Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] – Police! – Previously on Chicago PD… -警察 -《芝加哥警署》前情回顾
[00:04] Beheading– that’s a signature cartel move. 斩首 那是贩毒集团独有的手段
[00:06] Adres Dias, aka Pulpo. 亚德勒斯·迪亚斯 外号”八爪”
[00:08] Open up! 开门
[00:10] Officer shot! 警员中枪
[00:12] Stop! 站住
[00:14] You played games. 是你在背后搞的鬼
[00:14] Back up, Voight. 退后 博伊特
[00:15] And you got her killed! 是你把她害死了
[00:17] That’s my partner’s blood. 这是我搭档的血
[00:22] Antonio, someone’s taken Diego. 安东尼奥 有人带走了迪戈
[00:31] Come on. Go, Antonio. 快点 安东尼奥
[00:32] Mitchell, let him in, let him in. 米切尔 让他进来 让他进来
[00:34] – Laura! – Antonio…Antonio! -劳拉 -安东尼奥 安东尼奥
[00:42] Oh, God. 天哪
[00:43] Our baby.He’s got to be so scared. 我们儿子 他肯定吓坏了
[00:44] I will get him back. 我一定会救他回来的
[00:46] I know you will. You have to. 我知道 你必须救他
[00:49] What do we know? 现在有什么线索
[00:50] There’s no cameras in the alley. 后巷里没监控
[00:51] We’re checking the streets on both sides for ATM video. 我们正在查两边街道上自动取款机的监控记录
[00:54] Neighbors? 街坊呢
[00:56] One lady gave us a white van, 一位女士说看到一辆白色货车
[00:57] but no license, no driver description, nothing. 但是不知道牌照和司机样貌 没有线索
[01:00] Detectives are rolling, squads are canvassing the area 警探们在查了 各小队也在挨家挨户
[01:02] and knocking on doors, checking for cameras. 询问盘查 看看能不能找到监控录像
[01:04] Someone’s on the PODS right now. 警方监控那边也有人去查了
[01:05] We have security cameras out front, but nothing in the alley. 我们前面有监控 但是后巷什么都没有
[01:08] I know. 我知道
[01:09] – Para Laura, para Laura! – Sir– -劳拉女士 劳拉女士 -先生
[01:12] Let him in. Let him in! 放他进来 放他进来
[01:26] “Pulpo free by midnight, or your son dies.” 午夜放了”八爪” 否则你儿子没命
[01:34] Where’s my son? 我儿子在哪里
[01:36] Uh, I know he’s not here. 反正不在这里
[01:44] Beyond that– 除此之外
[01:45] I don’t think you want me to ask you again. 别让我问第二遍
[01:46] Ah, si, si, si, si. 好吧 好吧
[01:49] I heard about this type of thing back in Bogota. 我在波哥大听说过这种事
[01:52] Yeah. Your son was kidnapped, yes? 你儿子被绑架了 对吗
[01:56] Yes. 对的
[01:57] Yeah, I read that many times. 我看到过很多类似的消息
[02:00] Many, many times. 很多 很多
[02:02] If the kidnappers were given what they wanted, 如果满足绑匪的要求
[02:04] then the wife 那被绑走的妻子
[02:06] or son was returned, 或者儿子就会被释放
[02:10] not a single scratch on their faces. 毫发无损的回去
[02:16] Maybe you should give ’em what they want, Antonio, 你应该满足绑匪的要求 安东尼奥
[02:18] whatever that may be. 不论他们要什么
[02:21] If you want to see Diego again, that is. 如果你还想再见到迪戈的话
[02:48] – Hi, Erin. – Emmy, Liam. -你好 艾琳 -艾米 利亚姆
[02:50] Hey, guys. 你们好
[02:52] Is your dad home? 你爸爸在家吗
[02:54] Hey, dad! Erin’s here! 爸爸 艾琳来了
[02:58] – Yeah? – Alec? -怎么了 -亚历克
[03:03] Hey, you guys want to go inside? 你们俩先到里面去好吗
[03:04] – Okay, yeah. – Okay. -好的 -去吧
[03:05] – Bye, Erin. – Bye! -拜拜 艾琳 -拜拜
[03:08] Jules… 茱尔斯
[03:35] They took Antonio’s son. 他们抓了安东尼奥的儿子
[03:38] And they took my own, as far as I’m concerned. 在我看来 就是抓了我儿子
[03:42] Nothing else matters till we get Diego back. 不惜一切代价救回迪戈
[03:46] Nothing. 不惜一切
[03:51] Sarge… 警长
[03:53] So this all started with Rev and Coop getting their heads chopped off. 事件起因是雷夫和库珀被斩首
[03:56] And both did essentially the same job for Pulpo, 他们两个在”八爪”手下的工作是一样的
[03:59] mid-level distribution, right? 都是中级毒品分销商 对吧
[04:01] So we know Pulpo’s cleaning house. 也就是说”八爪”在清理门户
[04:02] And what do you do when you get rid of old furniture? 通常把旧家具扔掉后会怎么做呢
[04:04] You got to bring in something new. 你得买新的
[04:06] This guy stood out. 这个人很有戏
[04:07] It’s Ernesto Milpas. 欧内斯托·米帕斯
[04:09] He was running 15 corners between 22nd and Kedzie 芝加哥警署在09年抓到他时 他负责
[04:12] when CPD pinched him in ’09. 22大街和凯基大道间的15个街角售毒点
[04:13] Yeah, yeah, yeah, I was on that bust with Jules. 对 我记得 当时我跟茱尔斯也参加了抓捕
[04:15] He was released last year. 他去年刑满出狱了
[04:17] He was a climber. 这个人一心想往上爬
[04:18] Maybe he’s looking to get promoted. 可能他正期望升迁呢
[04:20] He’s the best of a lot of bad options. 这是坏人中最好的选择
[04:21] What do we have on him now? 目前收集到了多少他的资料
[04:23] P.O.’s got an address. That’s a year old. 从邮局找到他的地址了 不过是一年前的
[04:30] Olinsky, Olinsky! 奥林斯基 奥林斯基
[04:33] Yeah? 怎么了
[04:34] Hey, let’s go, man. 我们走
[04:35] I’m ready to nail this son of a bitch. 我做好拿下那个混蛋的准备了
[04:37] First we gotta get dressed. 我们首先得打扮好
[04:38] You can just pick one. 你来选一件吧
[04:39] All right, now, our job on this one 好吧 这件案子我们主要负责
[04:42] is to put early eyes on the place 那地方的前期监视
[04:44] and then provide backup as well. 同时提供支援
[04:46] Roger that. 明白
[04:52] Fiancee? 你未婚妻吗
[04:54] Yeah. 对
[04:54] Have you talked to her? 你跟她说过了吗
[04:56] No, not yet. 还没说
[04:57] She still doesn’t know what you do? 她现在还不知道你的工作吗
[04:59] When’s the last time you brushed your teeth? 你上次刷牙是什么时候
[05:02] I’m supposed to be homeless, man. 我的身份是流浪汉
[05:04] That’s not a good excuse. 流浪汉就不刷牙吗
[05:05] – Okay, you guys have 118. – Thanks, Sarge. -好 给你们118 -谢谢 警长
[05:10] Atwater and Burgess, car number 452. 阿特沃特和伯吉斯 452号车
[05:16] What? 怎么了
[05:17] – You two with us today. – Yes, sir. -今天你俩跟着我 -是 长官
[05:20] Come on. 走吧
[05:21] Dawson. 道森
[05:22] Look, whatever you need, 有什么需要
[05:26] you have my support. 尽管来找我
[05:27] Thank you, sir. 谢谢 长官
[05:32] Let’s talk. 我们聊一下
[05:35] All right, look, what’s going on? 好吧 怎么回事
[05:37] He basically accused me of getting Willhite killed 基本上 他在全部门的人面前指控
[05:39] in front of the entire district. 说是我害死了威尔海特
[05:41] No basically about it. 就是他害死的
[05:42] You’re on the wrong side of the bars right now, Voight. 你这会儿应该待在监狱里的 博伊特
[05:44] Yeah, what does that say about your police skills 他们把你想要的职位给我了
[05:46] if they gave me the job you wanted? 这足以说明你的工作能力了吧
[05:47] Quite enough. Belden, go take a walk. 够了 拜尔登 出去走走
[05:56] Hank, I hope this don’t shock you, 汉克 我希望你不要太震惊
[06:00] but there’s some people who think 但确实有些人觉得
[06:01] you don’t deserve to be back on this job. 你不配重新得到这个职位
[06:04] What do I care? 关我什么事
[06:05] Well, so far, you got a dead cop 现在你已有一名部下殉职
[06:07] and an abducted kid as a legacy. 还导致一名儿童遭绑架
[06:09] This is gonna be a real short stint if you don’t turn things around. 如果再不扭转局面 你的地位就难保了
[06:18] – 452? – Yep. -452号车吗 -是的
[06:19] Okay. 好的
[06:27] Oh, God. What… 老天 什么…
[06:28] Oh, no. What did you do to Platt? 不 你怎么得罪普拉特了
[06:32] I didn’t do nothing to platt. What did you do to Platt? 我没怎么着她啊 你怎么得罪她了
[06:33] You must have done something. 你肯定是得罪她了
[06:35] Burgess, I’m gonna tell you this right now. 伯吉斯 我现在提醒你
[06:36] Don’t walk down a road you can’t come back from. 不要执迷不悟
[06:39] Okay, fine. 好吧
[06:41] I called her a house mouse. 我骂她是鼷鼠了
[06:42] You didn’t. 不是吧
[06:43] She ran me all over creation 为了她表弟的俗戒指
[06:44] for this gaudy ring of her cousin’s, and then she… 她使唤我到处跑 然后她…
[06:48] I’m sorry. 抱歉
[06:50] Sometimes my temper can hinder my ability to communicate. 有时我的脾气会影响我的沟通能力
[06:59] I don’t know how Antonio’s handling all this. 我不知道安东尼奥是怎么熬过来的
[07:02] If I had a kid snatched up, I would be incoherent. 如果我的孩子被绑架 我会失去理智的
[07:08] I used to think that cops under Voight were invincible, 我以前觉得博伊特手下的人是战无不胜的
[07:13] and then Jules died. 结果茱尔斯牺牲了
[07:16] I was holding her hand. 我当时还握着她的手
[07:20] As a soldier, how did you deal with it? 你当兵的时候都是怎么面对这种事的
[07:25] Generally… 一般来说…
[07:27] Take it out on those who didn’t deserve it. 要为那些无辜的人报仇
[07:39] Come on. Come on, come on, come on. 来啊来啊 快来
[07:59] Jeez. What are you, a ninja? 老天 你都不出声 当忍者啊
[08:01] You gotta make some noise or something, man. 你好歹出个声啊 伙计
[08:04] – Anything? – No. -有什么发现吗 -还没
[08:09] – Money. – You kidding me? -钱拿来 -逗我呢
[08:10] Come on. 拿来
[08:12] All right, all I got is a 20. 好吧 我只有20块
[08:14] I want that back later. 以后要还的
[08:23] She’ll think you’re having an affair. 她会以为你劈腿了
[08:24] Nah. 不会
[08:26] I told her they pulled me out of the academy 我告诉她 他们把我从学院调出来
[08:27] to do paperwork in the ivory tower. 去局里做文书工作了
[08:29] Ah, that’s original. 这个借口好
[08:32] I don’t want her to worry. 我不想让她担心
[08:33] End it now, kid. 长痛不如短痛 孩子
[08:35] Avoid a lifetime of misery and despair. 这样可以不用遭受痛苦绝望的人生
[08:37] Go find another garbage can, huh? 继续掏你的垃圾箱去吧
[08:51] That’s him. 是他
[08:53] There’s our boy. 目标出现
[08:59] What the hell is Ruzek doing? 鲁塞克在搞什么
[09:03] Freeze! 站住
[09:07] Everybody, go, go! 所有人行动 行动
[09:10] Damn it, freeze! 妈的 站住
[09:53] Suspect is on foot out the southwest side of the warehouse. 嫌疑人从仓库西南方逃走了
[10:15] Coming out! He’s in the wind. 我出来了啊 他已经逃走了
[10:28] Hey. You okay, kid? 你还好吗 孩子
[10:30] Yeah, I’m fine. I’m an idiot, but I’m fine. 我没事 我是个笨蛋 但我没事
[10:32] Hey, it wasn’t your fault. Trust me. 这不是你的错 真的
[10:34] No sign of Diego that he was ever here. 没有任何迪亚戈出现过的迹象
[10:38] We had him! What the hell was that? 我们都看到他了 你搞什么呢
[10:39] – Hey, I made a move. – Take it easy. -我行动了而已 -别激动
[10:41] – A stupid one! – Take it easy, take it easy. -你搞砸了 -别激动 放松
[10:42] Let’s not forget who let herself get jumped! 别忘了是谁让她负责的
[10:44] Hey, I… 喂 我…
[10:48] Detective Dawson, this is Burgess. 道森警探 我是伯吉斯
[10:49] You’re gonna want to see this. 你最好来看看这个
[10:51] Let’s go. Come on. 我们走 走吧
[11:03] Tell me you have something. 告诉我你有发现了
[11:12] Translation. 翻译出来
[11:13] Scream, and we cut out your tongue. 你敢叫 我们就割掉你的舌头
[11:18] Daddy. 爸爸
[11:19] They say they’re gonna kill me, daddy. 他们说要杀了我 爸爸
[11:25] Check out the paneled wall. 看后面的墙板
[11:27] That’s not here. 不是这里
[11:32] I want lists of the other passengers 我需要那些哥伦比亚人所搭的那班飞机上
[11:34] on the planes the Colombians arrived in. 其他所有乘客的名单
[11:36] Homeland Security will have it all. 国土安全局会有完整的名单
[11:38] Maybe some others came in with Pulpo we can run down. 我们可以查查和”八爪”一起来的其他人
[11:46] I know this goes against everything we stand for. 我知道这违反了我们的基本原则
[11:51] We should consider making the deal. 我们应该考虑跟他们做交易
[11:53] Give them Pulpo for Diego. 用”八爪”换迪亚戈
[11:54] Antonio. 安东尼奥
[11:55] He’s my son, Voight. Let’s make the trade. 他是我儿子 博伊特 我们接受交易吧
[11:57] Trades don’t work out, bro. 交易解决不了问题 老兄
[12:00] No one above would okay it. 上级也不会同意
[12:03] Tell me which one of those excuses I’m supposed to believe. 我该相信你说的哪个借口
[12:05] We still have time. 我们还有时间
[12:12] All right, go through these one by one. 仔细查看这些资料
[12:14] See if anyone crosses with Pulpo or Ernesto. 看有谁和”八爪”还有欧内斯特有关系
[12:16] These are mine. 这些是我的
[12:18] Okay, look, remember, the red-tabbed files 记住 带红标的文件
[12:20] are the CIS that have been paid out, okay? 是已经入过库的公共信息系统文件
[12:22] And you ca–hey, no. No, no, no, no. 不能… 喂 不对不对
[12:24] Those don’t go in that pile. 那些不是同一类的
[12:25] You gotta keep it separate, or you’re gonna get it confused 必须分开放 不然都会
[12:26] – with the other ones, and you– – Jin! -被弄混的 还有你 -吉恩
[12:28] – Told you– – Jin. -刚刚才说过 -吉恩
[12:29] Yeah? 什么事
[12:30] What you got so far on the video? 录像上有什么发现吗
[12:33] Okay. It was recorded last night. 好的 录像是昨晚录的
[12:33] 芝加哥警署罪犯 白人女性
[12:35] 逮捕罪名 偷窃 暴力殴打 非法持有大麻 化名或曾用名 艾琳·林德赛
[12:35] There are some other voices in the distance on the audio track, 音轨上可以听出远处还有其他声音
[12:38] so there’s reason to believe that it was in a public place. 因此可以推断视频是在公共场所拍摄的
[12:40] Back room of a bar, maybe a motel. 可能是酒吧的内堂或者是汽车旅馆里
[12:43] It’s really not much to go on, though. 但是没有什么确实有用的线索
[12:44] Thanks. 谢谢
[12:46] Halstead, Lindsay, come here a sec. 霍斯特德 琳德赛 过来一下
[12:51] In case we’re gonna consider a trade, 我们也许会考虑进行交易
[12:54] I want you to check out these locations. 你们先去查看一下这几个地点
[12:56] Sight lines, sniper spots, the works. 最佳视线 狙击位置 建筑构造之类的
[12:58] You considering negotiating? 你在考虑谈判吗
[13:00] Just check it out. 先去查查
[13:01] Okay. 好
[13:07] – Hey, Voight. – Hmm? -博伊特 -什么
[13:09] I was wrong with Ruzek. 我看错鲁塞克了
[13:12] Yeah, he certainly ain’t his father’s son. 是啊 他没有遗传到他父亲太多优点啊
[13:14] Yeah, it was a gut call. 我是凭直觉选的他
[13:18] I was wrong, so I’m gonna send him back to the academy. 我判断错了 我要把他送回警校
[13:21] Your gut’s always been smarter than you, Alvin. 埃尔文 你的直觉一向比你可靠
[13:29] You need more? Here. 还需要吗 这还有
[13:32] Hey, listen. Antonio, I want to apologize. 安东尼奥 我想向你道歉
[13:34] Save it, for when we get Diego back. 把迪戈救回来后再说吧
[13:38] Sure. 行
[13:41] So what’s your secret, man? 你的秘诀是什么 兄弟
[13:42] To? 什么秘诀
[13:43] Keeping so many CIs. 手下有这么多线人
[13:46] Never make them testify, 绝不要求他们出庭作证
[13:47] and you never lie to them. 绝不对他们撒谎
[13:48] Sometimes you gotta be willing to toss a case, 有时为了保护线人
[13:51] protect an informant. 得甘愿放弃案子
[13:57] ‘Cause sometimes when you really need someone, 这样在你需要他们的时候
[13:59] they’re still there for you. 他们才愿意为你赴汤蹈火
[14:15] Detective Dawson, surprised to see your text. 道森警探 没想到会收到你的短信
[14:17] Yeah, thanks for hitting me back. 谢谢你的回信
[14:18] – Hey, what’s wrong? – The usual. -出什么事了 -就是平时那些事
[14:21] Listen. 听着
[14:22] Do you remember Ernesto? 你还记得欧内斯托吗
[14:24] He was caught up in the net when we busted 在搜查26号街与索耶街路口的房子时
[14:26] that house on 26th and Sawyer. 我们逮捕了他
[14:27] – You were working there. – Yeah, I remember him. -当时你在那里工作 -我记得他
[14:28] Curly-haired brunettes. So that was his thing. 他偏好褐色卷发的女子
[14:30] Yeah, well, he’s back on the street. 他被释放了
[14:32] I need to know if he’s ordered any girls 我想知道在最近几周时间里
[14:33] in the last couple of weeks, 他有没有找什么女孩
[14:34] but what I really want to know is where he might be flopping. 我最关心的是 他可能在哪里藏身
[14:36] I can call around. 我可以去打听打听
[14:37] – Would you? – Yeah. -真的吗 -没问题
[14:41] Can you, you know– 你能 我是说
[14:43] Yeah, yeah. 是的 好
[14:49] You always played it straight with me. 你从来都不拐弯抹角
[14:52] – Call me if you get anything. – Sure. -有消息就跟我联系 -好
[14:53] I need it fast. 这事很急
[14:54] Okay, okay, I got it. 好好好 我知道了
[14:58] Hey, are you okay? 你没事吧
[14:59] This Ernesto — 欧内斯托
[15:01] My eight-year-old son is missing, and he’s involved. 我八岁的儿子失踪了 他和此事相关
[15:04] So it’s important. 所以事关重大
[15:06] My God, I’m so sorry. 我的天 很遗憾
[15:08] Hey, listen, I will call around. 听着 我会帮你打听的
[15:11] Thank you, Jasmine. 谢谢你 贾斯敏
[15:15] My real name’s Victoria, by the way. 顺便告诉你 我的真名是维多利亚
[15:17] Hmm. I know. 我知道
[15:23] All right, put snipers there and there. 好 在那里和那里都安排狙击手
[15:29] And two more snipers in the windows there. 那扇窗子后面也安排两名狙击手
[15:31] Yeah, okay. 好的
[15:33] What is it? 怎么了
[15:35] Do you know what percentage of kidnappings end in a successful swap? 你知道绑架案中交易成功的几率是多少吗
[15:39] Less than 1%. 不到1%
[15:40] It’s just a contingency. 只是偶然事件而已
[15:46] – I gotta ask you something. – Go ahead. -我有事要问你 -问吧
[15:49] I saw your file, 我看到你的档案了
[15:51] as one of Voight’s CIs. 你做博伊特的线人时的档案
[15:55] Did he turn you out? 是他找你做线人的吗
[15:59] He didn’t have to turn me out. 根本不需要他找我
[16:02] I volunteered because he saved my life. 他救了我一命 所以我自告奋勇的
[16:15] Yeah. 什么事
[16:16] You’ve got a call holding on line two. 二号线上有你的电话
[16:17] An Erica Gradishar? 艾丽卡·格拉迪沙尔
[16:19] I’ll call her back. 回头我再打给她
[16:20] Said it’s pretty important. 她说有重要的事找你
[16:21] I’ll call her back. 我会打给她的
[16:44] Hey, sorry. I didn’t want to go in there. 抱歉 我不是很想进去
[16:46] No, I get it. 没事 我明白
[16:46] Okay, so I asked around about Ernesto, 我打听了欧内斯托的事
[16:48] and a few girls visited him, some other Colombians 有几个姑娘去西亚当斯街上的波尔克酒店
[16:50] at the Polk Hotel on West Adams. 招呼过他和其他一些哥伦比亚人
[16:52] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 真是太感谢你了
[16:54] Antonio, I hope this turns out okay. 安东尼奥 希望你平安救回你儿子
[17:00] Polk Hotel on West Adams. 西亚当斯街上的波尔克酒店
[17:07] Where’s this guy’s room? 这人住哪个房间
[17:40] He was here. 他被关在这里过
[18:12] Where’s my son? 我儿子在哪里
[18:16] Get outta here. Run! 滚远点 快滚
[18:24] He knows, Antonio. 他知道 安东尼奥
[18:30] Do what you gotta do. 尽力而为吧
[18:37] Do it. 动手吧
[18:42] Where the hell is my son? 我儿子到底在哪里
[18:48] Abogado. 我要律师[西语]
[18:49] No, ain’t no lawyers around here, ese. 不 这里可没有律师 伙计
[18:56] You got about three minutes till this alley’s full of uniforms. 在警察到来前 你还有三分钟
[18:59] Do what you gotta do. 做你该做的
[19:02] I’ll start with an eye. 我会先戳瞎你一只眼
[19:07] Cut his eye out! 把他的眼挖出来
[19:09] Do it! 挖
[19:11] – Do it. – Come on! -动手啊 -快说
[19:14] Come on! 快说啊
[19:22] Second time, Ernesto. 第二次了 欧内斯托
[19:26] You’re looking at life. 你的罪名可不小
[19:29] But we can say that Pulpo came in, 我们可以说是八爪找的你
[19:32] threatened you, and forced you to help them out. 威胁你 然后强迫你去帮他们的
[19:35] Abogado. 我要律师
[19:35] No, no! 不 不
[19:38] We’re gonna talk about my son! 我们要谈的是我儿子
[19:41] Diego! Eight years old! 迪戈 他才八岁
[19:44] Where I’m from, that’s off-limits. 在我家乡 是不能那样的
[19:46] Abogado. 我要律师
[20:01] I don’t know. 怎么说呢
[20:02] I’m glad I wasn’t Antonio back there. 真庆幸我不是安东尼奥
[20:05] You? 你呢
[20:07] Oh, I wish I was, 我希望我是
[20:08] ’cause I know exactly what I would have done. 因为我清楚的知道我会怎么做
[20:16] I want to talk about the trade, you for Diego. 我要求交换 拿你换迪戈
[20:19] Oh, yeah? 是吗
[20:21] Things aren’t going too well, hmm? 看来你们那边事情不顺啊
[20:27] I’m gonna need a private plane to Bogota, to start. 首先 我要一架私人飞机送我去波哥大
[20:30] That’s impossible. 不可能
[20:31] That’s just to start. 这还只是我第一个条件呢
[20:32] Help you, Detective? 需要帮忙吗 警探
[20:34] I’m fine, thanks, Lieutenant. If you don’t mind… 没事 谢谢警督 如果你不介意
[20:36] I do mind. 我介意
[20:38] Sounds like you guys need to get your ducks in a row. 看来你们得先统一意见才行啊
[20:45] I appreciate what you’re going through, Antonio. 我很同情你的遭遇 安东尼奥
[20:48] I mean that, but violent crimes 真的 但是就暴力犯罪这一项
[20:49] has multiple murders on this guy. 这人身上就背了好几条人命
[20:51] He beat your rap before. 他之前从你手中逃脱了刑事处罚
[20:52] I just don’t think you’re in the right head space for this. 我觉得你现在的情绪不适合处理这个案件
[21:04] He’s in here. 他就在这儿
[21:06] – Dad. – Hey, baby. -爸爸 -宝贝
[21:13] Hey. How you holding up? 你还好吧
[21:14] Not even thinking about that right now. 我现在想都不敢想那件事
[21:16] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[21:17] We couldn’t sit at home another minute. 我们在家里一分钟都待不下去了
[21:20] What’s happening? What do you know? 到底是怎么回事 你知道什么消息吗
[21:23] Can you guys take Eva and Gabriela 你们能把伊娃和加布里埃拉带到舒服的地方
[21:25] somewhere comfortable, get them whatever they need? 休息一下 尽可能满足她们的需要吗
[21:27] You got it. 放心吧
[21:31] Let’s talk. 我们谈谈
[21:38] Here you go. 给你
[21:40] Thanks, but I’m not hungry, really. 谢谢 但是我一点都不饿 真的
[21:43] What have you guys heard? 你们有什么消息了吗
[21:45] Nothing we can say, 我们不能说
[21:46] other than the whole CPD is doing everything it can. 我只能说整个芝加哥警署正在竭尽全力
[22:10] The last thing I told Diego was that he was annoying. 我和迪戈说的最后一句话是他很烦人
[22:15] What was he doing? 他做了什么
[22:17] Shooting laser bullets at me with a Lego gun. 用一把乐购玩具枪对我发射激光弹
[22:24] We’ll find him, 我们会找到他的
[22:25] and he’s gonna annoy you for years to come. 然后在接下来的若干年 他还会一直烦你
[22:29] I promise. 我保证
[22:31] Yeah, I hope so. 我也希望如此
[22:48] Voight’s got a different way of doing things. 博伊特处事的方式很不同
[22:50] – Not your way. – No. -和你的不一样 -是的
[22:54] But he’s got some ideas? 那他有主意对吗
[22:58] He has some techniques. 他会一些技巧
[23:01] They might help. 可能会有用
[23:09] As your wife, 作为你的妻子
[23:11] I love the man that you are. 我喜欢这样的你
[23:15] You are the father I expect you to be. 你就是我心中的好父亲
[23:17] Eva and Diego see that every day. 伊娃和迪戈每天都会感受到这点
[23:23] But as a mother… 但作为一个母亲
[23:27] do whatever it takes to bring our son home. 你不择手段也要把我们儿子带回来
[23:42] Let’s do it your way. 我们用你的方法来处理吧
[23:57] You got a big problema, ese. 你麻烦大了 伙计
[24:00] Abogado. 我要律师
[24:01] No comprende abogado down here, bro. 这里可没有律师 伙计
[24:52] Espero. 我想[西语]
[24:55] Wait, wait, wait. 等等 等等
[24:57] You speak english after all. 原来你会说英语啊
[24:58] No, I-I didn’t do anything. 我什么都没干
[24:59] No, no, no, no, no. It’s too late. 不不不 太晚了
[25:02] You know Antonio was gonna fight in the Olympics. 你要知道安东尼奥打人可是奥林匹克水准的
[25:04] I didn’t hurt him. Please, no. 我没伤害他 求你们了 别
[25:06] No, no. 别 别
[25:10] He’s still got a hell of a right. 他这点权利还是有的
[25:12] Aah, no, no, no, no! 别别别
[25:21] My partner is dead because of you, 我的搭档因你而死
[25:24] and now my son. 现在我儿子也出事了
[25:26] Wait, wait! Please. 等等 等等 手下留情
[25:29] His name is Mateo. His name is Mateo. 他的名字是马泰奥 他的名字是马泰奥
[25:31] Please, please! I have his cell number, please. 求你了 我有他的手机号 求你了
[25:34] Please, no! 求你了 别打我
[25:37] Please. 求你了
[25:38] Mateo has your young son. 是马泰奥抓了你的小儿子
[25:40] Please, please. 求你了 求你了
[25:47] He’s running. Nothing about Diego. 他跑了 没有迪戈的信息
[25:49] I’ve pinged his cell to the West Adams tower, 我定位了他的手机 这样跟西亚当斯塔
[25:52] triangulating with the city center. 还有城市中心就形成了一个三角形
[25:54] I want men deployed 我要城市所有
[25:55] to all major transportation routes out of the city– 主要的交通路线上都有我的人
[25:57] Midway, O’Hare, I’m including all expressways. 中途机场 奥哈拉机场 包括所有高速公路
[26:00] He’s at Union Station. 他在联合车站
[26:21] Everybody, hit the floor. 所有人 去楼下
[26:49] Everyone, fan out. 大家四散搜索
[26:51] He’s gotta be here somewhere. 他一定就在这里
[26:59] Papa, papa! 爸爸 爸爸
[27:02] – Luis! – Papa! -路易斯 -爸爸
[27:39] I see him. 我看到他了
[27:42] Boarding a bus for Indianapolis. 在上一辆开往印第安纳波利斯的车
[27:45] Wait for us. 等着我们
[27:47] Mid-America Bus Number 949 中美巴士公司第949号车上客
[27:49] is now boarding for Indianapolis. 目的地印第安纳波利斯
[27:52] Mid-America Bus Number 949 中美巴士公司第949号车上客
[27:54] is now boarding for Indianapolis. 目的地印第安纳波利斯
[28:30] You scream, I’ll kill you. 你敢叫 我就杀了你
[28:33] Then I’ll go to your house and kill your parents. 然后再去你家杀了你父母
[28:37] Comprende? 明白了吗[西语]
[29:17] Lindsay has eyes on him. 琳德赛看到他了
[29:18] They’re on a bus headed to Indianapolis. 他们在开往印第安纳波利斯的车上
[29:20] Diego is unharmed. 迪戈没有受伤
[29:23] CPD. Where’s the manager’s office? 芝加哥警察 你们经理办公室在哪
[29:25] How many on the bus? 车上有多少人
[29:26] 25 plus the driver. 带驾驶员25个
[29:28] – Can you contact the driver? – Talia Cook. -你能联系上驾驶员吗 -塔莉娅·库克
[29:31] Yeah, I got her cell phone number. 可以 我有她的手机号
[29:32] – Can she handle herself? – I don’t know. -她够冷静吗 -我不知道
[29:34] – Only been with us a year. – Give me the number. -我们才共事一年 -把号码给我
[29:39] This is Talia. 我是塔莉娅
[29:40] Talia, this is Clint in the manager’s office. 塔莉娅 我是经理办公室的克林特
[29:44] I got a cop on this bus. 我车上有个警察
[29:47] I know. 我知道
[29:48] CPD here wants to talk to you. 芝加哥警署的人想跟你说话
[29:50] Hey, Talia. 你好 塔莉娅
[29:52] My name’s Antonio. 我叫安东尼奥
[29:55] Listen, we’re gonna need you to pretend 听着 我们需要你假装
[29:57] there’s some engine trouble and announce that 客车的发动机出故障了 告诉乘客
[29:58] a second bus is coming behind you to take over. 后面会有辆客车来接管他们
[30:01] You ever have engine trouble before? 你以前遇到过发动机故障吗
[30:03] Once. 有一次
[30:04] There was a whole lot of smoke, and the engine conked out. 冒出来很多烟 然后发动机失灵了
[30:07] All right, well, it’s just like that minus the smoke. 好的 就像那样 只是没烟而已
[30:18] I think I see him. 我好像看到他了
[30:22] All right, you gotta play it cool. 好的 你要冷静
[30:26] Just tap your brakes a few times and pull over. 轻踩几脚刹车 然后路边停车
[30:28] We’ll do the rest. Can you do that, Talia? 剩下的交给我们 你能做到吗 塔莉娅
[30:32] Yes, sir. You want me to do it now? 是的 警官 我现在就停车吗
[30:35] Just give us ten minutes. 等十分钟以后
[30:39] Yes, sir. 是的 警官
[30:47] 发信人 沃伊特 十分钟
[30:58] You gotta push it all the way over here to the right. 你们要把客车逼停到路右边
[31:41] Looks like we’re having engine trouble, folks. 发动机似乎出故障了 乘客们
[31:43] I’m gonna pull the bus over and take a look. 我需要靠边停车看看情况
[31:58] There it is. 就是这辆
[32:17] I’ve already called another bus to take you on your way, 我已经请求另一辆大巴来接你们了
[32:20] so it should be here in a minute or two. 很快就会过来
[32:21] Don’t worry. 别着急
[32:43] Here comes the backup bus now, folks. 后备巴士开来了 乘客们
[32:46] Apologies for any inconvenience. 我对造成的不便表示抱歉
[33:09] All right, we’re real sorry for the delay, folks, 我们对耽误大家深感抱歉 乘客们
[33:12] but we’ve got a tried and true new rig out here 但我们又派了一辆没有问题的大巴
[33:15] that’ll get you where you’re going right away. 会立刻将各位送达目的地
[33:17] Now, what I need from all of you 现在 我需要大家下车
[33:18] is to disembark, grab your luggage, 拿好各自的行李
[33:21] and head on over to the next bus in an orderly fashion. 然后有秩序地登上后面那辆大巴
[33:24] Can you do that for me? 各位能做到吗
[33:29] Thank you. 谢谢
[33:55] Get up. 站起来啊
[33:56] – Do you have the shot? – Negative. -能瞄准吗 -不行
[34:25] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[34:27] So what happened with the engine? 发动机是什么故障啊
[34:29] – Pretty scary, huh? – The engine just– -还挺吓人的 -发动机只是…
[34:38] Is everything gonna be all right back there? 后面那辆车不会再有什么事了吧
[34:40] We are gonna get where we need to go on time, right? 我们都能按时到站 对吗
[34:43] Yeah, yeah, yeah. 当然 当然
[34:44] – It’s gonna be fine. – Okay. -没问题的 -好的
[34:46] ‘Cause the second bus is looking… 因为第二辆车看起来…
[34:50] Listen, I got kids at home. 听着 我家里还有孩子
[34:54] Policia. 警察[西语]
[34:56] Drop it! 放下武器
[34:57] – Diego! – Drop it! -迪戈 -放下武器
[34:59] I swear I will kill him. 我发誓我会杀了他
[35:00] Put it down. 把枪放下
[35:08] – Do you have the shot? – I don’t. He’s not clear. -能瞄准吗 -不行 他有掩护
[35:10] – Put it down! – I don’t think so. -把枪放下 -我可不这么想
[35:12] – Drop the gun. – Shoot! Come on, shoot! -放下枪 -开枪啊 来啊 开枪啊
[35:14] Come on. I swear I’ll kill him. 来啊 我发誓我会杀了他
[35:17] You gonna shoot? 你要开枪吗
[35:19] Nah, I don’t think so. 我可不觉得
[35:24] Lindsay, hold on to something. 琳德赛 扶稳
[35:30] Come here, I got you. Get down. 过来 我抱住你了 趴下来
[35:36] Antonio, I got him! I got Diego, I got him. 安东尼奥 我抱住他了 抱住迪戈了
[35:39] – He’s okay. Come here. – Diego. -他没事 过来吧 -迪戈
[35:41] – Daddy. Daddy! – Come here, come here. -爸爸 爸爸 -过来 过来
[35:43] Oh! You were so brave. 你刚才太勇敢了
[35:47] You were brave, buddy. You were brave. 你太勇敢了 儿子 太勇敢了
[35:59] You did the right thing. 你做得很对
[36:04] Put your hands in your pockets. 把手放进口袋里
[36:07] It gets easier. 这样会好些
[36:13] It’s okay. 没事了
[36:15] You’re okay. 你没事的
[36:19] Sorry about the smell. 对不起 车里味道太大
[36:23] I don’t mind a bit. 我根本不在乎
[36:37] Diego? Diego. 迪戈 迪戈
[36:39] – Oh, my God. – Mom! -天呐 -妈妈
[36:40] Oh, my God. 天哪
[36:42] I thought I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了呢
[36:45] I love you guys. 我爱你们
[36:48] I love you so much. 我非常非常爱你们
[36:54] – Hey. – You’re home late. -嘿 -这么晚才到家
[36:56] What are you still doing awake? 你怎么还没睡
[36:58] Waiting for you. I tried texting. 等你啊 我给你发短信了
[37:00] You did? 是吗
[37:02] I’m sorry. 抱歉
[37:04] I guess my ringer was off. 我一定是调了静音
[37:06] You look tired. 你看起来很疲惫
[37:07] I look tired? 我看起来疲惫
[37:09] – I think you look beautiful. – How was work? -你看起来很漂亮 -工作怎么样
[37:11] Well, district got these new computers. 区里买了新电脑
[37:13] They want us to input case files, and — 上面让我们把案件档案录进去
[37:15] – It must drive you crazy. – Yeah. -肯定快把你搞疯了 -是啊
[37:16] You’ll be out of that office someday. 你总有一天会出外勤的
[37:18] – You want something to eat? – Sure. -你想吃点什么吗 -当然
[37:20] I got some pasta I can heat up. 我有点通心粉可以热一下
[37:22] Great. 太好了
[37:27] – Do you remember Jim Cafferty? – No. -你还记得吉姆·卡弗蒂吗 -不记得
[37:29] You met him once when we were at Frontera Grill. 我们在隆特拉烧烤见过他一次
[37:31] Anyway, he wants to get a write-off 他想给他妈妈去年秋天
[37:33] for this boat his mother purchased last fall. 买的船办报废手续
[37:35] So he comes into the office, 所以他到办公室来
[37:37] and I have to tell him that the only way 而我不得不给他解释
[37:38] he can do that is if he’s using it 只有当他把这艘船用作商业用途
[37:39] for business purposes or as a second home. 或者作为第二住所时才能这样做
[37:51] We were out and about and had an extra one of these. 我们刚才出去转悠 多买了一个这个
[37:53] What’s this? 这是什么
[37:56] Oh, are you kidding? 真的假的
[37:58] Hot Doug’s? That line is like an hour. 热狗餐厅买的 那队得排一个多小时呢
[37:58] Hot Doug’s是芝加哥最有名的小吃店 以鸭肝热狗和鸭油薯条闻名
[38:02] Don’t we know? 是啊
[38:02] The Elvis? 波兰香肠热狗
[38:04] Oh, seriously, you guys. 说真的 伙计们
[38:06] This is for me? You didn’t have to do that. 这是给我的 你们不用这么客气
[38:08] They didn’t have to do this. 他们不用这么客气
[38:10] They didn’t. Really? 他们不用 真的
[38:13] – Yes. – Okay, then. -真的 -那好
[38:18] – You know what? – What? -你猜怎么着 -怎么
[38:20] You guys look like you could use a different squad car. 你们两个好像需要换一辆巡逻车了
[38:23] Here are the keys to 651. All yours. 这是651号车的钥匙 归你们了
[38:27] Thank you, Sergeant. 谢谢您 警长
[38:28] Yes, how can we ever thank you? 我们对您感激不尽
[38:29] Don’t mention it. 小事一桩
[38:40] Let’s go. 走吧
[38:41] That’s a nice sight to see. 真是大快人心啊
[38:44] Yes, sir. 是的 长官
[38:46] Commander… 指挥官
[38:59] Ron…you told me 罗恩 你告诉过我
[39:02] I’m gonna have to learn to deal with politics 如果我想要管理情报组
[39:04] if I want this job in intelligence. 就需要学会处理政治问题
[39:07] Well… 那么
[39:10] this is me dealing with it. 这就是我的处理方法
[39:12] It’s Lieutenant Belden or me. 拜尔登警督和我只能选一个
[39:15] You gonna handcuff me to the likes of him, 你想让我和他成为一丘之貉
[39:16] I may as well be back in my jail cell. 我宁可回监狱里去
[39:31] I’ve been given the go-ahead to run intelligence 我已经得到许可按照我的方法
[39:33] – the way I want to run it. – Officers! -来管理情报组 -全体警官
[39:35] – Atten–tion! – No interference. -立 正 -没人干扰
[39:39] This is our unit now. 现在这是我们的队伍了
[39:45] Present arms! 敬 礼
[39:47] You do things my way, 你们按我的方法做事
[39:51] our way, 我们的方法
[39:53] you’ll unclip your badge at night knowing you did right. 每天下班后你们会知道自己做了正确的事
[39:59] The police standing next to you 在你们身边的警察
[40:01] are your family. 是你们的亲人
[40:06] And to me, 对我来说
[40:08] there’s nothing more important. 没有什么比这更重要了
[40:12] If you’re in, 如果你们愿意加入
[40:15] stay here with me. 就跟着我
[40:31] I have been waiting for 30 minutes. 我已经等了三十分钟了
[40:34] What the hell are you doing, going to my commander? 你去找我的指挥官干什么
[40:41] I can’t speak to how you got out of prison. 我不知道你是怎么从监狱里出来的
[40:45] Key witness was found dead. Is that right? 关键证人被发现死亡 对吗
[40:47] Something like that. 差不多吧
[40:48] I am informed, however, in how you got reinstated. 但是 我知道你是怎么复职的
[40:52] You were supposed to be 你应该是内务部
[40:53] a pipeline for I.A. into some heavy hitters, 用来抓住重要罪犯的一条渠道
[40:57] but you haven’t given us a damn thing. 但你至今还没让我们有任何收获
[41:02] 5,000 for Maurice Owens. 莫里斯·欧文斯的五千块
[41:08] I’ll make a move on him soon. 我很快就会对他下手的
[41:13] Don’t jerk me off with “Soon”. 别用”很快”搪塞我
[41:17] You work for me, Hank. 你为我工作 汉克
[41:19] You work for me! 你为我工作
[41:22] Do you understand? 明白吗
[41:25] I work for Chicago. 我为芝加哥工作
[41:28] You understand? 你明白吗
[41:31] Chicago. 芝加哥
[41:34] Look at that. 看看这景色
[41:37] I remember when I was in grade school, 我记得我小学的时候
[41:41] the teacher read us a story 老师给我们读过一个故事
[41:43] by some precious little writer from a long time ago. 是很久以前一个很有名的作家写的
[41:45] I think he’s English or something. 我记得他好像是英国人
[41:48] And he was bagging on this place after visiting here. 他来旅游后批评了这个地方
[41:53] Know what he called it? 你知道他管它叫什么吗
[41:55] He called it “A city inhabited by savages.” 他管它叫”野蛮人居住的城市”
[42:04] We move when I say we move. 我说行动的时候我们再行动
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme