Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Want some breakfast? 要吃早餐吗
[00:10] No, I’m good. 不用了 谢谢
[00:12] I talked to your aunt. 我跟你阿姨谈过了
[00:13] She said it’s fine. 她说可以
[00:15] We got a room for you and everything. 房间和其他东西我们都给你准备好了
[00:17] When’s this happening? 什么时候
[00:18] She’ll be here tomorrow night. 她明晚过来
[00:20] It’s not quick enough. 太慢了
[00:22] She’s taking the day off from work 她要请假一天
[00:24] and driving here from Pittsburgh. 从匹兹堡开车过来
[00:25] That’s as soon as she can do it. 最快也就明晚了
[00:28] Something going on I should know about? 有什么事要跟我说吗
[00:31] Trayzell said I got to do a hit. 特伊塞尔说我得干一票
[00:34] When? 什么时候
[00:35] I don’t know. He said to just be ready. 不知道 他只是让我准备好
[00:37] I gotta reprove myself to him. 说我得向他证明自己
[00:40] Okay. 好
[00:41] You’re staying with me now. I’ll take you to my place. 你以后跟我在一起 我带你去我家
[00:43] I don’t need a place to crash. 我不是要找地方住
[00:44] I need to get out. 我需要彻底离开
[00:45] You said you’d do that for me. 你说你会帮我的
[00:47] And I will. 我一定会的
[00:56] I’m trusting you, man. 我相信你
[01:02] Diego going back to school today? 迪戈今天回学校吗
[01:05] Let’s give him till Monday. 让他休息到周一吧
[01:06] It’s not like he hasn’t been through a lot. 毕竟他经历了那么多事
[01:08] It’s one of my CIs. 是我的线人
[01:10] – Jasmine? – Yeah. -贾斯敏吗 -对
[01:12] She calls a lot. 她经常给你打电话啊
[01:14] She’s a good CI. 她是个好线人
[01:15] I want to meet her. 我想见见她
[01:16] Now, there’s a fun time. 这下可有意思了
[01:18] My wife and my hooker CI? 我妻子跟我的妓女线人见面
[01:20] I just want to, you know, have her over for dinner. 我就是想请她来吃个晚饭而已
[01:22] Babe, I could be fired for having her here. 亲爱的 请她来我可能会被炒鱿鱼的
[01:25] We’ll meet her on neutral ground. 那我们找个普通地方见面
[01:27] We’ll take her out for dinner. 跟她一起出去吃晚餐怎么样
[01:29] Nah. 不行
[01:32] Is there a reason you don’t– 你有理由不…
[01:33] You don’t want me to meet her, Antonio? 不让我见她吗 安东尼奥
[01:36] Baby, there’s no need for you 亲爱的 你不用在意那些
[01:38] to feel threatened by the skank, junkie, hooker CI 跟我接触的乞丐 瘾君子 还有妓女线人
[01:41] who I deal with because it’s part of my job. 那只是我工作的一部分
[01:44] Then we will meet her for dinner. 那我们就跟她一起吃晚餐吧
[01:51] Hey listen, I got this thing on Friday night, 我周五晚有点事
[01:52] but I can blow it off if you think– 但是可以不去 如果你…
[01:54] What kind of thing? 什么事
[01:55] It’s my engagement party. 我的订婚宴会
[01:56] – Where’s my invite? – Ha. -那怎么不邀请我 -呵呵
[01:58] Seriously? You know, that’s all I need. 开什么玩笑 我要跟未婚妻介绍说
[01:59] “Hey, sweetie, this is my partner, 亲爱的 这是我的搭档
[02:01] “The married one who lives in his garage. 他已婚 但是住在车库里
[02:03] Don’t worry, that’s not gonna happen to us.” 不用担心 我们不会那样的
[02:05] No offense, though, I don’t want you anywhere near her. 无意冒犯 但我不想让你接近她
[02:08] Does that mean you set a date? 你是说要去约会吗
[02:09] Ah, today’s the 21st, so 6 months today. 今天是21号 我们在一起半年的纪念日
[02:12] Oh, man, today’s the 21st. 天呐 今天都21号了
[02:14] Yeah, it usually follows the 20th. 通常20号之后就是21号
[02:16] – What’s up? – Nothing. -怎么了 -没什么
[02:17] All right, there are two unrelated wire investigations. 这里有两个不相关的案子需要暗中调查
[02:20] Surveillance followed three of area central’s 根据监控 三个主要地区帮派头目
[02:23] top-ranking gang targets to this house on Carpenter. 到了卡本特名下的这栋房子里
[02:26] Narcotics hasn’t gotten anywhere with it, 缉毒队目前为止还一无所获
[02:28] so command staff wants intelligence on it. 所以上面想要情报组来负责
[02:31] Roll out in five. 五分钟后动身
[02:38] Hey, hey, what are ya doing? 我说你干什么呢
[02:40] I need a desk. 我需要张办公桌
[02:42] Not that one. 那张不行
[02:43] That was Willhite’s desk. 那是威尔海特的桌子
[02:45] I’ll let everybody know when someone can use it. 什么时候可以用了我会告诉大家的
[02:49] Yeah. 好
[03:08] We got the main eye. 主要监控布置好了
[03:10] We’re set up to the north. 现在去北边
[03:11] 10-4. 明白
[03:12] We got the south and a partial of the alley. 南边和后巷的一部分都搞定了
[03:14] If anyone goes mobile from the house, 如果任何人离开那栋房子
[03:16] we’re in position for a take-away. 立即准备抓人
[03:18] O and Ruzek, move closer. 老奥和鲁塞克 靠近一点
[03:19] See if there’s any movement in the house. 看看房子里有没有什么动静
[03:21] 10-4. 明白
[03:25] Hold up. We got company. 等等 有人来了
[03:31] Who’s this joker? 这个家伙是谁
[03:40] Gun! 有枪
[03:56] Stay down! 趴下
[04:05] – Clear! – Police! -安全 -警察
[04:11] – Clear! – Hoodie’s dead. -安全 -兜帽男死了
[04:13] This one’s alive. 这个还活着
[04:14] Charlie 50-21, emergency. C50-21 紧急情况
[04:15] – What? – He’s gonna bleed out. -干什么 -他会失血致死的
[04:17] We gotta put pressure on the wound. 我们得好好压住伤口
[04:18] One shot fired by the police. 警方开了一枪
[04:19] Offender down. Plainclothes officers on scene. 罪犯已制服 现场有便衣警察
[04:22] In here! 这里有发现
[04:27] Cop killers. “警察杀手”子弹
[04:33] Hey, look at this. 快来看看这个
[04:35] What do you got? 什么
[04:39] Insulin. 胰岛素
[04:40] Somebody was a diabetic? 有人得糖尿病了吗
[04:45] Or not. 可能不是
[04:47] Is there a black market for this stuff? 这玩意也有黑市买卖吗
[04:49] None that I’ve heard of. 我可没听说过
[04:51] But you know what? 但是你知道吗
[04:54] It’s a good place to hide a bullet, though. 这种盒子刚好可以藏子弹
[04:57] Nice work. 干得漂亮
[05:08] Hey, Sarge. 警长
[05:11] You got a Calhoun County sheriff? 你有卡尔霍恩县治安官卡片吗
[05:12] No, that’s a beauty. 没有 真漂亮啊
[05:14] Yeah, my cousin’s dating a guy 我表妹在跟
[05:15] that works dispatch in Corpus Christi. 科珀斯克里斯蒂调度部的人约会
[05:17] Well, you tell your cousin a “Thank you” from me. 替我谢谢你表妹
[05:19] What about the one I gave you? 那我给你的那张呢
[05:21] Walla Walla? 瓦拉瓦拉那张吗
[05:23] Yeah, I traded that one. 那张我换出去了
[05:27] – Nice work. – Thank you. -干得漂亮 -谢谢
[05:29] My friends are coming into town. 我朋友要过来
[05:30] I want to give them the grand tour. 我想领他们好好玩玩
[05:32] I’d rather not have Platt deep-sixing it. 我可不想让普拉特毁了我的计划
[05:34] Did you see a counselor? 你看过咨询师了吗
[05:35] Counselor? I don’t need to see a counselor. 咨询师 我不需要看咨询师啊
[05:38] Well, I don’t need to wear pants, but, you know, here I am. 我还不需要穿裤子呢 但我不还是穿着
[05:42] It’s compulsory. 你必须去看
[05:44] Yeah, and I’ll pick up something for dinner. 好 晚饭我会带吃的
[05:46] – All right. – No, end of discussion. -大家听着 -不 就这样
[05:48] This is Edward Jelko, the deceased street-level dealer. 这是爱德华·雅尔科 已故的街头毒贩子
[05:52] This is Peter Thomas Banfill, the offender, 这是彼得·托马斯·班菲尔 罪犯
[05:55] currently baking in a coma over at county. 现在正在县医院昏迷中
[05:58] Jelko probably thought like we did 雅尔克应该想的和我们一样
[06:00] that Banfill was sitting on something big, 班菲尔得到了批好货
[06:01] went over there to rip him off. 所以去他家想敲诈他
[06:03] These are M995s, 这些是M995穿甲弹
[06:04] teflon-tipped, kevlar-penetrating rounds. 聚四氟乙烯弹头 可穿透凯夫拉尔纤维
[06:07] Ballistics has ’em linked to several recent homicides. 弹道检查结果显示它和近几起凶杀案都有关联
[06:09] And we found 100 of these at the scene. 我们在犯罪现场还发现了一大堆这个东西
[06:12] It’s for type R insulin, which is a Canadian designation. R型糖尿病胰岛素 加拿大的指定药物
[06:14] And with any luck, our little surprise visit 搞不好我们突袭
[06:16] got the gun runners scrambling, 已经让军火走私贩仓促行动了
[06:18] which means they’re gonna make mistakes, okay? 也就是说他们会露出马脚的
[06:21] Eyes open. 时刻注意着
[06:22] Erin, come here a second, will you? 艾琳 我们单独说两句
[06:29] Do you want the door closed? 需要关门吗
[06:30] Assume I always want it closed. 我一直不喜欢开着门说话
[06:32] Okay, tough guy. 好吧 硬汉
[06:36] Justin’s getting early release. 贾斯汀提早释放了
[06:38] He’s moved up to Friday night. 提早到了周五晚上
[06:39] That’s great. 那很好啊
[06:41] Well, he’s asking if you can be there. 他问我你会不会去
[06:43] It’s no big deal if you can’t. 如果你不去也没事
[06:44] Are you crazy? Of course it’s a big deal. 你疯了吗 这当然是件大事
[06:46] He’s getting out. 他要出来了
[06:48] Yeah. 对
[06:51] What? 怎么了
[06:54] Why do you look like somebody just pissed in your coffee? 一大早的表情为什么这么难看
[06:57] Gettin’ out is always harder than gettin’ in. 出来比进去更难
[07:01] Hank. 汉克
[07:04] Come on. 别这样
[07:08] Justin’s gonna need you around, okay? 贾斯汀需要你在他身边 知道吗
[07:12] The tough love thing, it– it didn’t work. 什么不露声色深沉的爱 都是扯淡
[07:17] Do me a favor. 帮我个忙
[07:18] Tell Antonio I’ll be back in an hour, okay? 告诉安东尼奥我一小时后回来 好吗
[07:23] Yeah. 好吧
[07:24] You hear anyone talking about 你最近听到道上有人在说
[07:25] Cop-killer bullets out on the street? “警察杀手”子弹吗
[07:27] No. I can ask around. 没有 我可以打听一下
[07:29] Would you? 可以吗
[07:33] That’s it? 就这些
[07:34] How about next time, you text me 要不下次你给我发短信说吧
[07:35] so I don’t have to drive a half hour in traffic? 这样我就不用开一个半小时的车大老远过来了
[07:37] I was wondering if you want to grab dinner. 我想问你想不想一起吃晚餐
[07:41] You and me? Like a date? 你和我 约会吗
[07:44] Yes or no? 行还是不行
[07:46] When? 什么时候
[07:48] Tomorrow night, 7:00. 明晚 七点
[07:50] I already have a dinner. 我已经有约了
[07:53] Cancel it. 取消吧
[07:53] Unless you want to pay me 400 bucks for lost wages, 除非你赔我400块误工费
[07:56] I’m gonna have to take a rain check. 否则我们还是再约吧
[08:02] I found the source of the insulin. 我找到胰岛素的来源了
[08:04] A company near Toronto named “Markham Medical Supply,” 多伦多附近的一家”马卡姆医疗用品公司”
[08:07] their sales rep makes a run here every other Thursday. 他们的销售代表每隔一周的周四都会来
[08:09] He left at 5:00 this morning. 他今早五点离开的
[08:11] I’m guessing they have tracking numbers on all their products? 他们所有的产品都有追踪序号 对吧
[08:12] yep. 是的
[08:13] All right, get those tracking numbers, 那就好 拿到那些追踪序号
[08:15] locate him on gp, and– 然后追踪定位 然后…
[08:17] you already did that. 你已经都做完了吧
[08:18] Yep, Atwater and Burgess are en route tracking the signal. 对 阿特沃特和伯吉斯已经在去的路上了
[08:21] Nice. 干得漂亮
[08:22] Do me one favor: do not give me 帮我个忙 不要做那个
[08:24] one of those open-fingered explosion hands that people do. 张开手模仿爆炸的手势
[08:26] I hate that. 我讨厌那一套
[08:27] If it’s your thing, I’d rather high five. 如果你要做的话 我情愿击掌
[08:35] Never again. 下不为例
[08:40] Hey, Halstead. 等等 霍斯特德
[08:43] Any word on Banfill? 班菲尔怎么样了
[08:44] He’s still in the ICU. You seen the counselor yet? 他还在重症监护室里 你去看咨询师了吗
[08:47] Yeah, this afternoon. 见看了 今天下午看的
[08:48] You know, I’m gonna send out a memo 我要给所有人发个备忘录
[08:49] so people can stop asking me. 这样大家就不会再问我了
[08:50] Whoa, whoa, whoa. 打住 打住
[08:51] Who do you think you’re talking to? 跟谁抱怨呢你
[08:52] You got 10 minutes on this job. 你也就是个新人而已
[08:56] It’s–a lot of people have been asking me. 因为很多人都问过我了
[08:58] Say that next time. 下次你就这么回答啊
[09:01] No, you’re right. You’re right. I got it. 算了 你说得对 我知道了
[09:03] Okay. 那好
[09:04] All right. 好的
[09:13] Detective Voight. 博伊特警探
[09:14] Actually, it’s sergeant now. 事实上 现在是警长了
[09:16] How do you know me? 你是怎么知道我的
[09:17] – Casper. – Oh, yeah, Casper. -卡斯珀 -对 卡斯珀
[09:20] He’s with the vice lords. 他跟着另外一个小头目
[09:22] I heard he’s in Marion now. 我听说他现在在马里奥联邦监狱里
[09:24] Yeah, didn’t work out too well for him. 是 他混得不太好
[09:27] I mean, it worked out good for you, though. 不过我看你混得挺好的
[09:31] Look, I know who you are and what you’re about. 我知道你的身份还有你的底细
[09:34] But you are legit now, right? 但你现在洗白了 对吧
[09:38] I need to talk to you alone. 我要跟你单独谈谈
[09:43] No, you can speak to me right here. 不 就在这里说
[09:49] D’Anthony. 德安东尼
[09:51] I want him out. 我想让他退出
[09:53] Get-out-of-jail-free card for you in return. 作为报答 给你张免费出狱卡
[09:57] So you want little D, huh? 原来你想要小德啊
[10:01] You into that? 你想上他吗
[10:05] Did I come here disrespecting you? 我来这儿给你难堪了吗
[10:09] You know I put a lot of money and time into that boy, right? 你知道我投入大量的时间和金钱培养那孩子
[10:12] See, you may want to give me some paper 所以我最好给我点票子
[10:14] as opposed to some damn business card. 而不是什么破名片
[10:21] Give me 10 grand, and he’s yours. 给我一万美金 他就是你的了
[10:33] I’ll be in touch. 会跟你联系的
[10:40] Yeah, right on Morgan. 摩根那个说对了
[10:43] Hey, do you think you could hook me up with a car? 对了 你能帮我找辆车吗
[10:45] Mm, I don’t know. 我也说不准
[10:46] There’s such thing as lead time, that kind of stuff. 有交货期什么的
[10:47] I know, it’s just kind of a big deal. 我知道 只是这件事情很重要
[10:49] It’s my flight attendant friends, and I was kind of– 那是我的空姐朋友 我有点…
[10:51] Hold up, flight attendants? 等等 空姐吗
[10:53] You never said nothing about flight attendants. 你从来没说过是空姐啊
[10:54] Yeah, three girls I flew with when I was– 是 就是那会儿和我同一架飞机的三个姑娘
[10:56] Well, yeah. Well–psh, I’ll get you a car. 好的好的 我会给你找辆车的
[10:58] Should of said that upfront. I’ll get you a good car. 你应该早说 我会给你找辆好车的
[11:04] This is it. 就是这里了
[11:09] Nobody’s delivering medical supplies here. 不会有人会往这儿送医疗用品的
[11:27] Police! Show me your hands! 警察 举起手来
[11:37] This is definitely our sales rep. 这肯定就是我们要找的销售代表
[11:38] George Wilenko, 41. 乔治·威连科 41岁
[11:40] He’s been with Markham Medical for 17 years. 在马卡姆医疗用品公司工作17年了
[11:43] No record, fully bonded, has border clearance. 没有犯罪记录 信誉很好 有通关许可证
[11:46] This guy’s not your typical smuggler. 这个人不像个走私贩
[11:48] You notice the cup? 注意到杯子了吗
[11:56] Lipstick on the lid. 盖子上有口红印
[12:00] These are what we’re looking for. 这些就是我们要找的
[12:02] C7s, a variant used by the Canadian army. C7s 加拿大军方用枪的改造版
[12:05] An armory up there was robbed. 那里的一家军械厂遭窃
[12:07] 3000 rounds of ammo and 50 C7s were stolen. 丢了3000发子弹和50把C7s
[12:10] Bigger market for sprayers down here. 在这里 霰弹枪销路更广
[12:11] Victim’s wife drove down with him. 受害者的妻子当时也在车里
[12:13] Halstead and Lindsay are bringing her in. 霍尔斯特德和琳德赛已经去带她了
[12:15] Good. 很好
[12:21] You’re working that Kelly Severide thing over at Firehouse 51? 你在办51号消防队凯利·西弗莱德的案子吗
[12:24] Yeah, during the blackout, he got mixed up 是的 停电的时候
[12:25] with that knucklehead Vince Keeler? 他和文斯·基勒那个蠢货打起来了
[12:27] Yeah, I know Keeler. He’s bad news. 我知道基勒 有他准没好事
[12:29] Which is exactly what I told Severide 我就是这么和西弗莱德说的
[12:31] and why he needs to stay away from that guy. 我让他别和那个人搅在一起
[12:33] Severide’s sister Katie was reported missing. 西弗莱德的妹妹凯蒂失踪了
[12:36] – How long? – 16 hours. -失踪多久了 -16小时
[12:38] She’s an adult, really nothing we can do 她是个成年人了 除非失踪满24小时
[12:40] until it’s 24, but she is a fireman’s sister, 否则我们无能为力 但她是消防员的妹妹
[12:43] basically one of our own, so area central’s 也算得上是我们自己人了
[12:45] already got a task force on it. 所以上头已经派专案组处理了
[12:47] They said they’d call if they need us. 他们说如果有需要会通知我们的
[12:50] So meantime, we got our own case to work, okay? 所以 我们先做好自己的工作 好吗
[12:58] Absolutely. 当然了
[12:59] Don’t arrest us, officer. 别抓我们哦 警官大人
[13:02] Oh, my– look who made it to Chicago. 我的天啊 你们来芝加哥了
[13:05] Hi. How are you? 你怎么样
[13:10] Oh, my God, come on, I’ll give you the grand tour. 天呐 来吧 我带你们参观一下
[13:13] – Yeah, let’s go. – Kevin Atwater. -走吧 -我是凯文·阿特沃特
[13:16] Yes, Hailey, Genevieve, Vera, this is my partner. 海利 吉纳维芙 薇拉 这是我搭档
[13:18] I look out for her. 我一直在照顾她
[13:19] I’ll bet you do. 那还用说
[13:23] Spicy. 辣妹啊
[13:27] – This is it. – It’s awesome. -就是这里了 -真棒
[13:29] Hey, Sarge. 警长您好
[13:32] What’s going on here? 这是什么情况
[13:33] Ladies, this is our desk sergeant, Trudy Platt. 女士们 这位是接待警长特鲁迪·普拉特
[13:36] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:37] This is her district, and she runs it firmly but fairly. 这是她的地盘 她处事公正坚决
[13:39] Nothing gets by this woman. 没什么事能逃过她的眼睛
[13:41] So if you guys will follow me. 跟我来吧
[13:42] Including you. 你也逃不过
[13:44] I just wanted– 我只不过想
[13:45] Drunk and disorderly at Duffy’s tavern. 在达菲酒馆有人酗酒妨碍治安
[13:49] That’s half the clientele at Duffy’s. 达菲酒馆有一半的客人都这样
[13:50] Well, that’s good then, you’ve narrowed down the list of suspects. 真不错 你已经缩小了嫌疑人的范围
[13:53] Hey, Tommy, cover me. 汤米 替我顶一会儿
[13:54] Good afternoon, ladies. What’s up? 下午好女士们 需要帮忙吗
[13:56] You want a tour of district 21? 你们想要参观一下21区吗
[13:58] I’d be delighted. 乐意为你们服务
[14:00] Has anybody here heard of Al Capone? 你们知道阿尔·卡彭吗
[14:02] He was here? 他来过这里吗
[14:03] Everybody was here. 名人都来过
[14:04] Let’s go. 我们走吧
[14:10] To be perfectly honest, doc, I’m pretty thrilled 说实话 医生 你这样问
[14:12] with the way that it went down. 让我很惊慌
[14:13] You give me a him-or-me choice, 让我二选一
[14:15] I’m gonna make it the same way every time. 我每次的回答都会是一样的
[14:19] People can feel conflicted about something, 即使有的事情很公正
[14:21] even if it is justified. 人们还是会抵触它
[14:22] Well, I’m not, doc. 我不是这样的人 医生
[14:23] I’m not. 我不是这样的人
[14:26] – What? – Conflicted. -什么 -我不抵触
[14:32] You are not married. 你还没结婚
[14:33] Are you in a relationship? 那你在谈恋爱吗
[14:35] Are you asking me out, doc? 你是在约我吗 医生
[14:39] I have a girlfriend. 我有女朋友
[14:40] She’s my fiancee as of about a month ago. 大概一个月前 我们订的婚
[14:44] How does she feel about what you’ve been through? 她对你的遭遇作何感想
[14:49] I haven’t told her. 我没告诉她
[14:54] Most of us at one time or another 大多数人多多少少
[14:56] meet challenges that we can’t explain. 都会碰到无从解释的时候
[14:58] Just– 你…
[14:59] Are you trying to make me feel bad? 你是不是想让我感到内疚
[15:01] Is that what you want to hear? 你是不是就想看我内疚
[15:04] Not at all. 不是这样的
[15:06] Okay, are we done? 好的 那我可以走了吗
[15:08] I would like for you to take the rest of the shift off. 我建议你先别上班了 回去休息吧
[15:15] My mother always called it “Murder city.” 我妈妈总是管这座城市叫”屠杀之城”
[15:18] But the first time we visited, I fell in love with Chicago. 但是我们第一次来芝加哥时 我就爱上了这里
[15:21] The lake, the river walk. 这里的湖 河滨步道
[15:24] George and I went to the top of the Willis tower. 乔治和我爬上过威利斯大厦的顶部
[15:29] God, I just– I can’t believe it. 天啊 我简直不敢相信
[15:34] Why would someone kill my husband? 为什么有人要杀我丈夫
[15:38] We think that he was smuggling guns into the country. 我们认为他在往国内走私枪支
[15:42] George? 乔治吗
[15:44] He wasn’t killed over insulin. 他不是因胰岛素而死
[15:46] And on his last trip here, we think 我们觉得他最后一次过来时
[15:47] his vehicle was filled with these. 车里应该装满了这个
[15:53] I’m hallucinating. This isn’t happening. 我都头晕了 这不可能
[15:55] Five people have already been killed by them. 已经有五个人被这玩意害死了
[15:57] Look, you don’t get it. George would never do that ever. 你不懂 乔治绝不会这样做的
[16:00] How often did you make the trip down with him? 你多久和他一起出行一次
[16:03] Every couple of months. 每隔几个月吧
[16:04] We always stay at the Sofitel. 我们一般都住在索菲特酒店
[16:06] I shop. That’s why he dropped me off. 我要购物 所以他让我先下车了
[16:09] They don’t have Bloomingdale’s in Canada. 加拿大没有布鲁明戴尔百货
[16:17] What do you say, Maurice? 有情况吗 莫里斯
[16:21] It’s all good. 没有
[16:23] You hear anything about lone guns coming in to town? 你听说过有人走私枪支进芝加哥的消息吗
[16:26] – What kind? – Sprayers. A lot of ’em. -哪种枪 -霰弹枪 有很多
[16:28] Heard about something from Canada. 加拿大那边有点风声
[16:31] That doesn’t make a lot of sense. 但好像没什么大事
[16:33] It’s starting to. 快有了
[16:34] You hear anything, hit me up. 你有什么消息的话联系我
[16:36] Another thing. 还有件事
[16:38] I’ve been getting some static from this cat 有一个叫特伊塞尔的小崽子
[16:40] named Trayzell with the Gds. 一直找我麻烦
[16:41] You know anybody got his ear? 你知道有谁和他走得近吗
[16:43] Trayzell’s? 和特伊塞尔吗
[16:44] No. 没有
[16:45] He’s stone crazy. 他就是个疯子
[16:47] He don’t listen to nobody. 他不会听任何人的话
[16:50] And I need to bring you in on something. 对了 我跟你说件事
[16:53] State’s attorney’s getting someone to flip on me, 州检察官要找人起诉我
[16:56] buildin’ a case or somethin’. 可能要立案还是怎样
[16:58] I haven’t got wind of anything. 我一点风声都没听到
[17:00] Now you have. 现在你听到了
[17:03] Five stacks. 五千块
[17:06] More when you get me that name. 告诉我是谁 再给你加钱
[17:09] I got you. 知道了
[17:15] Go for Voight. 博伊特 讲
[17:17] We got somethin’. 我们找到了点东西
[17:41] These are our bullets. 同样的子弹
[17:42] Can you believe the velocity of these things? 你们知道这玩意儿速度有多快吗
[17:44] Forensics traced one round that went through the TV, 法医发现有一发子弹穿过电视
[17:47] through the wall, ended up halfway 穿墙而过 最后卡在
[17:48] through the engine block of an ice cream truck 街对面停着的一辆
[17:49] parked across the street. 冰淇淋车的发动机里
[17:50] Seven homicides and counting. 现在总共七起谋杀案了
[17:52] Our widow’s lying. 那个寡妇在说谎
[17:54] Her cell phone provider said she was never at Bloomingdale’s. 她的手机供应商说她从未去过布鲁明戴尔百货
[17:57] She spent the afternoon up in Edgewater. 她一下午都待在滨水市
[18:07] We’re gonna get real honest real quick. 你最好实话实说
[18:19] Do you recognize these men? 你认识这些人吗
[18:20] – Oh, God. – Yeah, neither can we. -天呐 -是啊 我们也认不出了
[18:22] His face was shot off by the bullets 他的脸被子弹打得血肉模糊
[18:24] you and your husband brought into Chicago. 就是你和你丈夫带进芝加哥的那些子弹
[18:25] Why are you doing this? 你们为什么这么对我
[18:27] You lied to us. 你对我们说谎了
[18:29] You weren’t browsing Bloomingdale’s. You were in Edgewater. 你没去布鲁明戴尔百货 而是在滨水市
[18:32] You and your husband had a nice run, right? 你们肯定赚了不少吧
[18:34] You start off with something simple like x or kush, 一开始贩卖点大麻之类的
[18:37] and you got greedy, and you upgraded to gun-running. 接着就贪得无厌 发展到军火走私
[18:39] You got George killed, which makes you an accessory to his murder. 结果害乔治被杀 而你成了帮凶
[18:42] So we’re gonna try this again, only this time the truth. 再给你一次机会吧 坦白从宽
[18:49] I was visiting a friend. 我是去见朋友
[18:51] An ex-boyfriend. 前男友
[18:52] If you’re gonna lie, put some effort into it for me. 要说谎也编得靠谱点啊
[18:55] Call him. He’ll tell you. 打电话问他 他会说的
[19:03] Name, number. 把名字和号码写下来
[19:16] I want you to take me through your entire day, 你要告诉我你那天做的一切
[19:18] every stop you made, every person you talked to, 去过哪里 和谁说过话
[19:22] everything you did. 都做过什么
[19:23] I already told you. 我已经告诉过你了
[19:25] Tell me again. 那就再说一遍
[19:28] We were on the road by 4:30. 我们凌晨4点30分出发
[19:30] Didn’t stop till we crossed the border just past Ann Arbor. 过了安阿伯市越过边境线才停下来
[19:33] Got some coffee, some gas. Used the washroom. 喝了点咖啡 加了点油 上了个厕所
[19:36] George got a phone call from our nephew– 乔治接了一个侄子打来的电话
[19:38] – Who’s the nephew? – He lives here. -侄子是谁 -他就住在芝加哥
[19:40] He likes to meet up with George– 他想见见乔治
[19:43] Oh, God, Mikey doesn’t know. 天呐 不会是小迈的
[19:47] Does Mikey have a last name? 小迈姓什么
[19:50] Michael Ganz, lives in east Garfield Park, 迈克尔·甘茨 住在加菲尔德公园东区
[19:53] has a record: robbery, possession. Runs with a small crew. 有持枪抢劫犯罪记录 手下有一小伙人
[19:57] Claire’s ex-boyfriend checks out 在巴克斯发现了
[19:58] right down to the 500 Bucks. 克莱尔的前男友
[20:00] Got a ping on Ganz’s phone, 查到甘茨的手机了
[20:01] pulled all the numbers he’s called in the last 24 hours. 我调出了他24小时内所打出的电话
[20:05] Employee of the week, Jin, right here. 本周最佳员工啊 吉恩 非你莫属
[20:08] All the calls were to the same numbers, 他一直在打同一个号码
[20:10] a cell phone registered to a Lucky M Pawn and Loan 用那个号码的手机是在盖奇公园
[20:13] – in Gage Park. – Lucky M. -幸运M典当行名下的 -幸运M
[20:15] I know that ding-dong. 我认识那里的家伙
[20:16] We’ll go talk to him. Come on. 我们去问问他 走吧
[20:20] – Hey, O. – Yeah. -老奥 -怎么了
[20:21] I’m gonna need you later off the books. 回来找我 我有活要你干
[20:24] Yeah. 行
[20:26] – Let’s go. – Come on. -走吧 -走
[20:32] Mr. Milner. 米尔纳先生
[20:33] Alvin. 埃尔文
[20:34] Hey. So how’s the usury business? 高利贷生意还好吧
[20:37] I don’t run that kind of operation. 我不干那档子事
[20:39] Good for you. 那就好
[20:42] So, um, guns coming in from Canada. 那么 加拿大来的枪呢
[20:47] I just introduce people. 我只是个中介
[20:48] Wha–wha– what does that mean? 这话什么意思
[20:51] Nothin’. I’m just telling you, you know? 没什么 就那么一说而已 懂吗
[20:53] No, I don’t know. 我不懂
[20:55] I don’t know anything about Canadian guns. 我不知道什么加拿大枪
[20:56] Then why did you say, “I just introduce people”? 那你干嘛说自己是中介
[20:58] It just seems odd. 很奇怪啊
[21:03] You make me nervous. 你让我紧张了
[21:04] Why? Huh? 为什么
[21:06] – Why? – Yeah. -要原因吗 -对
[21:07] How about the last time you were in my shop, huh? 要我提上次你来我店里的事吗
[21:09] You took a Nine Iron to my jewelry case. 你把一瓶饮料倒进了我的珠宝盒
[21:13] – That was here? – Alvin. -是在这里吗 -埃尔文
[21:15] I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 好吗
[21:23] Let me, uh– let me see that. 让我 让我看看那个
[21:25] Right there, right there. Right–right over there, yeah. 就那个 那个东西
[21:31] He set up a buy with Ganz tomorrow, 2:00 P.M. 他和甘茨约好明天下午两点交易
[22:06] Hey, Danny. 丹尼
[22:10] Hi, Jay. 你来了 杰
[22:11] Pastrami for Danny, 给你的熏牛肉
[22:13] and smoked turkey for you. 给你的烤火鸡
[22:15] Oh, gosh. 好重啊
[22:17] We’re going to be eating this till Thanksgiving. 可以一直吃到感恩节啦
[22:19] Hey, let me get you a sandwich. 我去给你拿个三明治
[22:21] No, I can’t. I gotta run. 不用了 我得走了
[22:23] Oh, well, let me at least give you a slice of cake to go. 至少吃块蛋糕再走吧
[22:38] This is always a tough day for him. 他每次都不好受
[22:41] He won’t eat it. 他不会吃的
[22:44] I just end up throwing it out. 最后每次都丢掉
[22:50] Small slice. 那就给我一小块吧
[23:20] Can I see your driver’s license? 能给我看看你的驾照吗
[23:22] – Halstead. Intelligence. – This is harassment. -霍斯特德 情报局 -这是骚扰
[23:25] Just eating some birthday cake. 只是吃点生日蛋糕而已
[23:27] Today would have been a birthday. 今天是某人生日啊
[23:28] Arrest him. 快逮捕他
[23:30] – Get him out of here! – Sorry, pal. -把他赶走 -抱歉 伙计
[23:32] All you dirty bastards stick together. 两个混蛋狼狈为奸是吗
[23:34] You always have. 你们就是这样
[23:35] Seven years ago today, Lonnie. 朗尼 七年前的今天
[23:37] Today. 就今天
[23:38] – Get outta here! – Seven years! -给我滚 -整整七年
[23:41] He would have been 15! 否则他现在都该15岁了
[23:43] I’m gonna call my lawyer. I’m getting a restraining order. 我要叫我的律师了 我要申请遏制令
[23:45] I’m gonna give you a reason to need one one day. 放心 你迟早会需要的
[23:46] Oh, God. 天呐
[23:48] You and your sick-ass son. 给你和你的变态儿子用
[24:03] Okay. I got nothin’ on the guns. 没查到和枪有关的任何信息
[24:06] Sorry. 抱歉
[24:07] That’s it? 就这样
[24:09] Next time, text me. 下次发条短信给我就行了
[24:12] And also, my date canceled for tomorrow, 还有 我明天的约会取消了
[24:14] so you’re on. 那就赴你的约吧
[24:17] What do you want me to wear? 你想看我穿什么
[24:21] Dress conservative. 穿保守点
[24:22] Repeat that back to me. 重复一遍
[24:24] I will dress conservative. 我会穿得很保守
[24:29] Ciao Amore at 7:00. 七点 “爱情你好”餐厅
[24:32] Okay. 好吧
[24:33] See you then. 到时候见
[24:47] Severide. 西弗莱德
[24:50] I didn’t know where else to go, 我不知道该去哪儿
[24:52] and, um, and I don’t– 我 我不…
[24:56] No one’s heard anything. 大家一点消息都没有
[24:57] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[25:00] Hey, we’re gonna find her, okay? 我们会找到她的 好吗
[25:01] – Yeah. – I promise. -我知道 -我保证
[25:04] We’ve got really good guys on this. 一批很优秀的警员在查这事
[25:06] And I know it’s scary, and I know your sister’s alone, 我知道这很可怕 你妹妹独自一人
[25:09] but we’re gonna find her. 但我们会找到她的
[25:56] Come on. 来吧
[26:14] Hey, Trayzell. 你好啊 特伊塞尔
[26:24] Bro. 兄弟
[26:26] I came to you man to man, tried to do business. 我亲自去找你想跟你合作
[26:29] You want to negotiate? 结果你跟我谈条件
[26:31] Maybe Casper didn’t tell you before he got sent up, 可能卡斯珀进监狱前没跟你说过
[26:34] but… I don’t like negotiating. 不过 我可不喜欢谈条件
[26:37] Maybe he didn’t tell you, I make offers once. 可能他没说过 我的橄榄枝向来只伸出一次
[26:48] You can uncuff him. 把他手铐打开吧
[27:04] Look at me. 看着我
[27:06] D’Anthony is out 德安东尼必须退伙
[27:09] as of this minute. 就从现在开始
[27:12] You look sideways at him, 你要敢打他主意
[27:13] you’re goin’ on a ride you’re never coming back from. 下次再被带走就你别想回去了
[27:15] You understand? 听懂了吗
[27:19] All right. 那就好
[27:22] Let’s get outta here. 我们走
[27:31] Let’s keep our heads down. 大家要注意安全
[27:33] Assume Mike is packing heavy stuff. 就当迈克手里有重型武器
[27:37] – Hey. – Look at you, -你好啊 -看看你
[27:38] all fresh like a daisy. 神清气爽啊
[27:39] Yeah, what a wank. 是啊 撸一管真有效
[27:40] Hey, listen, any word on the guy I dropped? 听着 我放倒的那个人有消息了吗
[27:42] – Nah, still in the ICU. – All right. -没有 还在重症监护室里 -好吧
[27:44] Hey, what’d your counselor say? 你的咨询师怎么说
[27:45] Oh, that I’m coping well with the trauma, 说我对精神创伤应对得很好
[27:47] but I think she was talking about working with you. 但我觉得她是指和你一起工作
[27:50] You’re in the van. 你留在车里
[27:51] Wait, why can’t I do the buy with you? 等等 为什么不让我和你去交易
[27:52] ‘Cause Antonio called shotgun before you did. 因为安东尼奥抢在你前面说了
[27:54] You gotta be– 你在开玩…
[27:54] Al, how long is this gonna go on for? I’m fine. 埃尔 这样子还得多久 我没事好吗
[27:57] – Christmas. – What? -“圣诞节” -什么
[27:59] Christmas is the takedown word. 我们的行动暗号是”圣诞节”
[28:05] Reservation’s all set at Carmine’s for when he’s out. 我在卡迈恩餐厅定了位置庆祝他出狱
[28:09] They gave us the back room, 他们把包间留给我们了
[28:10] so who do you want me to invite? 所以你都想请谁
[28:11] Oh, let’s keep it small, just the three of us. 不用大张旗鼓 就我们三个就行
[28:13] – Yeah? – I don’t think -真的吗 -我觉得
[28:14] he should be around his old friends just yet. 他现在不该跟那些狐朋狗友混在一起
[28:18] Okay. 好吧
[28:30] That’s our boy, Ganz. 就是他 甘茨
[28:35] Milner says you’re huntin’ for hardware? 米尔纳说你们想弄点装备是么
[28:38] If they’re the quality Milner said they are, 如果真如他说的那样货真价实
[28:39] we’ll take most of ’em off your hands. 我们要的可不少
[28:43] I’ll take you to it. 我带你们去看
[28:45] – Get in. – Aw, come on. -上车吧 -得了吧
[28:48] Only one of you with the money. 只许带着钱的那个上来
[28:50] Forget it. 算了
[28:52] Fine with me. 我无所谓
[28:54] Hey, hey–whoa, whoa, whoa, wait–wait a sec. 等等 等等 等会儿
[28:55] Wait–wait–wait a sec. 等会儿
[28:57] – Okay. – No. -好的 -不行
[28:59] All right. 没问题
[29:01] He’s a cupcake. 他就是个怂货
[29:06] We’re goin’ mobile. 我们要上路了
[29:12] – What’s your name? – What do you care? -你叫什么名字 -问这个干吗
[29:15] We’re heading north. 我们在往北开
[29:18] Heard you had a– a crew. 听说你…还有几个手下
[29:20] Well, you’ll meet ’em soon enough. 你很快就能见到他们了
[29:23] What’s wrong? 怎么了
[29:27] We’ve lost his audio and his tracking beacon. 他的声音传输和追踪信号都没了
[29:31] We’re headin’ into McCook. 我们在往麦克库克开
[29:33] Why do you keep calling out directions? 为什么你一直在说我们的行驶方向
[29:35] I’m in a car with some guy I never met. 我和个素昧平生的人坐在一辆车里
[29:38] You know, he’s taking me to an undisclosed location. 他要把我带去一个位置不明的地点
[29:41] You know, I’m just thinkin’ out loud. 我只是说出脑子里想的而已
[29:45] Pull over. 靠边停
[29:49] Give me your phone. 把手机给我
[29:51] I’m not wired. 我没戴窃听器
[29:54] Do it. 快点
[29:56] Open the door, and you die. 敢开门 你就没命了
[29:59] This is so, so dumb. 你这简直是胡来
[30:06] Okay. 走吧
[30:11] I want you to look at the mile marker and make a note. 你好好记住路上的英里标牌
[30:14] – Why’s that? – Once the deal is done, -干什么 -等我们交易完
[30:15] you’re gonna bring me back here so I can look for that phone. 你得把我带回这里 我好来找手机
[30:18] How closely can you track him, Jin? 追踪精度有多少 吉恩
[30:20] Six meters. 六米
[30:21] Yards, whatever. 五米五 差不多吧
[30:48] Let’s see the money. 先看看钱
[30:50] 25 large. 我这里有两万五
[30:53] I left the other half with my associate. 另一半在我同伴身上
[30:57] You really think I’ll come alone with all the cash? 你真以为我会自己带着所有钱来吗
[31:02] Well, let’s see the damn guns. 我们看看枪吧
[31:15] Look at that. 看看这些
[31:24] It’s just like Christmas morning. 简直是圣诞节早晨啊
[31:28] Cops. 有警察
[31:29] Police! 警察
[31:55] Move! 走
[32:22] Put the gun down! 把枪放下
[32:26] I will drop you, I swear to God. 我会开枪的 我发誓
[32:28] Put it down. 把枪放下
[32:31] Get on the ground. Put your palms in the air. 趴在地上 手心朝上
[32:33] Get down. 趴下
[32:41] Burgess, Atwater, you got two white male offenders 伯吉斯 阿特沃特 有两名白人男性罪犯
[32:44] moving southwest of the building towards you. 在向你们所在的大楼西南角方向移动
[32:48] You all right? 你还好吗
[32:49] Yeah. 没事
[32:54] The radio was in my belt buckle, slick. 无线电在我的皮带扣里 聪明蛋
[32:57] See? 看到了吗
[32:59] Just so when you’re in gen pop 以防你要在牢里跟其他
[33:01] telling your story, 犯人们讲故事
[33:04] you get your details straight. 得把细节都说清楚
[33:12] Well, that got crazy fast. 行动挺迅速的啊
[33:14] Didn’t I tell you he was a cupcake? 我说了他是个怂货吧
[33:25] I gotta take care of something. 我得去处理点别的事
[33:27] Don’t say that. 不要这样
[33:28] Tell Justin something popped up. 跟贾斯汀说我突然有事
[33:31] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[33:39] Just do this for me, okay? 帮我这个忙 好吗
[33:41] – Thank you. – No. -谢谢 -不行
[33:42] You’re telling me that whatever you have going on 你是告诉我你现在要去处理的事
[33:44] is more important than seeing your only son 比去接你的独生儿子
[33:46] – walk out of the gates? – Yes. -出狱更重要吗 -是的
[33:49] Tell Justin I love him and I’ll see him tomorrow. 告诉贾斯汀我爱他 明天会见他的
[33:59] That’s your third. 你都喝了三杯了
[34:01] Still one short of getting me through this evening. 再喝一杯都不成问题 否则今晚不好熬啊
[34:12] Jasmine. 贾斯敏
[34:15] What the hell? 你搞什么
[34:17] My wife wanted to meet you. 我妻子想见见你
[34:19] So why didn’t you say something? 你怎么不早说
[34:21] You would never have come. 说了你就不会来了
[34:22] You’re right. 是的
[34:27] Jasmine, Laura. 这是贾斯敏 劳拉
[34:27] Laura, Jasmine. 这是劳拉 贾斯敏
[34:30] Hi. It’s–it’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[34:32] Look, Mrs. Dawson, I get it, okay? 道森太太 我明白的
[34:35] Nobody wants their husband to hang out with someone like– 没人会希望自己的丈夫跟…
[34:38] like me, but you know what? 我这样的人在一起 但你要知道
[34:40] Let me tell you something, okay? 我跟你说明白
[34:41] I got no designs on him, and he’s got none on me, 我对他没想法 他对我也没有
[34:43] so if we’re done with this little face-to-face… 所以既然我们已经说开了…
[34:45] Wait. Just wait. 等等 稍等一下
[34:53] I wanted to give you this. 我想把这个送给你
[35:07] 公元四世纪土耳其的一位主教 还是位富有的慈善家 圣诞老人的原型
[35:07] It’s, uh, it’s St. Nicholas, 这是圣·尼古拉斯像
[35:10] the patron saint of children. 孩子的守护神
[35:16] You helped save our son’s life. 你帮忙救了我们儿子的命
[35:22] I just wanted to thank you personally. 我只是想亲自感谢你
[35:27] Why didn’t you tell me this is why you wanted to see her? 你为什么不告诉我你想见她是因为这个
[35:29] ‘Cause you wouldn’t have brought her. 那样你就不会叫她来了
[35:37] Nobody’s wife has ever thanked me before. 从没有谁的妻子感谢过我
[35:43] Come on. 来吧
[35:44] Sit down. 过来坐
[35:54] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[36:02] You take one photo and post this on facebook, 你要是敢拍照发到网上
[36:05] I will destroy you. 我就灭了你
[36:06] – Copy that. – Good. -收到 -很好
[36:10] All right, let’s do this. 我们出发吧
[36:13] Have a good night. 玩得愉快
[36:28] All right, well, I appreciate the phone call. 好的 谢谢你的电话
[36:36] Hey, baby. 宝贝
[36:39] Who’s on the phone? 是谁的电话
[36:41] Uh, that was, um… 那是…
[36:44] Adam. 亚当
[36:47] All right, look, listen, I wanted 听着 我想
[36:49] to bring you in on somethin’, okay? 告诉你件事 好吗
[36:50] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[36:52] Um, they didn’t pull me out of the academy 他们把我从学院调出来
[36:54] to do paperwork. 不是做文书工作
[36:56] They pulled me out to work in intelligence. 他们把我调出来进情报组了
[37:04] I’m sorry. 对不起
[37:09] It’s a good thing, isn’t it? 这是好事 对吧
[37:11] Yeah, like you wouldn’t believe. 是啊 天大的好事
[37:12] It’s awesome. 简直太棒了
[37:13] There’s guys with 10 years on the job 有些都工作了十年的人
[37:15] that are still trying to give their left nut 还在拼了老命努力
[37:17] to be in this unit. 加入这个组
[37:17] Well, what was the phone call? 那刚才的电话是怎么回事
[37:22] I was in a shooting yesterday. 昨天我遇到了一起枪击事件
[37:25] What? 什么
[37:26] – It’s all right. – Oh my God, what happened? -没事的 -天呐 发生了什么事
[37:27] Well, the guy that I shot 我打中了
[37:31] who was trying to kill me. 想要杀我的人
[37:34] He died, and that was the hospital. 他死了 刚才是医院来的电话
[37:40] Are you messin’ with me right now? 你是在逗我玩吗
[37:42] No. I’m not messing with you. 没有 我没逗你
[37:45] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[37:47] in case I’m a little distracted tonight, 以防我今天晚上会心不在焉
[37:48] which I won’t be, 但是我不会的
[37:48] because I’m totally fine, okay? 因为我完全没事
[37:50] Hey, look at me. 看看我
[37:52] I’m fine. It’s all fine. 什么事都没有
[37:54] Now, come make me look pretty. 快来给我长长脸吧
[37:57] – Let’s go mingle. – Adam. -我们去玩吧 -亚当
[37:59] How can you be fine? 你怎么可能没事
[38:04] I don’t know. I just am. 我不知道 但我确实没事
[38:10] All right. 好吧
[38:11] Well, listen, I need a drink. 反正我需要喝一杯
[38:25] Freedom! 自由万岁
[38:30] Gentlemen, it’s been nice. 先生们 很高兴认识你们
[38:37] It’s good to see you, Justin. 见到你真高兴 贾斯汀
[38:43] – Damn, you are lookin’ good. – Get outta here. -你看起来不错啊 -得了吧
[38:47] A goat would look good to you right now. 现在你看见头山羊都会觉得不错
[38:48] Yeah, maybe. 是啊 可能吧
[38:50] So where’s my old man? 我老爹呢
[38:53] He had to take care of something. 他有事情要处理
[38:56] Why am I not surprised by that? 为什么我一点都不惊讶
[38:58] Come on, he’s working. 别这样 他在工作
[38:59] Yeah, he’s always working. 是 他永远在工作
[39:02] Whatever, I don’t care. 反正我不在乎
[39:03] I just wanted to see you anyways. 我本来就是想见你
[39:06] All right. Let’s go get you a hot meal– 好了 咱们去给你弄点好吃的
[39:10] Whoa, what the hell was that? 你这是干什么
[39:13] Hey, I’m not that snot-nosed kid anymore. 我已经不是那个流鼻涕的小屁孩了
[39:16] I’ll prove it to you, okay? 我会证明给你看的 好吗
[39:18] Come on. Let’s go. 来吧 走吧
[39:20] You want me to drive, or do you want to drive? 你开车还是我开车
[39:22] Get in the car. 上车吧
[39:27] When are we taking Maurice down? 我们什么时候能抓住莫里斯
[39:30] Let me rephrase that. 让我换个说法
[39:31] We need to take Maurice down. 我们必须抓住莫里斯
[39:34] I will. 我会的
[39:35] Two weeks max. 最多两星期
[39:37] Two weeks from today? 从今天算起两星期
[39:38] Two weeks from today. 从今天算起两星期
[39:40] Nice try. Where is the money? 想得美 钱呢
[39:45] Maurice gives you 5,000 a week. Where is it? 莫里斯一周给你五千块 哪去了
[39:47] He didn’t have it. 他没那么多
[39:49] That’s funny 这就怪了
[39:51] ’cause my intel said he’s stacked. 我的内线说他存下钱了
[39:53] Maybe you should be meeting your intel here and not me. 或许你该在这里见你的内线而不是我
[39:55] Hank. 汉克
[40:00] If I find out you’re lying to me, 如果我发现你对我撒谎
[40:04] I will bury you. 我会灭了你的
[40:18] You’re gonna be all right, partner. 你会没事的 伙计
[40:22] I just–I don’t know. 我只是 我不知道
[40:28] How do you know I won’t screw this up 你怎么知道我不会搞砸
[40:29] and she makes me come back? 然后她把我赶回来
[40:32] Two reasons. 两个原因
[40:35] One, because I know you’re a good kid, 第一 我知道你是个好孩子
[40:38] and two, because you know if you do screw up, 第二 你知道如果你搞砸了
[40:41] I’m driving all the way there to kick your ass. 我会千里迢迢去揍你的
[40:54] Look at you, all grown up. 看看你 都长这么大了
[40:57] Hey, Aunt Shona. 莎纳阿姨
[40:59] – Hank Voight. – Shona Williams. -汉克·博伊特 -莎纳·威廉姆斯
[41:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[41:03] Here, to help cover costs. 这个 用来顶些开销
[41:07] I can’t take this. 这我不能拿
[41:10] Delieve me, by the time D’anthony 相信我 等德安东尼
[41:11] gets his appetite back, 恢复了胃口
[41:12] that will barely cover breakfast. 这连他的早饭都不够
[41:18] That’s very nice of you. 你真是好人
[41:19] Thank you. 谢谢
[41:32] Thank you. 谢谢你
[41:35] Any time. 客气了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme