什么
[06:29] – An artist. – Named Klimt? -一个艺术家 -名字叫克里姆吗
[06:31] – Yeah. – That’s a funny name, right? -是的 -这名字真搞笑 对吧
[06:33] Or am I alone on this? 还是说只有我一个人觉得好笑
[06:34] Klimt. Say it out loud. 克里姆 大声读出来
[06:36] It’s kinda funny, yeah. 确实有点好笑 是的
[06:38] So this whole “they’re gonna kill me” thing 所以马斯特斯说的什么
[06:41] that Masters was going on about “他们要杀我”的事
[06:43] was either about the stolen painting or something else. 极有可能与被盗的画作有关
[06:45] Or he was just tripping and talking nonsense. 也有可能他只是磕嗨了胡说八道而已
[06:48] I mean, did you see his pupils? He was gakked out of his mind. 你看到他的瞳孔了吗 肯定是嗑得神志不清了
[06:50] We got a known suspect, 所以我们掌握的这个嫌疑人
[06:51] took his own life rather than face something heavy-duty. 因为想逃避责任所以自杀了
[06:54] We pursue the case. 我们继续追查这个案子
[06:58] She’ll take care of you. 她会照顾你的
[07:00] Lindsay, will you take this? 琳德赛 你过来处理一下
[07:04] How you feeling? 你感觉怎样
[07:05] Like hell. 糟糕透顶
[07:06] Yeah. 是啊
[07:08] Let’s get a cup of coffee. 过来喝杯咖啡吧
[07:09] I gotta run to Lexi’s school in a bit. 我得去一下莱克西的学校
[07:11] – Everything all right? – Yeah, it’s fine. -有什么事吗 -没事
[07:12] Okay, cool. 好 去吧
[07:17] I guess I should thank you for last night. 我应该谢谢你昨晚救了我
[07:19] Well, he chose his head instead of yours. 他选择爆了自己的头 而不是你的
[07:22] We all got lucky. 我们都很走运
[07:26] I’m sorry. 抱歉
[07:28] It’s okay. 没事的
[07:31] How well did you know Dean Masters? 你有多了解迪恩·马斯特斯
[07:34] I just met him last night. 我昨晚才认识的他
[07:36] It was only the third time I’ve ever…done that. 这不过是我们第三次做 做那种事
[07:41] I’m a licensed esthetician. 我是一个职业美容师
[07:42] I worked at a salon up till about a week ago. 直到一周前我都在一个美容沙龙工作
[07:46] I wasn’t making rent. 但我付不起房租
[07:48] Maybe this is a sign that that life’s not for you, huh? 也许这正说明了你不适合那种生活吧
[07:52] Yeah. 是的
[07:55] Do you know why Dean thought you were trying to set him up? 你知道为什么迪恩觉得你陷害他吗
[07:58] I don’t know. 我不知道
[07:58] I swear to God, I got there, 我对天发誓 我到那儿的时候
[08:00] and–and he was pissed 他就已经很生气了
[08:02] because I wasn’t the girl he asked for and– 因为我不是他要的那个女孩
[08:05] Who was he expecting? 他想要的是谁
[08:09] Nadia. 娜迪亚
[08:23] Ma’am? 女士
[08:25] Hello. 你好
[08:25] I’m officer Burgess. This is officer Atwater. 我是伯吉斯警官 他是阿特沃特警官
[08:28] Hello. 你们好
[08:30] Ms. Evans, you’ve exceeded the 30 days– 埃文斯太太 您超过30天的时限了
[08:32] I’m trying. I’m sorry. 我正在打扫 抱歉
[08:34] I’m trying, but I just can’t seem to… 我在努力整理 但就是没法…
[08:38] get started. 开始
[08:39] We’re gonna have to place you under arrest, ma’am. 我们不得不逮捕您了 女士
[08:41] If you could turn around for me. 请您能转身
[08:42] Oh, my God. 我的天啊
[08:44] I just–I need to talk to my partner. 我 我需要和我同伴谈谈
[08:46] Real quick, ma’am. 很快的 女士
[08:49] I’m not locking this lady up. 我不会把这个女士铐起来的
[08:51] You wanna talk about some bad karma? 你不知道因果报应这回事吗
[08:52] Well, I’d rather piss her off than Platt, feel me? 我宁愿遭报应也不想惹普拉特 知道吗
[08:56] Wait. 等等
[08:59] Ma’am, would you do me a favor? 女士 您能帮我个忙吗
[09:01] Would you grab that coffee can behind you? 您能把您身后那个咖啡罐给我吗
[09:05] That one. There you go. 那一个 对的
[09:07] Now take that banana peel– 把那个香蕉皮
[09:09] or whatever it is. 或者不管那是什么 捡起来
[09:11] Yep, yep, yep. 对对对
[09:13] Okay, now drop it in the coffee can. 好的 把它丢到咖啡罐里
[09:18] Good enough for us. 暂时可以了
[09:20] Have a good day, ma’am, 祝您愉快 女士
[09:21] and please do get your house cleaned up, 请您一定要把房子打扫干净
[09:23] or indeed you will be arrested by other officers. 否则您一定会被其他的警员逮捕的
[09:30] Just like that. 搞定啦
[09:37] Guy who runs this place is Adam Mazur. 这一块是亚当·马苏尔的地盘
[09:39] – I know him from vice. – Right. -我是在缉捕队时知道他的 -好的
[09:41] Called him the whac-a-mole pimp. 他们叫他地鼠皮条男
[09:42] We’d beat him down, and he’d pop up somewhere else 我们搞定他 然后一个星期后
[09:44] a week later with a new stable. 他又会在另一个地方建个窝
[09:46] – Let’s go. – All right. -出发 -好的
[09:50] Membership, guys? 你们是会员吗
[09:51] Yeah. Right here. 是啊 看这里
[09:54] If you press an alarm, I will break your hand. 敢按报警器 我就打断你的手
[09:57] Get up against the wall. Now. Turn around. 趴墙上 马上去 转身
[10:00] Chicago PD. Everybody stay calm. 芝加哥警署 大家不要惊慌
[10:03] Put your hands where I can see ’em, please. 把手伸出来 谢谢
[10:05] Put your hands where I can see ’em. 把手放在我看得见的地方
[10:07] How you doing, Mazur? 你好啊 马苏尔
[10:13] Got a girl named Nadia? 你手下有叫娜迪亚的姑娘吗
[10:15] Never heard of her. 从来没听过她
[10:18] – She’s in room eight. – Thank you, thank you. -她在八号房间 -谢谢
[10:28] Knock, knock. 有人在吗
[10:29] I was getting a legitimate massage. 我这是在接受合法按摩
[10:30] I’ll bet you were. Get out there, come on! 就算你是吧 出去 快点
[10:33] Go! 快走
[10:36] Are you Nadia? 你是娜迪亚吗
[10:37] Please don’t shoot me. 别对我开枪 求你了
[10:40] I’m not gonna shoot you. Everything’s gonna be fine. 我不会对你开枪的 没事的
[10:42] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[10:43] – Just come with me. – Okay. -跟我走 -好的
[10:44] You’ll be all right. 你会没事的
[10:45] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -好的
[11:00] – Here. – Thanks. -给你 -谢谢
[11:02] I think they’re swollen. 我觉得肯定肿了
[11:03] Seriously, dude. 说真的 兄弟
[11:05] I’ll take your word for it. 我相信你
[11:10] Uniforms picked up Nadia 娜迪亚在罗斯福大街
[11:11] trying to score over on Roosevelt. 想买毒品的时候被抓住了
[11:12] They’re bringing her in. 他们把她带回来了
[11:14] – You all right? – No. -你还好吗 -不好
[11:16] Just checking. 我就是问问而已
[11:17] Yeah, I’m glad we’re all having fun with this. 牺牲下自己娱乐了大家 真棒啊
[11:19] Antonio, Wendy and I wanna have kids. 安东尼奥 我和温迪还想要孩子呢
[11:22] If I’m sterile… 如果我不行了的话
[11:24] I’m gonna have that chick’s neck. 我要把那妞的脖子拧下来
[11:25] This is all on you, Ruzek. 这都怪你 鲁塞克
[11:27] You can’t let your guard down like that, ever. 做警察的不能那样放松警惕 绝对不行
[11:31] Good talk. 说得好
[11:33] We found these in Lexi’s locker. 我们在莱克西的储物柜里发现了这些
[11:35] I know what you do for a living, 我知道您是干什么的
[11:37] so I’m going to let you handle it. 所以我就让您来处理这件事吧
[11:39] But… we have a zero tolerance policy. 但是 我们这里是零容忍政策
[11:41] It’s an automatic suspension. One week. 她要自动停学 一周
[11:50] What am I going to say to your mother? 我该怎么跟你妈妈说
[11:52] I’ll hide in the garage. Works for you. 我可以躲在车库里 帮你干活
[11:58] When did you start smoking pot? 你什么时候开始抽大麻的
[11:59] – They weren’t mine, dad. – Then whose were they? -那不是我的 老爸 -那是谁的
[12:02] No one’s. I found them. 不知道 我捡的
[12:03] Oh? Is it that senior with the stupid name 是吗 是不是你那个高三男朋友的吗
[12:06] that you’ve been seeing? 名字很白痴的那个
[12:07] No. 不是的
[12:12] All right, see you at home. 那好吧 在家见
[12:14] Dad, they’re just joints. Please don’t go crazy. 老爸 只是大麻 别太小题大做了
[12:17] It’s okay. 我知道
[12:23] So what can you tell me about Dean Masters? 跟我说说迪恩·马斯特斯吧
[12:26] Didn’t really know him. I went on one date with the guy. 不熟 我就跟他约过一次
[12:28] You sure about that? I heard you were his favorite. 你确定吗 我听说你是他的最爱呢
[12:32] Yeah, I get that a lot. 我经常听人这么说
[12:34] I bet. 肯定的
[12:36] All right, so where’d you grow up? 好了 你在哪儿长大的
[12:39] What neighborhood? 哪一个社区
[12:41] Lake Forest. I was homecoming queen, 森林湖城 我是返校节皇后
[12:42] and Michael Jordan was our neighbor. 迈克尔·乔丹就住隔壁
[12:44] Really? You know, I grew up there too. I was the valedictorian. 是嘛 我也在那儿长大 我还是优秀毕业生呢
[12:49] Seriously, how old are you? 说实话 你几岁了
[12:50] You know I can find out in two minutes. 你知道我可以在两分钟内就查出来
[12:54] 18 in a month. 差一个月满十八
[12:56] But I used a fake I.D., so don’t hassle ’em. 我用的是假身份证 所以别找他们麻烦
[12:58] I need the work. 我需要那份工作
[13:01] So Dean mention having any problems with anybody? 所以迪恩提过他和谁有过节吗
[13:03] Nope. 没有
[13:07] What were you trying to score, heroin? 你本来想买什么毒品 海洛因吗
[13:15] Look… I can get you a fix. 听着 我可以给你弄点
[13:21] You have my word on that. 我向你保证
[13:22] But I need some information first. 但你得先开口交待
[13:25] Why would Dean eat a bullet? He had enemies? 迪恩为什么要自杀 他有仇家吗
[13:29] No. The opposite. 没有 正好相反
[13:32] Dean was the sharing type. 迪恩很讲义气
[13:34] Give me a name. 他是谁
[13:36] Santa. 圣诞老人
[13:39] Guy named Santa? 一个叫圣诞老人的人吗
[13:40] No, no. That’s how I remembered it. 不 不 这是我记住他的方法
[13:43] “No-el.” 诺 尔
[13:46] Noel. Noel Harris. 诺尔 诺尔·哈瑞斯
[13:48] Yeah, he brought the skag. 对 他买的海洛因
[13:49] He owns some sort of card shop or some deal over on Polk. 他在波尔克有家卡片店还是什么的
[13:51] I don’t know. He was rambling. 我不清楚 他这人到处跑
[13:57] Okay. Let’s go. 好了 咱们走吧
[14:08] Hey, what’re you doing? 你这是干什么
[14:11] Just for a little while. 就在这待一会儿吧
[14:15] You better come back here, bitch! I mean it! 你最好给我回来 贱人 回来
[14:25] Multiple pain-in-the-ass neighbors have complained 一堆的烦死人的邻居抱怨
[14:28] that you two dolts didn’t do a damn thing. 你们两个蠢蛋屁事都没干
[14:30] Ms. Evans was making a good-faith effort to– 埃文斯女士很有诚意地…
[14:32] What are you, on the stand now, Burgess? 你这是在帮她出头吗 伯吉斯
[14:34] A good-faith effort? 还有诚意
[14:35] Does she keep your balls in the glove box, Atwater? 她把你的胆都放到杂物箱里吗 阿特沃特
[14:38] Not that I know of. 据我所知没有
[14:38] Then why is she calling the shots all the time? 那为什么什么都是她说了算
[14:41] You go back there, 你们再去一趟
[14:42] and if that nutcase hasn’t made a serious dent in the clean-up, 如果那个疯子的清扫工作还没有进展
[14:45] you slap some bracelets on her and you bring her in… 你就把她铐给我回来
[14:48] or I will park you both on crossing guard duty, 要不然我就把你们安排去指挥交通
[14:51] which is maybe where you belong, 也许你们就这点本事了
[14:52] ’cause I got no patience for soft cops. 因为我最不耐烦软蛋警察
[14:55] Now get outta here. 现在马上去
[15:00] – Sorry. – I’ll deal with this lady now. -对不起 -这次我去跟那位女士交涉
[15:03] Of course. I understand. 当然 我理解
[15:07] I’ll take care of it. 我会处理好的
[15:10] That was Commander Perry. 是佩里局长打来的
[15:11] You gotta end this. 你得把这件事给了结了
[15:13] – End what? – The Rodiger family. -了结什么事 -罗迪杰一家的事啊
[15:16] First a restraining order. 他们先是申了个遏制令
[15:17] Now they’ve filed a formal complaint against you with the city. 现在都已经对你正式提起诉讼了
[15:20] You don’t know the whole story. 你不知道这件事的来龙去脉
[15:21] I do, actually. 其实我知道
[15:24] This unit does not need your name and face in the papers 警署可不想你的名字出现在报纸上
[15:27] as some “Vendetta cop.” 标题写什么《复仇警察》
[15:29] Just let homicide do their job. 让凶案组去查吧
[15:32] They’re not, though. 可是他们不干活啊
[15:34] And what, the family’s just gonna have to 然后呢 每次走过朗尼·罗迪杰的家
[15:35] eat it every time they walk by Lonnie Rodiger’s house? 家里人都要忍气吞声吗
[15:38] The world isn’t fair. You just learning this? 这世界本就不公平 你才知道这道理吗
[15:42] You got potential to be great police, Halstead. 你有当好警察的潜力 霍斯特德
[15:47] So drop it. 放下这事吧
[15:55] Hello? 有人吗
[15:57] Mr. Harris? Chicago police. 哈里斯先生 芝加哥警署
[16:01] Hello? 有人吗
[16:06] Noel Harris! 诺尔·哈瑞斯
[16:12] Look at this. 看看这个
[16:12] This guy selling cards or Daisy Dukes? 这人到底是卖卡片还是热裤
[16:12] 《正义前锋》里的Daisy Dukes 穿短到不能再短的热裤
[16:16] We’re too late. 我们来晚了
[16:25] Found a bunch of this in the trash. 在垃圾里找到一堆这个
[16:27] What’s that? 这是什么
[16:29] You know how you can run money 你知道为什么
[16:30] through the washer and it doesn’t rip up? 钱放洗衣机里洗过还不会破吗
[16:32] That’s ’cause it’s not made out of paper. 那是因为钱不是纸做的
[16:34] It’s made out of fabric. Same stuff in blue jeans. 是布 和蓝牛仔裤同一种布料
[16:38] See? Perfect texture. This guy was good. 看见了吗 料子很好 这个人很在行
[16:42] I want you to get everybody over to Masters’ house. 你去让所有人都到马斯特斯的家里
[16:44] I want that place searched inside out. 里里外外都搜一遍
[16:46] Yeah, you got it. 知道了 这就去安排
[16:55] Bedrooms are clear. 卧室没问题
[16:59] We’re missing 20 square feet. 我们漏掉了一块地方
[17:02] Right there. 就在这里
[17:07] You got it? 是这里吗
[17:12] Bingo. 找到了
[17:29] See, I mean, that is some serious talent, man. 看吧 我就说这个人有两下子
[17:31] – This guy’s a failed artist? – Yep. -这个人是个失败的艺术家吗 -对
[17:33] It’s funny the things people end up doing 人们本行如果混不下去
[17:35] when they can’t do what they really want, huh? 真是花样百出啊
[17:37] This is Agent Joe Hill. 这是乔·希尔探员
[17:38] Secret service, Chicago field office. 特勤局 芝加哥分局的
[17:40] We go back a ways. 我们是老相识了
[17:41] Where’s your earpiece and your sunglasses? 你的耳机和墨镜呢
[17:43] That’s only when Obama’s in town. 只有奥巴马来的时候才会用到
[17:45] Does this mean we’re handing over the case? 这意味着我们要把案子移交出去吗
[17:47] No. Technically I can’t get involved 不是 按照规定来说我不能插手
[17:48] unless there’s actual counterfeit currency found, 除非真的出现假币
[17:50] But Hank just thought I could help. 但是汉克觉得我能帮上忙
[17:53] I thought counterfeiters were using high-end printers nowadays. 我以为如今造假币的都使用高端打印机了
[17:56] There’s digital tech that’ll print a pretty good 5 or 10, 现在数码技术可以打印出乱真的五块和十块
[17:59] then you pass it off at Walgreens buying dollar items. 然后在沃尔格林[美国最大连锁药店]买东西花光
[18:02] That’s what we call “Baby laundering.” 我们管那个叫”婴儿洗钱”
[18:03] Using plates– this is old-school. 而用模板 这可是个老派的方法
[18:05] Takes some real work. 需要真功夫
[18:06] There’s three steps. 一共有三步
[18:07] The plates, the paper, and the printer. 雕版 钞纸和印刷机
[18:09] Guess who we’re looking for now. 猜猜我们现在该找谁
[18:11] The hooker that kicked Ruzek in the nuts. 踢鲁塞克蛋蛋的那个妓女
[18:13] How’d she characterize her interaction with Dean Masters? 她是怎么说自己和迪恩·马斯特斯的关系的
[18:16] Went to his place once. 只去过他家一次
[18:19] 45 text messages between him and her over the last two weeks. 过去两周他们俩之间有45条短信来往
[18:25] – You said you’d hook me up. – And I will. -你说了会帮我弄粉来的 -我会的
[18:28] You gotta help me. You gotta… 你一定要帮帮我 一定要…
[18:29] Okay, come on. 好了 坐下吧
[18:31] Come on. 坐下吧
[18:34] Nadia. Hey. Focus. 娜迪亚 看着我
[18:37] Why’d you lie to me? 你为什么要骗我
[18:39] I gave you Noel! Isn’t that enough? 我招出了诺尔 还不够吗
[18:41] I’ll tell you when it’s enough. 什么时候够了我会告诉你的
[18:45] Do you want to get well? Huh? 你还想不这么百爪挠心吗
[18:48] I can get you the fix that you need, 我可以给你弄来你要的东西
[18:49] but I need you to tell me what’s going on. 但我要你告诉我到底是怎么回事
[18:53] They said they’d kill me. 他们说会杀了我的
[18:55] Who? 谁说的
[18:58] I was at Dean’s a few nights ago. 前几晚我有次在迪恩家
[19:01] It was the last time I saw him. 那是我最后一次看到他
[19:03] He went out to score for us. 他出去帮我们买毒品
[19:04] I went out front to have a smoke 我去屋外抽了根烟
[19:06] ’cause he didn’t like it in the house. 因为他不喜欢别人在他家里抽
[19:09] A group of guys with guns walked up. 一群带着枪的男人走进来
[19:13] One of ’em took out his cell phone and took a picture of me, 有个人拿走了他的手机 照了张我的照片
[19:16] said if I said anything he’d find me and kill me. 说如果我敢开口 就会找到我杀了我
[19:20] Okay. What did he look like? 好吧 他长什么样
[19:23] Young. Black. Jeans, hoodies. 年轻黑人 穿着帽衫牛仔裤
[19:28] I was so scared I just…left. 我特别害怕 就赶快离开了
[19:32] But I saw them get into this delivery van… 但我看到他们进了一辆面包车
[19:35] with a Jesus fish painted on it. 车上画着耶稣鱼的标志
[19:35] 基督教代表符号 希腊语”鱼”写做”Ichthys”
[19:39] What? 什么
[19:41] Hey! 清醒点
[19:43] Is this you tripping? 你是在耍我吗
[19:44] No. I swear to God. 不 我指天发誓
[19:45] There was a big Jesus fish painted on the back of the truck. 车背后有很大一幅耶稣鱼的图
[19:52] Okay. 好吧
[19:57] Come on. 穿上
[19:58] You cold? You did good. 冷吗 你做得很好
[20:02] – Here. – Now can we go score? -给你 -现在能去买粉了吗
[20:03] Soon. 快了
[20:05] I swear to God, if you’re lying to me, 我发誓 如果你敢骗我的话
[20:06] – I’m gonna– – You’re gonna what? -我绝对… -你绝对怎么样
[20:11] Do you have any idea how many charges I could drop on you right now? 你知道我现在能给你多少项指控吗
[20:16] I told you I would take care of you and I will. 我说了我会照顾你 我就肯定会
[20:19] So I need you to take it down a notch and wait. 所以我需要你冷静点 耐心等待
[20:28] Come on. 来吧
[20:29] Okay, PODS found a match to the delivery van 警方监控里找到了符合描述的面包车
[20:32] with the Jesus fish on the back. 车后有张耶稣鱼的图案
[20:34] You know, the symbol’s actually called an Ichthys– 你们知道吗 这个标志实际上叫做”伊克塞斯”
[20:36] – Jin? – Fine. -行了吉恩 -好吧
[20:38] You wanna keep calling it a “Jesus fish,” knock yourself out. 你们想继续叫”耶稣鱼”就叫吧
[20:40] Also found something else. 还发现了别的东西
[20:42] – Tabernacle? – Yeah. -帐幕吗 -对
[20:44] This van’s registered to the Tabernacle of Divinity. 这辆车注册在”神之帐幕”名下
[20:47] It’s a storefront church on 63rd and Cal. 是座位于63街和加州大街路口的沿街教堂
[20:50] They use it to deliver meals to the elderly. 他们用这种车给老年人送饭
[20:52] That’s Pastor Mike’s place. An ex-GD. 麦克牧师在那里 原来是混帮派的
[20:55] Supposedly underwent a jailhouse conversion a few years back. 几年前应该坐过牢的
[20:57] Guess it didn’t take. 我猜还是没坐够啊
[20:58] All right. I’ll show Nadia a lineup 好的 我去让娜迪亚
[21:00] of this guy and his associates. 认认这人和他同伙
[21:01] If she picks anybody out, I’ll get a warrant. 如果她认出来谁 我就去弄搜查令
[21:12] – Thanks, gents. – No problem. -谢两位了 -别客气
[21:18] – Brayden. – Yeah. -布雷登 -是我
[21:21] Alvin Olinsky. Lexi’s dad. 埃尔文·奥林斯基 莱克西的父亲
[21:23] Yeah. Hey…sir. 您好 先生
[21:25] We never actually met… 我们从来没正式见过
[21:26] because every time you come over to pick up my daughter 因为你每次来接我女儿的时候
[21:28] you’ve only stayed out in the car. 都只是坐在车里
[21:31] Yeah, that’s my bad. 是的 是我不好
[21:34] What the hell are you looking at? 你看什么看
[21:37] Hey, don’t mind her. 不用管她
[21:40] Do you know anything about the joints 我们在莱克西的储物柜
[21:41] that were found in Lexi’s locker? 里找到的大麻 你知情吗
[21:44] No, sir. 不 先生
[21:47] Let me have your phone. 把手机给我
[21:52] So, uh… no texts from her today? 今天她没给你发短信吗
[21:55] Or did you just erase them all? 还是你都删掉了
[21:57] Uh, we haven’t… 我们还没有…
[21:59] talked, you know, or texted, so… 说过话 或者发短信 所以…
[22:02] Come here. Come on. 来 过来
[22:06] Yo, am I under arrest? 我是被逮捕了吗
[22:08] Well, should you be? 你该被逮捕吗
[22:10] – No, I was just asking. – Sit. -不 我只是问一下 -坐下
[22:48] Police! Everybody get on the ground! 警察 所有人都趴下
[22:50] Get on the ground! 趴在地上
[22:52] Put your hands behind your head! 双手抱着头
[22:53] On the wall! 趴墙上
[22:55] Down on your knees! Gun! 给我跪下 拿走枪
[22:57] Gun! 拿走枪
[22:59] What? Shut up! Get down! 说什么 闭嘴 趴下
[23:01] Don’t look at me, man. Keep your hands up! 别看我 手举起来
[23:02] – Put ’em up higher! – Turn around! -举高点 -转过去
[23:03] Put your hands back! Think I’m kidding you? 把手放背后 以为我在开玩笑吗
[23:06] Gimme this one. Palm to the sky. 这只也给我 手心朝外
[23:08] God’s soldier, huh, Mike? 神的战士吗 麦克
[23:10] He bless you with all this cash? 这些钱是他赐给你的吗
[23:11] Man, those are just donations for our Meals on Wheels. 伙计 那些只是大家捐赠的福利送餐的钱
[23:14] Hey, keep y’all mouths shut! Don’t say nothing! 听好 所有人都闭嘴 什么都别说
[23:25] No plates. No paper. 没有雕版 没有钞纸
[23:26] No sign of any printing operation. 没有任何印刷操作的迹象
[23:28] We really think Pastor Mike has the skills for counterfeiting? 麦克牧师真的有那个本事做伪钞吗
[23:35] I got a text from Lexi asking where you are. 莱克西发给你短信 问你在哪里
[23:37] Text her back. “I’m busy, what’s up?” 回复她 “我在忙呢 怎么了”
[23:57] Read it. 读出来
[24:00] “I think my dad knows I was holding for you.” “我觉得我爸知道我帮你藏大麻了”
[24:08] Look, I’m sorry, okay? 真的很抱歉
[24:12] My applications went out for college, 我在申请上大学
[24:13] and I couldn’t have those joints on my record, you know? 档案里不能被记上这笔 知道吗
[24:21] Stand up. 站起来
[24:38] I don’t ever want to see you again. 别让我再看见你
[24:40] You won’t, sir. 好的 先生
[24:43] Yeah. Starting now. 很好 从现在开始
[24:45] Go. 滚吧
[25:00] – Ma’am? – I’ve been cleaning. -夫人 -我在打扫了
[25:02] In my bedroom, in the back. 打扫了卧室 打扫了里面房间
[25:04] We’ll need to see it. 我们需要看一下
[25:06] I promise you. 我没有骗你
[25:07] Ma’am, we need to see progress, 夫人 我们需要看下您的进展
[25:08] or we’re going to have to place you under arrest. 否则我们就得逮捕您
[25:11] Okay. 好吧
[25:22] Look, see? It’s all here. 你们看 都清理到这里了
[25:25] I’ve been working on it. 我一直在打扫清理呢
[25:28] Now please… leave. 请离开吧
[25:34] – Did you hear that? – No. What? -听见了吗 -什么
[25:36] It’s back there. 后面传来的
[25:38] Do not go down there! You’re not allowed! 你不能下去 你没有授权
[25:40] – No. Get out! – What’s in there? -出去 -里面有什么
[25:42] Nothing. You need to leave. 没什么 你得走了
[25:44] You have no right to be in here. 你们没权在这里
[25:45] Yeah, we do. Open it. 我们有 打开它
[25:46] No! 别
[25:48] – No, get away from there! – Ma’am! -快闪开 -女士
[25:51] – No! – Ma’am! -不 -女士
[25:52] Get away! No! No! 走开 不 不
[26:20] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:43] Oh, my God. 我的老天
[26:57] Hey, it’s okay. 没事了
[27:01] Mama said no strangers. 妈妈说不能和陌生人说话
[27:05] Okay, but it’s all right now. You’re safe. 没错 可是现在没关系 你安全了
[27:12] Come here. 过来
[27:17] It’s okay. Yeah. 没事了
[27:19] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[27:22] It’s okay. 没事了
[27:26] It’s okay. 没事了
[27:28] We owe you an apology, pastor Mike. 我们向你道歉 麦克牧师
[27:31] That’s a start. 继续说
[27:32] I mean, here we were thinking you’re the brains 我们以前怀疑你是一起
[27:33] behind a counterfeit ring. 假币案的幕后主使
[27:34] But really you’re a small-time charlie 可你只是太单纯
[27:35] Who’s too dumb to know you’ve been played. 单纯到都不知道自己被耍了
[27:38] Naw. “The sufferings of this present time 不对 当前的苦痛
[27:40] are not worth comparing to the glories of God.” 不可与神的光辉相提并论
[27:44] That’s Romans. 罗马人的谚语
[27:58] That’s some kind of trick. 小伎俩而已
[28:00] Your crew took out Noel Harris. 你的人除掉了诺尔·哈瑞斯
[28:02] Dean Masters knew he was on your list. 迪恩·马斯特斯知道在你的名单上
[28:04] He freaks out, kills himself first. 他吓坏了 所以干脆自杀了
[28:07] And the problem is… you got paid in funny money. 问题是 你拿到的薪水是假钱
[28:16] Why don’t you tell us who hired you 到底是谁雇了你
[28:17] for the hit on Harris. 对哈瑞斯下手
[28:19] I’ll talk to the state’s attorney, 我可以跟州检察官说说
[28:21] see about you getting 20 years instead of life. 看看能不能判你个20年 不终身监禁
[28:26] All right. 好吧
[28:27] Pastor Mike was contracted by this man… 雇麦克牧师的是这个人
[28:31] Glen Ward. 格林·沃德
[28:33] Now, Ward has done federal time in Leavenworth 沃德因制假钞在莱文沃斯
[28:37] for counterfeiting. 服过刑
[28:39] But how Ward and his printing crew 但是沃德和他手下印刷的人
[28:40] hooked up with Dean Masters and Noel Harris 是怎么跟迪安·马斯特斯和诺尔·哈瑞斯
[28:42] is anybody’s guess, and why the two of them 勾搭在一起的 他们两个
[28:44] are both dead now, who knows? 又为什么现在都死了呢
[28:45] Pastor Mike didn’t say why Ward wanted them dead? 麦克牧师没说过沃德为什么想让他们死吗
[28:47] – He didn’t ask. – It could be any reason. -他没问 -有很多可能性
[28:49] Somebody wanted a bigger cut, 分赃不均
[28:51] threatened to snitch, banged somebody’s girlfriend. 威胁要告发同伙 上了人家的女人之类
[28:53] Any one of those scenarios. 都有可能
[28:54] One of Ward’s aliases is Denis Diderot. 沃德其中一个化名叫做德尼·狄德罗
[28:57] A counterfeiter and a fan of French literature. 不仅是个做假钞的 还挺热爱法国文学
[28:59] Can’t wait to meet him. 等不及要见见他了
[29:00] Hey, Sarge. 警长
[29:02] Jin just did a name check 吉恩刚刚拿名字
[29:04] against new leases on commercial property rentals. 核对了一遍新的商业地产租约
[29:06] He got a hit. 他收到风声
[29:08] Foreclosed chemical building on Cicero. 提前关闭了西塞罗市的化工建筑
[29:10] All right, unless anyone’s opposed to overtime, 好吧 如果大家都不反对加班的话
[29:12] let’s go find our printer. 我们就去把他揪出来吧
[29:15] This is the part where I’m supposed to tell you 这个时候我该告诉你
[29:17] secret service is taking over the case. 特勤处要接管这个案子了
[29:19] No, no, no. We had a deal. 不不不 我们说好了的
[29:20] I get the bad guys. You get the counterfeit money. 犯人归我 假钞归你
[29:22] That’s why I’m waiting until morning to do it. 这就是我一直等到早上的原因
[29:36] Why did you do that? 你为什么那么做
[29:42] Lexi… 莱克西
[29:45] He’s a dirtbag. 他就是个人渣
[29:46] Now all my friends know that you threatened him 我的朋友们都知道你威胁他了
[29:48] over a couple of joints? 就因为几包大麻
[29:49] That’s not what this is about, Lexi, 事情不是这样 莱克西
[29:50] about a couple of joints. It doesn’t matter. 不止是因为几包大麻 那个无所谓
[29:53] This guy was perfectly happy to let you take the ride. 让他载你一程什么的无所谓
[29:56] He’s not a man. He never will be. 但他还不是个男人 他永远不可能成熟
[29:58] And he doesn’t deserve you. 他配不上你
[30:01] Lexi. 莱克西
[30:12] Look who I found loitering at the top of the stairs. 看看我发现谁在楼梯上面闲逛
[30:16] Is everything all right? 一切都还好吗
[30:17] Yeah. Yeah, it’s all good, pop. 一切都好 老爸
[30:20] What’s up? 怎么了
[30:23] So this is where you hand down commands to your crew, huh? 你就是在这里向手下的人发号施令的 是吗
[30:27] This is it. ‘Bout to roll out, actually. 没错 我正要走呢
[30:29] Cool. Hey, uh, actually wanna talk to you 不错 我想和你聊聊
[30:31] about something real quick, pop. 一会儿就好
[30:34] – Uh-huh. – So I got a chance… -好 -我有个机会…
[30:36] I got a chance to get in on the ground floor 有这么一个入股的机会
[30:39] of a business that my buddy’s putting together. 是一个朋友的生意
[30:41] – Mm-hmm. – I mean, there is no ceiling -哦 -我是说 这生意
[30:43] on how profitable this could get. 利润非常可观
[30:45] – What is it? – Recycling -什么生意 -回收
[30:47] and refurbishing cell phones. 然后翻新手机
[30:49] My buddy’s got a whole new business model, though. 他想出了一个崭新的商业模式
[30:51] He’s coming at it from a whole new angle. 切入点也和以往类似的公司不同
[30:53] I feel like this could really set me up, pop. 我感觉这笔投资有盼头
[30:55] – I feel it could be a good thing. – How much? -我觉得有戏 -要多少钱
[30:58] 10 grand. But I can get it back to you in a month. 一万块 但是一个月就能收回来
[31:00] – Two months, max. – What makes you think -最多两个月 -你凭什么认为
[31:02] I got 10 grand laying around? 我手头会有一万块现金
[31:04] I know you got side income. 我知道你有副业收入
[31:07] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[31:08] I’m not a kid anymore, dad. 我不是小孩子了 爸爸
[31:10] I know you do things your way. 我知道你做事有你的一套
[31:11] I even heard things when I was inside 我在里面的时候甚至听到过一些
[31:13] about you charging street taxes? 你收保护费的事
[31:16] You heard wrong. 你听错了
[31:18] All right. Then what about mom’s life insurance? 好吧 那我妈妈的保险费呢
[31:21] I know you still got some of that in the bank. 我知道银行里还有一部分钱
[31:22] Aren’t I entitled to a piece of that? 我不能用一点吗
[31:24] Justin, most of that was used for your legal fees. 贾斯汀 那些钱大部分都用做你的律师费了
[31:29] Look, I’ll tell you what. 我跟你说吧
[31:32] You put six months under your vest at CTA– 你去芝加哥交管局干六个月…
[31:34] I need the money now, not six months from now. 我等不了 我现在就要
[31:36] In six months, the deal is dead. 六个月后生意都没戏了
[31:43] Andy Morrissey at CTA. 芝加哥交管局的安迪·莫里西
[31:46] He’s expecting your call. 在等你的回电
[31:56] Copy that. 知道了
[32:00] He was listed as a missing person in South Dakota 四年前他在南达科他州被列为
[32:02] four years ago. 失踪人员
[32:03] They moved here right after that. 在那之后他们就搬过来了
[32:04] Dad’s out of the picture. Fell through the cracks. 孩子的爸爸已经不在世了
[32:09] You okay? 你还好吗
[32:13] Yeah. 没事
[32:27] It’s quiet out front. 前面很安静
[32:42] Looks like Ward’s ready to roll. 看来沃德准备逃了
[32:49] We got eyes in there yet? 能监视到里面的情形吗
[32:51] No. Almost there. Stand by. 还不行 就快好了 再等等
[32:56] All right, we’re up. Counterfeit central. 好了 能看到了 造假老窝
[33:02] – All right, give ‘er a spin. – All right. -好 转下镜头 -好的
[33:05] There’s two. 有两个人
[33:07] Three, and…four. 三个 四个人
[33:09] – Any artillery? – I can’t tell. -有武器吗 -无法判断
[33:14] We’re going in. 闯进去吧
[33:22] – Chicago PD! – Watch out–the police! -芝加哥警局 -小心 有条子
[33:24] Halt! 不准动
[33:47] – I got Ward! – I got this one! -我去对付沃德 -我对付这个
[33:50] – Don’t move! Don’t move! – Drop it! -不准动 不准动 -举起手来
[34:04] Stay down! 不许起来
[34:13] Gun on the dash. Hands on your head! Now! 枪放在仪表盘上 举起手来 快
[34:21] George 5021 emergency. G5021 紧急情况
[34:22] Shots fired by the police and at the police. 警察和对方都开枪了
[34:25] Roll an ambo to 1356 south 13th street. 派一辆救护车到13街南的1356号
[34:28] Notify the Dicks and crime lab. 通知迪克斯和取证室
[34:29] Plainclothes officers at the scene. 现场有便衣警察
[34:30] Can I get you a T-shirt, big fella? 需不需要件T恤 大伙计
[34:32] You good? Too bad it ain’t real. 你还好吗 要是真的就好了
[34:34] Lindsay, get a picture of me for my album cover. 琳德赛 拍张照片给我做唱片封面
[34:37] You’re an idiot. 真是个白痴
[34:39] Call Agent Hill, tell him we found the mother lode. 打给希尔探员 说我们找到了造假老窝
[34:42] Yeah, we do all the work, 呵呵 力气我们出
[34:43] secret service comes in, takes the credit. 风头却是特勤处的
[34:45] You want your face 你想让你的脸
[34:46] on the front page of the paper? 出现在报纸头条上吗
[34:49] Voight. 博伊特
[34:56] Burgess, Atwater! 伯吉斯 阿特沃特
[35:04] Nice police work on that hoarder deal. 之前的案子办得不错
[35:08] We kinda just stumbled into that. 不过是歪打正着
[35:10] The egghead who discovered penicillin 发现了青霉素的呆子
[35:12] just stumbled into it too. 也不过是歪打正着
[35:14] A win’s a win. 结果最重要
[35:15] Thanks, Sarge. 谢谢警长
[35:22] Hey, you cheer up. 开心点
[35:25] It’s no small thing getting a compliment from Platt. 从普拉特那儿得到赞扬可不简单
[35:27] I was in such a hurry to leave that first time. 我头一次听到赞扬会如坐针毡
[35:31] What if we never found him? 要是我们没找到他呢
[35:33] It worked out. And the kid’s gonna be okay. 没事了 那个孩子也会没事的
[35:36] Sometimes…I think I’m too nice to be a cop. 有时候我觉得自己太热心肠 不适合当警察
[35:40] You got a big heart, all right? 你心肠很好
[35:43] Don’t apologize for that. 这没什么不好
[35:47] You knew the family? 你认识那家人吗
[35:50] He’s the younger brother of a girl I dated in high school. 他是我上中学时前女友的弟弟
[35:53] And his parents, Danny and Gail, 他的父母 丹尼和盖尔
[35:54] they came to my graduation from academy. 也都参加了我的毕业典礼
[35:56] I still see ’em on what would be Ben’s birthday. 本本该过生日的日子我还能见到他们
[36:00] Me and my partner were first on the scene. 我和我的搭档最早到的犯罪现场
[36:03] And…I see a shoe, 我看到一只鞋
[36:06] and then I push the reeds back… 然后我把芦苇拨开
[36:09] and there he is. 发现了他
[36:15] I can still see his face. 我清楚地记得他的惨状
[36:18] I remember his dad alibied him out. 我记得他爸为他提供了不在场证明
[36:21] But they never had anything on Lonnie, nothing? 但是他们没抓到朗尼的把柄 对吗
[36:23] No. 不是
[36:24] They caught him jerking it outside an elementary school 在发现本的前一周 警察发现他
[36:26] a week prior to finding Ben. 在小学外当众打飞机
[36:28] They found kiddie porn on his computer… 他的电脑里满是恋童黄片
[36:30] and secret pictures that he’d taken of Ben. 还有他给本拍的私密照片
[36:32] – You gotta be kidding me. – Uh-uh. -你一定是在开玩笑 -不
[36:34] We all knew Lonnie did it. 我们都清楚是朗尼干的
[36:35] But, you know, his dad lied, and they got a good lawyer. 但是 他爸爸撒谎了 还请了个好律师
[36:46] Hey… be careful. 我说你要当心
[36:50] Hear me? 听到了吗
[37:13] Father/daughter dance is tonight, but… 父女舞会就在今晚 但是
[37:16] I’m suspended. 我现在被停学了
[37:19] Are you wearing that? 你要穿那件衣服吗
[37:50] I don’t want you to get an apartment. 我不想让你出去找公寓住
[38:18] Don’t worry about it. 别担心
[38:20] Him and his buddy got a little rowdy 他和他的同伴在米勒酒吧
[38:21] over at Miller’s pub. 大闹了一场
[38:22] – Pop, liste– – Shut up. -爸 听我 -闭嘴
[38:27] Appreciate you not booking him, Steve. 谢谢你没把这事记录在案 史蒂夫
[38:29] Saves us the paperwork. 省的写文件了
[38:30] – How’s the kid he fought? – Mm, ’bout the same. -被打的孩子怎么样了 -跟他差不多
[38:33] Not looking to press charges down the line? 对方会不会提起正式诉讼
[38:36] Listen, you need anything, you let me know. 需要帮忙的话尽管跟我说
[38:38] Be safe. 保重
[38:44] Walk. 走吧
[38:49] Who’s this buddy you were with? 那个跟你在一起的家伙是谁
[38:51] You don’t know him. 你不认识他
[38:54] Bunch of wannabe cholos were talking smack, 一群墨西哥佬嘴上不老实
[38:56] acting like they run the place. 就跟酒吧是他们开的似的
[38:59] They were disrespecting us, pop. 他们不尊重我们 爸
[39:02] Do you have any idea what I went through in there? 你知道我在那里面经历了什么吗
[39:05] – The son of a cop? – You finished? -一个警察的儿子在里面 -说完了没
[39:07] I want you to listen to me for once, dad, okay? 我要你好好听我说一次话 行吗
[39:11] I’m not the same kid that I was when I walked in there. 我跟进去之前的我不一样了
[39:13] Maybe if you would’ve done your job 如果你能在一开始就打通关系
[39:14] and kept me out in the first place– 早点把我保出来…
[39:15] You wanna blame me for what you do? 你想说你现在这样都是我的错
[39:20] – You know what? – Hmm. -听我说 -什么
[39:22] Screw you. 去你妈的
[39:43] Nadia. 娜迪亚
[39:46] It’s time. 到时间了
[39:48] You telling the truth? 你说真的吗
[39:50] Yeah, come on. 对 跟我来
[40:11] You really just gonna let me go score? 你真的让我买去毒品吗
[40:15] I’m letting you make a choice. 我想让你做出抉择
[40:18] That’s why I wanted you to do it sober. 所以我才会在你清醒的时候带你来这儿
[40:21] ‘Cause there is another way. 因为你还有别的选择
[40:24] That clinic across the street 街对面的戒毒所
[40:25] has everything you need to get started. 能够帮助你重新做人
[40:28] So…you’re gonna get out, 所以 在你下车之后
[40:31] I’m gonna drive away, 我会把车开走
[40:34] and then the choice is yours. 然后你自己做出选择
[40:37] Walk over to the clinic, or walk across the street and buy. 到底是去戒毒所 还是去买毒品
[40:44] This is a decision that you have to make for yourself, 这个决定必须要由你自己做出
[40:49] otherwise we’re just wasting our time here. 否则我们就是在浪费时间
[40:59] Take my card. 拿着我的名片
[41:04] If you want a life better than what you got… 如果你想过上美好的生活
[41:08] I will help you get to the other side. 我会尽可能地帮助你
[41:12] That is a promise. 我向你保证
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme