Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I don’t know where I’m going. 我不知道这是要去哪里
[00:07] Just keep driving. 开你的车就行了
[00:11] How am I supposed to hold the wheel like this? 我这样怎么把得住方向盘
[00:12] I can barely steer. 我根本就无法开车
[00:14] You’re doing fine. 你开得还行
[00:16] Voight, there’s got to be a deal we can make. 博伊特 我们有事好商量
[00:18] Pull over up here. 这里停车
[00:33] Come on, let’s go. 出来 我们走
[00:34] Let’s go. 快走
[00:39] This is 4 grand, if you just let me– 这是四千块 你放了我的话…
[00:42] – Just let me go. – Shut up. Come here. -放我走吧 -闭嘴 给我过来
[00:45] I got three dead kids who OD’d, 有三个孩子吸毒过量致死了
[00:46] so I’m asking one more time. 我再问你一次
[00:49] Who’s putting out the bad dope? 有问题的毒品是谁卖的
[00:51] I told you! 我说过了
[01:02] The name. A name! 我要名字 名字
[01:04] Rev. His name is Rev. 雷夫 那个人叫雷夫
[01:07] He deals out of an apartment on South Emerald. 他在南翡翠大道的一栋公寓里卖毒品
[01:22] Look at me. 看着我
[01:27] See that? 看到没有
[01:29] You ever cross that line, 你要是敢越过这条线
[01:30] the next trip you take will be to the bottom of the river. 下次你就得去河底走一遭了
[01:35] Stay out of my city. 不准再踏入芝加哥
[01:41] Bus fare. 给你搭车
[01:48] Who’s excited for school today? 今天谁要开心地去上学呀
[01:50] – Not me. – Knock, knock. -不是我哦 -叮咚
[01:51] Who’s there? 请问哪位呀
[01:53] Okay, photo day for Liam. 好 这是利亚姆拍照的钱
[01:55] – Hey, that’s not fair. – Classroom fund for Emmy. -不公平 -这是艾米的班费
[01:57] – Knock, knock. – Who is there? -叮咚 -哪位呀
[02:00] – Which one’s Emmy? – Emmy? -哪张是给艾米的来着 -艾米吗
[02:03] Hello, dad! 喂 爸爸
[02:04] – Emmy? – It’s me! -艾米有事吗 -是我啊
[02:07] Got it. Got it. 知道了 放心
[02:09] Keep reminding me, sweetie. 要一直提醒我哦 宝贝
[02:13] – Knock, knock. – Who’s there? -叮咚 -谁呀
[02:14] Bet you’re glad I didn’t say banana. 你一定很高兴我没有说香蕉吧
[02:17] Close enough, baby. 差不多吧 宝贝
[02:18] What’s up, Willhites? 你们好呀 威尔海特这一大家子
[02:21] Million-dollar spaghetti tonight. 今晚吃黄金意面哦
[02:23] – See you guys. – Oh, you’re all sweaty. -大家拜拜 -你怎么一身汗
[02:24] Looks like you just went to the gym. 好像刚从健身房出来
[02:26] I won’t tell you I just came from the gym. 我才不会说我确实刚从健身房过来
[02:27] You’re gross. Get away from me. 恶心不恶心 走开
[02:30] I told you–I can get you a 20% cop discount 我早就说过 你要是办年卡的话
[02:32] on a year membership. 我可以帮你打八折的警官折扣
[02:33] – Morning, sunshine. – Funny. -早啊 美女 -真好笑
[02:35] It’s not the money. It’s the time. 不是钱的问题 是时间问题
[02:37] I got to take furlough just to get my hair cut. 我去剪个头发都得申请休假
[02:42] That stuff will kill ya now, apparently. 显然那玩意儿会害死你的
[02:45] Saw an article online. 网上看到过的一篇文章
[02:47] Well, that is last on the very long list 我要关心的事多着呢
[02:49] of things that I’m concerned about. 可没功夫去想这个
[02:53] Please. 谢谢
[02:57] Caitlin was asking about you. 凯特琳问起过你
[02:58] Oh, yeah. Tell her I say hi. 是吗 帮我向她问好
[03:02] So no interest on your part? 也就是说你不感兴趣吗
[03:03] She’s super sweet, but my loss. 她人超好 可我没那个福分
[03:06] Hey, you guys seen Voight around? 你们看到博伊特了吗
[03:08] No. Why? 没看到 怎么了
[03:10] Nothing. 没事
[03:12] You–I am never setting you up again. 我以后可再也不帮你介绍对象了
[03:14] What? Why not? 什么 为什么
[03:15] Because you don’t know a good thing when you see it. 因为你这个人审美有问题
[03:28] Got a name on that dealer. 知道那个毒贩子的名字了
[03:30] Good. Get him off the street. 很好 去抓他吧
[03:32] Watch me. 你瞧好吧
[03:33] Hey, hold up. 等等
[03:35] Sir. 长官
[03:37] Come on in. Close the door. 进来 把门关上
[03:43] I’m just trying to do the math here. 我想跟你把事情缕一缕
[03:45] A few months ago, you work out a deal, 几个月前 你跟人达成协议
[03:47] get yourself out of jail, and somehow, 不仅出狱了 还不知怎么的
[03:49] you land the biggest job in the city– 拿到了市局里最重要的工作
[03:51] running an intelligence unit in my district. 在我的辖区内负责一个情报机构
[03:54] Yeah, things worked out. 对 是这样的
[03:56] I tell ya– I got no choice to admit 我跟你说 我不得不承认
[03:58] that, somehow, you are connected upstairs in ways 你跟上头之间的联系
[04:00] that I do not understand. 我是不理解的
[04:04] But, sergeant… 但是 警长
[04:09] why the hell is a woman named Gradishar 为什么内务部有个
[04:10] from internal affairs calling me up about you? 叫格拉迪沙尔的女人打电话问你的事
[04:13] You say Gradishar? 是叫格拉迪沙尔吗
[04:16] Never heard of her. 没听过这个人
[04:24] If you’re still running game out on the street, cowboy, 如果你继续不按规矩办事
[04:27] being a dirty cop, 干些违法的勾当
[04:30] I will personally throw you off a roof. 我会亲自把你赶出警界的
[04:40] Commander. 指挥官回见
[04:42] Atwater, Burgess. 阿特沃特 伯吉斯
[04:44] – Yes, sergeant. – Need you today. -是 警长 -找你们有事
[04:46] You got it. 遵命
[04:53] – Sergeant. – What? -警长 -怎么了
[04:54] Pods showed me something off the side of the road today– 博斯今天给我看了点路边发生的事
[04:57] Confrontation off the Dan Ryan. 你跟丹·瑞安之间见面的事
[04:58] – It was on camera? – It was on camera. -被录下来了吗 -被录下来了
[05:00] Go. 先过去
[05:01] – But not any longer? – No. -但不会再出现了 -不会了
[05:04] I can live with that. 那就好
[05:06] All right, listen up. 好 大家听着
[05:08] Got a name on those dope deaths. 我找到吸毒致死案件的责任人了
[05:10] It’s a dealer named Rev on South Emerald. 是南翡翠大道那边一个叫雷夫的毒贩子
[05:14] As soon as Olinsky gets here, we’re gonna– 奥林斯基一到 我们就…
[05:15] Over here. 我在这呢
[05:19] Hey, Alvin. 你好 埃尔文
[05:20] Hank. 汉克
[05:23] We’re gonna set up a controlled buy– 我们要进行一次卧底买卖
[05:24] Halstead and Lindsay in the doorway. 霍斯特德和琳德赛去敲门问情况
[05:27] Do not go inside. 但千万不要进门
[05:30] Got it. 明白
[05:33] All right, one more thing– 好了 还有一件事
[05:35] We’ve been doing this, what, two months? 我们已经共事…有两个月了吧
[05:41] Now more than ever, 从现在开始一定要谨慎
[05:42] we keep everything in house. 所有消息都不能外泄
[05:45] Understand? 明白吗
[05:47] I don’t care how they run other departments 我不管别的部门怎么工作
[05:49] or how you came up. 也不管你是什么来历
[05:50] This is intelligence– my unit. 但这里是情报组 是我的部门
[05:55] You tell me the truth, so I can lie for you. 你们跟我实话实话 我才能罩着你们
[06:00] And if you ever go over my head, 如果你们有谁敢在我这里越权办事
[06:03] it’ll be the last head you go over. 那将会是你们最后一次越权
[06:09] Everybody goes home tonight. 今晚大家都回去好好休息
[06:19] You want to know how you can tell 你想知道一个绰号
[06:20] when a nickname sticks? 是怎么流行开来的吗
[06:24] Ten years ago, the corner boys on 16th Street 十年前 十六街的小混混们
[06:27] started calling me Pulpo, the octopus. 开始叫我”八爪” 就是章鱼的意思
[06:30] Why? 为什么呢
[06:32] Because I had my hands everywhere. 因为我的势力无处不在
[06:33] A drop on Fullerton, 富勒顿的小子
[06:35] a couple of soldiers in Humboldt Park– 洪堡公园的士兵
[06:36] I handled it. 都是我搞定的
[06:38] I started hearing the name Pulpo everywhere, 这样”八爪”就开始声名远扬了
[06:40] from street dealers’ mouths to whores’ lips. 从街头毒贩的嘴里到妓女的唇边
[06:52] You want to know what they call you behind your back? 你知道别人背后都叫你什么吗
[06:56] Chismoso, 长舌男[西语]
[06:57] because your tongue is always flapping 因为你的舌头总会
[06:59] when it shouldn’t be… 在不该动的时候乱动
[07:02] Which is why I’m here. 所以我才把你抓来
[07:10] Acabemos con esto. 了结他[西语]
[07:34] Rev! Open up! 雷夫 开门
[07:36] Hey! You mind keeping it down? 我说你能点小声吗
[07:38] Am I banging on your door? No? 我砸你们门了吗 没吧
[07:40] Then go back inside. 回你的家去
[07:43] Rev, open up! 雷夫 开门
[07:45] I’m going out on a limb here. Rev might not be home. 我这是在冒险 雷夫可能不在家
[07:48] Come on, man! 快点开门 兄弟
[07:51] What? 什么事
[07:52] Yeah, uh, is Rev here? 雷夫在家吗
[07:54] No, so quit pounding on the door. 不在 所以你别敲了
[07:57] Hey, man, yo, my girl– 兄弟 我女朋友
[07:59] she’s going into rehab tomorrow. 她明天要去戒毒所了
[08:01] Wants to go out with a bang tonight. 今晚想来点刺激的
[08:04] Rev usually hooks me up. 我一直都是和雷夫联系的
[08:11] You ever been to rehab, man? It sucks. 你去过戒毒所吗 那里根本不是人待的
[08:16] Come in. 进来吧
[08:20] We’ll come back when Rev’s here. 我们等雷夫回来了再来
[08:22] You’ve been up my ass for two hours 你缠了我两个小时
[08:24] about scoring some “H”. 嚷嚷着要买点”那个”
[08:25] Well, I changed my mind! 人家改主意了嘛
[08:30] Mujeres, right? 女人就是善变 是吧
[08:35] It looked like blood. 那个看上去像是血迹
[08:36] That and the fact that we don’t know that guy– 外加我们不认识那个男的…
[08:38] You don’t have to justify it. 你不用解释
[08:39] You got a bad hit, you got a bad hit. 你们差点搞砸了 就是差点搞砸了
[08:42] Let’s go in. 我们闯进去吧
[08:43] No. ‘Cause maybe it looked like blood? 不行 就因为看上去像是血迹
[08:44] That’s not probable cause to force an entry. 不足以执行强行突入
[08:46] He could have been marinating a chicken 他可能在腌鸡肉的时候
[08:48] and spilled barbecue sauce on his pants. 不小心把烤肉酱洒在了裤子上
[08:49] We’ve got three O.D.s 三件吸毒过量致死案
[08:50] traced back to the heroin Rev’s moving. 都与雷夫经手的海洛因有关
[08:52] You want to wait for another kid to die? 你们还想等到别的孩子因此丧命吗
[08:55] We’ll do a knock-and-talk, all right? 我们采取上门谈话策略 行吗
[08:57] Whoever’s in control of the apartment gets all squirrelly, 出来应门的那个人行为古怪
[09:00] we’ll take it from there. 我们从那里入手
[09:02] All right? 行吗
[09:05] We’re going back up. 我们准备上去了
[09:05] Stand by. 你们原地待命
[09:06] Tucked in and ready to go, boss. 已经潜入 随时待命 长官
[09:08] Barbecue sauce as a marinade? 用烤肉酱腌肉
[09:10] What’s that–some kind of Puerto Rican thing 那是你们波多黎各的吃法
[09:11] – or something? – I’m Dominican. -还是什么 -我是多米尼加人
[09:13] It’s got too much sugar in it. It’ll burn the meat. 那里面的糖太多了 会毁了肉味
[09:19] 10-1! Shots fired at the police! 呼叫指挥中心 有人持枪袭警
[09:21] 10-1, 5600 Emerald! 呼叫指挥中心 翡翠区5600号
[09:23] Plainclothes officers at the scene! 有便衣警察在现场
[09:25] Get the long guns! 去拿长枪
[09:50] Get back inside! Go back upstairs! 快回屋里去 回楼上去
[09:52] All right, man. 收到
[09:59] Police! Clear! 警察 这里安全
[10:03] Clear! 安全
[10:05] Body! 发现尸体
[10:11] That’s Rev in the john. 厕所里的死尸是雷夫
[10:13] Offender must have booked. 罪犯一定是惯犯
[10:16] Call it in. Clear the rest of the building. 让支援进来 搜查整幢楼
[10:18] Shooter’s in the wind. 开枪的人仍在附近
[10:48] Take him upstairs. 带他上楼
[10:52] Beheading– 斩首
[10:54] that’s a signature Cartel move. 那是贩毒集团独有的手段
[10:55] Yeah. 是的
[10:57] Lindsay, put together a description of the guy who answered the door, 琳德赛 回想一下开门人的外貌特征
[11:00] see if you can find him in any of our databases. 查查我们的数据库里有没有他的资料
[11:04] Hey, is your transmitter all right? 你的无线电发射器还好吗
[11:06] – It cut out. – Oh, yeah. -信号切断了 -对了
[11:07] Uh, banged up against the wall. 不小心撞到墙了
[11:12] I’m sorry, Jin. 抱歉 吉恩
[11:13] Alvin, I’m gonna need a fresh face 埃尔文 找个新人
[11:14] in case we have someone pose as a buyer again. 以防再需要人假扮买家
[11:17] I’ll pull someone from the academy. 我从警校里找个人来
[11:22] I owe you one. 谢了
[11:24] That’s why you have backup. 这就是同事的作用
[11:32] Hey, Platt, anything on the shooter? 普拉特 开枪的人有消息吗
[11:35] Still doing a grid search, 还在仔细搜寻
[11:36] brought in the helicopter– nothing yet. 派了直升机 目前没有线索
[11:38] Lieutenant Belden from violent crimes is looking for you. 暴力犯罪部门的拜尔登警督找你
[11:43] Hey, Burgess. Burgess? 伯吉斯 伯吉斯
[11:44] – Yeah. – Come here. -在 -过来
[11:45] I got a job for you. 有活儿给你
[11:47] Hit the morgue. 去趟停尸房
[11:48] D.O.A. was brought in today named Ross Herrfeldt. 罗斯·赫菲尔德 昨天送去的尸体
[11:51] He’s my cousin. 是我表弟
[11:51] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[11:53] Thanks. 谢谢
[11:55] He’s got a diamond pinkie ring on his left hand. 他左手戴着一只钻石尾戒
[11:58] I want you to get it for me. 你去帮我拿来
[12:00] Ask for a guy named Dave Bulhack down there. 找一个叫戴夫·博海克的人就行
[12:02] Tell him I sent ya. It’ll be fine. 说是我派你去的就行了
[12:04] – I don’t– – It shouldn’t be a problem. -可是 -应该没问题
[12:05] It’s got a lot of sentimental value. 那戒指很有纪念意义
[12:06] I need to get it before the hyena in-laws move in. 得赶在那群黄鼠狼亲戚来之前拿到
[12:09] So go. Take the thing and go. 去吧 拿着这个 去吧
[12:11] Go, go, go. 快去
[12:12] – And how old is the kid? – 13. -那孩子多大了 -十三岁
[12:13] You can’t interview him without parental consent. 没有父母陪同 不能进行询问
[12:15] Dad’s dead. Mom’s in jail. 他爸死了 他妈在监狱
[12:17] I notified D.C.F.S. 我请示过儿童家庭服务管理局
[12:18] And they said what? 他们怎么说
[12:20] I left a message. 我给他们留言了
[12:21] You know, running around half-cocked in a gang unit is one thing, 醉醺醺地跟一群家伙鬼混是一回事
[12:24] but being the boss of an intelligence unit is another matter entirely. 掌管整个情报部却完全是另一回事
[12:28] I run my squad as I see fit, Lieutenant. 我的队伍由我来管 警督
[12:30] You do your detective work how you want. 你的侦探工作我不管
[12:32] This is a joint investigation, sergeant. 警长 这是联合调查
[12:34] We share all information. 所有信息都要共享
[12:39] I was gonna come to you. 我正要去找你
[12:40] Nah, we’re a block and a half away. 我们离得也不远
[12:41] My turn to walk the mutt, besides. 再说 轮到我遛狗了
[12:43] So, look, I got a business proposition for you. 对了 我想找你谈一笔合作
[12:45] – Yeah, huh? – Yeah. -是吗 -对
[12:46] I throw these full-package-type parties– 我经常办一些内容丰富的派对
[12:47] DJ, games, the whole deal. 有DJ 有游戏 一应俱全
[12:50] Got a pretty steady crowd. They follow me. 客源挺稳定的 他们一直跟着我
[12:52] Only problem is, my venue fell through, 唯一的问题是 我办派对的地方破产了
[12:54] and I’m thinking, how about Molly’s? 所以我在想 不如改到莫利酒吧
[12:56] – Beheaded? – Yeah, you believe that? -被砍头了吗 -是啊 太无语
[12:58] So you can have the whole bar, 酒吧内的消费收益都归你
[13:00] and me and you can split the door. 酒吧进门费我们平分
[13:01] Whoa, wait. Who got beheaded? 等等 谁被砍头了
[13:03] Oh, some dealer. 一个毒贩子
[13:04] I’ll take care of all the promotions, 所有宣传我来做
[13:05] and I’ll provide security at the front. 而且我还会派人负责安保
[13:07] Uh, it sounds complicated, but, yeah. 听起来好复杂 不过没问题
[13:10] Just give me a flat $200, and you can invite who you want. 给我二百美元 你叫谁来都行
[13:14] – Done. – All right. -成交 -好的
[13:16] Come on, Pouch! Come on! 走了 旺发 快点
[13:19] I heard Rev was looking for a runner– 我听说雷夫在找跑腿的人
[13:21] You know, get his lunch and smokes 帮他买饭 买烟
[13:22] and lottery tickets and stuff. 买彩票什么的
[13:24] So I went over there to see if I could get the job. 所以我就去看能不能拿到这份工作
[13:27] Someone knocked on the door. 有人敲了门
[13:30] He went out of the room. I heard yelling. 他就出去了 我听到有人喊叫
[13:33] And that’s when I ducked into that closet. 所以我就躲进了衣柜里
[13:37] You’re in our gang database, D’Anthony. 我们的记录里面有你的名字 德安东尼
[13:40] We know you were in the same crew as Rev. 我们知道你跟雷夫是一伙的
[13:42] Did he piss someone off? 他惹到什么人了吗
[13:44] Was someone moving in on his action? 有没有人想找他报仇
[13:48] You see what happened to Rev? 你看到雷夫身上发生的事了吗
[13:51] No. 没
[13:53] I heard it. 我听到了
[13:57] Are you okay? 你还好吗
[14:00] Yeah, I’m fine. 我没事
[14:03] What all did you hear? 你听到什么了
[14:07] There were three of them. 有三个人
[14:09] Did you get a good look at them? 你看到他们的长相了吗
[14:11] No, I hid as soon as I heard yelling. 没有 一听到喊声我就藏起来了
[14:13] What were they saying? 他们说什么了
[14:16] I don’t know. Most of it was in Spanish. 不知道 大部分是西班牙语
[14:18] How about a name? 有听到名字吗
[14:22] I don’t know if it was a name, 我不知道那是不是名字
[14:23] but Rev kept yelling out “Pulpo.” 不过雷夫一直在喊”八爪”
[14:32] Can’t be the same Pulpo. 不会是同一个”八爪”吧
[14:38] That’s him. 就是他
[14:39] Adres Dias, 亚德勒斯·迪亚斯
[14:42] aka Pulpo, 外号”八爪”
[14:45] the octopus. 也就是章鱼
[14:46] He’s got dual citizenship here and Colombia. 哥伦比亚和美国双重国籍
[14:50] Me and Jules had him on our radar five years back 五年前我跟茱尔斯接触过他
[14:52] when he was working his way up from street enforcer. 当时他还是个正在往上爬的街头暴徒
[14:54] Yeah, I remember his name. 是啊 我记得他的名字
[14:55] Didn’t he beat a double-murder rap? 他当时是不是杀了两个人
[14:56] The two key witnesses were killed. 两名关键证人都被杀了
[14:58] Was he cutting off heads back then too? 他当时也喜欢砍别人的头吗
[15:00] No, he learned a thing or two since he was in Colombia. 不 他在哥伦比亚学了点东西
[15:02] – Oh. – What type of player was he? -是吗 -他是哪种人
[15:03] What part of the city did he hold down? 城里哪些地盘是他的
[15:05] Oh, see, that’s the thing. 这就是问题所在
[15:06] He wasn’t affiliated with any faction. 他不属于任何帮派
[15:08] Nobody knew his real script. 没人知道他的真正情况
[15:09] He was just in it for the money and the blood. 他就是因为金钱和暴力干这行的
[15:12] Okay, you two, in my office. 好了 你们两个来我办公室
[15:20] You ever heard the expression 你有没有听说过一句老话
[15:21] “10% percent of the cops do 90% of the work”? “百分之十的警察干了百分之九十的活”
[15:24] I have. 听过
[15:25] Well, this intelligence unit is part of the 10%. 我们情报组就属于那百分之十
[15:29] With that said, I appreciate your aggressiveness, 所以 我很欣赏你的进取心
[15:33] but you were instructed to do an undercover buy 但是给你的命令是去卧底买毒品
[15:35] in the doorway. 不能进门
[15:36] I never told you to cross the threshold. 我从没让你跨过门槛
[15:39] If you had, 如果当时你进去了
[15:41] you and Lindsay might not have gotten out of there alive. 你和琳德赛可能就不会活着走出来了
[15:50] You vouched for him. Keep him in line. 你推荐进来的人 你看好他
[15:56] Let’s go for a ride. 咱们出去转一圈
[16:00] – Who do you have? – Gibson– -你推荐谁 -吉普森
[16:02] hands down the best cadet we got– 我们手头最好的学员…
[16:03] super dedicated, 超级敬业
[16:05] no back talk, no ball breaking, 从不顶嘴 从不掉链子
[16:07] aced the marksmanship. 枪法高超
[16:09] You need him when he’s finished with the academy? 你要等他毕业后再用他吗
[16:10] I needed him five minutes ago. 我马上就需要他
[16:12] – All right. – You want to kill yourself? -好的 -你想自杀
[16:13] You know what? I’ll do it. 有本事让我来
[16:15] I’ll blow your brains out, huh? 我打爆你脑子如何
[16:16] Huh? What do you think about that? 你觉得怎么样
[16:20] What the hell are you doing? 你搞什么
[16:23] You said the goal was to get the gun out of his hands. 你说目标是让他放下手里的枪
[16:26] We’ll take him. 就要他了
[16:29] Hey, I got a couple of C.I.s I can reach out to, 我可以找几个我的线人
[16:31] see if they know anything about Pulpo. 看他们知不知道”八爪”的消息
[16:33] Good. 很好
[16:34] Is that who we’re going to see, a C.I. of yours? 我们现在是要去见你的线人吗
[16:36] Basically. 差不多
[16:37] What the hell does that mean? 这是什么意思
[16:38] Either they are or they aren’t. 到底是还是不是
[16:42] I got big plans for you. 我给你有重要安排
[16:45] Stay here. 留在这
[16:48] That’s your big plan — for me to stay in the car? 这就是你的重要安排 让我留在车里
[16:52] What’d you bring me for, then? 那你带我来干什么
[16:54] You cheer me up. 你能带给我好心情
[17:01] What’s up, Maurice? 最近怎么样 莫里斯
[17:03] Let me guess… 让我猜猜
[17:05] Rev. 雷夫
[17:08] Wannabe shot callers, man. 妄想当老大的人
[17:10] These fools want to grind it up to sixth gear 那些蠢货还没学会走路
[17:12] before they even know how to drive. 就想先学会跑
[17:14] He got in bed with a cartel? 他和哪个贩毒团伙在合作
[17:16] Colombians. 哥伦比亚的
[17:17] The name Pulpo mean anything to you? “八爪”这个名字有印象吗
[17:20] No. 没有
[17:21] Who in Rev’s posse might know something? 雷夫的手下有谁可能了解情况
[17:25] He subcontracted the transport — 有个替他分销毒品的
[17:28] some white dude named Coop. 一个叫库珀的白佬
[17:30] That a first or last name? 这是姓还是名
[17:32] Look it up. 自己去查
[17:33] What, I got to do everything for you? 我不能把你的活全干了吧
[17:39] I’m gonna need you in a couple weeks. 过几周我会需要你
[17:43] Direct some traffic for me. 帮我解决些”交通”问题
[17:45] You’ll wait to hear from me is what you’ll do. 你要做的是等我的消息
[17:50] What’s the matter with you? 你得搞清楚状况
[18:03] Eric Cooper! 埃里克·库珀
[18:05] Hey, Coop, open up! 库珀 开门
[18:07] Pry marks. 有撬痕
[18:09] Breach. 冲进去
[18:12] Police! 警察
[18:14] Clear! 安全
[18:17] Clear! 安全
[18:17] Police! 警察
[18:19] Clear! 安全
[18:24] The next head I see better be Pulpo’s. 我下次看到的头最好是”八爪”的
[18:36] Hi. Um, is Dave Bulhack here? 戴夫·博海克在吗
[18:38] He went home sick. 他生病回家了
[18:41] Oh, okay. 好吧
[18:43] Um, Sergeant Platt from the 21st sent me. 21区的普拉特警长派我来的
[18:45] Oh, that witch? What does she need? 那个老巫婆 她想要什么
[18:49] Well, a D.O.A. was brought in named Ross Herrfeldt, 刚送到的一名死者 叫罗斯·赫菲尔德
[18:53] and we didn’t get the proper identifiers on him. 我们在他身上找不到合法的身份证明
[18:55] I need to take some photos, so we can cross-match. 我需要照几张照片拿到数据库对比
[19:14] OK — um, this is embarrassing, 好的 这…不好意思
[19:16] but do you have a barf bag or something? 你有没有呕吐袋之类的
[19:20] I got hit with a wave here. 我有点难受
[19:25] Sorry. 抱歉
[19:49] Just wait here. 在这等着
[19:50] Hey, come here. 过来
[19:52] Adam Ruzek, this is Sergeant Voight. 亚当·鲁塞克 这位是博伊特警长
[19:53] Hey, boss. Nice to meet you, sir. 很高兴认识你 长官
[19:54] Ruzek — I know that name. 鲁塞克 我听过这个名字
[19:55] Yeah, my dad, Bob, was a patrolman. 是的 我父亲鲍勃曾是巡警
[19:57] – His whole career in the 26th. – You don’t say. -在26区干了一辈子 -我记得
[19:59] I pulled him out of the academy, not his old man. 是我把他带出警校的 不是因为他父亲
[20:01] What, did you work with my dad? 你和我父亲一起工作过吗
[20:03] Yeah, we were on the same… 是的 我们之前在同一支
[20:04] – Softball. – Softball team together. -棒球队 -在同一支棒球队
[20:05] We designed T-shirts, if I’m not mistaken. 我们一起设计T恤 如果我没记错的话
[20:07] Yeah, boy, there’s some good living up in Beverly. 是啊 孩子 比弗利的生活很不错的
[20:09] That’s where you were raised, right? 你是在那长大的 对吗
[20:10] I split time with my dad there. 我和我父亲在那度过了不少时间
[20:12] and my mom up in Canaryville. 还和我母亲在卡纳里维尔住过
[20:13] If D’Anthony was right, 如果德安东尼说的是真的
[20:14] and he heard three voices in the apartment, 他听见公寓里有三个人的说话声
[20:16] Pulpo must have brought two hit men with him from Medellin. “八爪”一定是从麦德林带了两个打手来
[20:19] All right, just get all this information 很好 把这些情报都告诉
[20:21] to lieutenant Belden in Violent Crimes. 暴力犯罪科的拜尔登警督
[20:23] Hey, have we gotten anything from his end? 对了 他给过我们什么情报吗
[20:25] Nothing. 没有
[20:27] Calls between Rev and Coop yesterday– 雷夫和库珀昨天的通话记录显示
[20:28] only one other number called ’em both. 只有一个号码都打给过他们两个人
[20:30] It’s a pay-as-you-go drop phone, signal’s off, 是预充值的一次性手机 已经没信号了
[20:32] but it was purchased at a cell store in Greektown. 不过是在希腊城的一家手机店买的
[20:34] Take Halstead. Check it out. 你跟霍尔斯特德一起去查查
[20:36] Hey, I want the Canaryville out of you, 小子 我要你像个卡纳里维尔人
[20:39] not the Beverly, huh? 别来公子哥做派 知道吗
[20:40] You got it, boss. Yeah. 明白 老大 没问题
[20:42] – Hey. – Hey, man. Adam Ruzek. -你好 -你好 我叫亚当·鲁塞克
[20:44] – Antonio. – Jules. Welcome. -安东尼奥 -茱尔斯 欢迎
[20:46] How long have we worked together–a month? 我们俩搭档多久了 一个月吗
[20:48] I think it’s time we could be honest with each other. 我觉得是该坦诚相见的时候了
[20:50] Wouldn’t you agree? 你同意吗
[20:51] – No. – Two things– -不同意 -两条意见
[20:52] One, you driving all the time, I’m not down with that. 第一 一直都是你开车 我可不干
[20:55] Seniority rules. 前辈优先
[20:57] I’ve been on the job longer. 我当警察的时间更长
[20:58] I’ve been in this unit longer. 我在这个队里的时间更长
[20:59] Okay, look, I feel like a househusband. 好吧 我觉得自己像个家庭主夫
[21:05] What’s the second thing? 第二条是什么
[21:08] What’s the deal with you and Voight? 你和博伊特是怎么回事
[21:19] This stays between us. 不要告诉别人
[21:21] Of course. 当然
[21:23] We went to prom together. 我们一起去的毕业舞会
[21:29] I mean, is he your secret dad or something? 我说 他是不是你的秘密老爸什么的
[21:32] Put it this way– if I were to ask you out, 我换个问法 如果我想约你出去
[21:34] would I have to get his permission first? 是不是要先征得他同意
[21:35] Any guy who needs to ask my dad’s permission to date me 如果哪个男人约我之前还想我爸同意
[21:38] should save himself the trouble. 他还是省省吧
[21:39] Uh! Shake it, baby. 条儿够正啊 小妞
[21:44] Watch yourself. 嘴巴干净点
[21:46] Yes, sir, officer, sir. 遵命 警官大人
[21:51] A pay-as-you-go phone was purchased 过去24小时里有人在你店里
[21:52] from your store in the last 24 hours. 买走了一部预充值手机
[21:54] We’re looking for who bought it. 我们想找找是谁买的
[21:58] Yeah. 是的
[21:59] A Juan Garcia yesterday, paid cash. 昨天一个叫胡安·加西亚的人 付的现金
[22:03] Any other information you can provide us? 你还能提供什么别的线索吗
[22:05] No. We’re not responsible for background checks. 没有 我们可不负责背景调查
[22:07] True, but it is a fairly common name. 的确 不过这名字太常见了
[22:10] – You know, there’s not a lot we can do with that. – Yeah. -我们也没什么办法 -是的
[22:12] You don’t tell me how to do my job. 你们别教我怎么做生意
[22:13] I don’t tell you how to do yours. 我也不管你们怎么当警察
[22:15] You’re Glen Pearson, right– the owner of this place? 你是格伦·皮尔森 对吗 这里的店主
[22:18] That’s right. 是的
[22:19] You know, it looks like there’s a Glen Pearson 好像有个叫格伦·皮尔森的家伙
[22:21] with a deceptive practice and fraud charge 在印第安纳州的加里
[22:22] for selling stolen merchandise out of Gary, Indiana. 因为卖赃被指控欺诈
[22:25] Oh? 是吗
[22:25] That’s a $25,000 extraditable must-hold warrant. 这是一张两万五千元的可引渡扣押逮捕令
[22:28] – Oy. – What do you think– -真狠 -你觉得…
[22:29] height, weight match, eye color too? 身高 体重 眼睛颜色是不是都符合
[22:32] Yeah, but I don’t know. I hate to jump to conclusions. 对 不过我不敢说 我不喜欢草率下结论
[22:36] You know what? I got an idea. 你知道吗 我有办法了
[22:37] Why don’t we throw some bracelets on him? 不如我们先把他铐上
[22:39] We’ll take him down to the station, run his prints, 带回局里 比对下指纹
[22:40] – and then we can be sure. – I got a nanny cam up here. -然后就知道了 -我这里有个监控探头
[22:42] I can pull some footage, 我可以调出监控录像
[22:43] get a picture of the guy who did it– 找到买手机那人的照片
[22:45] that’s the best I can do. 我能做的只有这么多了
[22:46] – Oh. That’s great. – Great, yeah. -太好了 -很好
[22:49] You’re too kind. 你真是个好人
[22:51] – Knew that would work. – Mm-hmm. -就知道会管用 -是的
[22:53] Just got to figure out who this idiot is. 只要找到是哪个笨蛋买的手机就行了
[22:59] Why don’t you bring that ass over to my place sometime, girl? 没事的时候撅着小翘臀去我家玩玩吧 小妞
[23:02] I’ll let you in. 我给你”开门”
[23:05] Oh, let it go. 算了吧
[23:06] – Uh-huh. – Uh-huh. -好的 -随你
[23:12] Hey, come here a sec. 过来 小子
[23:14] No, you’re just trying to get me 不 你想诈我动手
[23:15] with assaulting a police officer. 好算我袭警把我抓起来
[23:17] Do you see a badge on me? 你看到我戴警徽了吗
[23:31] Anybody else? 还有谁想来
[23:46] My hero. 大英雄啊
[23:50] You’re still not driving. 你还是别想开车
[23:56] Again, I’m sorry for your loss, Sergeant. 再说一次 节哀顺变 警长
[23:57] Yeah, he was a deadbeat. 他就是个老赖
[23:59] I loaned him 500 bucks for an above-ground pool 他两年前装地上游泳池的时候
[24:02] he put in two years ago. 跟我借了五百块
[24:03] Guess how much I got back. 你猜他还给我多少
[24:04] – I don’t know. – Guess. -不知道 -猜猜看
[24:06] – Nothing? – That’s right. -一分没还吗 -对
[24:09] So Julio’s Pawnshop on west Cermak– 在西瑟马克有间胡里奥当铺
[24:13] Ugh. It’ll be closed by the time you get there. 你现在过去该关门了
[24:16] So tomorrow ask for Julio. 所以明天过去 找胡里奥本人
[24:17] Do not deal with his wife, ’cause she’ll dick you down. 别和她老婆做生意 她会坑你的
[24:21] I want $350 for this thing, minimum. 我要这戒指最少当到三百五
[24:26] Okay, yeah, yeah, Julio’s. 好的 胡里奥当铺
[24:29] Got it. 知道了
[24:30] Colombian authorities I.D.’d this guy as Omar Rojas, 哥伦比亚当局证明此人叫奥马尔·罗哈斯
[24:33] – freelance hit man. – So Rev was the boss. -自由职业杀手 -那么雷夫是老大
[24:35] Coop moved the merchandise. 库珀负责运货
[24:36] Who’s the next in the chain of command? 他们这指挥系统的下一个人是谁
[24:38] Well, that was the problem. 问题就在这里
[24:39] Rev was only in town from Baton Rouge for a year. 雷夫刚从巴吞鲁日回来一年
[24:40] There was no structure to his crew. 他的势力还没成型
[24:42] – And nobody’s talking? – Nope. -没人有进展吗 -没有
[24:44] All right. When Olinsky gets in, you tell him… 好吧 等奥林斯基来了 你告诉他…
[24:46] I’m right here. 我在这呢
[24:49] Anything from your C.I.S? 移民管理局有什么发现吗
[24:51] No dice, something about not wanting 没什么发现 就想着
[24:52] to have their heads chopped off. 怎么不掉脑袋
[24:55] All right, get Rojas’ image out there with Pulpo’s citywide, 好吧 把罗哈斯和八爪的照片发到全市
[24:59] all airports, train, bus stations, 所有的机场 火车站 汽车站
[25:01] and keep hitting the bushes. 然后继续追查
[25:07] You want to brief me on any new developments? 有什么新进展要告诉我吗
[25:09] I was about to ask you the same thing. 我也正想问你
[25:11] If we came up with something, you’d be the first to know. 如果我们有什么进展 你会第一个知道
[25:13] This ain’t about who takes credit. 我不是在跟你抢功
[25:15] End of the day, you can stand in front of the cameras. 案子结了的话 最后还有由你去风光
[25:17] But this is supposed to be a joint investigation, 但这个案子我们应该一起调查
[25:19] your words. 这是你说的
[25:21] We haven’t heard dick from you 可你那边什么消息都没有
[25:22] or any of your detectives working this case. 你手底下的警探也没人在查这个案子
[25:24] Okay, I’ll double-check on that. 好吧 这个我回头再问问
[25:25] Now, what’s with the 13-year-old kid? 那个13岁的孩子怎么样了
[25:27] Still here. 还在这里
[25:29] – He give you anything? – Enough. -他说什么了吗 -说得够多了
[25:31] Okay, then kick him. 那就把他送走
[25:32] No, that’s been handled, lieutenant. 不 他的事已经解决了 警督
[25:33] Commander Perry has given me another day 佩里指挥官在罪犯被监护前
[25:35] till we get the offenders into custody. 又给了我一天时间
[25:37] It’s for the kid’s own safety. 这是为了那个孩子的安全着想
[25:38] The law’s the law, Voight. 法律就是法律 博伊特
[25:40] I’m sure you left that part out 你向指挥官求情时
[25:41] when you were doing a soft shoe for your commander. 肯定把这忘得一干二净
[25:43] I’m telling you, 我告诉你
[25:44] based on my conversation with Deputy Chief Hammond, 根据我和副总警监哈蒙德的谈话
[25:46] if you’re not gonna charge this kid, 如果你不打算起诉这孩子
[25:48] then notify his relatives 那就通知他的家人
[25:49] and have ’em come and pick him up. 叫他们来把人接走
[25:54] And the fact that I’m here, once again, 再说一次 还用我来这
[25:56] explaining to you basic police protocol 向你解释最基本的警察规定
[25:58] is a prime example why people are reluctant 就是为什么大家不愿意
[26:00] to bring you into the loop during these type of heater cases. 让你插手热门案件的最好说明
[26:23] Your cousin Renny’s coming to pick you up. 你表兄伦尼会来接你
[26:27] Now? 现在吗
[26:38] Copy that. 收到
[26:41] Come here. 跟我来
[26:53] You know, I basically look people in the eye for a living. 跟你说 我主要就是靠观察人生活的
[26:57] You have a future beyond this neighborhood, D’Anthony. 走出这个圈子你也有自己的未来 德安东尼
[27:00] It’s OK to want that. 谁都有自己的未来
[27:04] When you start to try and get out, 你想走出去的话
[27:07] whenever that is, 不论何时
[27:10] you call me. 尽管找我
[27:12] 亨利·博伊特 芝加哥警署警长
[27:16] Let’s go! 该走了
[27:26] Hey. What’s up, man? 你好 老兄
[27:28] – What’s going on? – Hey. -你好 -嘿
[27:31] We had to pay full cover at the door. 我们进来都不打折
[27:33] I’m running a business, detective. 我这是做生意 警探
[27:34] Atwater is the cheapest, 阿特沃特特别抠门儿
[27:36] I mean the cheapest guy you will ever meet. 绝对是你们见过最抠门儿的
[27:37] We drove…wait for it, 我们昨天开车…让我说完
[27:39] we drove around for a half hour yesterday looking for an ATM 我们开车找了半小时自动取款机
[27:41] that wouldn’t charge him a withdrawal fee. 就为了找个不收手续费的
[27:43] And there’s a two-drink minimum, 最低消费要喝两杯哦
[27:44] so start knocking ’em back. I ain’t playing. 快点喝吧 我可不是逗你们哦
[27:46] Okay, then I want mine in that cup. 好吧 那我也想用你那种杯子
[27:48] – Next time. – Flight attendant. -下次吧 -你做过飞机乘务员
[27:51] Uh, yeah, three years, 是的 干了三年
[27:52] waiting until I got into the police academy. 直到我进警校
[27:54] Flight attendant? 乘务员吗
[27:56] You can break my balls all you want, 你们想怎么取笑我随便
[27:58] but I learned more about crowd control 但做乘务员让我更好地学会了控制人群
[27:59] and conflict resolution and intimidation tactics, 解决冲突还有恐吓战术
[28:02] traits that will serve me well when you guys detail me 如果你们选我进情报机构的话
[28:04] up into intelligence. Hint, hint. 这些会对我有很大帮助 明白了吧
[28:07] – Okay. Noted. – Thanks. How about you? -好吧 记住了 -谢谢 说说你吧
[28:09] Oh, I just kicked around, nothing glamorous. 我就普普通通 没什么光辉事迹
[28:13] – You? – I was in the military. -你呢 -我当过兵
[28:15] – You see any action? – I did. Yeah. -你亲眼见过战斗吗 -见过
[28:18] Ever see anything like you did today? 跟现在你的工作有相似之处吗
[28:22] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[28:24] Forget I asked that. That was a stupid question. 就当我没问 问题太蠢了
[28:30] All right. 好吧
[28:34] Let’s do this again. 合作愉快
[28:36] All right. 就先这样
[28:38] 200 bucks? 两百块
[28:41] You realize if you split the money at the door, 你知道吗 如果你在门口收钱的话
[28:42] we would have made five times as much? 我们可以赚到这个数的五倍
[28:45] Yep. 我知道
[28:54] Hello? 喂
[28:59] Where are you? 你在哪里
[29:49] What happened? 怎么回事
[29:52] They got pissed at me for hiding in the closet. 因为我躲在衣柜里他们很生气
[29:56] Said I should have backed Rev up. 他们说我应该跟雷夫一伙儿
[30:03] I want to get out. 我想离开这里
[30:09] Come on. 过来
[30:16] – You working double-time now? – Hey, dad. -你现在白班夜班都干活啊 -老爸
[30:20] – Hey, baby. – Hey, baby. -宝贝 -亲爱的
[30:23] Oh, he loves it here. 他喜欢这里
[30:24] – A little too much maybe. – It’s fine. -那在这里待的时间也有点久了 -没事的
[30:27] I got to get him into boxing, right? 我要带他去打拳击的 对吧
[30:28] When he’s ten. We talked about this. 等他十岁了再说 我们说好了的
[30:31] – Where’s Eva? – Volleyball. -伊娃呢 -打排球去了
[30:33] Then she’s got a sleepover at a friend’s. 然后她要在朋友家借宿一晚
[30:37] All right. Got to get back to work. 好吧 我得回去工作了
[30:41] Wait, wait, wait. Wait, wait. 等等 等等
[30:42] – What about dinner tonight? – Something jumped off. -那晚餐怎么办 -我们突然有任务要做
[30:45] – Do you remember Pulpo? – Yeah, that means shark, right? -你还记得八爪吗 -那是鲨鱼的意思吧
[30:48] Octopus. 是章鱼
[30:49] Girl, you got to work on your Spanish. 姑娘 你得好好练习西班牙语了
[30:51] Okay, sure, in all that free time I have. 好吧 一有空我就会练习的
[30:54] Yeah, well, he’s back in town. 他又回来了
[30:55] Hey, come here. 过来 儿子
[30:57] – You’re the best. – You’re better. -你是最棒的 -你更棒
[31:04] So how would this work– you getting me out and all? 所以怎么办 你搞定把我弄出来的事吗
[31:07] Leave that to me. 你不用管
[31:09] And it may take a couple days. 可能得花上几天
[31:11] I just need you to stay alive till then. 你只要能活到那时就行
[31:15] What’s in it for you? 你这么做有什么好处
[31:17] You’re a good kid. 你是个好孩子
[31:19] I don’t got to work it off– like be a snitch or something? 我不用做什么吗 比如内应之类的
[31:22] ‘Cause that ain’t happening. 我不会去做的
[31:25] No. 不用
[31:29] But if I wanted to tell you something, 但如果我想告诉你一些事
[31:33] not because you were paying me, 不是因为你给我钱
[31:34] but because I wanted to tell you, 而是因为我想要告诉你的话
[31:36] that don’t make me no snitch. 那我就不算是内应了
[31:38] Just two guys breaking bread, having a conversation. 我们就是吃了顿饭 聊了聊天而已
[31:42] I don’t see no bread. 我没看见有”饭”
[31:45] It’s an expression. 这是个俗语
[31:52] Okay, well, I heard some of the older guys talking. 好吧 我听到一些大人说话了
[31:59] There’s gonna be one more hit. 他们还会再干掉一个
[32:02] Who? 谁
[32:04] I don’t know… 我不知道
[32:07] But Xavier would– Xavier Green. 但是泽维尔知道 泽维尔·格林
[32:09] He dealt for Rev. 是他处理的雷夫的事
[32:26] Where’s the money? 钱呢
[32:26] I got a call from the M.E.’s office. 我接到了验尸员打来的电话
[32:27] – They’re looking for this. – How’d they get a hold of you? -他们在找这个 -他们怎么会找上你
[32:29] From when I signed out, apparently. 肯定是因为我登记离开了
[32:31] You signed–you weren’t supposed to sign out. 你登记了 你登记干什么
[32:33] Well, that’s something that you neglected to tell me, Sergeant. 你没跟我说不能登记啊 警长
[32:35] Do not bring me into this! 别把这事扯到我身上
[32:39] Sergeant, why are you breaking my balls here? 警长 你为什么要为难我呢
[32:41] ‘Cause you don’t have any. 因为你这个人软弱没胆
[32:49] Ruth Dwyer, M.E.’s office. 露丝·德怀尔 验尸官
[32:53] She’s expecting your call. 她在等你给她回电话
[32:58] The drugs got to be in your mitts 在我们到之前 你就得
[32:59] before we can move in– otherwise, we got nothing. 把毒品拿到手 否则我们就会一无所获
[33:01] – Yeah. – All right? -好的 -好吗
[33:02] Now, if he starts accusing you of anything, 如果他要指责你什么的话
[33:04] you throw it right back in his face, pissed off and indignant. 你就愤怒火大地还击
[33:06] Pissed off and indignant. 要愤怒 火大
[33:08] Those are your two best friends. 这是你最好的两个小伙伴
[33:08] – That I can do. – Now, my friend Jin here -我能做到 -现在 我朋友吉恩
[33:10] is gonna hook you up with the latest in radio transmission. 给你配置最新的无线电传输设备
[33:14] Department’s come a long way since taping a wire to your taint. 我们早就不用把线拴你命根子上那一套了
[33:20] What is that? 这是什么
[33:24] You run out of walkmans? 随身听没有了吗
[33:25] New guys keep breaking ’em. 新来的家伙破坏力太强了
[33:27] Here. 这里
[33:29] Just take your little key, 拿着这把小钥匙
[33:31] go to your little special drawer, 打开你那神秘的小抽屉
[33:32] and get me something top shelf, come on. 给我拿点高端洋气的东西来 去吧
[33:38] All right. 好吧
[33:40] Don’t get in the car, don’t go in the building, 别上那辆车 别进那栋楼
[33:41] don’t go anywhere we don’t have any eyeball on ya. 别去任何我们看不到的地方
[33:44] You understand that? 明白吗
[33:44] Understand that. 明白
[33:46] All right, and remember… Cheeto. 记住 奇多
[33:49] – Cheeto. – Cheeto. -奇多 -奇多
[33:51] Cheeto. All right. I got it. 奇多 好吧 我记住了
[33:53] It’s your lifeline. 这可是保你命的
[33:58] I want this back. 用完记得拿回来
[34:03] – All right? – Let’s do it. -好了 -我们上吧
[34:18] Hey, what’s up, gents? 有事吗 伙计
[34:22] Need something? 你有什么需要吗
[34:37] How you know I’m selling? 你怎么知道我在卖东西
[34:38] A wild guess. 大胆猜的
[34:41] I used to buy from Cheeto a couple blocks up, 我原来是从几个街区外的奇多那儿买
[34:42] but I guess he went on vacation. 但我猜他大概度假去了吧
[34:44] Yeah, a long one. How much you got? 是啊 长假呢 你有多少钱
[34:47] – $300 just for now. – Cool. -现在有300大洋 -不错呀
[34:50] – Cool, cool. – Yeah. -很好 -是啊
[34:51] You give me that $300 and come back in, like, 20 minutes. 给我300 然后20分钟后回来
[34:53] Oh, okay, Mr. Drug dealer, 好的 毒贩子先生
[34:54] I’ll just give you all my money. 我把钱都给你了
[34:55] What could possibly go wrong? 还能出什么乱子不成
[34:57] Give me the cash, and then get your skinny ass off my block. 把钱给我 然后从我的地盘滚开
[34:59] Dude, I sell an ounce a week up at UIC. 兄弟 我一周能在伊立诺州立大学卖一盎司
[35:02] You want to sit here and play barney badass with me 你是想在这儿跟我大吵大闹
[35:04] and break me off for 300 bucks, 然后坑我300大洋
[35:05] or would you like to make $2,000 a week? 还是想一周挣2000
[35:10] Huh? 你说呢
[35:15] I’ll give you 4 grams for $300. 300美元我给你4克
[35:17] No, no, no, no, no. You’ll give me 5. 不不不 5克
[35:19] It better not be stepped on, or I’m not gonna be back. 最好别在里面混别的东西 否则就没回头客了
[35:23] You believe this guy? 你们相信他吗
[35:24] Listen, bro, I need an answer, 听着 兄弟 给我个准信
[35:25] ’cause I got a sociology midterm in 34 minutes. 34分钟后我还有一场社会学的期中考试
[35:29] I’m not even joking. Huh? Come on. 我可不是在开玩笑 快点
[35:32] – You can’t be late for class. – No, sir, I cannot. -你不能迟到 -先生 当然不能
[35:51] – Police! Get your hands up! – Police! -警察 举起手来 -警察
[35:53] – Put ’em up! – Police! -举起手来 -警察
[35:54] – Get ’em up! – Wait, you’re cops? -举起手来 -等等 你们是警察吗
[35:56] – Hands up! Get ’em up! – Hands up! -举起手 举起手来 -举起手来
[35:57] – Put ’em up! – Hands up now! -举起手来 -快给我举起手来
[36:01] I mean, this is the sweetest offer I’ve ever heard, right? 这是我听过最棒的提议了 对吗
[36:04] You tell us who the Colombians are targeting next, 你告诉我们那群哥伦比亚人的下一个目标
[36:06] and we won’t charge you with distribution. 我们就不会以贩毒的罪名起诉你
[36:08] – What’s the debate? – Ain’t no debate. -还想讨价还价吗 -我可不做交易
[36:09] I just know not to trust a word that comes out of a cop’s mouth. 警察嘴里说出来的话 我一句都不信
[36:12] We’re trying to save someone’s life. 我们是想救人性命
[36:13] You all worried about my boy? 你们在担心我的人吗
[36:14] Don’t. He’s ready. 不劳费心 他都准备好了
[36:16] The Colombians try to make a move on him, 哥伦比亚人要是想对他下手
[36:17] it’ll be the last move they try and make. 他们肯定有去无回
[36:37] They were ready too. 他们也准备好了
[36:44] We’re looking for a Shane Cameron. 我们要找一位名叫谢恩·卡梅伦的男子
[36:45] Xavier says he’s been in hiding since yesterday. 泽维尔说他昨天就躲起来了
[36:47] Yeah, but he has a flophouse over on Addison. 没错 但他在艾迪生开了一家廉价旅馆
[36:49] Might be worth checking out. 也许值得查一查
[36:50] All right, everybody vest up. 好的 大伙儿都去换好装备
[36:55] What’s up Voight’s ass today? 今天博伊特是怎么回事
[36:57] Who knows? 谁知道呢
[36:59] You would. 你该知道吧
[37:02] The card– 那张名片…
[37:03] 亨利·博伊特警探 团伙犯罪专家 团伙犯罪调查部
[37:04] How old is that thing? 你保存多久了
[37:06] 13 years. 13年了
[37:10] Want to tell me about it? 想跟我聊聊吗
[37:14] The man saved my life, and here I am. 他救了我一命 所以我来了这里
[37:21] Oh, you want to know more about that? 你还想知道更多吗
[37:22] It’s gonna cost you a couple of drinks. 那你得请我喝几杯了
[37:25] Hey, a night away from the kids and a juicy story– 远离孩子 还有精彩的故事可听
[37:27] happy to buy. 这样的夜晚 我很乐意买单
[37:32] – 2B? – Yeah. -2楼B座吗 -没错
[37:40] It’s okay, lieutenant. We got it covered. 没问题的 警督 我们能搞定
[37:41] I’ll let you know if he’s upstairs. 如果他在楼上 我会通知您的
[37:43] Who? 谁
[37:44] Shane Cameron. I left you a message. 谢恩·卡梅伦 我给您留言了
[37:46] We’re following up on the car. 我们在追踪一辆车
[37:48] What car? 什么车
[37:49] Plate match to a black four-door 比对昨天离开库珀谋杀案现场车辆牌照后
[37:51] seen leaving the scene of the Coop murder yesterday. 我们发现是一辆黑色四门车
[37:53] Supposed to be parked around here. 应该停在这附近
[37:57] I never got that info. 没人告诉我这个信息啊
[37:59] Yeah, I must have dropped the ball on that. 好吧 那肯定是我疏忽了
[38:05] Terminate. Pull back. 终止行动 撤退
[38:08] Targets may be in the building. 目标也许就在这栋建筑里
[38:10] Jules. 茱尔斯
[38:17] 10-1! Officer shot! 需要紧急援助 警员中枪了
[38:22] – Outside! Outside! – Come on! -出去 快出去 -快点
[38:24] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[38:26] – Jules? – Hang in there. -茱尔斯 -挺住啊
[38:28] Over there. 就在那边
[38:45] Who is that? Go! 那是谁 快追
[38:46] It’s Pulpo! 是八爪
[39:22] You’re gonna be okay, Jules. 你会没事的 茱尔斯
[39:24] We got to move! Get her in the ambo. 我们得马上出发 把她抬进救护车
[39:25] She’s gonna be okay, right? 她会没事的 对吗
[39:26] We got to go right now. 我们得立刻送她去医院
[39:31] Mid-clavicular. 中枪部位在锁骨中线
[39:32] I’m coming with you, sister. 我跟你一起去 护士
[39:33] Start an I.V. 立即静脉注射
[39:43] Jules, look at me. 茱尔斯 看着我
[39:52] You’re okay. It’s gonna be okay. 没事的 你会没事的
[39:59] Go! Go! 追 快追
[40:08] – Go, stop the guy. – I got it. -追 拦住那家伙 -我知道
[40:14] Clear! 安全
[40:23] Stop! 站住
[40:34] Estas muerto, senor. 你死定了 先生
[40:35] Shut up! 闭嘴
[40:37] – Estas muerto. – Shut your mouth! -你死定了 -闭上你的臭嘴
[40:39] – Estas muerto. – One offender in custody. -你死定了 -抓获一名罪犯
[40:48] Yeah. 什么事
[40:51] Jules didn’t make it. 茱尔斯没挺过去
[41:03] You. You played games. 是你 是你在背后搞的鬼
[41:05] Back up, Voight. 退后 博伊特
[41:06] You played games, and you got her killed! 是你玩的把戏把她害死了
[41:09] – Hey, come on, now! – Back up! -有本事 现在就冲我来啊 -退后
[41:09] Come on! You want to play? Get off of me! 来啊 你想玩是吧 放开我
[41:12] – Calm it down! – You want to play a game? -冷静点 -你想玩是吧
[41:14] – Come on, Sarge! – Get off of me! -有本事来啊 警长 -放开我
[41:15] – Voight! – Come on! -博伊特 -有本事你来啊
[41:16] – Get him out of here! – Get off of me! Get off of me! -送他出去 -放开我 放开我
[41:20] Antonio! 安东尼奥
[41:22] How are you? 你还好吗
[41:23] – It’s been a while. – Where are they? -好久不见啊 -他们在哪
[41:25] I want your two hit men right now. 立刻告诉我那两个凶手的下落
[41:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:42] You see that? That’s my partner’s blood. 看见了吗 这是我搭档的血
[41:52] – Antonio! – Get off me! Get off! -安东尼奥 别这样 -快放开我
[41:54] Antonio. 安东尼奥
[41:56] Get off! 放开我
[41:59] Sit down. Sit down! 坐下 给我坐下
[42:02] You need to take this. 你得接这个电话
[42:05] Yeah? 什么事
[42:07] Antonio… 安东尼奥…
[42:08] Antonio, s-someone’s taken Diego. 安东尼奥 有人带走了迪戈
[42:12] He’s gone. 他不见了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme