Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] Want some breakfast? 要吃早餐吗
[00:10] No, I’m good. 不用了 谢谢
[00:12] I talked to your aunt. 我跟你阿姨谈过了
[00:13] She said it’s fine. 她说可以
[00:15] We got a room for you and everything. 房间和其他东西我们都给你准备好了
[00:17] When’s this happening? 什么时候
[00:18] She’ll be here tomorrow night. 她明晚过来
[00:20] It’s not quick enough. 太慢了
[00:22] She’s taking the day off from work 她要请假一天
[00:24] and driving here from Pittsburgh. 从匹兹堡开车过来
[00:25] That’s as soon as she can do it. 最快也就明晚了
[00:28] Something going on I should know about? 有什么事要跟我说吗
[00:31] Trayzell said I got to do a hit. 特伊塞尔说我得干一票
[00:34] When? 什么时候
[00:35] I don’t know. He said to just be ready. 不知道 他只是让我准备好
[00:37] I gotta reprove myself to him. 说我得向他证明自己
[00:40] Okay. 好
[00:41] You’re staying with me now. I’ll take you to my place. 你以后跟我在一起 我带你去我家
[00:43] I don’t need a place to crash. 我不是要找地方住
[00:44] I need to get out. 我需要彻底离开
[00:45] You said you’d do that for me. 你说你会帮我的
[00:47] And I will. 我一定会的
[00:56] I’m trusting you, man. 我相信你
[01:02] Diego going back to school today? 迪戈今天回学校吗
[01:05] Let’s give him till Monday. 让他休息到周一吧
[01:06] It’s not like he hasn’t been through a lot. 毕竟他经历了那么多事
[01:08] It’s one of my CIs. 是我的线人
[01:10] – Jasmine? – Yeah. -贾斯敏吗 -对
[01:12] She calls a lot. 她经常给你打电话啊
[01:14] She’s a good CI. 她是个好线人
[01:15] I want to meet her. 我想见见她
[01:16] Now, there’s a fun time. 这下可有意思了
[01:18] My wife and my hooker CI? 我妻子跟我的妓女线人见面
[01:20] I just want to, you know, have her over for dinner. 我就是想请她来吃个晚饭而已
[01:22] Babe, I could be fired for having her here. 亲爱的 请她来我可能会被炒鱿鱼的
[01:25] We’ll meet her on neutral ground. 那我们找个普通地方见面
[01:27] We’ll take her out for dinner. 跟她一起出去吃晚餐怎么样
[01:29] Nah. 不行
[01:32] Is there a reason you don’t– 你有理由不…
[01:33] You don’t want me to meet her, Antonio? 不让我见她吗 安东尼奥
[01:36] Baby, there’s no need for you 亲爱的 你不用在意那些
[01:38] to feel threatened by the skank, junkie, hooker CI 跟我接触的乞丐 瘾君子 还有妓女线人
[01:41] who I deal with because it’s part of my job. 那只是我工作的一部分
[01:44] Then we will meet her for dinner. 那我们就跟她一起吃晚餐吧
[01:51] Hey listen, I got this thing on Friday night, 我周五晚有点事
[01:52] but I can blow it off if you think– 但是可以不去 如果你…
[01:54] What kind of thing? 什么事
[01:55] It’s my engagement party. 我的订婚宴会
[01:56] – Where’s my invite? – Ha. -那怎么不邀请我 -呵呵
[01:58] Seriously? You know, that’s all I need. 开什么玩笑 我要跟未婚妻介绍说
[01:59] “Hey, sweetie, this is my partner, 亲爱的 这是我的搭档
[02:01] “The married one who lives in his garage. 他已婚 但是住在车库里
[02:03] Don’t worry, that’s not gonna happen to us.” 不用担心 我们不会那样的
[02:05] No offense, though, I don’t want you anywhere near her. 无意冒犯 但我不想让你接近她
[02:08] Does that mean you set a date? 你是说要去约会吗
[02:09] Ah, today’s the 21st, so 6 months today. 今天是21号 我们在一起半年的纪念日
[02:12] Oh, man, today’s the 21st. 天呐 今天都21号了
[02:14] Yeah, it usually follows the 20th. 通常20号之后就是21号
[02:16] – What’s up? – Nothing. -怎么了 -没什么
[02:17] All right, there are two unrelated wire investigations. 这里有两个不相关的案子需要暗中调查
[02:20] Surveillance followed three of area central’s 根据监控 三个主要地区帮派头目
[02:23] top-ranking gang targets to this house on Carpenter. 到了卡本特名下的这栋房子里
[02:26] Narcotics hasn’t gotten anywhere with it, 缉毒队目前为止还一无所获
[02:28] so command staff wants intelligence on it. 所以上面想要情报组来负责
[02:31] Roll out in five. 五分钟后动身
[02:38] Hey, hey, what are ya doing? 我说你干什么呢
[02:40] I need a desk. 我需要张办公桌
[02:42] Not that one. 那张不行
[02:43] That was Willhite’s desk. 那是威尔海特的桌子
[02:45] I’ll let everybody know when someone can use it. 什么时候可以用了我会告诉大家的
[02:49] Yeah. 好
[03:08] We got the main eye. 主要监控布置好了
[03:10] We’re set up to the north. 现在去北边
[03:11] 10-4. 明白
[03:12] We got the south and a partial of the alley. 南边和后巷的一部分都搞定了
[03:14] If anyone goes mobile from the house, 如果任何人离开那栋房子
[03:16] we’re in position for a take-away. 立即准备抓人
[03:18] O and Ruzek, move closer. 老奥和鲁塞克 靠近一点
[03:19] See if there’s any movement in the house. 看看房子里有没有什么动静
[03:21] 10-4. 明白
[03:25] Hold up. We got company. 等等 有人来了
[03:31] Who’s this joker? 这个家伙是谁
[03:40] Gun! 有枪
[03:56] Stay down! 趴下
[04:05] – Clear! – Police! -安全 -警察
[04:11] – Clear! – Hoodie’s dead. -安全 -兜帽男死了
[04:13] This one’s alive. 这个还活着
[04:14] Charlie 50-21, emergency. C50-21 紧急情况
[04:15] – What? – He’s gonna bleed out. -干什么 -他会失血致死的
[04:17] We gotta put pressure on the wound. 我们得好好压住伤口
[04:18] One shot fired by the police. 警方开了一枪
[04:19] Offender down. Plainclothes officers on scene. 罪犯已制服 现场有便衣警察
[04:22] In here! 这里有发现
[04:27] Cop killers. “警察杀手”子弹
[04:33] Hey, look at this. 快来看看这个
[04:35] What do you got? 什么
[04:39] Insulin. 胰岛素
[04:40] Somebody was a diabetic? 有人得糖尿病了吗
[04:45] Or not. 可能不是
[04:47] Is there a black market for this stuff? 这玩意也有黑市买卖吗
[04:49] None that I’ve heard of. 我可没听说过
[04:51] But you know what? 但是你知道吗
[04:54] It’s a good place to hide a bullet, though. 这种盒子刚好可以藏子弹
[04:57] Nice work. 干得漂亮
[05:08] Hey, Sarge. 警长
[05:11] You got a Calhoun County sheriff? 你有卡尔霍恩县治安官卡片吗
[05:12] No, that’s a beauty. 没有 真漂亮啊
[05:14] Yeah, my cousin’s dating a guy 我表妹在跟
[05:15] that works dispatch in Corpus Christi. 科珀斯克里斯蒂调度部的人约会
[05:17] Well, you tell your cousin a “Thank you” from me. 替我谢谢你表妹
[05:19] What about the one I gave you? 那我给你的那张呢
[05:21] Walla Walla? 瓦拉瓦拉那张吗
[05:23] Yeah, I traded that one. 那张我换出去了
[05:27] – Nice work. – Thank you. -干得漂亮 -谢谢
[05:29] My friends are coming into town. 我朋友要过来
[05:30] I want to give them the grand tour. 我想领他们好好玩玩
[05:32] I’d rather not have Platt deep-sixing it. 我可不想让普拉特毁了我的计划
[05:34] Did you see a counselor? 你看过咨询师了吗
[05:35] Counselor? I don’t need to see a counselor. 咨询师 我不需要看咨询师啊
[05:38] Well, I don’t need to wear pants, but, you know, here I am. 我还不需要穿裤子呢 但我不还是穿着
[05:42] It’s compulsory. 你必须去看
[05:44] Yeah, and I’ll pick up something for dinner. 好 晚饭我会带吃的
[05:46] – All right. – No, end of discussion. -大家听着 -不 就这样
[05:48] This is Edward Jelko, the deceased street-level dealer. 这是爱德华·雅尔科 已故的街头毒贩子
[05:52] This is Peter Thomas Banfill, the offender, 这是彼得·托马斯·班菲尔 罪犯
[05:55] currently baking in a coma over at county. 现在正在县医院昏迷中
[05:58] Jelko probably thought like we did 雅尔克应该想的和我们一样
[06:00] that Banfill was sitting on something big, 班菲尔得到了批好货
[06:01] went over there to rip him off. 所以去他家想敲诈他
[06:03] These are M995s, 这些是M995穿甲弹
[06:04] teflon-tipped, kevlar-penetrating rounds. 聚四氟乙烯弹头 可穿透凯夫拉尔纤维
[06:07] Ballistics has ’em linked to several recent homicides. 弹道检查结果显示它和近几起凶杀案都有关联
[06:09] And we found 100 of these at the scene. 我们在犯罪现场还发现了一大堆这个东西
[06:12] It’s for type R insulin, which is a Canadian designation. R型糖尿病胰岛素 加拿大的指定药物
[06:14] And with any luck, our little surprise visit 搞不好我们突袭
[06:16] got the gun runners scrambling, 已经让军火走私贩仓促行动了
[06:18] which means they’re gonna make mistakes, okay? 也就是说他们会露出马脚的
[06:21] Eyes open. 时刻注意着
[06:22] Erin, come here a second, will you? 艾琳 我们单独说两句
[06:29] Do you want the door closed? 需要关门吗
[06:30] Assume I always want it closed. 我一直不喜欢开着门说话
[06:32] Okay, tough guy. 好吧 硬汉
[06:36] Justin’s getting early release. 贾斯汀提早释放了
[06:38] He’s moved up to Friday night. 提早到了周五晚上
[06:39] That’s great. 那很好啊
[06:41] Well, he’s asking if you can be there. 他问我你会不会去
[06:43] It’s no big deal if you can’t. 如果你不去也没事
[06:44] Are you crazy? Of course it’s a big deal. 你疯了吗 这当然是件大事
[06:46] He’s getting out. 他要出来了
[06:48] Yeah. 对
[06:51] What? 怎么了
[06:54] Why do you look like somebody just pissed in your coffee? 一大早的表情为什么这么难看
[06:57] Gettin’ out is always harder than gettin’ in. 出来比进去更难
[07:01] Hank. 汉克
[07:04] Come on. 别这样
[07:08] Justin’s gonna need you around, okay? 贾斯汀需要你在他身边 知道吗
[07:12] The tough love thing, it– it didn’t work. 什么不露声色深沉的爱 都是扯淡
[07:17] Do me a favor. 帮我个忙
[07:18] Tell Antonio I’ll be back in an hour, okay? 告诉安东尼奥我一小时后回来 好吗
[07:23] Yeah. 好吧
[07:24] You hear anyone talking about 你最近听到道上有人在说
[07:25] Cop-killer bullets out on the street? “警察杀手”子弹吗
[07:27] No. I can ask around. 没有 我可以打听一下
[07:29] Would you? 可以吗
[07:33] That’s it? 就这些
[07:34] How about next time, you text me 要不下次你给我发短信说吧
[07:35] so I don’t have to drive a half hour in traffic? 这样我就不用开一个半小时的车大老远过来了
[07:37] I was wondering if you want to grab dinner. 我想问你想不想一起吃晚餐
[07:41] You and me? Like a date? 你和我 约会吗
[07:44] Yes or no? 行还是不行
[07:46] When? 什么时候
[07:48] Tomorrow night, 7:00. 明晚 七点
[07:50] I already have a dinner. 我已经有约了
[07:53] Cancel it. 取消吧
[07:53] Unless you want to pay me 400 bucks for lost wages, 除非你赔我400块误工费
[07:56] I’m gonna have to take a rain check. 否则我们还是再约吧
[08:02] I found the source of the insulin. 我找到胰岛素的来源了
[08:04] A company near Toronto named “Markham Medical Supply,” 多伦多附近的一家”马卡姆医疗用品公司”
[08:07] their sales rep makes a run here every other Thursday. 他们的销售代表每隔一周的周四都会来
[08:09] He left at 5:00 this morning. 他今早五点离开的
[08:11] I’m guessing they have tracking numbers on all their products? 他们所有的产品都有追踪序号 对吧
[08:12] yep. 是的
[08:13] All right, get those tracking numbers, 那就好 拿到那些追踪序号
[08:15] locate him on gp, and– 然后追踪定位 然后…
[08:17] you already did that. 你已经都做完了吧
[08:18] Yep, Atwater and Burgess are en route tracking the signal. 对 阿特沃特和伯吉斯已经在去的路上了
[08:21] Nice. 干得漂亮
[08:22] Do me one favor: do not give me 帮我个忙 不要做那个
[08:24] one of those open-fingered explosion hands that people do. 张开手模仿爆炸的手势
[08:26] I hate that. 我讨厌那一套
[08:27] If it’s your thing, I’d rather high five. 如果你要做的话 我情愿击掌
[08:35] Never again. 下不为例
[08:40] Hey, Halstead. 等等 霍斯特德
[08:43] Any word on Banfill? 班菲尔怎么样了
[08:44] He’s still in the ICU. You seen the counselor yet? 他还在重症监护室里 你去看咨询师了吗
[08:47] Yeah, this afternoon. 见看了 今天下午看的
[08:48] You know, I’m gonna send out a memo 我要给所有人发个备忘录
[08:49] so people can stop asking me. 这样大家就不会再问我了
[08:50] Whoa, whoa, whoa. 打住 打住
[08:51] Who do you think you’re talking to? 跟谁抱怨呢你
[08:52] You got 10 minutes on this job. 你也就是个新人而已
[08:56] It’s–a lot of people have been asking me. 因为很多人都问过我了
[08:58] Say that next time. 下次你就这么回答啊
[09:01] No, you’re right. You’re right. I got it. 算了 你说得对 我知道了
[09:03] Okay. 那好
[09:04] All right. 好的
[09:13] Detective Voight. 博伊特警探
[09:14] Actually, it’s sergeant now. 事实上 现在是警长了
[09:16] How do you know me? 你是怎么知道我的
[09:17] – Casper. – Oh, yeah, Casper. -卡斯珀 -对 卡斯珀
[09:20] He’s with the vice lords. 他跟着另外一个小头目
[09:22] I heard he’s in Marion now. 我听说他现在在马里奥联邦监狱里
[09:24] Yeah, didn’t work out too well for him. 是 他混得不太好
[09:27] I mean, it worked out good for you, though. 不过我看你混得挺好的
[09:31] Look, I know who you are and what you’re about. 我知道你的身份还有你的底细
[09:34] But you are legit now, right? 但你现在洗白了 对吧
[09:38] I need to talk to you alone. 我要跟你单独谈谈
[09:43] No, you can speak to me right here. 不 就在这里说
[09:49] D’Anthony. 德安东尼
[09:51] I want him out. 我想让他退出
[09:53] Get-out-of-jail-free card for you in return. 作为报答 给你张免费出狱卡
[09:57] So you want little D, huh? 原来你想要小德啊
[10:01] You into that? 你想上他吗
[10:05] Did I come here disrespecting you? 我来这儿给你难堪了吗
[10:09] You know I put a lot of money and time into that boy, right? 你知道我投入大量的时间和金钱培养那孩子
[10:12] See, you may want to give me some paper 所以我最好给我点票子
[10:14] as opposed to some damn business card. 而不是什么破名片
[10:21] Give me 10 grand, and he’s yours. 给我一万美金 他就是你的了
[10:33] I’ll be in touch. 会跟你联系的
[10:40] Yeah, right on Morgan. 摩根那个说对了
[10:43] Hey, do you think you could hook me up with a car? 对了 你能帮我找辆车吗
[10:45] Mm, I don’t know. 我也说不准
[10:46] There’s such thing as lead time, that kind of stuff. 有交货期什么的
[10:47] I know, it’s just kind of a big deal. 我知道 只是这件事情很重要
[10:49] It’s my flight attendant friends, and I was kind of– 那是我的空姐朋友 我有点…
[10:51] Hold up, flight attendants? 等等 空姐吗
[10:53] You never said nothing about flight attendants. 你从来没说过是空姐啊
[10:54] Yeah, three girls I flew with when I was– 是 就是那会儿和我同一架飞机的三个姑娘
[10:56] Well, yeah. Well–psh, I’ll get you a car. 好的好的 我会给你找辆车的
[10:58] Should of said that upfront. I’ll get you a good car. 你应该早说 我会给你找辆好车的
[11:04] This is it. 就是这里了
[11:09] Nobody’s delivering medical supplies here. 不会有人会往这儿送医疗用品的
[11:27] Police! Show me your hands! 警察 举起手来
[11:37] This is definitely our sales rep. 这肯定就是我们要找的销售代表
[11:38] George Wilenko, 41. 乔治·威连科 41岁
[11:40] He’s been with Markham Medical for 17 years. 在马卡姆医疗用品公司工作17年了
[11:43] No record, fully bonded, has border clearance. 没有犯罪记录 信誉很好 有通关许可证
[11:46] This guy’s not your typical smuggler. 这个人不像个走私贩
[11:48] You notice the cup? 注意到杯子了吗
[11:56] Lipstick on the lid. 盖子上有口红印
[12:00] These are what we’re looking for. 这些就是我们要找的
[12:02] C7s, a variant used by the Canadian army. C7s 加拿大军方用枪的改造版
[12:05] An armory up there was robbed. 那里的一家军械厂遭窃
[12:07] 3000 rounds of ammo and 50 C7s were stolen. 丢了3000发子弹和50把C7s
[12:10] Bigger market for sprayers down here. 在这里 霰弹枪销路更广
[12:11] Victim’s wife drove down with him. 受害者的妻子当时也在车里
[12:13] Halstead and Lindsay are bringing her in. 霍尔斯特德和琳德赛已经去带她了
[12:15] Good. 很好
[12:21] You’re working that Kelly Severide thing over at Firehouse 51? 你在办51号消防队凯利·西弗莱德的案子吗
[12:24] Yeah, during the blackout, he got mixed up 是的 停电的时候
[12:25] with that knucklehead Vince Keeler? 他和文斯·基勒那个蠢货打起来了
[12:27] Yeah, I know Keeler. He’s bad news. 我知道基勒 有他准没好事
[12:29] Which is exactly what I told Severide 我就是这么和西弗莱德说的
[12:31] and why he needs to stay away from that guy. 我让他别和那个人搅在一起
[12:33] Severide’s sister Katie was reported missing. 西弗莱德的妹妹凯蒂失踪了
[12:36] – How long? – 16 hours. -失踪多久了 -16小时
[12:38] She’s an adult, really nothing we can do 她是个成年人了 除非失踪满24小时
[12:40] until it’s 24, but she is a fireman’s sister, 否则我们无能为力 但她是消防员的妹妹
[12:43] basically one of our own, so area central’s 也算得上是我们自己人了
[12:45] already got a task force on it. 所以上头已经派专案组处理了
[12:47] They said they’d call if they need us. 他们说如果有需要会通知我们的
[12:50] So meantime, we got our own case to work, okay? 所以 我们先做好自己的工作 好吗
[12:58] Absolutely. 当然了
[12:59] Don’t arrest us, officer. 别抓我们哦 警官大人
[13:02] Oh, my– look who made it to Chicago. 我的天啊 你们来芝加哥了
[13:05] Hi. How are you? 你怎么样
[13:10] Oh, my God, come on, I’ll give you the grand tour. 天呐 来吧 我带你们参观一下
[13:13] – Yeah, let’s go. – Kevin Atwater. -走吧 -我是凯文·阿特沃特
[13:16] Yes, Hailey, Genevieve, Vera, this is my partner. 海利 吉纳维芙 薇拉 这是我搭档
[13:18] I look out for her. 我一直在照顾她
[13:19] I’ll bet you do. 那还用说
[13:23] Spicy. 辣妹啊
[13:27] – This is it. – It’s awesome. -就是这里了 -真棒
[13:29] Hey, Sarge. 警长您好
[13:32] What’s going on here? 这是什么情况
[13:33] Ladies, this is our desk sergeant, Trudy Platt. 女士们 这位是接待警长特鲁迪·普拉特
[13:36] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:37] This is her district, and she runs it firmly but fairly. 这是她的地盘 她处事公正坚决
[13:39] Nothing gets by this woman. 没什么事能逃过她的眼睛
[13:41] So if you guys will follow me. 跟我来吧
[13:42] Including you. 你也逃不过
[13:44] I just wanted– 我只不过想
[13:45] Drunk and disorderly at Duffy’s tavern. 在达菲酒馆有人酗酒妨碍治安
[13:49] That’s half the clientele at Duffy’s. 达菲酒馆有一半的客人都这样
[13:50] Well, that’s good then, you’ve narrowed down the list of suspects. 真不错 你已经缩小了嫌疑人的范围
[13:53] Hey, Tommy, cover me. 汤米 替我顶一会儿
[13:54] Good afternoon, ladies. What’s up? 下午好女士们 需要帮忙吗
[13:56] You want a tour of district 21? 你们想要参观一下21区吗
[13:58] I’d be delighted. 乐意为你们服务
[14:00] Has anybody here heard of Al Capone? 你们知道阿尔·卡彭吗
[14:02] He was here? 他来过这里吗
[14:03] Everybody was here. 名人都来过
[14:04] Let’s go. 我们走吧
[14:10] To be perfectly honest, doc, I’m pretty thrilled 说实话 医生 你这样问
[14:12] with the way that it went down. 让我很惊慌
[14:13] You give me a him-or-me choice, 让我二选一
[14:15] I’m gonna make it the same way every time. 我每次的回答都会是一样的
[14:19] People can feel conflicted about something, 即使有的事情很公正
[14:21] even if it is justified. 人们还是会抵触它
[14:22] Well, I’m not, doc. 我不是这样的人 医生
[14:23] I’m not. 我不是这样的人
[14:26] – What? – Conflicted. -什么 -我不抵触
[14:32] You are not married. 你还没结婚
[14:33] Are you in a relationship? 那你在谈恋爱吗
[14:35] Are you asking me out, doc? 你是在约我吗 医生
[14:39] I have a girlfriend. 我有女朋友
[14:40] She’s my fiancee as of about a month ago. 大概一个月前 我们订的婚
[14:44] How does she feel about what you’ve been through? 她对你的遭遇作何感想
[14:49] I haven’t told her. 我没告诉她
[14:54] Most of us at one time or another 大多数人多多少少
[14:56] meet challenges that we can’t explain. 都会碰到无从解释的时候
[14:58] Just– 你…
[14:59] Are you trying to make me feel bad? 你是不是想让我感到内疚
[15:01] Is that what you want to hear? 你是不是就想看我内疚
[15:04] Not at all. 不是这样的
[15:06] Okay, are we done? 好的 那我可以走了吗
[15:08] I would like for you to take the rest of the shift off. 我建议你先别上班了 回去休息吧
[15:15] My mother always called it “Murder city.” 我妈妈总是管这座城市叫”屠杀之城”
[15:18] But the first time we visited, I fell in love with Chicago. 但是我们第一次来芝加哥时 我就爱上了这里
[15:21] The lake, the river walk. 这里的湖 河滨步道
[15:24] George and I went to the top of the Willis tower. 乔治和我爬上过威利斯大厦的顶部
[15:29] God, I just– I can’t believe it. 天啊 我简直不敢相信
[15:34] Why would someone kill my husband? 为什么有人要杀我丈夫
[15:38] We think that he was smuggling guns into the country. 我们认为他在往国内走私枪支
[15:42] George? 乔治吗
[15:44] He wasn’t killed over insulin. 他不是因胰岛素而死
[15:46] And on his last trip here, we think 我们觉得他最后一次过来时
[15:47] his vehicle was filled with these. 车里应该装满了这个
[15:53] I’m hallucinating. This isn’t happening. 我都头晕了 这不可能
[15:55] Five people have already been killed by them. 已经有五个人被这玩意害死了
[15:57] Look, you don’t get it. George would never do that ever. 你不懂 乔治绝不会这样做的
[16:00] How often did you make the trip down with him? 你多久和他一起出行一次
[16:03] Every couple of months. 每隔几个月吧
[16:04] We always stay at the Sofitel. 我们一般都住在索菲特酒店
[16:06] I shop. That’s why he dropped me off. 我要购物 所以他让我先下车了
[16:09] They don’t have Bloomingdale’s in Canada. 加拿大没有布鲁明戴尔百货
[16:17] What do you say, Maurice? 有情况吗 莫里斯
[16:21] It’s all good. 没有
[16:23] You hear anything about lone guns coming in to town? 你听说过有人走私枪支进芝加哥的消息吗
[16:26] – What kind? – Sprayers. A lot of ’em. -哪种枪 -霰弹枪 有很多
[16:28] Heard about something from Canada. 加拿大那边有点风声
[16:31] That doesn’t make a lot of sense. 但好像没什么大事
[16:33] It’s starting to. 快有了
[16:34] You hear anything, hit me up. 你有什么消息的话联系我
[16:36] Another thing. 还有件事
[16:38] I’ve been getting some static from this cat 有一个叫特伊塞尔的小崽子
[16:40] named Trayzell with the Gds. 一直找我麻烦
[16:41] You know anybody got his ear? 你知道有谁和他走得近吗
[16:43] Trayzell’s? 和特伊塞尔吗
[16:44] No. 没有
[16:45] He’s stone crazy. 他就是个疯子
[16:47] He don’t listen to nobody. 他不会听任何人的话
[16:50] And I need to bring you in on something. 对了 我跟你说件事
[16:53] State’s attorney’s getting someone to flip on me, 州检察官要找人起诉我
[16:56] buildin’ a case or somethin’. 可能要立案还是怎样
[16:58] I haven’t got wind of anything. 我一点风声都没听到
[17:00] Now you have. 现在你听到了
[17:03] Five stacks. 五千块
[17:06] More when you get me that name. 告诉我是谁 再给你加钱
[17:09] I got you. 知道了
[17:15] Go for Voight. 博伊特 讲
[17:17] We got somethin’. 我们找到了点东西
[17:41] These are our bullets. 同样的子弹
[17:42] Can you believe the velocity of these things? 你们知道这玩意儿速度有多快吗
[17:44] Forensics traced one round that went through the TV, 法医发现有一发子弹穿过电视
[17:47] through the wall, ended up halfway 穿墙而过 最后卡在
[17:48] through the engine block of an ice cream truck 街对面停着的一辆
[17:49] parked across the street. 冰淇淋车的发动机里
[17:50] Seven homicides and counting. 现在总共七起谋杀案了
[17:52] Our widow’s lying. 那个寡妇在说谎
[17:54] Her cell phone provider said she was never at Bloomingdale’s. 她的手机供应商说她从未去过布鲁明戴尔百货
[17:57] She spent the afternoon up in Edgewater. 她一下午都待在滨水市
[18:07] We’re gonna get real honest real quick. 你最好实话实说
[18:19] Do you recognize these men? 你认识这些人吗
[18:20] – Oh, God. – Yeah, neither can we. -天呐 -是啊 我们也认不出了
[18:22] His face was shot off by the bullets 他的脸被子弹打得血肉模糊
[18:24] you and your husband brought into Chicago. 就是你和你丈夫带进芝加哥的那些子弹
[18:25] Why are you doing this? 你们为什么这么对我
[18:27] You lied to us. 你对我们说谎了
[18:29] You weren’t browsing Bloomingdale’s. You were in Edgewater. 你没去布鲁明戴尔百货 而是在滨水市
[18:32] You and your husband had a nice run, right? 你们肯定赚了不少吧
[18:34] You start off with something simple like x or kush, 一开始贩卖点大麻之类的
[18:37] and you got greedy, and you upgraded to gun-running. 接着就贪得无厌 发展到军火走私
[18:39] You got George killed, which makes you an accessory to his murder. 结果害乔治被杀 而你成了帮凶
[18:42] So we’re gonna try this again, only this time the truth. 再给你一次机会吧 坦白从宽
[18:49] I was visiting a friend. 我是去见朋友
[18:51] An ex-boyfriend. 前男友
[18:52] If you’re gonna lie, put some effort into it for me. 要说谎也编得靠谱点啊
[18:55] Call him. He’ll tell you. 打电话问他 他会说的
[19:03] Name, number. 把名字和号码写下来
[19:16] I want you to take me through your entire day, 你要告诉我你那天做的一切
[19:18] every stop you made, every person you talked to, 去过哪里 和谁说过话
[19:22] everything you did. 都做过什么
[19:23] I already told you. 我已经告诉过你了
[19:25] Tell me again. 那就再说一遍
[19:28] We were on the road by 4:30. 我们凌晨4点30分出发
[19:30] Didn’t stop till we crossed the border just past Ann Arbor. 过了安阿伯市越过边境线才停下来
[19:33] Got some coffee, some gas. Used the washroom. 喝了点咖啡 加了点油 上了个厕所
[19:36] George got a phone call from our nephew– 乔治接了一个侄子打来的电话
[19:38] – Who’s the nephew? – He lives here. -侄子是谁 -他就住在芝加哥
[19:40] He likes to meet up with George– 他想见见乔治
[19:43] Oh, God, Mikey doesn’t know. 天呐 不会是小迈的
[19:47] Does Mikey have a last name? 小迈姓什么
[19:50] Michael Ganz, lives in east Garfield Park, 迈克尔·甘茨 住在加菲尔德公园东区
[19:53] has a record: robbery, possession. Runs with a small crew. 有持枪抢劫犯罪记录 手下有一小伙人
[19:57] Claire’s ex-boyfriend checks out 在巴克斯发现了
[19:58] right down to the 500 Bucks. 克莱尔的前男友
[20:00] Got a ping on Ganz’s phone, 查到甘茨的手机了
[20:01] pulled all the numbers he’s called in the last 24 hours. 我调出了他24小时内所打出的电话
[20:05] Employee of the week, Jin, right here. 本周最佳员工啊 吉恩 非你莫属
[20:08] All the calls were to the same numbers, 他一直在打同一个号码
[20:10] a cell phone registered to a Lucky M Pawn and Loan 用那个号码的手机是在盖奇公园
[20:13] – in Gage Park. – Lucky M. -幸运M典当行名下的 -幸运M
[20:15] I know that ding-dong. 我认识那里的家伙
[20:16] We’ll go talk to him. Come on. 我们去问问他 走吧
[20:20] – Hey, O. – Yeah. -老奥 -怎么了
[20:21] I’m gonna need you later off the books. 回来找我 我有活要你干
[20:24] Yeah. 行
[20:26] – Let’s go. – Come on. -走吧 -走
[20:32] Mr. Milner. 米尔纳先生
[20:33] Alvin. 埃尔文
[20:34] Hey. So how’s the usury business? 高利贷生意还好吧
[20:37] I don’t run that kind of operation. 我不干那档子事
[20:39] Good for you. 那就好
[20:42] So, um, guns coming in from Canada. 那么 加拿大来的枪呢
[20:47] I just introduce people. 我只是个中介
[20:48] Wha–wha– what does that mean? 这话什么意思
[20:51] Nothin’. I’m just telling you, you know? 没什么 就那么一说而已 懂吗
[20:53] No, I don’t know. 我不懂
[20:55] I don’t know anything about Canadian guns. 我不知道什么加拿大枪
[20:56] Then why did you say, “I just introduce people”? 那你干嘛说自己是中介
[20:58] It just seems odd. 很奇怪啊
[21:03] You make me nervous. 你让我紧张了
[21:04] Why? Huh? 为什么
[21:06] – Why? – Yeah. -要原因吗 -对
[21:07] How about the last time you were in my shop, huh? 要我提上次你来我店里的事吗
[21:09] You took a Nine Iron to my jewelry case. 你把一瓶饮料倒进了我的珠宝盒
[21:13] – That was here? – Alvin. -是在这里吗 -埃尔文
[21:15] I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 好吗
[21:23] Let me, uh– let me see that. 让我 让我看看那个
[21:25] Right there, right there. Right–right over there, yeah. 就那个 那个东西
[21:31] He set up a buy with Ganz tomorrow, 2:00 P.M. 他和甘茨约好明天下午两点交易
[22:06] Hey, Danny. 丹尼
[22:10] Hi, Jay. 你来了 杰
[22:11] Pastrami for Danny, 给你的熏牛肉
[22:13] and smoked turkey for you. 给你的烤火鸡
[22:15] Oh, gosh. 好重啊
[22:17] We’re going to be eating this till Thanksgiving. 可以一直吃到感恩节啦
[22:19] Hey, let me get you a sandwich. 我去给你拿个三明治
[22:21] No, I can’t. I gotta run. 不用了 我得走了
[22:23] Oh, well, let me at least give you a slice of cake to go. 至少吃块蛋糕再走吧
[22:38] This is always a tough day for him. 他每次都不好受
[22:41] He won’t eat it. 他不会吃的
[22:44] I just end up throwing it out. 最后每次都丢掉
[22:50] Small slice. 那就给我一小块吧
[23:20] Can I see your driver’s license? 能给我看看你的驾照吗
[23:22] – Halstead. Intelligence. – This is harassment. -霍斯特德 情报局 -这是骚扰
[23:25] Just eating some birthday cake. 只是吃点生日蛋糕而已
[23:27] Today would have been a birthday. 今天是某人生日啊
[23:28] Arrest him. 快逮捕他
[23:30] – Get him out of here! – Sorry, pal. -把他赶走 -抱歉 伙计
[23:32] All you dirty bastards stick together. 两个混蛋狼狈为奸是吗
[23:34] You always have. 你们就是这样
[23:35] Seven years ago today, Lonnie. 朗尼 七年前的今天
[23:37] Today. 就今天
[23:38] – Get outta here! – Seven years! -给我滚 -整整七年
[23:41] He would have been 15! 否则他现在都该15岁了
[23:43] I’m gonna call my lawyer. I’m getting a restraining order. 我要叫我的律师了 我要申请遏制令
[23:45] I’m gonna give you a reason to need one one day. 放心 你迟早会需要的
[23:46] Oh, God. 天呐
[23:48] You and your sick-ass son. 给你和你的变态儿子用
[24:03] Okay. I got nothin’ on the guns. 没查到和枪有关的任何信息
[24:06] Sorry. 抱歉
[24:07] That’s it? 就这样
[24:09] Next time, text me. 下次发条短信给我就行了
[24:12] And also, my date canceled for tomorrow, 还有 我明天的约会取消了
[24:14] so you’re on. 那就赴你的约吧
[24:17] What do you want me to wear? 你想看我穿什么
[24:21] Dress conservative. 穿保守点
[24:22] Repeat that back to me. 重复一遍
[24:24] I will dress conservative. 我会穿得很保守
[24:29] Ciao Amore at 7:00. 七点 “爱情你好”餐厅
[24:32] Okay. 好吧
[24:33] See you then. 到时候见
[24:47] Severide. 西弗莱德
[24:50] I didn’t know where else to go, 我不知道该去哪儿
[24:52] and, um, and I don’t– 我 我不…
[24:56] No one’s heard anything. 大家一点消息都没有
[24:57] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[25:00] Hey, we’re gonna find her, okay? 我们会找到她的 好吗
[25:01] – Yeah. – I promise. -我知道 -我保证
[25:04] We’ve got really good guys on this. 一批很优秀的警员在查这事
[25:06] And I know it’s scary, and I know your sister’s alone, 我知道这很可怕 你妹妹独自一人
[25:09] but we’re gonna find her. 但我们会找到她的
[25:56] Come on. 来吧
[26:14] Hey, Trayzell. 你好啊 特伊塞尔
[26:24] Bro. 兄弟
[26:26] I came to you man to man, tried to do business. 我亲自去找你想跟你合作
[26:29] You want to negotiate? 结果你跟我谈条件
[26:31] Maybe Casper didn’t tell you before he got sent up, 可能卡斯珀进监狱前没跟你说过
[26:34] but… I don’t like negotiating. 不过 我可不喜欢谈条件
[26:37] Maybe he didn’t tell you, I make offers once. 可能他没说过 我的橄榄枝向来只伸出一次
[26:48] You can uncuff him. 把他手铐打开吧
[27:04] Look at me. 看着我
[27:06] D’Anthony is out 德安东尼必须退伙
[27:09] as of this minute. 就从现在开始
[27:12] You look sideways at him, 你要敢打他主意
[27:13] you’re goin’ on a ride you’re never coming back from. 下次再被带走就你别想回去了
[27:15] You understand? 听懂了吗
[27:19] All right. 那就好
[27:22] Let’s get outta here. 我们走
[27:31] Let’s keep our heads down. 大家要注意安全
[27:33] Assume Mike is packing heavy stuff. 就当迈克手里有重型武器
[27:37] – Hey. – Look at you, -你好啊 -看看你
[27:38] all fresh like a daisy. 神清气爽啊
[27:39] Yeah, what a wank. 是啊 撸一管真有效
[27:40] Hey, listen, any word on the guy I dropped? 听着 我放倒的那个人有消息了吗
[27:42] – Nah, still in the ICU. – All right. -没有 还在重症监护室里 -好吧
[27:44] Hey, what’d your counselor say? 你的咨询师怎么说
[27:45] Oh, that I’m coping well with the trauma, 说我对精神创伤应对得很好
[27:47] but I think she was talking about working with you. 但我觉得她是指和你一起工作
[27:50] You’re in the van. 你留在车里
[27:51] Wait, why can’t I do the buy with you? 等等 为什么不让我和你去交易
[27:52] ‘Cause Antonio called shotgun before you did. 因为安东尼奥抢在你前面说了
[27:54] You gotta be– 你在开玩…
[27:54] Al, how long is this gonna go on for? I’m fine. 埃尔 这样子还得多久 我没事好吗
[27:57] – Christmas. – What? -“圣诞节” -什么
[27:59] Christmas is the takedown word. 我们的行动暗号是”圣诞节”
[28:05] Reservation’s all set at Carmine’s for when he’s out. 我在卡迈恩餐厅定了位置庆祝他出狱
[28:09] They gave us the back room, 他们把包间留给我们了
[28:10] so who do you want me to invite? 所以你都想请谁
[28:11] Oh, let’s keep it small, just the three of us. 不用大张旗鼓 就我们三个就行
[28:13] – Yeah? – I don’t think -真的吗 -我觉得
[28:14] he should be around his old friends just yet. 他现在不该跟那些狐朋狗友混在一起
[28:18] Okay. 好吧
[28:30] That’s our boy, Ganz. 就是他 甘茨
[28:35] Milner says you’re huntin’ for hardware? 米尔纳说你们想弄点装备是么
[28:38] If they’re the quality Milner said they are, 如果真如他说的那样货真价实
[28:39] we’ll take most of ’em off your hands. 我们要的可不少
[28:43] I’ll take you to it. 我带你们去看
[28:45] – Get in. – Aw, come on. -上车吧 -得了吧
[28:48] Only one of you with the money. 只许带着钱的那个上来
[28:50] Forget it. 算了
[28:52] Fine with me. 我无所谓
[28:54] Hey, hey–whoa, whoa, whoa, wait–wait a sec. 等等 等等 等会儿
[28:55] Wait–wait–wait a sec. 等会儿
[28:57] – Okay. – No. -好的 -不行
[28:59] All right. 没问题
[29:01] He’s a cupcake. 他就是个怂货
[29:06] We’re goin’ mobile. 我们要上路了
[29:12] – What’s your name? – What do you care? -你叫什么名字 -问这个干吗
[29:15] We’re heading north. 我们在往北开
[29:18] Heard you had a– a crew. 听说你…还有几个手下
[29:20] Well, you’ll meet ’em soon enough. 你很快就能见到他们了
[29:23] What’s wrong? 怎么了
[29:27] We’ve lost his audio and his tracking beacon. 他的声音传输和追踪信号都没了
[29:31] We’re headin’ into McCook. 我们在往麦克库克开
[29:33] Why do you keep calling out directions? 为什么你一直在说我们的行驶方向
[29:35] I’m in a car with some guy I never met. 我和个素昧平生的人坐在一辆车里
[29:38] You know, he’s taking me to an undisclosed location. 他要把我带去一个位置不明的地点
[29:41] You know, I’m just thinkin’ out loud. 我只是说出脑子里想的而已
[29:45] Pull over. 靠边停
[29:49] Give me your phone. 把手机给我
[29:51] I’m not wired. 我没戴窃听器
[29:54] Do it. 快点
[29:56] Open the door, and you die. 敢开门 你就没命了
[29:59] This is so, so dumb. 你这简直是胡来
[30:06] Okay. 走吧
[30:11] I want you to look at the mile marker and make a note. 你好好记住路上的英里标牌
[30:14] – Why’s that? – Once the deal is done, -干什么 -等我们交易完
[30:15] you’re gonna bring me back here so I can look for that phone. 你得把我带回这里 我好来找手机
[30:18] How closely can you track him, Jin? 追踪精度有多少 吉恩
[30:20] Six meters. 六米
[30:21] Yards, whatever. 五米五 差不多吧
[30:48] Let’s see the money. 先看看钱
[30:50] 25 large. 我这里有两万五
[30:53] I left the other half with my associate. 另一半在我同伴身上
[30:57] You really think I’ll come alone with all the cash? 你真以为我会自己带着所有钱来吗
[31:02] Well, let’s see the damn guns. 我们看看枪吧
[31:15] Look at that. 看看这些
[31:24] It’s just like Christmas morning. 简直是圣诞节早晨啊
[31:28] Cops. 有警察
[31:29] Police! 警察
[31:55] Move! 走
[32:22] Put the gun down! 把枪放下
[32:26] I will drop you, I swear to God. 我会开枪的 我发誓
[32:28] Put it down. 把枪放下
[32:31] Get on the ground. Put your palms in the air. 趴在地上 手心朝上
[32:33] Get down. 趴下
[32:41] Burgess, Atwater, you got two white male offenders 伯吉斯 阿特沃特 有两名白人男性罪犯
[32:44] moving southwest of the building towards you. 在向你们所在的大楼西南角方向移动
[32:48] You all right? 你还好吗
[32:49] Yeah. 没事
[32:54] The radio was in my belt buckle, slick. 无线电在我的皮带扣里 聪明蛋
[32:57] See? 看到了吗
[32:59] Just so when you’re in gen pop 以防你要在牢里跟其他
[33:01] telling your story, 犯人们讲故事
[33:04] you get your details straight. 得把细节都说清楚
[33:12] Well, that got crazy fast. 行动挺迅速的啊
[33:14] Didn’t I tell you he was a cupcake? 我说了他是个怂货吧
[33:25] I gotta take care of something. 我得去处理点别的事
[33:27] Don’t say that. 不要这样
[33:28] Tell Justin something popped up. 跟贾斯汀说我突然有事
[33:31] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[33:39] Just do this for me, okay? 帮我这个忙 好吗
[33:41] – Thank you. – No. -谢谢 -不行
[33:42] You’re telling me that whatever you have going on 你是告诉我你现在要去处理的事
[33:44] is more important than seeing your only son 比去接你的独生儿子
[33:46] – walk out of the gates? – Yes. -出狱更重要吗 -是的
[33:49] Tell Justin I love him and I’ll see him tomorrow. 告诉贾斯汀我爱他 明天会见他的
[33:59] That’s your third. 你都喝了三杯了
[34:01] Still one short of getting me through this evening. 再喝一杯都不成问题 否则今晚不好熬啊
[34:12] Jasmine. 贾斯敏
[34:15] What the hell? 你搞什么
[34:17] My wife wanted to meet you. 我妻子想见见你
[34:19] So why didn’t you say something? 你怎么不早说
[34:21] You would never have come. 说了你就不会来了
[34:22] You’re right. 是的
[34:27] Jasmine, Laura. 这是贾斯敏 劳拉
[34:27] Laura, Jasmine. 这是劳拉 贾斯敏
[34:30] Hi. It’s–it’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[34:32] Look, Mrs. Dawson, I get it, okay? 道森太太 我明白的
[34:35] Nobody wants their husband to hang out with someone like– 没人会希望自己的丈夫跟…
[34:38] like me, but you know what? 我这样的人在一起 但你要知道
[34:40] Let me tell you something, okay? 我跟你说明白
[34:41] I got no designs on him, and he’s got none on me, 我对他没想法 他对我也没有
[34:43] so if we’re done with this little face-to-face… 所以既然我们已经说开了…
[34:45] Wait. Just wait. 等等 稍等一下
[34:53] I wanted to give you this. 我想把这个送给你
[35:07] 公元四世纪土耳其的一位主教 还是位富有的慈善家 圣诞老人的原型
[35:07] It’s, uh, it’s St. Nicholas, 这是圣·尼古拉斯像
[35:10] the patron saint of children. 孩子的守护神
[35:16] You helped save our son’s life. 你帮忙救了我们儿子的命
[35:22] I just wanted to thank you personally. 我只是想亲自感谢你
[35:27] Why didn’t you tell me this is why you wanted to see her? 你为什么不告诉我你想见她是因为这个
[35:29] ‘Cause you wouldn’t have brought her. 那样你就不会叫她来了
[35:37] Nobody’s wife has ever thanked me before. 从没有谁的妻子感谢过我
[35:43] Come on. 来吧
[35:44] Sit down. 过来坐
[35:54] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[36:02] You take one photo and post this on facebook, 你要是敢拍照发到网上
[36:05] I will destroy you. 我就灭了你
[36:06] – Copy that. – Good. -收到 -很好
[36:10] All right, let’s do this. 我们出发吧
[36:13] Have a good night. 玩得愉快
[36:28] All right, well, I appreciate the phone call. 好的 谢谢你的电话
[36:36] Hey, baby. 宝贝
[36:39] Who’s on the phone? 是谁的电话
[36:41] Uh, that was, um… 那是…
[36:44] Adam. 亚当
[36:47] All right, look, listen, I wanted 听着 我想
[36:49] to bring you in on somethin’, okay? 告诉你件事 好吗
[36:50] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[36:52] Um, they didn’t pull me out of the academy 他们把我从学院调出来
[36:54] to do paperwork. 不是做文书工作
[36:56] They pulled me out to work in intelligence. 他们把我调出来进情报组了
[37:04] I’m sorry. 对不起
[37:09] It’s a good thing, isn’t it? 这是好事 对吧
[37:11] Yeah, like you wouldn’t believe. 是啊 天大的好事
[37:12] It’s awesome. 简直太棒了
[37:13] There’s guys with 10 years on the job 有些都工作了十年的人
[37:15] that are still trying to give their left nut 还在拼了老命努力
[37:17] to be in this unit. 加入这个组
[37:17] Well, what was the phone call? 那刚才的电话是怎么回事
[37:22] I was in a shooting yesterday. 昨天我遇到了一起枪击事件
[37:25] What? 什么
[37:26] – It’s all right. – Oh my God, what happened? -没事的 -天呐 发生了什么事
[37:27] Well, the guy that I shot 我打中了
[37:31] who was trying to kill me. 想要杀我的人
[37:34] He died, and that was the hospital. 他死了 刚才是医院来的电话
[37:40] Are you messin’ with me right now? 你是在逗我玩吗
[37:42] No. I’m not messing with you. 没有 我没逗你
[37:45] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[37:47] in case I’m a little distracted tonight, 以防我今天晚上会心不在焉
[37:48] which I won’t be, 但是我不会的
[37:48] because I’m totally fine, okay? 因为我完全没事
[37:50] Hey, look at me. 看看我
[37:52] I’m fine. It’s all fine. 什么事都没有
[37:54] Now, come make me look pretty. 快来给我长长脸吧
[37:57] – Let’s go mingle. – Adam. -我们去玩吧 -亚当
[37:59] How can you be fine? 你怎么可能没事
[38:04] I don’t know. I just am. 我不知道 但我确实没事
[38:10] All right. 好吧
[38:11] Well, listen, I need a drink. 反正我需要喝一杯
[38:25] Freedom! 自由万岁
[38:30] Gentlemen, it’s been nice. 先生们 很高兴认识你们
[38:37] It’s good to see you, Justin. 见到你真高兴 贾斯汀
[38:43] – Damn, you are lookin’ good. – Get outta here. -你看起来不错啊 -得了吧
[38:47] A goat would look good to you right now. 现在你看见头山羊都会觉得不错
[38:48] Yeah, maybe. 是啊 可能吧
[38:50] So where’s my old man? 我老爹呢
[38:53] He had to take care of something. 他有事情要处理
[38:56] Why am I not surprised by that? 为什么我一点都不惊讶
[38:58] Come on, he’s working. 别这样 他在工作
[38:59] Yeah, he’s always working. 是 他永远在工作
[39:02] Whatever, I don’t care. 反正我不在乎
[39:03] I just wanted to see you anyways. 我本来就是想见你
[39:06] All right. Let’s go get you a hot meal– 好了 咱们去给你弄点好吃的
[39:10] Whoa, what the hell was that? 你这是干什么
[39:13] Hey, I’m not that snot-nosed kid anymore. 我已经不是那个流鼻涕的小屁孩了
[39:16] I’ll prove it to you, okay? 我会证明给你看的 好吗
[39:18] Come on. Let’s go. 来吧 走吧
[39:20] You want me to drive, or do you want to drive? 你开车还是我开车
[39:22] Get in the car. 上车吧
[39:27] When are we taking Maurice down? 我们什么时候能抓住莫里斯
[39:30] Let me rephrase that. 让我换个说法
[39:31] We need to take Maurice down. 我们必须抓住莫里斯
[39:34] I will. 我会的
[39:35] Two weeks max. 最多两星期
[39:37] Two weeks from today? 从今天算起两星期
[39:38] Two weeks from today. 从今天算起两星期
[39:40] Nice try. Where is the money? 想得美 钱呢
[39:45] Maurice gives you 5,000 a week. Where is it? 莫里斯一周给你五千块 哪去了
[39:47] He didn’t have it. 他没那么多
[39:49] That’s funny 这就怪了
[39:51] ’cause my intel said he’s stacked. 我的内线说他存下钱了
[39:53] Maybe you should be meeting your intel here and not me. 或许你该在这里见你的内线而不是我
[39:55] Hank. 汉克
[40:00] If I find out you’re lying to me, 如果我发现你对我撒谎
[40:04] I will bury you. 我会灭了你的
[40:18] You’re gonna be all right, partner. 你会没事的 伙计
[40:22] I just–I don’t know. 我只是 我不知道
[40:28] How do you know I won’t screw this up 你怎么知道我不会搞砸
[40:29] and she makes me come back? 然后她把我赶回来
[40:32] Two reasons. 两个原因
[40:35] One, because I know you’re a good kid, 第一 我知道你是个好孩子
[40:38] and two, because you know if you do screw up, 第二 你知道如果你搞砸了
[40:41] I’m driving all the way there to kick your ass. 我会千里迢迢去揍你的
[40:54] Look at you, all grown up. 看看你 都长这么大了
[40:57] Hey, Aunt Shona. 莎纳阿姨
[40:59] – Hank Voight. – Shona Williams. -汉克·博伊特 -莎纳·威廉姆斯
[41:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[41:03] Here, to help cover costs. 这个 用来顶些开销
[41:07] I can’t take this. 这我不能拿
[41:10] Delieve me, by the time D’anthony 相信我 等德安东尼
[41:11] gets his appetite back, 恢复了胃口
[41:12] that will barely cover breakfast. 这连他的早饭都不够
[41:18] That’s very nice of you. 你真是好人
[41:19] Thank you. 谢谢
[41:32] Thank you. 谢谢你
[41:35] Any time. 客气了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme