Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Police! – Previously on Chicago PD… -警察 -《芝加哥警署》前情回顾
[00:04] Beheading– that’s a signature cartel move. 斩首 那是贩毒集团独有的手段
[00:06] Adres Dias, aka Pulpo. 亚德勒斯·迪亚斯 外号”八爪”
[00:08] Open up! 开门
[00:10] Officer shot! 警员中枪
[00:12] Stop! 站住
[00:14] You played games. 是你在背后搞的鬼
[00:14] Back up, Voight. 退后 博伊特
[00:15] And you got her killed! 是你把她害死了
[00:17] That’s my partner’s blood. 这是我搭档的血
[00:22] Antonio, someone’s taken Diego. 安东尼奥 有人带走了迪戈
[00:31] Come on. Go, Antonio. 快点 安东尼奥
[00:32] Mitchell, let him in, let him in. 米切尔 让他进来 让他进来
[00:34] – Laura! – Antonio…Antonio! -劳拉 -安东尼奥 安东尼奥
[00:42] Oh, God. 天哪
[00:43] Our baby.He’s got to be so scared. 我们儿子 他肯定吓坏了
[00:44] I will get him back. 我一定会救他回来的
[00:46] I know you will. You have to. 我知道 你必须救他
[00:49] What do we know? 现在有什么线索
[00:50] There’s no cameras in the alley. 后巷里没监控
[00:51] We’re checking the streets on both sides for ATM video. 我们正在查两边街道上自动取款机的监控记录
[00:54] Neighbors? 街坊呢
[00:56] One lady gave us a white van, 一位女士说看到一辆白色货车
[00:57] but no license, no driver description, nothing. 但是不知道牌照和司机样貌 没有线索
[01:00] Detectives are rolling, squads are canvassing the area 警探们在查了 各小队也在挨家挨户
[01:02] and knocking on doors, checking for cameras. 询问盘查 看看能不能找到监控录像
[01:04] Someone’s on the PODS right now. 警方监控那边也有人去查了
[01:05] We have security cameras out front, but nothing in the alley. 我们前面有监控 但是后巷什么都没有
[01:08] I know. 我知道
[01:09] – Para Laura, para Laura! – Sir– -劳拉女士 劳拉女士 -先生
[01:12] Let him in. Let him in! 放他进来 放他进来
[01:26] “Pulpo free by midnight, or your son dies.” 午夜放了”八爪” 否则你儿子没命
[01:34] Where’s my son? 我儿子在哪里
[01:36] Uh, I know he’s not here. 反正不在这里
[01:44] Beyond that– 除此之外
[01:45] I don’t think you want me to ask you again. 别让我问第二遍
[01:46] Ah, si, si, si, si. 好吧 好吧
[01:49] I heard about this type of thing back in Bogota. 我在波哥大听说过这种事
[01:52] Yeah. Your son was kidnapped, yes? 你儿子被绑架了 对吗
[01:56] Yes. 对的
[01:57] Yeah, I read that many times. 我看到过很多类似的消息
[02:00] Many, many times. 很多 很多
[02:02] If the kidnappers were given what they wanted, 如果满足绑匪的要求
[02:04] then the wife 那被绑走的妻子
[02:06] or son was returned, 或者儿子就会被释放
[02:10] not a single scratch on their faces. 毫发无损的回去
[02:16] Maybe you should give ’em what they want, Antonio, 你应该满足绑匪的要求 安东尼奥
[02:18] whatever that may be. 不论他们要什么
[02:21] If you want to see Diego again, that is. 如果你还想再见到迪戈的话
[02:48] – Hi, Erin. – Emmy, Liam. -你好 艾琳 -艾米 利亚姆
[02:50] Hey, guys. 你们好
[02:52] Is your dad home? 你爸爸在家吗
[02:54] Hey, dad! Erin’s here! 爸爸 艾琳来了
[02:58] – Yeah? – Alec? -怎么了 -亚历克
[03:03] Hey, you guys want to go inside? 你们俩先到里面去好吗
[03:04] – Okay, yeah. – Okay. -好的 -去吧
[03:05] – Bye, Erin. – Bye! -拜拜 艾琳 -拜拜
[03:08] Jules… 茱尔斯
[03:35] They took Antonio’s son. 他们抓了安东尼奥的儿子
[03:38] And they took my own, as far as I’m concerned. 在我看来 就是抓了我儿子
[03:42] Nothing else matters till we get Diego back. 不惜一切代价救回迪戈
[03:46] Nothing. 不惜一切
[03:51] Sarge… 警长
[03:53] So this all started with Rev and Coop getting their heads chopped off. 事件起因是雷夫和库珀被斩首
[03:56] And both did essentially the same job for Pulpo, 他们两个在”八爪”手下的工作是一样的
[03:59] mid-level distribution, right? 都是中级毒品分销商 对吧
[04:01] So we know Pulpo’s cleaning house. 也就是说”八爪”在清理门户
[04:02] And what do you do when you get rid of old furniture? 通常把旧家具扔掉后会怎么做呢
[04:04] You got to bring in something new. 你得买新的
[04:06] This guy stood out. 这个人很有戏
[04:07] It’s Ernesto Milpas. 欧内斯托·米帕斯
[04:09] He was running 15 corners between 22nd and Kedzie 芝加哥警署在09年抓到他时 他负责
[04:12] when CPD pinched him in ’09. 22大街和凯基大道间的15个街角售毒点
[04:13] Yeah, yeah, yeah, I was on that bust with Jules. 对 我记得 当时我跟茱尔斯也参加了抓捕
[04:15] He was released last year. 他去年刑满出狱了
[04:17] He was a climber. 这个人一心想往上爬
[04:18] Maybe he’s looking to get promoted. 可能他正期望升迁呢
[04:20] He’s the best of a lot of bad options. 这是坏人中最好的选择
[04:21] What do we have on him now? 目前收集到了多少他的资料
[04:23] P.O.’s got an address. That’s a year old. 从邮局找到他的地址了 不过是一年前的
[04:30] Olinsky, Olinsky! 奥林斯基 奥林斯基
[04:33] Yeah? 怎么了
[04:34] Hey, let’s go, man. 我们走
[04:35] I’m ready to nail this son of a bitch. 我做好拿下那个混蛋的准备了
[04:37] First we gotta get dressed. 我们首先得打扮好
[04:38] You can just pick one. 你来选一件吧
[04:39] All right, now, our job on this one 好吧 这件案子我们主要负责
[04:42] is to put early eyes on the place 那地方的前期监视
[04:44] and then provide backup as well. 同时提供支援
[04:46] Roger that. 明白
[04:52] Fiancee? 你未婚妻吗
[04:54] Yeah. 对
[04:54] Have you talked to her? 你跟她说过了吗
[04:56] No, not yet. 还没说
[04:57] She still doesn’t know what you do? 她现在还不知道你的工作吗
[04:59] When’s the last time you brushed your teeth? 你上次刷牙是什么时候
[05:02] I’m supposed to be homeless, man. 我的身份是流浪汉
[05:04] That’s not a good excuse. 流浪汉就不刷牙吗
[05:05] – Okay, you guys have 118. – Thanks, Sarge. -好 给你们118 -谢谢 警长
[05:10] Atwater and Burgess, car number 452. 阿特沃特和伯吉斯 452号车
[05:16] What? 怎么了
[05:17] – You two with us today. – Yes, sir. -今天你俩跟着我 -是 长官
[05:20] Come on. 走吧
[05:21] Dawson. 道森
[05:22] Look, whatever you need, 有什么需要
[05:26] you have my support. 尽管来找我
[05:27] Thank you, sir. 谢谢 长官
[05:32] Let’s talk. 我们聊一下
[05:35] All right, look, what’s going on? 好吧 怎么回事
[05:37] He basically accused me of getting Willhite killed 基本上 他在全部门的人面前指控
[05:39] in front of the entire district. 说是我害死了威尔海特
[05:41] No basically about it. 就是他害死的
[05:42] You’re on the wrong side of the bars right now, Voight. 你这会儿应该待在监狱里的 博伊特
[05:44] Yeah, what does that say about your police skills 他们把你想要的职位给我了
[05:46] if they gave me the job you wanted? 这足以说明你的工作能力了吧
[05:47] Quite enough. Belden, go take a walk. 够了 拜尔登 出去走走
[05:56] Hank, I hope this don’t shock you, 汉克 我希望你不要太震惊
[06:00] but there’s some people who think 但确实有些人觉得
[06:01] you don’t deserve to be back on this job. 你不配重新得到这个职位
[06:04] What do I care? 关我什么事
[06:05] Well, so far, you got a dead cop 现在你已有一名部下殉职
[06:07] and an abducted kid as a legacy. 还导致一名儿童遭绑架
[06:09] This is gonna be a real short stint if you don’t turn things around. 如果再不扭转局面 你的地位就难保了
[06:18] – 452? – Yep. -452号车吗 -是的
[06:19] Okay. 好的
[06:27] Oh, God. What… 老天 什么…
[06:28] Oh, no. What did you do to Platt? 不 你怎么得罪普拉特了
[06:32] I didn’t do nothing to platt. What did you do to Platt? 我没怎么着她啊 你怎么得罪她了
[06:33] You must have done something. 你肯定是得罪她了
[06:35] Burgess, I’m gonna tell you this right now. 伯吉斯 我现在提醒你
[06:36] Don’t walk down a road you can’t come back from. 不要执迷不悟
[06:39] Okay, fine. 好吧
[06:41] I called her a house mouse. 我骂她是鼷鼠了
[06:42] You didn’t. 不是吧
[06:43] She ran me all over creation 为了她表弟的俗戒指
[06:44] for this gaudy ring of her cousin’s, and then she… 她使唤我到处跑 然后她…
[06:48] I’m sorry. 抱歉
[06:50] Sometimes my temper can hinder my ability to communicate. 有时我的脾气会影响我的沟通能力
[06:59] I don’t know how Antonio’s handling all this. 我不知道安东尼奥是怎么熬过来的
[07:02] If I had a kid snatched up, I would be incoherent. 如果我的孩子被绑架 我会失去理智的
[07:08] I used to think that cops under Voight were invincible, 我以前觉得博伊特手下的人是战无不胜的
[07:13] and then Jules died. 结果茱尔斯牺牲了
[07:16] I was holding her hand. 我当时还握着她的手
[07:20] As a soldier, how did you deal with it? 你当兵的时候都是怎么面对这种事的
[07:25] Generally… 一般来说…
[07:27] Take it out on those who didn’t deserve it. 要为那些无辜的人报仇
[07:39] Come on. Come on, come on, come on. 来啊来啊 快来
[07:59] Jeez. What are you, a ninja? 老天 你都不出声 当忍者啊
[08:01] You gotta make some noise or something, man. 你好歹出个声啊 伙计
[08:04] – Anything? – No. -有什么发现吗 -还没
[08:09] – Money. – You kidding me? -钱拿来 -逗我呢
[08:10] Come on. 拿来
[08:12] All right, all I got is a 20. 好吧 我只有20块
[08:14] I want that back later. 以后要还的
[08:23] She’ll think you’re having an affair. 她会以为你劈腿了
[08:24] Nah. 不会
[08:26] I told her they pulled me out of the academy 我告诉她 他们把我从学院调出来
[08:27] to do paperwork in the ivory tower. 去局里做文书工作了
[08:29] Ah, that’s original. 这个借口好
[08:32] I don’t want her to worry. 我不想让她担心
[08:33] End it now, kid. 长痛不如短痛 孩子
[08:35] Avoid a lifetime of misery and despair. 这样可以不用遭受痛苦绝望的人生
[08:37] Go find another garbage can, huh? 继续掏你的垃圾箱去吧
[08:51] That’s him. 是他
[08:53] There’s our boy. 目标出现
[08:59] What the hell is Ruzek doing? 鲁塞克在搞什么
[09:03] Freeze! 站住
[09:07] Everybody, go, go! 所有人行动 行动
[09:10] Damn it, freeze! 妈的 站住
[09:53] Suspect is on foot out the southwest side of the warehouse. 嫌疑人从仓库西南方逃走了
[10:15] Coming out! He’s in the wind. 我出来了啊 他已经逃走了
[10:28] Hey. You okay, kid? 你还好吗 孩子
[10:30] Yeah, I’m fine. I’m an idiot, but I’m fine. 我没事 我是个笨蛋 但我没事
[10:32] Hey, it wasn’t your fault. Trust me. 这不是你的错 真的
[10:34] No sign of Diego that he was ever here. 没有任何迪亚戈出现过的迹象
[10:38] We had him! What the hell was that? 我们都看到他了 你搞什么呢
[10:39] – Hey, I made a move. – Take it easy. -我行动了而已 -别激动
[10:41] – A stupid one! – Take it easy, take it easy. -你搞砸了 -别激动 放松
[10:42] Let’s not forget who let herself get jumped! 别忘了是谁让她负责的
[10:44] Hey, I… 喂 我…
[10:48] Detective Dawson, this is Burgess. 道森警探 我是伯吉斯
[10:49] You’re gonna want to see this. 你最好来看看这个
[10:51] Let’s go. Come on. 我们走 走吧
[11:03] Tell me you have something. 告诉我你有发现了
[11:12] Translation. 翻译出来
[11:13] Scream, and we cut out your tongue. 你敢叫 我们就割掉你的舌头
[11:18] Daddy. 爸爸
[11:19] They say they’re gonna kill me, daddy. 他们说要杀了我 爸爸
[11:25] Check out the paneled wall. 看后面的墙板
[11:27] That’s not here. 不是这里
[11:32] I want lists of the other passengers 我需要那些哥伦比亚人所搭的那班飞机上
[11:34] on the planes the Colombians arrived in. 其他所有乘客的名单
[11:36] Homeland Security will have it all. 国土安全局会有完整的名单
[11:38] Maybe some others came in with Pulpo we can run down. 我们可以查查和”八爪”一起来的其他人
[11:46] I know this goes against everything we stand for. 我知道这违反了我们的基本原则
[11:51] We should consider making the deal. 我们应该考虑跟他们做交易
[11:53] Give them Pulpo for Diego. 用”八爪”换迪亚戈
[11:54] Antonio. 安东尼奥
[11:55] He’s my son, Voight. Let’s make the trade. 他是我儿子 博伊特 我们接受交易吧
[11:57] Trades don’t work out, bro. 交易解决不了问题 老兄
[12:00] No one above would okay it. 上级也不会同意
[12:03] Tell me which one of those excuses I’m supposed to believe. 我该相信你说的哪个借口
[12:05] We still have time. 我们还有时间
[12:12] All right, go through these one by one. 仔细查看这些资料
[12:14] See if anyone crosses with Pulpo or Ernesto. 看有谁和”八爪”还有欧内斯特有关系
[12:16] These are mine. 这些是我的
[12:18] Okay, look, remember, the red-tabbed files 记住 带红标的文件
[12:20] are the CIS that have been paid out, okay? 是已经入过库的公共信息系统文件
[12:22] And you ca–hey, no. No, no, no, no. 不能… 喂 不对不对
[12:24] Those don’t go in that pile. 那些不是同一类的
[12:25] You gotta keep it separate, or you’re gonna get it confused 必须分开放 不然都会
[12:26] – with the other ones, and you– – Jin! -被弄混的 还有你 -吉恩
[12:28] – Told you– – Jin. -刚刚才说过 -吉恩
[12:29] Yeah? 什么事
[12:30] What you got so far on the video? 录像上有什么发现吗
[12:33] Okay. It was recorded last night. 好的 录像是昨晚录的
[12:33] 芝加哥警署罪犯 白人女性
[12:35] 逮捕罪名 偷窃 暴力殴打 非法持有大麻 化名或曾用名 艾琳·林德赛
[12:35] There are some other voices in the distance on the audio track, 音轨上可以听出远处还有其他声音
[12:38] so there’s reason to believe that it was in a public place. 因此可以推断视频是在公共场所拍摄的
[12:40] Back room of a bar, maybe a motel. 可能是酒吧的内堂或者是汽车旅馆里
[12:43] It’s really not much to go on, though. 但是没有什么确实有用的线索
[12:44] Thanks. 谢谢
[12:46] Halstead, Lindsay, come here a sec. 霍斯特德 琳德赛 过来一下
[12:51] In case we’re gonna consider a trade, 我们也许会考虑进行交易
[12:54] I want you to check out these locations. 你们先去查看一下这几个地点
[12:56] Sight lines, sniper spots, the works. 最佳视线 狙击位置 建筑构造之类的
[12:58] You considering negotiating? 你在考虑谈判吗
[13:00] Just check it out. 先去查查
[13:01] Okay. 好
[13:07] – Hey, Voight. – Hmm? -博伊特 -什么
[13:09] I was wrong with Ruzek. 我看错鲁塞克了
[13:12] Yeah, he certainly ain’t his father’s son. 是啊 他没有遗传到他父亲太多优点啊
[13:14] Yeah, it was a gut call. 我是凭直觉选的他
[13:18] I was wrong, so I’m gonna send him back to the academy. 我判断错了 我要把他送回警校
[13:21] Your gut’s always been smarter than you, Alvin. 埃尔文 你的直觉一向比你可靠
[13:29] You need more? Here. 还需要吗 这还有
[13:32] Hey, listen. Antonio, I want to apologize. 安东尼奥 我想向你道歉
[13:34] Save it, for when we get Diego back. 把迪戈救回来后再说吧
[13:38] Sure. 行
[13:41] So what’s your secret, man? 你的秘诀是什么 兄弟
[13:42] To? 什么秘诀
[13:43] Keeping so many CIs. 手下有这么多线人
[13:46] Never make them testify, 绝不要求他们出庭作证
[13:47] and you never lie to them. 绝不对他们撒谎
[13:48] Sometimes you gotta be willing to toss a case, 有时为了保护线人
[13:51] protect an informant. 得甘愿放弃案子
[13:57] ‘Cause sometimes when you really need someone, 这样在你需要他们的时候
[13:59] they’re still there for you. 他们才愿意为你赴汤蹈火
[14:15] Detective Dawson, surprised to see your text. 道森警探 没想到会收到你的短信
[14:17] Yeah, thanks for hitting me back. 谢谢你的回信
[14:18] – Hey, what’s wrong? – The usual. -出什么事了 -就是平时那些事
[14:21] Listen. 听着
[14:22] Do you remember Ernesto? 你还记得欧内斯托吗
[14:24] He was caught up in the net when we busted 在搜查26号街与索耶街路口的房子时
[14:26] that house on 26th and Sawyer. 我们逮捕了他
[14:27] – You were working there. – Yeah, I remember him. -当时你在那里工作 -我记得他
[14:28] Curly-haired brunettes. So that was his thing. 他偏好褐色卷发的女子
[14:30] Yeah, well, he’s back on the street. 他被释放了
[14:32] I need to know if he’s ordered any girls 我想知道在最近几周时间里
[14:33] in the last couple of weeks, 他有没有找什么女孩
[14:34] but what I really want to know is where he might be flopping. 我最关心的是 他可能在哪里藏身
[14:36] I can call around. 我可以去打听打听
[14:37] – Would you? – Yeah. -真的吗 -没问题
[14:41] Can you, you know– 你能 我是说
[14:43] Yeah, yeah. 是的 好
[14:49] You always played it straight with me. 你从来都不拐弯抹角
[14:52] – Call me if you get anything. – Sure. -有消息就跟我联系 -好
[14:53] I need it fast. 这事很急
[14:54] Okay, okay, I got it. 好好好 我知道了
[14:58] Hey, are you okay? 你没事吧
[14:59] This Ernesto — 欧内斯托
[15:01] My eight-year-old son is missing, and he’s involved. 我八岁的儿子失踪了 他和此事相关
[15:04] So it’s important. 所以事关重大
[15:06] My God, I’m so sorry. 我的天 很遗憾
[15:08] Hey, listen, I will call around. 听着 我会帮你打听的
[15:11] Thank you, Jasmine. 谢谢你 贾斯敏
[15:15] My real name’s Victoria, by the way. 顺便告诉你 我的真名是维多利亚
[15:17] Hmm. I know. 我知道
[15:23] All right, put snipers there and there. 好 在那里和那里都安排狙击手
[15:29] And two more snipers in the windows there. 那扇窗子后面也安排两名狙击手
[15:31] Yeah, okay. 好的
[15:33] What is it? 怎么了
[15:35] Do you know what percentage of kidnappings end in a successful swap? 你知道绑架案中交易成功的几率是多少吗
[15:39] Less than 1%. 不到1%
[15:40] It’s just a contingency. 只是偶然事件而已
[15:46] – I gotta ask you something. – Go ahead. -我有事要问你 -问吧
[15:49] I saw your file, 我看到你的档案了
[15:51] as one of Voight’s CIs. 你做博伊特的线人时的档案
[15:55] Did he turn you out? 是他找你做线人的吗
[15:59] He didn’t have to turn me out. 根本不需要他找我
[16:02] I volunteered because he saved my life. 他救了我一命 所以我自告奋勇的
[16:15] Yeah. 什么事
[16:16] You’ve got a call holding on line two. 二号线上有你的电话
[16:17] An Erica Gradishar? 艾丽卡·格拉迪沙尔
[16:19] I’ll call her back. 回头我再打给她
[16:20] Said it’s pretty important. 她说有重要的事找你
[16:21] I’ll call her back. 我会打给她的
[16:44] Hey, sorry. I didn’t want to go in there. 抱歉 我不是很想进去
[16:46] No, I get it. 没事 我明白
[16:46] Okay, so I asked around about Ernesto, 我打听了欧内斯托的事
[16:48] and a few girls visited him, some other Colombians 有几个姑娘去西亚当斯街上的波尔克酒店
[16:50] at the Polk Hotel on West Adams. 招呼过他和其他一些哥伦比亚人
[16:52] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 真是太感谢你了
[16:54] Antonio, I hope this turns out okay. 安东尼奥 希望你平安救回你儿子
[17:00] Polk Hotel on West Adams. 西亚当斯街上的波尔克酒店
[17:07] Where’s this guy’s room? 这人住哪个房间
[17:40] He was here. 他被关在这里过
[18:12] Where’s my son? 我儿子在哪里
[18:16] Get outta here. Run! 滚远点 快滚
[18:24] He knows, Antonio. 他知道 安东尼奥
[18:30] Do what you gotta do. 尽力而为吧
[18:37] Do it. 动手吧
[18:42] Where the hell is my son? 我儿子到底在哪里
[18:48] Abogado. 我要律师[西语]
[18:49] No, ain’t no lawyers around here, ese. 不 这里可没有律师 伙计
[18:56] You got about three minutes till this alley’s full of uniforms. 在警察到来前 你还有三分钟
[18:59] Do what you gotta do. 做你该做的
[19:02] I’ll start with an eye. 我会先戳瞎你一只眼
[19:07] Cut his eye out! 把他的眼挖出来
[19:09] Do it! 挖
[19:11] – Do it. – Come on! -动手啊 -快说
[19:14] Come on! 快说啊
[19:22] Second time, Ernesto. 第二次了 欧内斯托
[19:26] You’re looking at life. 你的罪名可不小
[19:29] But we can say that Pulpo came in, 我们可以说是八爪找的你
[19:32] threatened you, and forced you to help them out. 威胁你 然后强迫你去帮他们的
[19:35] Abogado. 我要律师
[19:35] No, no! 不 不
[19:38] We’re gonna talk about my son! 我们要谈的是我儿子
[19:41] Diego! Eight years old! 迪戈 他才八岁
[19:44] Where I’m from, that’s off-limits. 在我家乡 是不能那样的
[19:46] Abogado. 我要律师
[20:01] I don’t know. 怎么说呢
[20:02] I’m glad I wasn’t Antonio back there. 真庆幸我不是安东尼奥
[20:05] You? 你呢
[20:07] Oh, I wish I was, 我希望我是
[20:08] ’cause I know exactly what I would have done. 因为我清楚的知道我会怎么做
[20:16] I want to talk about the trade, you for Diego. 我要求交换 拿你换迪戈
[20:19] Oh, yeah? 是吗
[20:21] Things aren’t going too well, hmm? 看来你们那边事情不顺啊
[20:27] I’m gonna need a private plane to Bogota, to start. 首先 我要一架私人飞机送我去波哥大
[20:30] That’s impossible. 不可能
[20:31] That’s just to start. 这还只是我第一个条件呢
[20:32] Help you, Detective? 需要帮忙吗 警探
[20:34] I’m fine, thanks, Lieutenant. If you don’t mind… 没事 谢谢警督 如果你不介意
[20:36] I do mind. 我介意
[20:38] Sounds like you guys need to get your ducks in a row. 看来你们得先统一意见才行啊
[20:45] I appreciate what you’re going through, Antonio. 我很同情你的遭遇 安东尼奥
[20:48] I mean that, but violent crimes 真的 但是就暴力犯罪这一项
[20:49] has multiple murders on this guy. 这人身上就背了好几条人命
[20:51] He beat your rap before. 他之前从你手中逃脱了刑事处罚
[20:52] I just don’t think you’re in the right head space for this. 我觉得你现在的情绪不适合处理这个案件
[21:04] He’s in here. 他就在这儿
[21:06] – Dad. – Hey, baby. -爸爸 -宝贝
[21:13] Hey. How you holding up? 你还好吧
[21:14] Not even thinking about that right now. 我现在想都不敢想那件事
[21:16] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[21:17] We couldn’t sit at home another minute. 我们在家里一分钟都待不下去了
[21:20] What’s happening? What do you know? 到底是怎么回事 你知道什么消息吗
[21:23] Can you guys take Eva and Gabriela 你们能把伊娃和加布里埃拉带到舒服的地方
[21:25] somewhere comfortable, get them whatever they need? 休息一下 尽可能满足她们的需要吗
[21:27] You got it. 放心吧
[21:31] Let’s talk. 我们谈谈
[21:38] Here you go. 给你
[21:40] Thanks, but I’m not hungry, really. 谢谢 但是我一点都不饿 真的
[21:43] What have you guys heard? 你们有什么消息了吗
[21:45] Nothing we can say, 我们不能说
[21:46] other than the whole CPD is doing everything it can. 我只能说整个芝加哥警署正在竭尽全力
[22:10] The last thing I told Diego was that he was annoying. 我和迪戈说的最后一句话是他很烦人
[22:15] What was he doing? 他做了什么
[22:17] Shooting laser bullets at me with a Lego gun. 用一把乐购玩具枪对我发射激光弹
[22:24] We’ll find him, 我们会找到他的
[22:25] and he’s gonna annoy you for years to come. 然后在接下来的若干年 他还会一直烦你
[22:29] I promise. 我保证
[22:31] Yeah, I hope so. 我也希望如此
[22:48] Voight’s got a different way of doing things. 博伊特处事的方式很不同
[22:50] – Not your way. – No. -和你的不一样 -是的
[22:54] But he’s got some ideas? 那他有主意对吗
[22:58] He has some techniques. 他会一些技巧
[23:01] They might help. 可能会有用
[23:09] As your wife, 作为你的妻子
[23:11] I love the man that you are. 我喜欢这样的你
[23:15] You are the father I expect you to be. 你就是我心中的好父亲
[23:17] Eva and Diego see that every day. 伊娃和迪戈每天都会感受到这点
[23:23] But as a mother… 但作为一个母亲
[23:27] do whatever it takes to bring our son home. 你不择手段也要把我们儿子带回来
[23:42] Let’s do it your way. 我们用你的方法来处理吧
[23:57] You got a big problema, ese. 你麻烦大了 伙计
[24:00] Abogado. 我要律师
[24:01] No comprende abogado down here, bro. 这里可没有律师 伙计
[24:52] Espero. 我想[西语]
[24:55] Wait, wait, wait. 等等 等等
[24:57] You speak english after all. 原来你会说英语啊
[24:58] No, I-I didn’t do anything. 我什么都没干
[24:59] No, no, no, no, no. It’s too late. 不不不 太晚了
[25:02] You know Antonio was gonna fight in the Olympics. 你要知道安东尼奥打人可是奥林匹克水准的
[25:04] I didn’t hurt him. Please, no. 我没伤害他 求你们了 别
[25:06] No, no. 别 别
[25:10] He’s still got a hell of a right. 他这点权利还是有的
[25:12] Aah, no, no, no, no! 别别别
[25:21] My partner is dead because of you, 我的搭档因你而死
[25:24] and now my son. 现在我儿子也出事了
[25:26] Wait, wait! Please. 等等 等等 手下留情
[25:29] His name is Mateo. His name is Mateo. 他的名字是马泰奥 他的名字是马泰奥
[25:31] Please, please! I have his cell number, please. 求你了 我有他的手机号 求你了
[25:34] Please, no! 求你了 别打我
[25:37] Please. 求你了
[25:38] Mateo has your young son. 是马泰奥抓了你的小儿子
[25:40] Please, please. 求你了 求你了
[25:47] He’s running. Nothing about Diego. 他跑了 没有迪戈的信息
[25:49] I’ve pinged his cell to the West Adams tower, 我定位了他的手机 这样跟西亚当斯塔
[25:52] triangulating with the city center. 还有城市中心就形成了一个三角形
[25:54] I want men deployed 我要城市所有
[25:55] to all major transportation routes out of the city– 主要的交通路线上都有我的人
[25:57] Midway, O’Hare, I’m including all expressways. 中途机场 奥哈拉机场 包括所有高速公路
[26:00] He’s at Union Station. 他在联合车站
[26:21] Everybody, hit the floor. 所有人 去楼下
[26:49] Everyone, fan out. 大家四散搜索
[26:51] He’s gotta be here somewhere. 他一定就在这里
[26:59] Papa, papa! 爸爸 爸爸
[27:02] – Luis! – Papa! -路易斯 -爸爸
[27:39] I see him. 我看到他了
[27:42] Boarding a bus for Indianapolis. 在上一辆开往印第安纳波利斯的车
[27:45] Wait for us. 等着我们
[27:47] Mid-America Bus Number 949 中美巴士公司第949号车上客
[27:49] is now boarding for Indianapolis. 目的地印第安纳波利斯
[27:52] Mid-America Bus Number 949 中美巴士公司第949号车上客
[27:54] is now boarding for Indianapolis. 目的地印第安纳波利斯
[28:30] You scream, I’ll kill you. 你敢叫 我就杀了你
[28:33] Then I’ll go to your house and kill your parents. 然后再去你家杀了你父母
[28:37] Comprende? 明白了吗[西语]
[29:17] Lindsay has eyes on him. 琳德赛看到他了
[29:18] They’re on a bus headed to Indianapolis. 他们在开往印第安纳波利斯的车上
[29:20] Diego is unharmed. 迪戈没有受伤
[29:23] CPD. Where’s the manager’s office? 芝加哥警察 你们经理办公室在哪
[29:25] How many on the bus? 车上有多少人
[29:26] 25 plus the driver. 带驾驶员25个
[29:28] – Can you contact the driver? – Talia Cook. -你能联系上驾驶员吗 -塔莉娅·库克
[29:31] Yeah, I got her cell phone number. 可以 我有她的手机号
[29:32] – Can she handle herself? – I don’t know. -她够冷静吗 -我不知道
[29:34] – Only been with us a year. – Give me the number. -我们才共事一年 -把号码给我
[29:39] This is Talia. 我是塔莉娅
[29:40] Talia, this is Clint in the manager’s office. 塔莉娅 我是经理办公室的克林特
[29:44] I got a cop on this bus. 我车上有个警察
[29:47] I know. 我知道
[29:48] CPD here wants to talk to you. 芝加哥警署的人想跟你说话
[29:50] Hey, Talia. 你好 塔莉娅
[29:52] My name’s Antonio. 我叫安东尼奥
[29:55] Listen, we’re gonna need you to pretend 听着 我们需要你假装
[29:57] there’s some engine trouble and announce that 客车的发动机出故障了 告诉乘客
[29:58] a second bus is coming behind you to take over. 后面会有辆客车来接管他们
[30:01] You ever have engine trouble before? 你以前遇到过发动机故障吗
[30:03] Once. 有一次
[30:04] There was a whole lot of smoke, and the engine conked out. 冒出来很多烟 然后发动机失灵了
[30:07] All right, well, it’s just like that minus the smoke. 好的 就像那样 只是没烟而已
[30:18] I think I see him. 我好像看到他了
[30:22] All right, you gotta play it cool. 好的 你要冷静
[30:26] Just tap your brakes a few times and pull over. 轻踩几脚刹车 然后路边停车
[30:28] We’ll do the rest. Can you do that, Talia? 剩下的交给我们 你能做到吗 塔莉娅
[30:32] Yes, sir. You want me to do it now? 是的 警官 我现在就停车吗
[30:35] Just give us ten minutes. 等十分钟以后
[30:39] Yes, sir. 是的 警官
[30:47] 发信人 沃伊特 十分钟
[30:58] You gotta push it all the way over here to the right. 你们要把客车逼停到路右边
[31:41] Looks like we’re having engine trouble, folks. 发动机似乎出故障了 乘客们
[31:43] I’m gonna pull the bus over and take a look. 我需要靠边停车看看情况
[31:58] There it is. 就是这辆
[32:17] I’ve already called another bus to take you on your way, 我已经请求另一辆大巴来接你们了
[32:20] so it should be here in a minute or two. 很快就会过来
[32:21] Don’t worry. 别着急
[32:43] Here comes the backup bus now, folks. 后备巴士开来了 乘客们
[32:46] Apologies for any inconvenience. 我对造成的不便表示抱歉
[33:09] All right, we’re real sorry for the delay, folks, 我们对耽误大家深感抱歉 乘客们
[33:12] but we’ve got a tried and true new rig out here 但我们又派了一辆没有问题的大巴
[33:15] that’ll get you where you’re going right away. 会立刻将各位送达目的地
[33:17] Now, what I need from all of you 现在 我需要大家下车
[33:18] is to disembark, grab your luggage, 拿好各自的行李
[33:21] and head on over to the next bus in an orderly fashion. 然后有秩序地登上后面那辆大巴
[33:24] Can you do that for me? 各位能做到吗
[33:29] Thank you. 谢谢
[33:55] Get up. 站起来啊
[33:56] – Do you have the shot? – Negative. -能瞄准吗 -不行
[34:25] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[34:27] So what happened with the engine? 发动机是什么故障啊
[34:29] – Pretty scary, huh? – The engine just– -还挺吓人的 -发动机只是…
[34:38] Is everything gonna be all right back there? 后面那辆车不会再有什么事了吧
[34:40] We are gonna get where we need to go on time, right? 我们都能按时到站 对吗
[34:43] Yeah, yeah, yeah. 当然 当然
[34:44] – It’s gonna be fine. – Okay. -没问题的 -好的
[34:46] ‘Cause the second bus is looking… 因为第二辆车看起来…
[34:50] Listen, I got kids at home. 听着 我家里还有孩子
[34:54] Policia. 警察[西语]
[34:56] Drop it! 放下武器
[34:57] – Diego! – Drop it! -迪戈 -放下武器
[34:59] I swear I will kill him. 我发誓我会杀了他
[35:00] Put it down. 把枪放下
[35:08] – Do you have the shot? – I don’t. He’s not clear. -能瞄准吗 -不行 他有掩护
[35:10] – Put it down! – I don’t think so. -把枪放下 -我可不这么想
[35:12] – Drop the gun. – Shoot! Come on, shoot! -放下枪 -开枪啊 来啊 开枪啊
[35:14] Come on. I swear I’ll kill him. 来啊 我发誓我会杀了他
[35:17] You gonna shoot? 你要开枪吗
[35:19] Nah, I don’t think so. 我可不觉得
[35:24] Lindsay, hold on to something. 琳德赛 扶稳
[35:30] Come here, I got you. Get down. 过来 我抱住你了 趴下来
[35:36] Antonio, I got him! I got Diego, I got him. 安东尼奥 我抱住他了 抱住迪戈了
[35:39] – He’s okay. Come here. – Diego. -他没事 过来吧 -迪戈
[35:41] – Daddy. Daddy! – Come here, come here. -爸爸 爸爸 -过来 过来
[35:43] Oh! You were so brave. 你刚才太勇敢了
[35:47] You were brave, buddy. You were brave. 你太勇敢了 儿子 太勇敢了
[35:59] You did the right thing. 你做得很对
[36:04] Put your hands in your pockets. 把手放进口袋里
[36:07] It gets easier. 这样会好些
[36:13] It’s okay. 没事了
[36:15] You’re okay. 你没事的
[36:19] Sorry about the smell. 对不起 车里味道太大
[36:23] I don’t mind a bit. 我根本不在乎
[36:37] Diego? Diego. 迪戈 迪戈
[36:39] – Oh, my God. – Mom! -天呐 -妈妈
[36:40] Oh, my God. 天哪
[36:42] I thought I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了呢
[36:45] I love you guys. 我爱你们
[36:48] I love you so much. 我非常非常爱你们
[36:54] – Hey. – You’re home late. -嘿 -这么晚才到家
[36:56] What are you still doing awake? 你怎么还没睡
[36:58] Waiting for you. I tried texting. 等你啊 我给你发短信了
[37:00] You did? 是吗
[37:02] I’m sorry. 抱歉
[37:04] I guess my ringer was off. 我一定是调了静音
[37:06] You look tired. 你看起来很疲惫
[37:07] I look tired? 我看起来疲惫
[37:09] – I think you look beautiful. – How was work? -你看起来很漂亮 -工作怎么样
[37:11] Well, district got these new computers. 区里买了新电脑
[37:13] They want us to input case files, and — 上面让我们把案件档案录进去
[37:15] – It must drive you crazy. – Yeah. -肯定快把你搞疯了 -是啊
[37:16] You’ll be out of that office someday. 你总有一天会出外勤的
[37:18] – You want something to eat? – Sure. -你想吃点什么吗 -当然
[37:20] I got some pasta I can heat up. 我有点通心粉可以热一下
[37:22] Great. 太好了
[37:27] – Do you remember Jim Cafferty? – No. -你还记得吉姆·卡弗蒂吗 -不记得
[37:29] You met him once when we were at Frontera Grill. 我们在隆特拉烧烤见过他一次
[37:31] Anyway, he wants to get a write-off 他想给他妈妈去年秋天
[37:33] for this boat his mother purchased last fall. 买的船办报废手续
[37:35] So he comes into the office, 所以他到办公室来
[37:37] and I have to tell him that the only way 而我不得不给他解释
[37:38] he can do that is if he’s using it 只有当他把这艘船用作商业用途
[37:39] for business purposes or as a second home. 或者作为第二住所时才能这样做
[37:51] We were out and about and had an extra one of these. 我们刚才出去转悠 多买了一个这个
[37:53] What’s this? 这是什么
[37:56] Oh, are you kidding? 真的假的
[37:58] Hot Doug’s? That line is like an hour. 热狗餐厅买的 那队得排一个多小时呢
[37:58] Hot Doug’s是芝加哥最有名的小吃店 以鸭肝热狗和鸭油薯条闻名
[38:02] Don’t we know? 是啊
[38:02] The Elvis? 波兰香肠热狗
[38:04] Oh, seriously, you guys. 说真的 伙计们
[38:06] This is for me? You didn’t have to do that. 这是给我的 你们不用这么客气
[38:08] They didn’t have to do this. 他们不用这么客气
[38:10] They didn’t. Really? 他们不用 真的
[38:13] – Yes. – Okay, then. -真的 -那好
[38:18] – You know what? – What? -你猜怎么着 -怎么
[38:20] You guys look like you could use a different squad car. 你们两个好像需要换一辆巡逻车了
[38:23] Here are the keys to 651. All yours. 这是651号车的钥匙 归你们了
[38:27] Thank you, Sergeant. 谢谢您 警长
[38:28] Yes, how can we ever thank you? 我们对您感激不尽
[38:29] Don’t mention it. 小事一桩
[38:40] Let’s go. 走吧
[38:41] That’s a nice sight to see. 真是大快人心啊
[38:44] Yes, sir. 是的 长官
[38:46] Commander… 指挥官
[38:59] Ron…you told me 罗恩 你告诉过我
[39:02] I’m gonna have to learn to deal with politics 如果我想要管理情报组
[39:04] if I want this job in intelligence. 就需要学会处理政治问题
[39:07] Well… 那么
[39:10] this is me dealing with it. 这就是我的处理方法
[39:12] It’s Lieutenant Belden or me. 拜尔登警督和我只能选一个
[39:15] You gonna handcuff me to the likes of him, 你想让我和他成为一丘之貉
[39:16] I may as well be back in my jail cell. 我宁可回监狱里去
[39:31] I’ve been given the go-ahead to run intelligence 我已经得到许可按照我的方法
[39:33] – the way I want to run it. – Officers! -来管理情报组 -全体警官
[39:35] – Atten–tion! – No interference. -立 正 -没人干扰
[39:39] This is our unit now. 现在这是我们的队伍了
[39:45] Present arms! 敬 礼
[39:47] You do things my way, 你们按我的方法做事
[39:51] our way, 我们的方法
[39:53] you’ll unclip your badge at night knowing you did right. 每天下班后你们会知道自己做了正确的事
[39:59] The police standing next to you 在你们身边的警察
[40:01] are your family. 是你们的亲人
[40:06] And to me, 对我来说
[40:08] there’s nothing more important. 没有什么比这更重要了
[40:12] If you’re in, 如果你们愿意加入
[40:15] stay here with me. 就跟着我
[40:31] I have been waiting for 30 minutes. 我已经等了三十分钟了
[40:34] What the hell are you doing, going to my commander? 你去找我的指挥官干什么
[40:41] I can’t speak to how you got out of prison. 我不知道你是怎么从监狱里出来的
[40:45] Key witness was found dead. Is that right? 关键证人被发现死亡 对吗
[40:47] Something like that. 差不多吧
[40:48] I am informed, however, in how you got reinstated. 但是 我知道你是怎么复职的
[40:52] You were supposed to be 你应该是内务部
[40:53] a pipeline for I.A. into some heavy hitters, 用来抓住重要罪犯的一条渠道
[40:57] but you haven’t given us a damn thing. 但你至今还没让我们有任何收获
[41:02] 5,000 for Maurice Owens. 莫里斯·欧文斯的五千块
[41:08] I’ll make a move on him soon. 我很快就会对他下手的
[41:13] Don’t jerk me off with “Soon”. 别用”很快”搪塞我
[41:17] You work for me, Hank. 你为我工作 汉克
[41:19] You work for me! 你为我工作
[41:22] Do you understand? 明白吗
[41:25] I work for Chicago. 我为芝加哥工作
[41:28] You understand? 你明白吗
[41:31] Chicago. 芝加哥
[41:34] Look at that. 看看这景色
[41:37] I remember when I was in grade school, 我记得我小学的时候
[41:41] the teacher read us a story 老师给我们读过一个故事
[41:43] by some precious little writer from a long time ago. 是很久以前一个很有名的作家写的
[41:45] I think he’s English or something. 我记得他好像是英国人
[41:48] And he was bagging on this place after visiting here. 他来旅游后批评了这个地方
[41:53] Know what he called it? 你知道他管它叫什么吗
[41:55] He called it “A city inhabited by savages.” 他管它叫”野蛮人居住的城市”
[42:04] We move when I say we move. 我说行动的时候我们再行动
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme