Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:09] Seven years ago today, Lonnie. 朗尼 七年前的今天
[00:11] Today. 就今天
[00:12] Seven years! 整整七年
[00:14] He would have been 15! 否则他现在都该15岁了
[00:16] But you murdered that boy. 但是你谋杀了那个孩子
[00:17] I’m getting a restraining order! 我要申请遏制令
[00:19] I’m gonna give you a reason 放心 你迟早会需要的
[00:19] to need one one day– you and your sick-ass son! 给你和你的变态儿子用
[00:28] Oh, for God’s sake. You’re following us now? 天哪 你现在都跟踪我们了吗
[00:30] You having fun, Lonnie? Huh? 玩的开心吗 朗尼
[00:33] Life’s good, isn’t it? 人生真不错啊对不对
[00:36] You’re not supposed to be within 100 feet of my family. 你离我们的距离不能小于30米的
[00:38] Don’t touch me. 不要碰我
[00:39] No, no, no. You need to get– 不不不 你需要去…
[00:45] You all know what he did. 你们都知道他的所作所为
[00:47] You make me sick. 真让我恶心
[00:54] And so this brother comes across the yard. 那哥们儿就穿过院子
[00:57] He’s all skeezed out on crystal or something. 他应该是毒品搞多了还是什么
[00:59] And he says, he says, “Chicken pot pie.” 然后他说 “鸡肉派”
[01:02] Like I’m supposed to know what that is, right? 好像我知道那是什么东西似的
[01:04] So my boy looks at him, 然后我手下的的人看着他
[01:06] points back at the block and he says, 指着街道后面跟他说
[01:08] “That way.” “那边”
[01:09] Did not matter what this cat was on. 那家伙想找什么不重要
[01:11] He just doubles back to where he came from lickety-split, 他只是想强调他是从英国来的
[01:14] you know what I’m saying? 知道我的意思吗
[01:16] Hey, J, listen, I got some news. Um… J 听我说 我有消息跟你说
[01:20] I had to pull some strings, but I got you in at the CTA. 我动用了点关系 把你送进芝加哥交管局了
[01:24] That’s where– 那里…
[01:25] That’s where city workers send their loser relatives. 城里的人不是都把废物亲戚往那里送吗
[01:28] It’s a job. 那是一份工作
[01:29] And it’ll help you get back on your feet. 而且会帮你重新开始的
[01:30] You know you sound more and more like him every day, right? 你现在说话越来越像他了你知道吗
[01:34] You start Monday. 周一开始去上班
[01:41] Okay, pop, sure. 好的 老爸 没问题
[01:46] Excuse me, I gotta take this. 失陪 我去接个电话
[01:49] Hello? 喂
[01:52] Strange how things worked out, huh? 世事真是无常啊 对吧
[01:54] How’s that? 为什么
[01:55] When we took you in, you were the problem. 我们收养你的时候 你是有问题的人
[01:58] And now you’re the golden girl, 可现在你是大家眼中的好孩子
[02:00] and I’m the prodigal son. 而我是回头的浪子
[02:01] Well, here we are, Justin. 事已至此 贾斯汀
[02:04] And now you have a second chance, 现在你有改过自新的机会
[02:06] so don’t piss on it. 所以不要浪费掉了
[02:10] We gotta roll. 我们得走了
[02:13] I’m sorry, kid. 抱歉 孩子
[02:26] House belongs to a Dean Masters. 房子是迪恩·马斯特斯的
[02:28] His file was red-flagged to notify intelligence, 他的档案被着重标记通知情报组了
[02:30] but he must have been before my time. 这人肯定在我进警署之前就出名了
[02:32] Oh, yeah, him. 对啊 是他
[02:33] That robbery at the art institute last year. 去年艺术学院的那个抢劫犯
[02:35] We liked him as the fence. 他就是个买卖贼赃的人
[02:37] The neighbors heard a woman scream. 邻居听到有女人喊叫
[02:39] We knocked, he yelled out that he had a gun and to leave him alone. 我们敲门他说手里有枪 让我们离远点
[02:44] Masters, this is Sergeant Voight with the Chicago Police. 马斯特斯 我是芝加哥警署的博伊特警长
[02:48] Open up, make this easy on all of us. 快开门 我们好好解决问题
[02:51] – He’s gonna kill me! – Take it. -他会杀我的 -上吧
[02:57] – Drop it! – I told ’em I would kill her! -放下枪 -我说过我会杀了她的
[03:00] Drop it, Masters! 放下枪 马斯特斯
[03:01] – We’re here to help. – Let her go. -我们是来帮忙的 -放开她
[03:03] All we’re trying to do is have a good time. 我们只是想好好玩玩
[03:05] Isn’t that right, huh? 对不对啊
[03:07] Drop your weapon! Hands in the air! 放下武器 举起手来
[03:09] Do it now! 马上
[03:10] Easy, easy. Everybody take a breath. 不要紧张 大家都深呼吸
[03:13] She set me up. She’s trying to get me killed. 她陷害我 她想害死我
[03:15] Fine, you’re right. We can handle that. 好 你说得对 我们会好好处理的
[03:18] I got info. I got info on a deal that’s going down, 我知道情报 我知道有笔交易的情报
[03:20] and that’s why she’s setting me up. 所以她才陷害我的
[03:22] I don’t know what he– what he’s talking about. 我不知道 不知道他在说什么
[03:24] I swear to God. 我对天发誓
[03:25] All right, we will help you. 好 我们会帮你的
[03:27] We will help you, but you’ve gotta let her go first. 我们会帮你的 但你得先放她走
[03:30] You don’t need her. 你要她没用
[03:31] Come on, give her to me. Come on. 来 把她交给我 来
[03:33] Give her to me. 把她交给我
[03:34] I’m dead anyway. 反正我也死定了
[03:36] No! 不要
[03:43] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[03:53] He kept on saying, 他一直在说什么
[03:55] “They’re coming back for me. 他们要回来找我了
[03:56] They’re tying up loose ends.” 他们要清理门户了
[03:59] We need to get her checked out. 我们得先找医生给她看看
[04:00] Okay. 好
[04:03] I want a uniform with her at all times. 找个警员陪着她
[04:05] And as soon as she’s medically cleared, 医生那边一检查完
[04:07] I want her back at the barn. 马上把她带回警署
[04:08] You got it. 明白
[04:12] My sister and her partner went through this. 我妹妹跟她的搭档也遇到过这种事
[04:14] Guy blew his brains out 她们接到电话出外勤
[04:16] in front of them on a routine call. 结果那个人在她们面前开枪自尽了
[04:18] Gabby was fine, but it hit Shay pretty hard. 加比没事 但是夏伊受打击很大
[04:21] Don’t be afraid to talk to somebody, anybody. 不要不敢跟别人倾诉
[04:23] Me– if it sneaks up on you. 如果感觉不好的话 尽管找我
[04:25] – Thanks. – Yeah, appreciate it. -谢谢 -不用客气
[04:35] Aunt Peg’s here, 佩格阿姨来了
[04:36] and mom and her are trying to play cards. 妈妈想跟她一起打牌
[04:39] All right, ten more minutes. 好 我还有十分钟就行了
[04:41] Well, according to the agreement you signed with her, 根据你跟她签署的协议
[04:43] noise cutoff time is 4:00. 你4点钟就不能发出噪音了
[04:46] Let me see that. 给我看看
[04:49] I don’t remember signing anything. 我不记得签过啊
[04:56] You know, your mother and I got it all worked out. 我跟你母亲的事都没问题了
[04:57] There’s no need for you to place peacemaker. 不用你来做和事佬
[05:00] If you want to get away from her so bad, 如果你这么想离开她
[05:02] why don’t you just get an apartment? 为什么不另找房子住呢
[05:04] I don’t live in the garage to be away from your mother. 我住车库不是想远离你母亲
[05:06] I live here to be close to you. 而是想离你近点
[05:09] Dad, that’s sweet. 爸 你真好
[05:10] Yeah. Sweet. 是啊 好
[05:16] Father/daughter dance tomorrow. 明天是父女舞会哦
[05:18] Got my suit picked out. 记得帮我挑一套西服
[05:20] You wanna go? 你要去吗
[05:22] Of course! 当然
[05:27] Yeah, I’m gonna put you on hold. 好 你先稍等
[05:29] – Burgess, Atwater. – Hmm? -伯吉斯 阿特沃特 -怎么了
[05:31] A lady over on West Vernon Park 西弗农公园那边有位女士
[05:33] has been letting stuff pile up in her backyard, 后院一直堆着各种东西
[05:36] and the buttinski neighbors called the sheriff, apparently, 然后她的狗屁邻居打电话找了治安官
[05:39] gave her 30 days to clean it up. 说让她30天之内清理干净
[05:41] And I guess the old lady hasn’t done anything, 我猜那个老家伙应该没清理
[05:43] so head over there, 所以你们过去
[05:45] and if she hasn’t made any progress, lock her ass up. 如果她真的没动的话 就把她抓进来
[05:49] Lock her up for being a slob? 就因为她懒就把人家关起来吗
[05:51] You know, when you’re queen for a day, Burgess, 如果哪天你说了算的话 伯吉斯
[05:53] you can keep all the happy laws 那你可以做你的好人
[05:55] and get rid of all the mean ones. 啥也不用管
[05:56] But until then move your buns, okay? 在此之前 滚去干活 好吗
[05:59] We’ll bring something back for you, Sarge. 我们会给你带东西回来的 警长
[06:01] Maybe she’s got an old box of personality 也许她在地上为你留了
[06:02] laying around there for you. 一箱子人品呢
[06:09] Olinsky, your daughter’s school’s on line four. 奥林斯基 你女儿学校的来电在四号线
[06:13] Dean Masters was a hotshot artist in his 20s, 迪恩·马斯特斯二十几岁时是个自傲的艺术家
[06:18] work dried up, picked up a drug habit. 没有工作 染上了毒瘾
[06:20] He’s suspected of not only being a fence 他不仅有买卖赃物的嫌疑
[06:22] but also forging paintings. 还有仿作名画的嫌疑
[06:24] What was that thing intelligence had him on? 那他是怎么犯到情报部门头上的呢
[06:26] Stolen Klimt. Never resurfaced. 一幅克里姆的画被盗了 再也没出现过
[06:28] What the hell is a Klimt? 克里姆是个什么
[06:29] – An artist. – Named Klimt? -一个艺术家 -名字叫克里姆吗
[06:31] – Yeah. – That’s a funny name, right? -是的 -这名字真搞笑 对吧
[06:33] Or am I alone on this? 还是说只有我一个人觉得好笑
[06:34] Klimt. Say it out loud. 克里姆 大声读出来
[06:36] It’s kinda funny, yeah. 确实有点好笑 是的
[06:38] So this whole “they’re gonna kill me” thing 所以马斯特斯说的什么
[06:41] that Masters was going on about “他们要杀我”的事
[06:43] was either about the stolen painting or something else. 极有可能与被盗的画作有关
[06:45] Or he was just tripping and talking nonsense. 也有可能他只是磕嗨了胡说八道而已
[06:48] I mean, did you see his pupils? He was gakked out of his mind. 你看到他的瞳孔了吗 肯定是嗑得神志不清了
[06:50] We got a known suspect, 所以我们掌握的这个嫌疑人
[06:51] took his own life rather than face something heavy-duty. 因为想逃避责任所以自杀了
[06:54] We pursue the case. 我们继续追查这个案子
[06:58] She’ll take care of you. 她会照顾你的
[07:00] Lindsay, will you take this? 琳德赛 你过来处理一下
[07:04] How you feeling? 你感觉怎样
[07:05] Like hell. 糟糕透顶
[07:06] Yeah. 是啊
[07:08] Let’s get a cup of coffee. 过来喝杯咖啡吧
[07:09] I gotta run to Lexi’s school in a bit. 我得去一下莱克西的学校
[07:11] – Everything all right? – Yeah, it’s fine. -有什么事吗 -没事
[07:12] Okay, cool. 好 去吧
[07:17] I guess I should thank you for last night. 我应该谢谢你昨晚救了我
[07:19] Well, he chose his head instead of yours. 他选择爆了自己的头 而不是你的
[07:22] We all got lucky. 我们都很走运
[07:26] I’m sorry. 抱歉
[07:28] It’s okay. 没事的
[07:31] How well did you know Dean Masters? 你有多了解迪恩·马斯特斯
[07:34] I just met him last night. 我昨晚才认识的他
[07:36] It was only the third time I’ve ever…done that. 这不过是我们第三次做 做那种事
[07:41] I’m a licensed esthetician. 我是一个职业美容师
[07:42] I worked at a salon up till about a week ago. 直到一周前我都在一个美容沙龙工作
[07:46] I wasn’t making rent. 但我付不起房租
[07:48] Maybe this is a sign that that life’s not for you, huh? 也许这正说明了你不适合那种生活吧
[07:52] Yeah. 是的
[07:55] Do you know why Dean thought you were trying to set him up? 你知道为什么迪恩觉得你陷害他吗
[07:58] I don’t know. 我不知道
[07:58] I swear to God, I got there, 我对天发誓 我到那儿的时候
[08:00] and–and he was pissed 他就已经很生气了
[08:02] because I wasn’t the girl he asked for and– 因为我不是他要的那个女孩
[08:05] Who was he expecting? 他想要的是谁
[08:09] Nadia. 娜迪亚
[08:23] Ma’am? 女士
[08:25] Hello. 你好
[08:25] I’m officer Burgess. This is officer Atwater. 我是伯吉斯警官 他是阿特沃特警官
[08:28] Hello. 你们好
[08:30] Ms. Evans, you’ve exceeded the 30 days– 埃文斯太太 您超过30天的时限了
[08:32] I’m trying. I’m sorry. 我正在打扫 抱歉
[08:34] I’m trying, but I just can’t seem to… 我在努力整理 但就是没法…
[08:38] get started. 开始
[08:39] We’re gonna have to place you under arrest, ma’am. 我们不得不逮捕您了 女士
[08:41] If you could turn around for me. 请您能转身
[08:42] Oh, my God. 我的天啊
[08:44] I just–I need to talk to my partner. 我 我需要和我同伴谈谈
[08:46] Real quick, ma’am. 很快的 女士
[08:49] I’m not locking this lady up. 我不会把这个女士铐起来的
[08:51] You wanna talk about some bad karma? 你不知道因果报应这回事吗
[08:52] Well, I’d rather piss her off than Platt, feel me? 我宁愿遭报应也不想惹普拉特 知道吗
[08:56] Wait. 等等
[08:59] Ma’am, would you do me a favor? 女士 您能帮我个忙吗
[09:01] Would you grab that coffee can behind you? 您能把您身后那个咖啡罐给我吗
[09:05] That one. There you go. 那一个 对的
[09:07] Now take that banana peel– 把那个香蕉皮
[09:09] or whatever it is. 或者不管那是什么 捡起来
[09:11] Yep, yep, yep. 对对对
[09:13] Okay, now drop it in the coffee can. 好的 把它丢到咖啡罐里
[09:18] Good enough for us. 暂时可以了
[09:20] Have a good day, ma’am, 祝您愉快 女士
[09:21] and please do get your house cleaned up, 请您一定要把房子打扫干净
[09:23] or indeed you will be arrested by other officers. 否则您一定会被其他的警员逮捕的
[09:30] Just like that. 搞定啦
[09:37] Guy who runs this place is Adam Mazur. 这一块是亚当·马苏尔的地盘
[09:39] – I know him from vice. – Right. -我是在缉捕队时知道他的 -好的
[09:41] Called him the whac-a-mole pimp. 他们叫他地鼠皮条男
[09:42] We’d beat him down, and he’d pop up somewhere else 我们搞定他 然后一个星期后
[09:44] a week later with a new stable. 他又会在另一个地方建个窝
[09:46] – Let’s go. – All right. -出发 -好的
[09:50] Membership, guys? 你们是会员吗
[09:51] Yeah. Right here. 是啊 看这里
[09:54] If you press an alarm, I will break your hand. 敢按报警器 我就打断你的手
[09:57] Get up against the wall. Now. Turn around. 趴墙上 马上去 转身
[10:00] Chicago PD. Everybody stay calm. 芝加哥警署 大家不要惊慌
[10:03] Put your hands where I can see ’em, please. 把手伸出来 谢谢
[10:05] Put your hands where I can see ’em. 把手放在我看得见的地方
[10:07] How you doing, Mazur? 你好啊 马苏尔
[10:13] Got a girl named Nadia? 你手下有叫娜迪亚的姑娘吗
[10:15] Never heard of her. 从来没听过她
[10:18] – She’s in room eight. – Thank you, thank you. -她在八号房间 -谢谢
[10:28] Knock, knock. 有人在吗
[10:29] I was getting a legitimate massage. 我这是在接受合法按摩
[10:30] I’ll bet you were. Get out there, come on! 就算你是吧 出去 快点
[10:33] Go! 快走
[10:36] Are you Nadia? 你是娜迪亚吗
[10:37] Please don’t shoot me. 别对我开枪 求你了
[10:40] I’m not gonna shoot you. Everything’s gonna be fine. 我不会对你开枪的 没事的
[10:42] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[10:43] – Just come with me. – Okay. -跟我走 -好的
[10:44] You’ll be all right. 你会没事的
[10:45] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -好的
[11:00] – Here. – Thanks. -给你 -谢谢
[11:02] I think they’re swollen. 我觉得肯定肿了
[11:03] Seriously, dude. 说真的 兄弟
[11:05] I’ll take your word for it. 我相信你
[11:10] Uniforms picked up Nadia 娜迪亚在罗斯福大街
[11:11] trying to score over on Roosevelt. 想买毒品的时候被抓住了
[11:12] They’re bringing her in. 他们把她带回来了
[11:14] – You all right? – No. -你还好吗 -不好
[11:16] Just checking. 我就是问问而已
[11:17] Yeah, I’m glad we’re all having fun with this. 牺牲下自己娱乐了大家 真棒啊
[11:19] Antonio, Wendy and I wanna have kids. 安东尼奥 我和温迪还想要孩子呢
[11:22] If I’m sterile… 如果我不行了的话
[11:24] I’m gonna have that chick’s neck. 我要把那妞的脖子拧下来
[11:25] This is all on you, Ruzek. 这都怪你 鲁塞克
[11:27] You can’t let your guard down like that, ever. 做警察的不能那样放松警惕 绝对不行
[11:31] Good talk. 说得好
[11:33] We found these in Lexi’s locker. 我们在莱克西的储物柜里发现了这些
[11:35] I know what you do for a living, 我知道您是干什么的
[11:37] so I’m going to let you handle it. 所以我就让您来处理这件事吧
[11:39] But… we have a zero tolerance policy. 但是 我们这里是零容忍政策
[11:41] It’s an automatic suspension. One week. 她要自动停学 一周
[11:50] What am I going to say to your mother? 我该怎么跟你妈妈说
[11:52] I’ll hide in the garage. Works for you. 我可以躲在车库里 帮你干活
[11:58] When did you start smoking pot? 你什么时候开始抽大麻的
[11:59] – They weren’t mine, dad. – Then whose were they? -那不是我的 老爸 -那是谁的
[12:02] No one’s. I found them. 不知道 我捡的
[12:03] Oh? Is it that senior with the stupid name 是吗 是不是你那个高三男朋友的吗
[12:06] that you’ve been seeing? 名字很白痴的那个
[12:07] No. 不是的
[12:12] All right, see you at home. 那好吧 在家见
[12:14] Dad, they’re just joints. Please don’t go crazy. 老爸 只是大麻 别太小题大做了
[12:17] It’s okay. 我知道
[12:23] So what can you tell me about Dean Masters? 跟我说说迪恩·马斯特斯吧
[12:26] Didn’t really know him. I went on one date with the guy. 不熟 我就跟他约过一次
[12:28] You sure about that? I heard you were his favorite. 你确定吗 我听说你是他的最爱呢
[12:32] Yeah, I get that a lot. 我经常听人这么说
[12:34] I bet. 肯定的
[12:36] All right, so where’d you grow up? 好了 你在哪儿长大的
[12:39] What neighborhood? 哪一个社区
[12:41] Lake Forest. I was homecoming queen, 森林湖城 我是返校节皇后
[12:42] and Michael Jordan was our neighbor. 迈克尔·乔丹就住隔壁
[12:44] Really? You know, I grew up there too. I was the valedictorian. 是嘛 我也在那儿长大 我还是优秀毕业生呢
[12:49] Seriously, how old are you? 说实话 你几岁了
[12:50] You know I can find out in two minutes. 你知道我可以在两分钟内就查出来
[12:54] 18 in a month. 差一个月满十八
[12:56] But I used a fake I.D., so don’t hassle ’em. 我用的是假身份证 所以别找他们麻烦
[12:58] I need the work. 我需要那份工作
[13:01] So Dean mention having any problems with anybody? 所以迪恩提过他和谁有过节吗
[13:03] Nope. 没有
[13:07] What were you trying to score, heroin? 你本来想买什么毒品 海洛因吗
[13:15] Look… I can get you a fix. 听着 我可以给你弄点
[13:21] You have my word on that. 我向你保证
[13:22] But I need some information first. 但你得先开口交待
[13:25] Why would Dean eat a bullet? He had enemies? 迪恩为什么要自杀 他有仇家吗
[13:29] No. The opposite. 没有 正好相反
[13:32] Dean was the sharing type. 迪恩很讲义气
[13:34] Give me a name. 他是谁
[13:36] Santa. 圣诞老人
[13:39] Guy named Santa? 一个叫圣诞老人的人吗
[13:40] No, no. That’s how I remembered it. 不 不 这是我记住他的方法
[13:43] “No-el.” 诺 尔
[13:46] Noel. Noel Harris. 诺尔 诺尔·哈瑞斯
[13:48] Yeah, he brought the skag. 对 他买的海洛因
[13:49] He owns some sort of card shop or some deal over on Polk. 他在波尔克有家卡片店还是什么的
[13:51] I don’t know. He was rambling. 我不清楚 他这人到处跑
[13:57] Okay. Let’s go. 好了 咱们走吧
[14:08] Hey, what’re you doing? 你这是干什么
[14:11] Just for a little while. 就在这待一会儿吧
[14:15] You better come back here, bitch! I mean it! 你最好给我回来 贱人 回来
[14:25] Multiple pain-in-the-ass neighbors have complained 一堆的烦死人的邻居抱怨
[14:28] that you two dolts didn’t do a damn thing. 你们两个蠢蛋屁事都没干
[14:30] Ms. Evans was making a good-faith effort to– 埃文斯女士很有诚意地…
[14:32] What are you, on the stand now, Burgess? 你这是在帮她出头吗 伯吉斯
[14:34] A good-faith effort? 还有诚意
[14:35] Does she keep your balls in the glove box, Atwater? 她把你的胆都放到杂物箱里吗 阿特沃特
[14:38] Not that I know of. 据我所知没有
[14:38] Then why is she calling the shots all the time? 那为什么什么都是她说了算
[14:41] You go back there, 你们再去一趟
[14:42] and if that nutcase hasn’t made a serious dent in the clean-up, 如果那个疯子的清扫工作还没有进展
[14:45] you slap some bracelets on her and you bring her in… 你就把她铐给我回来
[14:48] or I will park you both on crossing guard duty, 要不然我就把你们安排去指挥交通
[14:51] which is maybe where you belong, 也许你们就这点本事了
[14:52] ’cause I got no patience for soft cops. 因为我最不耐烦软蛋警察
[14:55] Now get outta here. 现在马上去
[15:00] – Sorry. – I’ll deal with this lady now. -对不起 -这次我去跟那位女士交涉
[15:03] Of course. I understand. 当然 我理解
[15:07] I’ll take care of it. 我会处理好的
[15:10] That was Commander Perry. 是佩里局长打来的
[15:11] You gotta end this. 你得把这件事给了结了
[15:13] – End what? – The Rodiger family. -了结什么事 -罗迪杰一家的事啊
[15:16] First a restraining order. 他们先是申了个遏制令
[15:17] Now they’ve filed a formal complaint against you with the city. 现在都已经对你正式提起诉讼了
[15:20] You don’t know the whole story. 你不知道这件事的来龙去脉
[15:21] I do, actually. 其实我知道
[15:24] This unit does not need your name and face in the papers 警署可不想你的名字出现在报纸上
[15:27] as some “Vendetta cop.” 标题写什么《复仇警察》
[15:29] Just let homicide do their job. 让凶案组去查吧
[15:32] They’re not, though. 可是他们不干活啊
[15:34] And what, the family’s just gonna have to 然后呢 每次走过朗尼·罗迪杰的家
[15:35] eat it every time they walk by Lonnie Rodiger’s house? 家里人都要忍气吞声吗
[15:38] The world isn’t fair. You just learning this? 这世界本就不公平 你才知道这道理吗
[15:42] You got potential to be great police, Halstead. 你有当好警察的潜力 霍斯特德
[15:47] So drop it. 放下这事吧
[15:55] Hello? 有人吗
[15:57] Mr. Harris? Chicago police. 哈里斯先生 芝加哥警署
[16:01] Hello? 有人吗
[16:06] Noel Harris! 诺尔·哈瑞斯
[16:12] Look at this. 看看这个
[16:12] This guy selling cards or Daisy Dukes? 这人到底是卖卡片还是热裤
[16:12] 《正义前锋》里的Daisy Dukes 穿短到不能再短的热裤
[16:16] We’re too late. 我们来晚了
[16:25] Found a bunch of this in the trash. 在垃圾里找到一堆这个
[16:27] What’s that? 这是什么
[16:29] You know how you can run money 你知道为什么
[16:30] through the washer and it doesn’t rip up? 钱放洗衣机里洗过还不会破吗
[16:32] That’s ’cause it’s not made out of paper. 那是因为钱不是纸做的
[16:34] It’s made out of fabric. Same stuff in blue jeans. 是布 和蓝牛仔裤同一种布料
[16:38] See? Perfect texture. This guy was good. 看见了吗 料子很好 这个人很在行
[16:42] I want you to get everybody over to Masters’ house. 你去让所有人都到马斯特斯的家里
[16:44] I want that place searched inside out. 里里外外都搜一遍
[16:46] Yeah, you got it. 知道了 这就去安排
[16:55] Bedrooms are clear. 卧室没问题
[16:59] We’re missing 20 square feet. 我们漏掉了一块地方
[17:02] Right there. 就在这里
[17:07] You got it? 是这里吗
[17:12] Bingo. 找到了
[17:29] See, I mean, that is some serious talent, man. 看吧 我就说这个人有两下子
[17:31] – This guy’s a failed artist? – Yep. -这个人是个失败的艺术家吗 -对
[17:33] It’s funny the things people end up doing 人们本行如果混不下去
[17:35] when they can’t do what they really want, huh? 真是花样百出啊
[17:37] This is Agent Joe Hill. 这是乔·希尔探员
[17:38] Secret service, Chicago field office. 特勤局 芝加哥分局的
[17:40] We go back a ways. 我们是老相识了
[17:41] Where’s your earpiece and your sunglasses? 你的耳机和墨镜呢
[17:43] That’s only when Obama’s in town. 只有奥巴马来的时候才会用到
[17:45] Does this mean we’re handing over the case? 这意味着我们要把案子移交出去吗
[17:47] No. Technically I can’t get involved 不是 按照规定来说我不能插手
[17:48] unless there’s actual counterfeit currency found, 除非真的出现假币
[17:50] But Hank just thought I could help. 但是汉克觉得我能帮上忙
[17:53] I thought counterfeiters were using high-end printers nowadays. 我以为如今造假币的都使用高端打印机了
[17:56] There’s digital tech that’ll print a pretty good 5 or 10, 现在数码技术可以打印出乱真的五块和十块
[17:59] then you pass it off at Walgreens buying dollar items. 然后在沃尔格林[美国最大连锁药店]买东西花光
[18:02] That’s what we call “Baby laundering.” 我们管那个叫”婴儿洗钱”
[18:03] Using plates– this is old-school. 而用模板 这可是个老派的方法
[18:05] Takes some real work. 需要真功夫
[18:06] There’s three steps. 一共有三步
[18:07] The plates, the paper, and the printer. 雕版 钞纸和印刷机
[18:09] Guess who we’re looking for now. 猜猜我们现在该找谁
[18:11] The hooker that kicked Ruzek in the nuts. 踢鲁塞克蛋蛋的那个妓女
[18:13] How’d she characterize her interaction with Dean Masters? 她是怎么说自己和迪恩·马斯特斯的关系的
[18:16] Went to his place once. 只去过他家一次
[18:19] 45 text messages between him and her over the last two weeks. 过去两周他们俩之间有45条短信来往
[18:25] – You said you’d hook me up. – And I will. -你说了会帮我弄粉来的 -我会的
[18:28] You gotta help me. You gotta… 你一定要帮帮我 一定要…
[18:29] Okay, come on. 好了 坐下吧
[18:31] Come on. 坐下吧
[18:34] Nadia. Hey. Focus. 娜迪亚 看着我
[18:37] Why’d you lie to me? 你为什么要骗我
[18:39] I gave you Noel! Isn’t that enough? 我招出了诺尔 还不够吗
[18:41] I’ll tell you when it’s enough. 什么时候够了我会告诉你的
[18:45] Do you want to get well? Huh? 你还想不这么百爪挠心吗
[18:48] I can get you the fix that you need, 我可以给你弄来你要的东西
[18:49] but I need you to tell me what’s going on. 但我要你告诉我到底是怎么回事
[18:53] They said they’d kill me. 他们说会杀了我的
[18:55] Who? 谁说的
[18:58] I was at Dean’s a few nights ago. 前几晚我有次在迪恩家
[19:01] It was the last time I saw him. 那是我最后一次看到他
[19:03] He went out to score for us. 他出去帮我们买毒品
[19:04] I went out front to have a smoke 我去屋外抽了根烟
[19:06] ’cause he didn’t like it in the house. 因为他不喜欢别人在他家里抽
[19:09] A group of guys with guns walked up. 一群带着枪的男人走进来
[19:13] One of ’em took out his cell phone and took a picture of me, 有个人拿走了他的手机 照了张我的照片
[19:16] said if I said anything he’d find me and kill me. 说如果我敢开口 就会找到我杀了我
[19:20] Okay. What did he look like? 好吧 他长什么样
[19:23] Young. Black. Jeans, hoodies. 年轻黑人 穿着帽衫牛仔裤
[19:28] I was so scared I just…left. 我特别害怕 就赶快离开了
[19:32] But I saw them get into this delivery van… 但我看到他们进了一辆面包车
[19:35] with a Jesus fish painted on it. 车上画着耶稣鱼的标志
[19:35] 基督教代表符号 希腊语”鱼”写做”Ichthys”
[19:39] What? 什么
[19:41] Hey! 清醒点
[19:43] Is this you tripping? 你是在耍我吗
[19:44] No. I swear to God. 不 我指天发誓
[19:45] There was a big Jesus fish painted on the back of the truck. 车背后有很大一幅耶稣鱼的图
[19:52] Okay. 好吧
[19:57] Come on. 穿上
[19:58] You cold? You did good. 冷吗 你做得很好
[20:02] – Here. – Now can we go score? -给你 -现在能去买粉了吗
[20:03] Soon. 快了
[20:05] I swear to God, if you’re lying to me, 我发誓 如果你敢骗我的话
[20:06] – I’m gonna– – You’re gonna what? -我绝对… -你绝对怎么样
[20:11] Do you have any idea how many charges I could drop on you right now? 你知道我现在能给你多少项指控吗
[20:16] I told you I would take care of you and I will. 我说了我会照顾你 我就肯定会
[20:19] So I need you to take it down a notch and wait. 所以我需要你冷静点 耐心等待
[20:28] Come on. 来吧
[20:29] Okay, PODS found a match to the delivery van 警方监控里找到了符合描述的面包车
[20:32] with the Jesus fish on the back. 车后有张耶稣鱼的图案
[20:34] You know, the symbol’s actually called an Ichthys– 你们知道吗 这个标志实际上叫做”伊克塞斯”
[20:36] – Jin? – Fine. -行了吉恩 -好吧
[20:38] You wanna keep calling it a “Jesus fish,” knock yourself out. 你们想继续叫”耶稣鱼”就叫吧
[20:40] Also found something else. 还发现了别的东西
[20:42] – Tabernacle? – Yeah. -帐幕吗 -对
[20:44] This van’s registered to the Tabernacle of Divinity. 这辆车注册在”神之帐幕”名下
[20:47] It’s a storefront church on 63rd and Cal. 是座位于63街和加州大街路口的沿街教堂
[20:50] They use it to deliver meals to the elderly. 他们用这种车给老年人送饭
[20:52] That’s Pastor Mike’s place. An ex-GD. 麦克牧师在那里 原来是混帮派的
[20:55] Supposedly underwent a jailhouse conversion a few years back. 几年前应该坐过牢的
[20:57] Guess it didn’t take. 我猜还是没坐够啊
[20:58] All right. I’ll show Nadia a lineup 好的 我去让娜迪亚
[21:00] of this guy and his associates. 认认这人和他同伙
[21:01] If she picks anybody out, I’ll get a warrant. 如果她认出来谁 我就去弄搜查令
[21:12] – Thanks, gents. – No problem. -谢两位了 -别客气
[21:18] – Brayden. – Yeah. -布雷登 -是我
[21:21] Alvin Olinsky. Lexi’s dad. 埃尔文·奥林斯基 莱克西的父亲
[21:23] Yeah. Hey…sir. 您好 先生
[21:25] We never actually met… 我们从来没正式见过
[21:26] because every time you come over to pick up my daughter 因为你每次来接我女儿的时候
[21:28] you’ve only stayed out in the car. 都只是坐在车里
[21:31] Yeah, that’s my bad. 是的 是我不好
[21:34] What the hell are you looking at? 你看什么看
[21:37] Hey, don’t mind her. 不用管她
[21:40] Do you know anything about the joints 我们在莱克西的储物柜
[21:41] that were found in Lexi’s locker? 里找到的大麻 你知情吗
[21:44] No, sir. 不 先生
[21:47] Let me have your phone. 把手机给我
[21:52] So, uh… no texts from her today? 今天她没给你发短信吗
[21:55] Or did you just erase them all? 还是你都删掉了
[21:57] Uh, we haven’t… 我们还没有…
[21:59] talked, you know, or texted, so… 说过话 或者发短信 所以…
[22:02] Come here. Come on. 来 过来
[22:06] Yo, am I under arrest? 我是被逮捕了吗
[22:08] Well, should you be? 你该被逮捕吗
[22:10] – No, I was just asking. – Sit. -不 我只是问一下 -坐下
[22:48] Police! Everybody get on the ground! 警察 所有人都趴下
[22:50] Get on the ground! 趴在地上
[22:52] Put your hands behind your head! 双手抱着头
[22:53] On the wall! 趴墙上
[22:55] Down on your knees! Gun! 给我跪下 拿走枪
[22:57] Gun! 拿走枪
[22:59] What? Shut up! Get down! 说什么 闭嘴 趴下
[23:01] Don’t look at me, man. Keep your hands up! 别看我 手举起来
[23:02] – Put ’em up higher! – Turn around! -举高点 -转过去
[23:03] Put your hands back! Think I’m kidding you? 把手放背后 以为我在开玩笑吗
[23:06] Gimme this one. Palm to the sky. 这只也给我 手心朝外
[23:08] God’s soldier, huh, Mike? 神的战士吗 麦克
[23:10] He bless you with all this cash? 这些钱是他赐给你的吗
[23:11] Man, those are just donations for our Meals on Wheels. 伙计 那些只是大家捐赠的福利送餐的钱
[23:14] Hey, keep y’all mouths shut! Don’t say nothing! 听好 所有人都闭嘴 什么都别说
[23:25] No plates. No paper. 没有雕版 没有钞纸
[23:26] No sign of any printing operation. 没有任何印刷操作的迹象
[23:28] We really think Pastor Mike has the skills for counterfeiting? 麦克牧师真的有那个本事做伪钞吗
[23:35] I got a text from Lexi asking where you are. 莱克西发给你短信 问你在哪里
[23:37] Text her back. “I’m busy, what’s up?” 回复她 “我在忙呢 怎么了”
[23:57] Read it. 读出来
[24:00] “I think my dad knows I was holding for you.” “我觉得我爸知道我帮你藏大麻了”
[24:08] Look, I’m sorry, okay? 真的很抱歉
[24:12] My applications went out for college, 我在申请上大学
[24:13] and I couldn’t have those joints on my record, you know? 档案里不能被记上这笔 知道吗
[24:21] Stand up. 站起来
[24:38] I don’t ever want to see you again. 别让我再看见你
[24:40] You won’t, sir. 好的 先生
[24:43] Yeah. Starting now. 很好 从现在开始
[24:45] Go. 滚吧
[25:00] – Ma’am? – I’ve been cleaning. -夫人 -我在打扫了
[25:02] In my bedroom, in the back. 打扫了卧室 打扫了里面房间
[25:04] We’ll need to see it. 我们需要看一下
[25:06] I promise you. 我没有骗你
[25:07] Ma’am, we need to see progress, 夫人 我们需要看下您的进展
[25:08] or we’re going to have to place you under arrest. 否则我们就得逮捕您
[25:11] Okay. 好吧
[25:22] Look, see? It’s all here. 你们看 都清理到这里了
[25:25] I’ve been working on it. 我一直在打扫清理呢
[25:28] Now please… leave. 请离开吧
[25:34] – Did you hear that? – No. What? -听见了吗 -什么
[25:36] It’s back there. 后面传来的
[25:38] Do not go down there! You’re not allowed! 你不能下去 你没有授权
[25:40] – No. Get out! – What’s in there? -出去 -里面有什么
[25:42] Nothing. You need to leave. 没什么 你得走了
[25:44] You have no right to be in here. 你们没权在这里
[25:45] Yeah, we do. Open it. 我们有 打开它
[25:46] No! 别
[25:48] – No, get away from there! – Ma’am! -快闪开 -女士
[25:51] – No! – Ma’am! -不 -女士
[25:52] Get away! No! No! 走开 不 不
[26:20] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:43] Oh, my God. 我的老天
[26:57] Hey, it’s okay. 没事了
[27:01] Mama said no strangers. 妈妈说不能和陌生人说话
[27:05] Okay, but it’s all right now. You’re safe. 没错 可是现在没关系 你安全了
[27:12] Come here. 过来
[27:17] It’s okay. Yeah. 没事了
[27:19] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[27:22] It’s okay. 没事了
[27:26] It’s okay. 没事了
[27:28] We owe you an apology, pastor Mike. 我们向你道歉 麦克牧师
[27:31] That’s a start. 继续说
[27:32] I mean, here we were thinking you’re the brains 我们以前怀疑你是一起
[27:33] behind a counterfeit ring. 假币案的幕后主使
[27:34] But really you’re a small-time charlie 可你只是太单纯
[27:35] Who’s too dumb to know you’ve been played. 单纯到都不知道自己被耍了
[27:38] Naw. “The sufferings of this present time 不对 当前的苦痛
[27:40] are not worth comparing to the glories of God.” 不可与神的光辉相提并论
[27:44] That’s Romans. 罗马人的谚语
[27:58] That’s some kind of trick. 小伎俩而已
[28:00] Your crew took out Noel Harris. 你的人除掉了诺尔·哈瑞斯
[28:02] Dean Masters knew he was on your list. 迪恩·马斯特斯知道在你的名单上
[28:04] He freaks out, kills himself first. 他吓坏了 所以干脆自杀了
[28:07] And the problem is… you got paid in funny money. 问题是 你拿到的薪水是假钱
[28:16] Why don’t you tell us who hired you 到底是谁雇了你
[28:17] for the hit on Harris. 对哈瑞斯下手
[28:19] I’ll talk to the state’s attorney, 我可以跟州检察官说说
[28:21] see about you getting 20 years instead of life. 看看能不能判你个20年 不终身监禁
[28:26] All right. 好吧
[28:27] Pastor Mike was contracted by this man… 雇麦克牧师的是这个人
[28:31] Glen Ward. 格林·沃德
[28:33] Now, Ward has done federal time in Leavenworth 沃德因制假钞在莱文沃斯
[28:37] for counterfeiting. 服过刑
[28:39] But how Ward and his printing crew 但是沃德和他手下印刷的人
[28:40] hooked up with Dean Masters and Noel Harris 是怎么跟迪安·马斯特斯和诺尔·哈瑞斯
[28:42] is anybody’s guess, and why the two of them 勾搭在一起的 他们两个
[28:44] are both dead now, who knows? 又为什么现在都死了呢
[28:45] Pastor Mike didn’t say why Ward wanted them dead? 麦克牧师没说过沃德为什么想让他们死吗
[28:47] – He didn’t ask. – It could be any reason. -他没问 -有很多可能性
[28:49] Somebody wanted a bigger cut, 分赃不均
[28:51] threatened to snitch, banged somebody’s girlfriend. 威胁要告发同伙 上了人家的女人之类
[28:53] Any one of those scenarios. 都有可能
[28:54] One of Ward’s aliases is Denis Diderot. 沃德其中一个化名叫做德尼·狄德罗
[28:57] A counterfeiter and a fan of French literature. 不仅是个做假钞的 还挺热爱法国文学
[28:59] Can’t wait to meet him. 等不及要见见他了
[29:00] Hey, Sarge. 警长
[29:02] Jin just did a name check 吉恩刚刚拿名字
[29:04] against new leases on commercial property rentals. 核对了一遍新的商业地产租约
[29:06] He got a hit. 他收到风声
[29:08] Foreclosed chemical building on Cicero. 提前关闭了西塞罗市的化工建筑
[29:10] All right, unless anyone’s opposed to overtime, 好吧 如果大家都不反对加班的话
[29:12] let’s go find our printer. 我们就去把他揪出来吧
[29:15] This is the part where I’m supposed to tell you 这个时候我该告诉你
[29:17] secret service is taking over the case. 特勤处要接管这个案子了
[29:19] No, no, no. We had a deal. 不不不 我们说好了的
[29:20] I get the bad guys. You get the counterfeit money. 犯人归我 假钞归你
[29:22] That’s why I’m waiting until morning to do it. 这就是我一直等到早上的原因
[29:36] Why did you do that? 你为什么那么做
[29:42] Lexi… 莱克西
[29:45] He’s a dirtbag. 他就是个人渣
[29:46] Now all my friends know that you threatened him 我的朋友们都知道你威胁他了
[29:48] over a couple of joints? 就因为几包大麻
[29:49] That’s not what this is about, Lexi, 事情不是这样 莱克西
[29:50] about a couple of joints. It doesn’t matter. 不止是因为几包大麻 那个无所谓
[29:53] This guy was perfectly happy to let you take the ride. 让他载你一程什么的无所谓
[29:56] He’s not a man. He never will be. 但他还不是个男人 他永远不可能成熟
[29:58] And he doesn’t deserve you. 他配不上你
[30:01] Lexi. 莱克西
[30:12] Look who I found loitering at the top of the stairs. 看看我发现谁在楼梯上面闲逛
[30:16] Is everything all right? 一切都还好吗
[30:17] Yeah. Yeah, it’s all good, pop. 一切都好 老爸
[30:20] What’s up? 怎么了
[30:23] So this is where you hand down commands to your crew, huh? 你就是在这里向手下的人发号施令的 是吗
[30:27] This is it. ‘Bout to roll out, actually. 没错 我正要走呢
[30:29] Cool. Hey, uh, actually wanna talk to you 不错 我想和你聊聊
[30:31] about something real quick, pop. 一会儿就好
[30:34] – Uh-huh. – So I got a chance… -好 -我有个机会…
[30:36] I got a chance to get in on the ground floor 有这么一个入股的机会
[30:39] of a business that my buddy’s putting together. 是一个朋友的生意
[30:41] – Mm-hmm. – I mean, there is no ceiling -哦 -我是说 这生意
[30:43] on how profitable this could get. 利润非常可观
[30:45] – What is it? – Recycling -什么生意 -回收
[30:47] and refurbishing cell phones. 然后翻新手机
[30:49] My buddy’s got a whole new business model, though. 他想出了一个崭新的商业模式
[30:51] He’s coming at it from a whole new angle. 切入点也和以往类似的公司不同
[30:53] I feel like this could really set me up, pop. 我感觉这笔投资有盼头
[30:55] – I feel it could be a good thing. – How much? -我觉得有戏 -要多少钱
[30:58] 10 grand. But I can get it back to you in a month. 一万块 但是一个月就能收回来
[31:00] – Two months, max. – What makes you think -最多两个月 -你凭什么认为
[31:02] I got 10 grand laying around? 我手头会有一万块现金
[31:04] I know you got side income. 我知道你有副业收入
[31:07] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[31:08] I’m not a kid anymore, dad. 我不是小孩子了 爸爸
[31:10] I know you do things your way. 我知道你做事有你的一套
[31:11] I even heard things when I was inside 我在里面的时候甚至听到过一些
[31:13] about you charging street taxes? 你收保护费的事
[31:16] You heard wrong. 你听错了
[31:18] All right. Then what about mom’s life insurance? 好吧 那我妈妈的保险费呢
[31:21] I know you still got some of that in the bank. 我知道银行里还有一部分钱
[31:22] Aren’t I entitled to a piece of that? 我不能用一点吗
[31:24] Justin, most of that was used for your legal fees. 贾斯汀 那些钱大部分都用做你的律师费了
[31:29] Look, I’ll tell you what. 我跟你说吧
[31:32] You put six months under your vest at CTA– 你去芝加哥交管局干六个月…
[31:34] I need the money now, not six months from now. 我等不了 我现在就要
[31:36] In six months, the deal is dead. 六个月后生意都没戏了
[31:43] Andy Morrissey at CTA. 芝加哥交管局的安迪·莫里西
[31:46] He’s expecting your call. 在等你的回电
[31:56] Copy that. 知道了
[32:00] He was listed as a missing person in South Dakota 四年前他在南达科他州被列为
[32:02] four years ago. 失踪人员
[32:03] They moved here right after that. 在那之后他们就搬过来了
[32:04] Dad’s out of the picture. Fell through the cracks. 孩子的爸爸已经不在世了
[32:09] You okay? 你还好吗
[32:13] Yeah. 没事
[32:27] It’s quiet out front. 前面很安静
[32:42] Looks like Ward’s ready to roll. 看来沃德准备逃了
[32:49] We got eyes in there yet? 能监视到里面的情形吗
[32:51] No. Almost there. Stand by. 还不行 就快好了 再等等
[32:56] All right, we’re up. Counterfeit central. 好了 能看到了 造假老窝
[33:02] – All right, give ‘er a spin. – All right. -好 转下镜头 -好的
[33:05] There’s two. 有两个人
[33:07] Three, and…four. 三个 四个人
[33:09] – Any artillery? – I can’t tell. -有武器吗 -无法判断
[33:14] We’re going in. 闯进去吧
[33:22] – Chicago PD! – Watch out–the police! -芝加哥警局 -小心 有条子
[33:24] Halt! 不准动
[33:47] – I got Ward! – I got this one! -我去对付沃德 -我对付这个
[33:50] – Don’t move! Don’t move! – Drop it! -不准动 不准动 -举起手来
[34:04] Stay down! 不许起来
[34:13] Gun on the dash. Hands on your head! Now! 枪放在仪表盘上 举起手来 快
[34:21] George 5021 emergency. G5021 紧急情况
[34:22] Shots fired by the police and at the police. 警察和对方都开枪了
[34:25] Roll an ambo to 1356 south 13th street. 派一辆救护车到13街南的1356号
[34:28] Notify the Dicks and crime lab. 通知迪克斯和取证室
[34:29] Plainclothes officers at the scene. 现场有便衣警察
[34:30] Can I get you a T-shirt, big fella? 需不需要件T恤 大伙计
[34:32] You good? Too bad it ain’t real. 你还好吗 要是真的就好了
[34:34] Lindsay, get a picture of me for my album cover. 琳德赛 拍张照片给我做唱片封面
[34:37] You’re an idiot. 真是个白痴
[34:39] Call Agent Hill, tell him we found the mother lode. 打给希尔探员 说我们找到了造假老窝
[34:42] Yeah, we do all the work, 呵呵 力气我们出
[34:43] secret service comes in, takes the credit. 风头却是特勤处的
[34:45] You want your face 你想让你的脸
[34:46] on the front page of the paper? 出现在报纸头条上吗
[34:49] Voight. 博伊特
[34:56] Burgess, Atwater! 伯吉斯 阿特沃特
[35:04] Nice police work on that hoarder deal. 之前的案子办得不错
[35:08] We kinda just stumbled into that. 不过是歪打正着
[35:10] The egghead who discovered penicillin 发现了青霉素的呆子
[35:12] just stumbled into it too. 也不过是歪打正着
[35:14] A win’s a win. 结果最重要
[35:15] Thanks, Sarge. 谢谢警长
[35:22] Hey, you cheer up. 开心点
[35:25] It’s no small thing getting a compliment from Platt. 从普拉特那儿得到赞扬可不简单
[35:27] I was in such a hurry to leave that first time. 我头一次听到赞扬会如坐针毡
[35:31] What if we never found him? 要是我们没找到他呢
[35:33] It worked out. And the kid’s gonna be okay. 没事了 那个孩子也会没事的
[35:36] Sometimes…I think I’m too nice to be a cop. 有时候我觉得自己太热心肠 不适合当警察
[35:40] You got a big heart, all right? 你心肠很好
[35:43] Don’t apologize for that. 这没什么不好
[35:47] You knew the family? 你认识那家人吗
[35:50] He’s the younger brother of a girl I dated in high school. 他是我上中学时前女友的弟弟
[35:53] And his parents, Danny and Gail, 他的父母 丹尼和盖尔
[35:54] they came to my graduation from academy. 也都参加了我的毕业典礼
[35:56] I still see ’em on what would be Ben’s birthday. 本本该过生日的日子我还能见到他们
[36:00] Me and my partner were first on the scene. 我和我的搭档最早到的犯罪现场
[36:03] And…I see a shoe, 我看到一只鞋
[36:06] and then I push the reeds back… 然后我把芦苇拨开
[36:09] and there he is. 发现了他
[36:15] I can still see his face. 我清楚地记得他的惨状
[36:18] I remember his dad alibied him out. 我记得他爸为他提供了不在场证明
[36:21] But they never had anything on Lonnie, nothing? 但是他们没抓到朗尼的把柄 对吗
[36:23] No. 不是
[36:24] They caught him jerking it outside an elementary school 在发现本的前一周 警察发现他
[36:26] a week prior to finding Ben. 在小学外当众打飞机
[36:28] They found kiddie porn on his computer… 他的电脑里满是恋童黄片
[36:30] and secret pictures that he’d taken of Ben. 还有他给本拍的私密照片
[36:32] – You gotta be kidding me. – Uh-uh. -你一定是在开玩笑 -不
[36:34] We all knew Lonnie did it. 我们都清楚是朗尼干的
[36:35] But, you know, his dad lied, and they got a good lawyer. 但是 他爸爸撒谎了 还请了个好律师
[36:46] Hey… be careful. 我说你要当心
[36:50] Hear me? 听到了吗
[37:13] Father/daughter dance is tonight, but… 父女舞会就在今晚 但是
[37:16] I’m suspended. 我现在被停学了
[37:19] Are you wearing that? 你要穿那件衣服吗
[37:50] I don’t want you to get an apartment. 我不想让你出去找公寓住
[38:18] Don’t worry about it. 别担心
[38:20] Him and his buddy got a little rowdy 他和他的同伴在米勒酒吧
[38:21] over at Miller’s pub. 大闹了一场
[38:22] – Pop, liste– – Shut up. -爸 听我 -闭嘴
[38:27] Appreciate you not booking him, Steve. 谢谢你没把这事记录在案 史蒂夫
[38:29] Saves us the paperwork. 省的写文件了
[38:30] – How’s the kid he fought? – Mm, ’bout the same. -被打的孩子怎么样了 -跟他差不多
[38:33] Not looking to press charges down the line? 对方会不会提起正式诉讼
[38:36] Listen, you need anything, you let me know. 需要帮忙的话尽管跟我说
[38:38] Be safe. 保重
[38:44] Walk. 走吧
[38:49] Who’s this buddy you were with? 那个跟你在一起的家伙是谁
[38:51] You don’t know him. 你不认识他
[38:54] Bunch of wannabe cholos were talking smack, 一群墨西哥佬嘴上不老实
[38:56] acting like they run the place. 就跟酒吧是他们开的似的
[38:59] They were disrespecting us, pop. 他们不尊重我们 爸
[39:02] Do you have any idea what I went through in there? 你知道我在那里面经历了什么吗
[39:05] – The son of a cop? – You finished? -一个警察的儿子在里面 -说完了没
[39:07] I want you to listen to me for once, dad, okay? 我要你好好听我说一次话 行吗
[39:11] I’m not the same kid that I was when I walked in there. 我跟进去之前的我不一样了
[39:13] Maybe if you would’ve done your job 如果你能在一开始就打通关系
[39:14] and kept me out in the first place– 早点把我保出来…
[39:15] You wanna blame me for what you do? 你想说你现在这样都是我的错
[39:20] – You know what? – Hmm. -听我说 -什么
[39:22] Screw you. 去你妈的
[39:43] Nadia. 娜迪亚
[39:46] It’s time. 到时间了
[39:48] You telling the truth? 你说真的吗
[39:50] Yeah, come on. 对 跟我来
[40:11] You really just gonna let me go score? 你真的让我买去毒品吗
[40:15] I’m letting you make a choice. 我想让你做出抉择
[40:18] That’s why I wanted you to do it sober. 所以我才会在你清醒的时候带你来这儿
[40:21] ‘Cause there is another way. 因为你还有别的选择
[40:24] That clinic across the street 街对面的戒毒所
[40:25] has everything you need to get started. 能够帮助你重新做人
[40:28] So…you’re gonna get out, 所以 在你下车之后
[40:31] I’m gonna drive away, 我会把车开走
[40:34] and then the choice is yours. 然后你自己做出选择
[40:37] Walk over to the clinic, or walk across the street and buy. 到底是去戒毒所 还是去买毒品
[40:44] This is a decision that you have to make for yourself, 这个决定必须要由你自己做出
[40:49] otherwise we’re just wasting our time here. 否则我们就是在浪费时间
[40:59] Take my card. 拿着我的名片
[41:04] If you want a life better than what you got… 如果你想过上美好的生活
[41:08] I will help you get to the other side. 我会尽可能地帮助你
[41:12] That is a promise. 我向你保证
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme