Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] I don’t know where I’m going. 我不知道这是要去哪里
[00:07] Just keep driving. 开你的车就行了
[00:11] How am I supposed to hold the wheel like this? 我这样怎么把得住方向盘
[00:12] I can barely steer. 我根本就无法开车
[00:14] You’re doing fine. 你开得还行
[00:16] Voight, there’s got to be a deal we can make. 博伊特 我们有事好商量
[00:18] Pull over up here. 这里停车
[00:33] Come on, let’s go. 出来 我们走
[00:34] Let’s go. 快走
[00:39] This is 4 grand, if you just let me– 这是四千块 你放了我的话…
[00:42] – Just let me go. – Shut up. Come here. -放我走吧 -闭嘴 给我过来
[00:45] I got three dead kids who OD’d, 有三个孩子吸毒过量致死了
[00:46] so I’m asking one more time. 我再问你一次
[00:49] Who’s putting out the bad dope? 有问题的毒品是谁卖的
[00:51] I told you! 我说过了
[01:02] The name. A name! 我要名字 名字
[01:04] Rev. His name is Rev. 雷夫 那个人叫雷夫
[01:07] He deals out of an apartment on South Emerald. 他在南翡翠大道的一栋公寓里卖毒品
[01:22] Look at me. 看着我
[01:27] See that? 看到没有
[01:29] You ever cross that line, 你要是敢越过这条线
[01:30] the next trip you take will be to the bottom of the river. 下次你就得去河底走一遭了
[01:35] Stay out of my city. 不准再踏入芝加哥
[01:41] Bus fare. 给你搭车
[01:48] Who’s excited for school today? 今天谁要开心地去上学呀
[01:50] – Not me. – Knock, knock. -不是我哦 -叮咚
[01:51] Who’s there? 请问哪位呀
[01:53] Okay, photo day for Liam. 好 这是利亚姆拍照的钱
[01:55] – Hey, that’s not fair. – Classroom fund for Emmy. -不公平 -这是艾米的班费
[01:57] – Knock, knock. – Who is there? -叮咚 -哪位呀
[02:00] – Which one’s Emmy? – Emmy? -哪张是给艾米的来着 -艾米吗
[02:03] Hello, dad! 喂 爸爸
[02:04] – Emmy? – It’s me! -艾米有事吗 -是我啊
[02:07] Got it. Got it. 知道了 放心
[02:09] Keep reminding me, sweetie. 要一直提醒我哦 宝贝
[02:13] – Knock, knock. – Who’s there? -叮咚 -谁呀
[02:14] Bet you’re glad I didn’t say banana. 你一定很高兴我没有说香蕉吧
[02:17] Close enough, baby. 差不多吧 宝贝
[02:18] What’s up, Willhites? 你们好呀 威尔海特这一大家子
[02:21] Million-dollar spaghetti tonight. 今晚吃黄金意面哦
[02:23] – See you guys. – Oh, you’re all sweaty. -大家拜拜 -你怎么一身汗
[02:24] Looks like you just went to the gym. 好像刚从健身房出来
[02:26] I won’t tell you I just came from the gym. 我才不会说我确实刚从健身房过来
[02:27] You’re gross. Get away from me. 恶心不恶心 走开
[02:30] I told you–I can get you a 20% cop discount 我早就说过 你要是办年卡的话
[02:32] on a year membership. 我可以帮你打八折的警官折扣
[02:33] – Morning, sunshine. – Funny. -早啊 美女 -真好笑
[02:35] It’s not the money. It’s the time. 不是钱的问题 是时间问题
[02:37] I got to take furlough just to get my hair cut. 我去剪个头发都得申请休假
[02:42] That stuff will kill ya now, apparently. 显然那玩意儿会害死你的
[02:45] Saw an article online. 网上看到过的一篇文章
[02:47] Well, that is last on the very long list 我要关心的事多着呢
[02:49] of things that I’m concerned about. 可没功夫去想这个
[02:53] Please. 谢谢
[02:57] Caitlin was asking about you. 凯特琳问起过你
[02:58] Oh, yeah. Tell her I say hi. 是吗 帮我向她问好
[03:02] So no interest on your part? 也就是说你不感兴趣吗
[03:03] She’s super sweet, but my loss. 她人超好 可我没那个福分
[03:06] Hey, you guys seen Voight around? 你们看到博伊特了吗
[03:08] No. Why? 没看到 怎么了
[03:10] Nothing. 没事
[03:12] You–I am never setting you up again. 我以后可再也不帮你介绍对象了
[03:14] What? Why not? 什么 为什么
[03:15] Because you don’t know a good thing when you see it. 因为你这个人审美有问题
[03:28] Got a name on that dealer. 知道那个毒贩子的名字了
[03:30] Good. Get him off the street. 很好 去抓他吧
[03:32] Watch me. 你瞧好吧
[03:33] Hey, hold up. 等等
[03:35] Sir. 长官
[03:37] Come on in. Close the door. 进来 把门关上
[03:43] I’m just trying to do the math here. 我想跟你把事情缕一缕
[03:45] A few months ago, you work out a deal, 几个月前 你跟人达成协议
[03:47] get yourself out of jail, and somehow, 不仅出狱了 还不知怎么的
[03:49] you land the biggest job in the city– 拿到了市局里最重要的工作
[03:51] running an intelligence unit in my district. 在我的辖区内负责一个情报机构
[03:54] Yeah, things worked out. 对 是这样的
[03:56] I tell ya– I got no choice to admit 我跟你说 我不得不承认
[03:58] that, somehow, you are connected upstairs in ways 你跟上头之间的联系
[04:00] that I do not understand. 我是不理解的
[04:04] But, sergeant… 但是 警长
[04:09] why the hell is a woman named Gradishar 为什么内务部有个
[04:10] from internal affairs calling me up about you? 叫格拉迪沙尔的女人打电话问你的事
[04:13] You say Gradishar? 是叫格拉迪沙尔吗
[04:16] Never heard of her. 没听过这个人
[04:24] If you’re still running game out on the street, cowboy, 如果你继续不按规矩办事
[04:27] being a dirty cop, 干些违法的勾当
[04:30] I will personally throw you off a roof. 我会亲自把你赶出警界的
[04:40] Commander. 指挥官回见
[04:42] Atwater, Burgess. 阿特沃特 伯吉斯
[04:44] – Yes, sergeant. – Need you today. -是 警长 -找你们有事
[04:46] You got it. 遵命
[04:53] – Sergeant. – What? -警长 -怎么了
[04:54] Pods showed me something off the side of the road today– 博斯今天给我看了点路边发生的事
[04:57] Confrontation off the Dan Ryan. 你跟丹·瑞安之间见面的事
[04:58] – It was on camera? – It was on camera. -被录下来了吗 -被录下来了
[05:00] Go. 先过去
[05:01] – But not any longer? – No. -但不会再出现了 -不会了
[05:04] I can live with that. 那就好
[05:06] All right, listen up. 好 大家听着
[05:08] Got a name on those dope deaths. 我找到吸毒致死案件的责任人了
[05:10] It’s a dealer named Rev on South Emerald. 是南翡翠大道那边一个叫雷夫的毒贩子
[05:14] As soon as Olinsky gets here, we’re gonna– 奥林斯基一到 我们就…
[05:15] Over here. 我在这呢
[05:19] Hey, Alvin. 你好 埃尔文
[05:20] Hank. 汉克
[05:23] We’re gonna set up a controlled buy– 我们要进行一次卧底买卖
[05:24] Halstead and Lindsay in the doorway. 霍斯特德和琳德赛去敲门问情况
[05:27] Do not go inside. 但千万不要进门
[05:30] Got it. 明白
[05:33] All right, one more thing– 好了 还有一件事
[05:35] We’ve been doing this, what, two months? 我们已经共事…有两个月了吧
[05:41] Now more than ever, 从现在开始一定要谨慎
[05:42] we keep everything in house. 所有消息都不能外泄
[05:45] Understand? 明白吗
[05:47] I don’t care how they run other departments 我不管别的部门怎么工作
[05:49] or how you came up. 也不管你是什么来历
[05:50] This is intelligence– my unit. 但这里是情报组 是我的部门
[05:55] You tell me the truth, so I can lie for you. 你们跟我实话实话 我才能罩着你们
[06:00] And if you ever go over my head, 如果你们有谁敢在我这里越权办事
[06:03] it’ll be the last head you go over. 那将会是你们最后一次越权
[06:09] Everybody goes home tonight. 今晚大家都回去好好休息
[06:19] You want to know how you can tell 你想知道一个绰号
[06:20] when a nickname sticks? 是怎么流行开来的吗
[06:24] Ten years ago, the corner boys on 16th Street 十年前 十六街的小混混们
[06:27] started calling me Pulpo, the octopus. 开始叫我”八爪” 就是章鱼的意思
[06:30] Why? 为什么呢
[06:32] Because I had my hands everywhere. 因为我的势力无处不在
[06:33] A drop on Fullerton, 富勒顿的小子
[06:35] a couple of soldiers in Humboldt Park– 洪堡公园的士兵
[06:36] I handled it. 都是我搞定的
[06:38] I started hearing the name Pulpo everywhere, 这样”八爪”就开始声名远扬了
[06:40] from street dealers’ mouths to whores’ lips. 从街头毒贩的嘴里到妓女的唇边
[06:52] You want to know what they call you behind your back? 你知道别人背后都叫你什么吗
[06:56] Chismoso, 长舌男[西语]
[06:57] because your tongue is always flapping 因为你的舌头总会
[06:59] when it shouldn’t be… 在不该动的时候乱动
[07:02] Which is why I’m here. 所以我才把你抓来
[07:10] Acabemos con esto. 了结他[西语]
[07:34] Rev! Open up! 雷夫 开门
[07:36] Hey! You mind keeping it down? 我说你能点小声吗
[07:38] Am I banging on your door? No? 我砸你们门了吗 没吧
[07:40] Then go back inside. 回你的家去
[07:43] Rev, open up! 雷夫 开门
[07:45] I’m going out on a limb here. Rev might not be home. 我这是在冒险 雷夫可能不在家
[07:48] Come on, man! 快点开门 兄弟
[07:51] What? 什么事
[07:52] Yeah, uh, is Rev here? 雷夫在家吗
[07:54] No, so quit pounding on the door. 不在 所以你别敲了
[07:57] Hey, man, yo, my girl– 兄弟 我女朋友
[07:59] she’s going into rehab tomorrow. 她明天要去戒毒所了
[08:01] Wants to go out with a bang tonight. 今晚想来点刺激的
[08:04] Rev usually hooks me up. 我一直都是和雷夫联系的
[08:11] You ever been to rehab, man? It sucks. 你去过戒毒所吗 那里根本不是人待的
[08:16] Come in. 进来吧
[08:20] We’ll come back when Rev’s here. 我们等雷夫回来了再来
[08:22] You’ve been up my ass for two hours 你缠了我两个小时
[08:24] about scoring some “H”. 嚷嚷着要买点”那个”
[08:25] Well, I changed my mind! 人家改主意了嘛
[08:30] Mujeres, right? 女人就是善变 是吧
[08:35] It looked like blood. 那个看上去像是血迹
[08:36] That and the fact that we don’t know that guy– 外加我们不认识那个男的…
[08:38] You don’t have to justify it. 你不用解释
[08:39] You got a bad hit, you got a bad hit. 你们差点搞砸了 就是差点搞砸了
[08:42] Let’s go in. 我们闯进去吧
[08:43] No. ‘Cause maybe it looked like blood? 不行 就因为看上去像是血迹
[08:44] That’s not probable cause to force an entry. 不足以执行强行突入
[08:46] He could have been marinating a chicken 他可能在腌鸡肉的时候
[08:48] and spilled barbecue sauce on his pants. 不小心把烤肉酱洒在了裤子上
[08:49] We’ve got three O.D.s 三件吸毒过量致死案
[08:50] traced back to the heroin Rev’s moving. 都与雷夫经手的海洛因有关
[08:52] You want to wait for another kid to die? 你们还想等到别的孩子因此丧命吗
[08:55] We’ll do a knock-and-talk, all right? 我们采取上门谈话策略 行吗
[08:57] Whoever’s in control of the apartment gets all squirrelly, 出来应门的那个人行为古怪
[09:00] we’ll take it from there. 我们从那里入手
[09:02] All right? 行吗
[09:05] We’re going back up. 我们准备上去了
[09:05] Stand by. 你们原地待命
[09:06] Tucked in and ready to go, boss. 已经潜入 随时待命 长官
[09:08] Barbecue sauce as a marinade? 用烤肉酱腌肉
[09:10] What’s that–some kind of Puerto Rican thing 那是你们波多黎各的吃法
[09:11] – or something? – I’m Dominican. -还是什么 -我是多米尼加人
[09:13] It’s got too much sugar in it. It’ll burn the meat. 那里面的糖太多了 会毁了肉味
[09:19] 10-1! Shots fired at the police! 呼叫指挥中心 有人持枪袭警
[09:21] 10-1, 5600 Emerald! 呼叫指挥中心 翡翠区5600号
[09:23] Plainclothes officers at the scene! 有便衣警察在现场
[09:25] Get the long guns! 去拿长枪
[09:50] Get back inside! Go back upstairs! 快回屋里去 回楼上去
[09:52] All right, man. 收到
[09:59] Police! Clear! 警察 这里安全
[10:03] Clear! 安全
[10:05] Body! 发现尸体
[10:11] That’s Rev in the john. 厕所里的死尸是雷夫
[10:13] Offender must have booked. 罪犯一定是惯犯
[10:16] Call it in. Clear the rest of the building. 让支援进来 搜查整幢楼
[10:18] Shooter’s in the wind. 开枪的人仍在附近
[10:48] Take him upstairs. 带他上楼
[10:52] Beheading– 斩首
[10:54] that’s a signature Cartel move. 那是贩毒集团独有的手段
[10:55] Yeah. 是的
[10:57] Lindsay, put together a description of the guy who answered the door, 琳德赛 回想一下开门人的外貌特征
[11:00] see if you can find him in any of our databases. 查查我们的数据库里有没有他的资料
[11:04] Hey, is your transmitter all right? 你的无线电发射器还好吗
[11:06] – It cut out. – Oh, yeah. -信号切断了 -对了
[11:07] Uh, banged up against the wall. 不小心撞到墙了
[11:12] I’m sorry, Jin. 抱歉 吉恩
[11:13] Alvin, I’m gonna need a fresh face 埃尔文 找个新人
[11:14] in case we have someone pose as a buyer again. 以防再需要人假扮买家
[11:17] I’ll pull someone from the academy. 我从警校里找个人来
[11:22] I owe you one. 谢了
[11:24] That’s why you have backup. 这就是同事的作用
[11:32] Hey, Platt, anything on the shooter? 普拉特 开枪的人有消息吗
[11:35] Still doing a grid search, 还在仔细搜寻
[11:36] brought in the helicopter– nothing yet. 派了直升机 目前没有线索
[11:38] Lieutenant Belden from violent crimes is looking for you. 暴力犯罪部门的拜尔登警督找你
[11:43] Hey, Burgess. Burgess? 伯吉斯 伯吉斯
[11:44] – Yeah. – Come here. -在 -过来
[11:45] I got a job for you. 有活儿给你
[11:47] Hit the morgue. 去趟停尸房
[11:48] D.O.A. was brought in today named Ross Herrfeldt. 罗斯·赫菲尔德 昨天送去的尸体
[11:51] He’s my cousin. 是我表弟
[11:51] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[11:53] Thanks. 谢谢
[11:55] He’s got a diamond pinkie ring on his left hand. 他左手戴着一只钻石尾戒
[11:58] I want you to get it for me. 你去帮我拿来
[12:00] Ask for a guy named Dave Bulhack down there. 找一个叫戴夫·博海克的人就行
[12:02] Tell him I sent ya. It’ll be fine. 说是我派你去的就行了
[12:04] – I don’t– – It shouldn’t be a problem. -可是 -应该没问题
[12:05] It’s got a lot of sentimental value. 那戒指很有纪念意义
[12:06] I need to get it before the hyena in-laws move in. 得赶在那群黄鼠狼亲戚来之前拿到
[12:09] So go. Take the thing and go. 去吧 拿着这个 去吧
[12:11] Go, go, go. 快去
[12:12] – And how old is the kid? – 13. -那孩子多大了 -十三岁
[12:13] You can’t interview him without parental consent. 没有父母陪同 不能进行询问
[12:15] Dad’s dead. Mom’s in jail. 他爸死了 他妈在监狱
[12:17] I notified D.C.F.S. 我请示过儿童家庭服务管理局
[12:18] And they said what? 他们怎么说
[12:20] I left a message. 我给他们留言了
[12:21] You know, running around half-cocked in a gang unit is one thing, 醉醺醺地跟一群家伙鬼混是一回事
[12:24] but being the boss of an intelligence unit is another matter entirely. 掌管整个情报部却完全是另一回事
[12:28] I run my squad as I see fit, Lieutenant. 我的队伍由我来管 警督
[12:30] You do your detective work how you want. 你的侦探工作我不管
[12:32] This is a joint investigation, sergeant. 警长 这是联合调查
[12:34] We share all information. 所有信息都要共享
[12:39] I was gonna come to you. 我正要去找你
[12:40] Nah, we’re a block and a half away. 我们离得也不远
[12:41] My turn to walk the mutt, besides. 再说 轮到我遛狗了
[12:43] So, look, I got a business proposition for you. 对了 我想找你谈一笔合作
[12:45] – Yeah, huh? – Yeah. -是吗 -对
[12:46] I throw these full-package-type parties– 我经常办一些内容丰富的派对
[12:47] DJ, games, the whole deal. 有DJ 有游戏 一应俱全
[12:50] Got a pretty steady crowd. They follow me. 客源挺稳定的 他们一直跟着我
[12:52] Only problem is, my venue fell through, 唯一的问题是 我办派对的地方破产了
[12:54] and I’m thinking, how about Molly’s? 所以我在想 不如改到莫利酒吧
[12:56] – Beheaded? – Yeah, you believe that? -被砍头了吗 -是啊 太无语
[12:58] So you can have the whole bar, 酒吧内的消费收益都归你
[13:00] and me and you can split the door. 酒吧进门费我们平分
[13:01] Whoa, wait. Who got beheaded? 等等 谁被砍头了
[13:03] Oh, some dealer. 一个毒贩子
[13:04] I’ll take care of all the promotions, 所有宣传我来做
[13:05] and I’ll provide security at the front. 而且我还会派人负责安保
[13:07] Uh, it sounds complicated, but, yeah. 听起来好复杂 不过没问题
[13:10] Just give me a flat $200, and you can invite who you want. 给我二百美元 你叫谁来都行
[13:14] – Done. – All right. -成交 -好的
[13:16] Come on, Pouch! Come on! 走了 旺发 快点
[13:19] I heard Rev was looking for a runner– 我听说雷夫在找跑腿的人
[13:21] You know, get his lunch and smokes 帮他买饭 买烟
[13:22] and lottery tickets and stuff. 买彩票什么的
[13:24] So I went over there to see if I could get the job. 所以我就去看能不能拿到这份工作
[13:27] Someone knocked on the door. 有人敲了门
[13:30] He went out of the room. I heard yelling. 他就出去了 我听到有人喊叫
[13:33] And that’s when I ducked into that closet. 所以我就躲进了衣柜里
[13:37] You’re in our gang database, D’Anthony. 我们的记录里面有你的名字 德安东尼
[13:40] We know you were in the same crew as Rev. 我们知道你跟雷夫是一伙的
[13:42] Did he piss someone off? 他惹到什么人了吗
[13:44] Was someone moving in on his action? 有没有人想找他报仇
[13:48] You see what happened to Rev? 你看到雷夫身上发生的事了吗
[13:51] No. 没
[13:53] I heard it. 我听到了
[13:57] Are you okay? 你还好吗
[14:00] Yeah, I’m fine. 我没事
[14:03] What all did you hear? 你听到什么了
[14:07] There were three of them. 有三个人
[14:09] Did you get a good look at them? 你看到他们的长相了吗
[14:11] No, I hid as soon as I heard yelling. 没有 一听到喊声我就藏起来了
[14:13] What were they saying? 他们说什么了
[14:16] I don’t know. Most of it was in Spanish. 不知道 大部分是西班牙语
[14:18] How about a name? 有听到名字吗
[14:22] I don’t know if it was a name, 我不知道那是不是名字
[14:23] but Rev kept yelling out “Pulpo.” 不过雷夫一直在喊”八爪”
[14:32] Can’t be the same Pulpo. 不会是同一个”八爪”吧
[14:38] That’s him. 就是他
[14:39] Adres Dias, 亚德勒斯·迪亚斯
[14:42] aka Pulpo, 外号”八爪”
[14:45] the octopus. 也就是章鱼
[14:46] He’s got dual citizenship here and Colombia. 哥伦比亚和美国双重国籍
[14:50] Me and Jules had him on our radar five years back 五年前我跟茱尔斯接触过他
[14:52] when he was working his way up from street enforcer. 当时他还是个正在往上爬的街头暴徒
[14:54] Yeah, I remember his name. 是啊 我记得他的名字
[14:55] Didn’t he beat a double-murder rap? 他当时是不是杀了两个人
[14:56] The two key witnesses were killed. 两名关键证人都被杀了
[14:58] Was he cutting off heads back then too? 他当时也喜欢砍别人的头吗
[15:00] No, he learned a thing or two since he was in Colombia. 不 他在哥伦比亚学了点东西
[15:02] – Oh. – What type of player was he? -是吗 -他是哪种人
[15:03] What part of the city did he hold down? 城里哪些地盘是他的
[15:05] Oh, see, that’s the thing. 这就是问题所在
[15:06] He wasn’t affiliated with any faction. 他不属于任何帮派
[15:08] Nobody knew his real script. 没人知道他的真正情况
[15:09] He was just in it for the money and the blood. 他就是因为金钱和暴力干这行的
[15:12] Okay, you two, in my office. 好了 你们两个来我办公室
[15:20] You ever heard the expression 你有没有听说过一句老话
[15:21] “10% percent of the cops do 90% of the work”? “百分之十的警察干了百分之九十的活”
[15:24] I have. 听过
[15:25] Well, this intelligence unit is part of the 10%. 我们情报组就属于那百分之十
[15:29] With that said, I appreciate your aggressiveness, 所以 我很欣赏你的进取心
[15:33] but you were instructed to do an undercover buy 但是给你的命令是去卧底买毒品
[15:35] in the doorway. 不能进门
[15:36] I never told you to cross the threshold. 我从没让你跨过门槛
[15:39] If you had, 如果当时你进去了
[15:41] you and Lindsay might not have gotten out of there alive. 你和琳德赛可能就不会活着走出来了
[15:50] You vouched for him. Keep him in line. 你推荐进来的人 你看好他
[15:56] Let’s go for a ride. 咱们出去转一圈
[16:00] – Who do you have? – Gibson– -你推荐谁 -吉普森
[16:02] hands down the best cadet we got– 我们手头最好的学员…
[16:03] super dedicated, 超级敬业
[16:05] no back talk, no ball breaking, 从不顶嘴 从不掉链子
[16:07] aced the marksmanship. 枪法高超
[16:09] You need him when he’s finished with the academy? 你要等他毕业后再用他吗
[16:10] I needed him five minutes ago. 我马上就需要他
[16:12] – All right. – You want to kill yourself? -好的 -你想自杀
[16:13] You know what? I’ll do it. 有本事让我来
[16:15] I’ll blow your brains out, huh? 我打爆你脑子如何
[16:16] Huh? What do you think about that? 你觉得怎么样
[16:20] What the hell are you doing? 你搞什么
[16:23] You said the goal was to get the gun out of his hands. 你说目标是让他放下手里的枪
[16:26] We’ll take him. 就要他了
[16:29] Hey, I got a couple of C.I.s I can reach out to, 我可以找几个我的线人
[16:31] see if they know anything about Pulpo. 看他们知不知道”八爪”的消息
[16:33] Good. 很好
[16:34] Is that who we’re going to see, a C.I. of yours? 我们现在是要去见你的线人吗
[16:36] Basically. 差不多
[16:37] What the hell does that mean? 这是什么意思
[16:38] Either they are or they aren’t. 到底是还是不是
[16:42] I got big plans for you. 我给你有重要安排
[16:45] Stay here. 留在这
[16:48] That’s your big plan — for me to stay in the car? 这就是你的重要安排 让我留在车里
[16:52] What’d you bring me for, then? 那你带我来干什么
[16:54] You cheer me up. 你能带给我好心情
[17:01] What’s up, Maurice? 最近怎么样 莫里斯
[17:03] Let me guess… 让我猜猜
[17:05] Rev. 雷夫
[17:08] Wannabe shot callers, man. 妄想当老大的人
[17:10] These fools want to grind it up to sixth gear 那些蠢货还没学会走路
[17:12] before they even know how to drive. 就想先学会跑
[17:14] He got in bed with a cartel? 他和哪个贩毒团伙在合作
[17:16] Colombians. 哥伦比亚的
[17:17] The name Pulpo mean anything to you? “八爪”这个名字有印象吗
[17:20] No. 没有
[17:21] Who in Rev’s posse might know something? 雷夫的手下有谁可能了解情况
[17:25] He subcontracted the transport — 有个替他分销毒品的
[17:28] some white dude named Coop. 一个叫库珀的白佬
[17:30] That a first or last name? 这是姓还是名
[17:32] Look it up. 自己去查
[17:33] What, I got to do everything for you? 我不能把你的活全干了吧
[17:39] I’m gonna need you in a couple weeks. 过几周我会需要你
[17:43] Direct some traffic for me. 帮我解决些”交通”问题
[17:45] You’ll wait to hear from me is what you’ll do. 你要做的是等我的消息
[17:50] What’s the matter with you? 你得搞清楚状况
[18:03] Eric Cooper! 埃里克·库珀
[18:05] Hey, Coop, open up! 库珀 开门
[18:07] Pry marks. 有撬痕
[18:09] Breach. 冲进去
[18:12] Police! 警察
[18:14] Clear! 安全
[18:17] Clear! 安全
[18:17] Police! 警察
[18:19] Clear! 安全
[18:24] The next head I see better be Pulpo’s. 我下次看到的头最好是”八爪”的
[18:36] Hi. Um, is Dave Bulhack here? 戴夫·博海克在吗
[18:38] He went home sick. 他生病回家了
[18:41] Oh, okay. 好吧
[18:43] Um, Sergeant Platt from the 21st sent me. 21区的普拉特警长派我来的
[18:45] Oh, that witch? What does she need? 那个老巫婆 她想要什么
[18:49] Well, a D.O.A. was brought in named Ross Herrfeldt, 刚送到的一名死者 叫罗斯·赫菲尔德
[18:53] and we didn’t get the proper identifiers on him. 我们在他身上找不到合法的身份证明
[18:55] I need to take some photos, so we can cross-match. 我需要照几张照片拿到数据库对比
[19:14] OK — um, this is embarrassing, 好的 这…不好意思
[19:16] but do you have a barf bag or something? 你有没有呕吐袋之类的
[19:20] I got hit with a wave here. 我有点难受
[19:25] Sorry. 抱歉
[19:49] Just wait here. 在这等着
[19:50] Hey, come here. 过来
[19:52] Adam Ruzek, this is Sergeant Voight. 亚当·鲁塞克 这位是博伊特警长
[19:53] Hey, boss. Nice to meet you, sir. 很高兴认识你 长官
[19:54] Ruzek — I know that name. 鲁塞克 我听过这个名字
[19:55] Yeah, my dad, Bob, was a patrolman. 是的 我父亲鲍勃曾是巡警
[19:57] – His whole career in the 26th. – You don’t say. -在26区干了一辈子 -我记得
[19:59] I pulled him out of the academy, not his old man. 是我把他带出警校的 不是因为他父亲
[20:01] What, did you work with my dad? 你和我父亲一起工作过吗
[20:03] Yeah, we were on the same… 是的 我们之前在同一支
[20:04] – Softball. – Softball team together. -棒球队 -在同一支棒球队
[20:05] We designed T-shirts, if I’m not mistaken. 我们一起设计T恤 如果我没记错的话
[20:07] Yeah, boy, there’s some good living up in Beverly. 是啊 孩子 比弗利的生活很不错的
[20:09] That’s where you were raised, right? 你是在那长大的 对吗
[20:10] I split time with my dad there. 我和我父亲在那度过了不少时间
[20:12] and my mom up in Canaryville. 还和我母亲在卡纳里维尔住过
[20:13] If D’Anthony was right, 如果德安东尼说的是真的
[20:14] and he heard three voices in the apartment, 他听见公寓里有三个人的说话声
[20:16] Pulpo must have brought two hit men with him from Medellin. “八爪”一定是从麦德林带了两个打手来
[20:19] All right, just get all this information 很好 把这些情报都告诉
[20:21] to lieutenant Belden in Violent Crimes. 暴力犯罪科的拜尔登警督
[20:23] Hey, have we gotten anything from his end? 对了 他给过我们什么情报吗
[20:25] Nothing. 没有
[20:27] Calls between Rev and Coop yesterday– 雷夫和库珀昨天的通话记录显示
[20:28] only one other number called ’em both. 只有一个号码都打给过他们两个人
[20:30] It’s a pay-as-you-go drop phone, signal’s off, 是预充值的一次性手机 已经没信号了
[20:32] but it was purchased at a cell store in Greektown. 不过是在希腊城的一家手机店买的
[20:34] Take Halstead. Check it out. 你跟霍尔斯特德一起去查查
[20:36] Hey, I want the Canaryville out of you, 小子 我要你像个卡纳里维尔人
[20:39] not the Beverly, huh? 别来公子哥做派 知道吗
[20:40] You got it, boss. Yeah. 明白 老大 没问题
[20:42] – Hey. – Hey, man. Adam Ruzek. -你好 -你好 我叫亚当·鲁塞克
[20:44] – Antonio. – Jules. Welcome. -安东尼奥 -茱尔斯 欢迎
[20:46] How long have we worked together–a month? 我们俩搭档多久了 一个月吗
[20:48] I think it’s time we could be honest with each other. 我觉得是该坦诚相见的时候了
[20:50] Wouldn’t you agree? 你同意吗
[20:51] – No. – Two things– -不同意 -两条意见
[20:52] One, you driving all the time, I’m not down with that. 第一 一直都是你开车 我可不干
[20:55] Seniority rules. 前辈优先
[20:57] I’ve been on the job longer. 我当警察的时间更长
[20:58] I’ve been in this unit longer. 我在这个队里的时间更长
[20:59] Okay, look, I feel like a househusband. 好吧 我觉得自己像个家庭主夫
[21:05] What’s the second thing? 第二条是什么
[21:08] What’s the deal with you and Voight? 你和博伊特是怎么回事
[21:19] This stays between us. 不要告诉别人
[21:21] Of course. 当然
[21:23] We went to prom together. 我们一起去的毕业舞会
[21:29] I mean, is he your secret dad or something? 我说 他是不是你的秘密老爸什么的
[21:32] Put it this way– if I were to ask you out, 我换个问法 如果我想约你出去
[21:34] would I have to get his permission first? 是不是要先征得他同意
[21:35] Any guy who needs to ask my dad’s permission to date me 如果哪个男人约我之前还想我爸同意
[21:38] should save himself the trouble. 他还是省省吧
[21:39] Uh! Shake it, baby. 条儿够正啊 小妞
[21:44] Watch yourself. 嘴巴干净点
[21:46] Yes, sir, officer, sir. 遵命 警官大人
[21:51] A pay-as-you-go phone was purchased 过去24小时里有人在你店里
[21:52] from your store in the last 24 hours. 买走了一部预充值手机
[21:54] We’re looking for who bought it. 我们想找找是谁买的
[21:58] Yeah. 是的
[21:59] A Juan Garcia yesterday, paid cash. 昨天一个叫胡安·加西亚的人 付的现金
[22:03] Any other information you can provide us? 你还能提供什么别的线索吗
[22:05] No. We’re not responsible for background checks. 没有 我们可不负责背景调查
[22:07] True, but it is a fairly common name. 的确 不过这名字太常见了
[22:10] – You know, there’s not a lot we can do with that. – Yeah. -我们也没什么办法 -是的
[22:12] You don’t tell me how to do my job. 你们别教我怎么做生意
[22:13] I don’t tell you how to do yours. 我也不管你们怎么当警察
[22:15] You’re Glen Pearson, right– the owner of this place? 你是格伦·皮尔森 对吗 这里的店主
[22:18] That’s right. 是的
[22:19] You know, it looks like there’s a Glen Pearson 好像有个叫格伦·皮尔森的家伙
[22:21] with a deceptive practice and fraud charge 在印第安纳州的加里
[22:22] for selling stolen merchandise out of Gary, Indiana. 因为卖赃被指控欺诈
[22:25] Oh? 是吗
[22:25] That’s a $25,000 extraditable must-hold warrant. 这是一张两万五千元的可引渡扣押逮捕令
[22:28] – Oy. – What do you think– -真狠 -你觉得…
[22:29] height, weight match, eye color too? 身高 体重 眼睛颜色是不是都符合
[22:32] Yeah, but I don’t know. I hate to jump to conclusions. 对 不过我不敢说 我不喜欢草率下结论
[22:36] You know what? I got an idea. 你知道吗 我有办法了
[22:37] Why don’t we throw some bracelets on him? 不如我们先把他铐上
[22:39] We’ll take him down to the station, run his prints, 带回局里 比对下指纹
[22:40] – and then we can be sure. – I got a nanny cam up here. -然后就知道了 -我这里有个监控探头
[22:42] I can pull some footage, 我可以调出监控录像
[22:43] get a picture of the guy who did it– 找到买手机那人的照片
[22:45] that’s the best I can do. 我能做的只有这么多了
[22:46] – Oh. That’s great. – Great, yeah. -太好了 -很好
[22:49] You’re too kind. 你真是个好人
[22:51] – Knew that would work. – Mm-hmm. -就知道会管用 -是的
[22:53] Just got to figure out who this idiot is. 只要找到是哪个笨蛋买的手机就行了
[22:59] Why don’t you bring that ass over to my place sometime, girl? 没事的时候撅着小翘臀去我家玩玩吧 小妞
[23:02] I’ll let you in. 我给你”开门”
[23:05] Oh, let it go. 算了吧
[23:06] – Uh-huh. – Uh-huh. -好的 -随你
[23:12] Hey, come here a sec. 过来 小子
[23:14] No, you’re just trying to get me 不 你想诈我动手
[23:15] with assaulting a police officer. 好算我袭警把我抓起来
[23:17] Do you see a badge on me? 你看到我戴警徽了吗
[23:31] Anybody else? 还有谁想来
[23:46] My hero. 大英雄啊
[23:50] You’re still not driving. 你还是别想开车
[23:56] Again, I’m sorry for your loss, Sergeant. 再说一次 节哀顺变 警长
[23:57] Yeah, he was a deadbeat. 他就是个老赖
[23:59] I loaned him 500 bucks for an above-ground pool 他两年前装地上游泳池的时候
[24:02] he put in two years ago. 跟我借了五百块
[24:03] Guess how much I got back. 你猜他还给我多少
[24:04] – I don’t know. – Guess. -不知道 -猜猜看
[24:06] – Nothing? – That’s right. -一分没还吗 -对
[24:09] So Julio’s Pawnshop on west Cermak– 在西瑟马克有间胡里奥当铺
[24:13] Ugh. It’ll be closed by the time you get there. 你现在过去该关门了
[24:16] So tomorrow ask for Julio. 所以明天过去 找胡里奥本人
[24:17] Do not deal with his wife, ’cause she’ll dick you down. 别和她老婆做生意 她会坑你的
[24:21] I want $350 for this thing, minimum. 我要这戒指最少当到三百五
[24:26] Okay, yeah, yeah, Julio’s. 好的 胡里奥当铺
[24:29] Got it. 知道了
[24:30] Colombian authorities I.D.’d this guy as Omar Rojas, 哥伦比亚当局证明此人叫奥马尔·罗哈斯
[24:33] – freelance hit man. – So Rev was the boss. -自由职业杀手 -那么雷夫是老大
[24:35] Coop moved the merchandise. 库珀负责运货
[24:36] Who’s the next in the chain of command? 他们这指挥系统的下一个人是谁
[24:38] Well, that was the problem. 问题就在这里
[24:39] Rev was only in town from Baton Rouge for a year. 雷夫刚从巴吞鲁日回来一年
[24:40] There was no structure to his crew. 他的势力还没成型
[24:42] – And nobody’s talking? – Nope. -没人有进展吗 -没有
[24:44] All right. When Olinsky gets in, you tell him… 好吧 等奥林斯基来了 你告诉他…
[24:46] I’m right here. 我在这呢
[24:49] Anything from your C.I.S? 移民管理局有什么发现吗
[24:51] No dice, something about not wanting 没什么发现 就想着
[24:52] to have their heads chopped off. 怎么不掉脑袋
[24:55] All right, get Rojas’ image out there with Pulpo’s citywide, 好吧 把罗哈斯和八爪的照片发到全市
[24:59] all airports, train, bus stations, 所有的机场 火车站 汽车站
[25:01] and keep hitting the bushes. 然后继续追查
[25:07] You want to brief me on any new developments? 有什么新进展要告诉我吗
[25:09] I was about to ask you the same thing. 我也正想问你
[25:11] If we came up with something, you’d be the first to know. 如果我们有什么进展 你会第一个知道
[25:13] This ain’t about who takes credit. 我不是在跟你抢功
[25:15] End of the day, you can stand in front of the cameras. 案子结了的话 最后还有由你去风光
[25:17] But this is supposed to be a joint investigation, 但这个案子我们应该一起调查
[25:19] your words. 这是你说的
[25:21] We haven’t heard dick from you 可你那边什么消息都没有
[25:22] or any of your detectives working this case. 你手底下的警探也没人在查这个案子
[25:24] Okay, I’ll double-check on that. 好吧 这个我回头再问问
[25:25] Now, what’s with the 13-year-old kid? 那个13岁的孩子怎么样了
[25:27] Still here. 还在这里
[25:29] – He give you anything? – Enough. -他说什么了吗 -说得够多了
[25:31] Okay, then kick him. 那就把他送走
[25:32] No, that’s been handled, lieutenant. 不 他的事已经解决了 警督
[25:33] Commander Perry has given me another day 佩里指挥官在罪犯被监护前
[25:35] till we get the offenders into custody. 又给了我一天时间
[25:37] It’s for the kid’s own safety. 这是为了那个孩子的安全着想
[25:38] The law’s the law, Voight. 法律就是法律 博伊特
[25:40] I’m sure you left that part out 你向指挥官求情时
[25:41] when you were doing a soft shoe for your commander. 肯定把这忘得一干二净
[25:43] I’m telling you, 我告诉你
[25:44] based on my conversation with Deputy Chief Hammond, 根据我和副总警监哈蒙德的谈话
[25:46] if you’re not gonna charge this kid, 如果你不打算起诉这孩子
[25:48] then notify his relatives 那就通知他的家人
[25:49] and have ’em come and pick him up. 叫他们来把人接走
[25:54] And the fact that I’m here, once again, 再说一次 还用我来这
[25:56] explaining to you basic police protocol 向你解释最基本的警察规定
[25:58] is a prime example why people are reluctant 就是为什么大家不愿意
[26:00] to bring you into the loop during these type of heater cases. 让你插手热门案件的最好说明
[26:23] Your cousin Renny’s coming to pick you up. 你表兄伦尼会来接你
[26:27] Now? 现在吗
[26:38] Copy that. 收到
[26:41] Come here. 跟我来
[26:53] You know, I basically look people in the eye for a living. 跟你说 我主要就是靠观察人生活的
[26:57] You have a future beyond this neighborhood, D’Anthony. 走出这个圈子你也有自己的未来 德安东尼
[27:00] It’s OK to want that. 谁都有自己的未来
[27:04] When you start to try and get out, 你想走出去的话
[27:07] whenever that is, 不论何时
[27:10] you call me. 尽管找我
[27:12] 亨利·博伊特 芝加哥警署警长
[27:16] Let’s go! 该走了
[27:26] Hey. What’s up, man? 你好 老兄
[27:28] – What’s going on? – Hey. -你好 -嘿
[27:31] We had to pay full cover at the door. 我们进来都不打折
[27:33] I’m running a business, detective. 我这是做生意 警探
[27:34] Atwater is the cheapest, 阿特沃特特别抠门儿
[27:36] I mean the cheapest guy you will ever meet. 绝对是你们见过最抠门儿的
[27:37] We drove…wait for it, 我们昨天开车…让我说完
[27:39] we drove around for a half hour yesterday looking for an ATM 我们开车找了半小时自动取款机
[27:41] that wouldn’t charge him a withdrawal fee. 就为了找个不收手续费的
[27:43] And there’s a two-drink minimum, 最低消费要喝两杯哦
[27:44] so start knocking ’em back. I ain’t playing. 快点喝吧 我可不是逗你们哦
[27:46] Okay, then I want mine in that cup. 好吧 那我也想用你那种杯子
[27:48] – Next time. – Flight attendant. -下次吧 -你做过飞机乘务员
[27:51] Uh, yeah, three years, 是的 干了三年
[27:52] waiting until I got into the police academy. 直到我进警校
[27:54] Flight attendant? 乘务员吗
[27:56] You can break my balls all you want, 你们想怎么取笑我随便
[27:58] but I learned more about crowd control 但做乘务员让我更好地学会了控制人群
[27:59] and conflict resolution and intimidation tactics, 解决冲突还有恐吓战术
[28:02] traits that will serve me well when you guys detail me 如果你们选我进情报机构的话
[28:04] up into intelligence. Hint, hint. 这些会对我有很大帮助 明白了吧
[28:07] – Okay. Noted. – Thanks. How about you? -好吧 记住了 -谢谢 说说你吧
[28:09] Oh, I just kicked around, nothing glamorous. 我就普普通通 没什么光辉事迹
[28:13] – You? – I was in the military. -你呢 -我当过兵
[28:15] – You see any action? – I did. Yeah. -你亲眼见过战斗吗 -见过
[28:18] Ever see anything like you did today? 跟现在你的工作有相似之处吗
[28:22] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[28:24] Forget I asked that. That was a stupid question. 就当我没问 问题太蠢了
[28:30] All right. 好吧
[28:34] Let’s do this again. 合作愉快
[28:36] All right. 就先这样
[28:38] 200 bucks? 两百块
[28:41] You realize if you split the money at the door, 你知道吗 如果你在门口收钱的话
[28:42] we would have made five times as much? 我们可以赚到这个数的五倍
[28:45] Yep. 我知道
[28:54] Hello? 喂
[28:59] Where are you? 你在哪里
[29:49] What happened? 怎么回事
[29:52] They got pissed at me for hiding in the closet. 因为我躲在衣柜里他们很生气
[29:56] Said I should have backed Rev up. 他们说我应该跟雷夫一伙儿
[30:03] I want to get out. 我想离开这里
[30:09] Come on. 过来
[30:16] – You working double-time now? – Hey, dad. -你现在白班夜班都干活啊 -老爸
[30:20] – Hey, baby. – Hey, baby. -宝贝 -亲爱的
[30:23] Oh, he loves it here. 他喜欢这里
[30:24] – A little too much maybe. – It’s fine. -那在这里待的时间也有点久了 -没事的
[30:27] I got to get him into boxing, right? 我要带他去打拳击的 对吧
[30:28] When he’s ten. We talked about this. 等他十岁了再说 我们说好了的
[30:31] – Where’s Eva? – Volleyball. -伊娃呢 -打排球去了
[30:33] Then she’s got a sleepover at a friend’s. 然后她要在朋友家借宿一晚
[30:37] All right. Got to get back to work. 好吧 我得回去工作了
[30:41] Wait, wait, wait. Wait, wait. 等等 等等
[30:42] – What about dinner tonight? – Something jumped off. -那晚餐怎么办 -我们突然有任务要做
[30:45] – Do you remember Pulpo? – Yeah, that means shark, right? -你还记得八爪吗 -那是鲨鱼的意思吧
[30:48] Octopus. 是章鱼
[30:49] Girl, you got to work on your Spanish. 姑娘 你得好好练习西班牙语了
[30:51] Okay, sure, in all that free time I have. 好吧 一有空我就会练习的
[30:54] Yeah, well, he’s back in town. 他又回来了
[30:55] Hey, come here. 过来 儿子
[30:57] – You’re the best. – You’re better. -你是最棒的 -你更棒
[31:04] So how would this work– you getting me out and all? 所以怎么办 你搞定把我弄出来的事吗
[31:07] Leave that to me. 你不用管
[31:09] And it may take a couple days. 可能得花上几天
[31:11] I just need you to stay alive till then. 你只要能活到那时就行
[31:15] What’s in it for you? 你这么做有什么好处
[31:17] You’re a good kid. 你是个好孩子
[31:19] I don’t got to work it off– like be a snitch or something? 我不用做什么吗 比如内应之类的
[31:22] ‘Cause that ain’t happening. 我不会去做的
[31:25] No. 不用
[31:29] But if I wanted to tell you something, 但如果我想告诉你一些事
[31:33] not because you were paying me, 不是因为你给我钱
[31:34] but because I wanted to tell you, 而是因为我想要告诉你的话
[31:36] that don’t make me no snitch. 那我就不算是内应了
[31:38] Just two guys breaking bread, having a conversation. 我们就是吃了顿饭 聊了聊天而已
[31:42] I don’t see no bread. 我没看见有”饭”
[31:45] It’s an expression. 这是个俗语
[31:52] Okay, well, I heard some of the older guys talking. 好吧 我听到一些大人说话了
[31:59] There’s gonna be one more hit. 他们还会再干掉一个
[32:02] Who? 谁
[32:04] I don’t know… 我不知道
[32:07] But Xavier would– Xavier Green. 但是泽维尔知道 泽维尔·格林
[32:09] He dealt for Rev. 是他处理的雷夫的事
[32:26] Where’s the money? 钱呢
[32:26] I got a call from the M.E.’s office. 我接到了验尸员打来的电话
[32:27] – They’re looking for this. – How’d they get a hold of you? -他们在找这个 -他们怎么会找上你
[32:29] From when I signed out, apparently. 肯定是因为我登记离开了
[32:31] You signed–you weren’t supposed to sign out. 你登记了 你登记干什么
[32:33] Well, that’s something that you neglected to tell me, Sergeant. 你没跟我说不能登记啊 警长
[32:35] Do not bring me into this! 别把这事扯到我身上
[32:39] Sergeant, why are you breaking my balls here? 警长 你为什么要为难我呢
[32:41] ‘Cause you don’t have any. 因为你这个人软弱没胆
[32:49] Ruth Dwyer, M.E.’s office. 露丝·德怀尔 验尸官
[32:53] She’s expecting your call. 她在等你给她回电话
[32:58] The drugs got to be in your mitts 在我们到之前 你就得
[32:59] before we can move in– otherwise, we got nothing. 把毒品拿到手 否则我们就会一无所获
[33:01] – Yeah. – All right? -好的 -好吗
[33:02] Now, if he starts accusing you of anything, 如果他要指责你什么的话
[33:04] you throw it right back in his face, pissed off and indignant. 你就愤怒火大地还击
[33:06] Pissed off and indignant. 要愤怒 火大
[33:08] Those are your two best friends. 这是你最好的两个小伙伴
[33:08] – That I can do. – Now, my friend Jin here -我能做到 -现在 我朋友吉恩
[33:10] is gonna hook you up with the latest in radio transmission. 给你配置最新的无线电传输设备
[33:14] Department’s come a long way since taping a wire to your taint. 我们早就不用把线拴你命根子上那一套了
[33:20] What is that? 这是什么
[33:24] You run out of walkmans? 随身听没有了吗
[33:25] New guys keep breaking ’em. 新来的家伙破坏力太强了
[33:27] Here. 这里
[33:29] Just take your little key, 拿着这把小钥匙
[33:31] go to your little special drawer, 打开你那神秘的小抽屉
[33:32] and get me something top shelf, come on. 给我拿点高端洋气的东西来 去吧
[33:38] All right. 好吧
[33:40] Don’t get in the car, don’t go in the building, 别上那辆车 别进那栋楼
[33:41] don’t go anywhere we don’t have any eyeball on ya. 别去任何我们看不到的地方
[33:44] You understand that? 明白吗
[33:44] Understand that. 明白
[33:46] All right, and remember… Cheeto. 记住 奇多
[33:49] – Cheeto. – Cheeto. -奇多 -奇多
[33:51] Cheeto. All right. I got it. 奇多 好吧 我记住了
[33:53] It’s your lifeline. 这可是保你命的
[33:58] I want this back. 用完记得拿回来
[34:03] – All right? – Let’s do it. -好了 -我们上吧
[34:18] Hey, what’s up, gents? 有事吗 伙计
[34:22] Need something? 你有什么需要吗
[34:37] How you know I’m selling? 你怎么知道我在卖东西
[34:38] A wild guess. 大胆猜的
[34:41] I used to buy from Cheeto a couple blocks up, 我原来是从几个街区外的奇多那儿买
[34:42] but I guess he went on vacation. 但我猜他大概度假去了吧
[34:44] Yeah, a long one. How much you got? 是啊 长假呢 你有多少钱
[34:47] – $300 just for now. – Cool. -现在有300大洋 -不错呀
[34:50] – Cool, cool. – Yeah. -很好 -是啊
[34:51] You give me that $300 and come back in, like, 20 minutes. 给我300 然后20分钟后回来
[34:53] Oh, okay, Mr. Drug dealer, 好的 毒贩子先生
[34:54] I’ll just give you all my money. 我把钱都给你了
[34:55] What could possibly go wrong? 还能出什么乱子不成
[34:57] Give me the cash, and then get your skinny ass off my block. 把钱给我 然后从我的地盘滚开
[34:59] Dude, I sell an ounce a week up at UIC. 兄弟 我一周能在伊立诺州立大学卖一盎司
[35:02] You want to sit here and play barney badass with me 你是想在这儿跟我大吵大闹
[35:04] and break me off for 300 bucks, 然后坑我300大洋
[35:05] or would you like to make $2,000 a week? 还是想一周挣2000
[35:10] Huh? 你说呢
[35:15] I’ll give you 4 grams for $300. 300美元我给你4克
[35:17] No, no, no, no, no. You’ll give me 5. 不不不 5克
[35:19] It better not be stepped on, or I’m not gonna be back. 最好别在里面混别的东西 否则就没回头客了
[35:23] You believe this guy? 你们相信他吗
[35:24] Listen, bro, I need an answer, 听着 兄弟 给我个准信
[35:25] ’cause I got a sociology midterm in 34 minutes. 34分钟后我还有一场社会学的期中考试
[35:29] I’m not even joking. Huh? Come on. 我可不是在开玩笑 快点
[35:32] – You can’t be late for class. – No, sir, I cannot. -你不能迟到 -先生 当然不能
[35:51] – Police! Get your hands up! – Police! -警察 举起手来 -警察
[35:53] – Put ’em up! – Police! -举起手来 -警察
[35:54] – Get ’em up! – Wait, you’re cops? -举起手来 -等等 你们是警察吗
[35:56] – Hands up! Get ’em up! – Hands up! -举起手 举起手来 -举起手来
[35:57] – Put ’em up! – Hands up now! -举起手来 -快给我举起手来
[36:01] I mean, this is the sweetest offer I’ve ever heard, right? 这是我听过最棒的提议了 对吗
[36:04] You tell us who the Colombians are targeting next, 你告诉我们那群哥伦比亚人的下一个目标
[36:06] and we won’t charge you with distribution. 我们就不会以贩毒的罪名起诉你
[36:08] – What’s the debate? – Ain’t no debate. -还想讨价还价吗 -我可不做交易
[36:09] I just know not to trust a word that comes out of a cop’s mouth. 警察嘴里说出来的话 我一句都不信
[36:12] We’re trying to save someone’s life. 我们是想救人性命
[36:13] You all worried about my boy? 你们在担心我的人吗
[36:14] Don’t. He’s ready. 不劳费心 他都准备好了
[36:16] The Colombians try to make a move on him, 哥伦比亚人要是想对他下手
[36:17] it’ll be the last move they try and make. 他们肯定有去无回
[36:37] They were ready too. 他们也准备好了
[36:44] We’re looking for a Shane Cameron. 我们要找一位名叫谢恩·卡梅伦的男子
[36:45] Xavier says he’s been in hiding since yesterday. 泽维尔说他昨天就躲起来了
[36:47] Yeah, but he has a flophouse over on Addison. 没错 但他在艾迪生开了一家廉价旅馆
[36:49] Might be worth checking out. 也许值得查一查
[36:50] All right, everybody vest up. 好的 大伙儿都去换好装备
[36:55] What’s up Voight’s ass today? 今天博伊特是怎么回事
[36:57] Who knows? 谁知道呢
[36:59] You would. 你该知道吧
[37:02] The card– 那张名片…
[37:03] 亨利·博伊特警探 团伙犯罪专家 团伙犯罪调查部
[37:04] How old is that thing? 你保存多久了
[37:06] 13 years. 13年了
[37:10] Want to tell me about it? 想跟我聊聊吗
[37:14] The man saved my life, and here I am. 他救了我一命 所以我来了这里
[37:21] Oh, you want to know more about that? 你还想知道更多吗
[37:22] It’s gonna cost you a couple of drinks. 那你得请我喝几杯了
[37:25] Hey, a night away from the kids and a juicy story– 远离孩子 还有精彩的故事可听
[37:27] happy to buy. 这样的夜晚 我很乐意买单
[37:32] – 2B? – Yeah. -2楼B座吗 -没错
[37:40] It’s okay, lieutenant. We got it covered. 没问题的 警督 我们能搞定
[37:41] I’ll let you know if he’s upstairs. 如果他在楼上 我会通知您的
[37:43] Who? 谁
[37:44] Shane Cameron. I left you a message. 谢恩·卡梅伦 我给您留言了
[37:46] We’re following up on the car. 我们在追踪一辆车
[37:48] What car? 什么车
[37:49] Plate match to a black four-door 比对昨天离开库珀谋杀案现场车辆牌照后
[37:51] seen leaving the scene of the Coop murder yesterday. 我们发现是一辆黑色四门车
[37:53] Supposed to be parked around here. 应该停在这附近
[37:57] I never got that info. 没人告诉我这个信息啊
[37:59] Yeah, I must have dropped the ball on that. 好吧 那肯定是我疏忽了
[38:05] Terminate. Pull back. 终止行动 撤退
[38:08] Targets may be in the building. 目标也许就在这栋建筑里
[38:10] Jules. 茱尔斯
[38:17] 10-1! Officer shot! 需要紧急援助 警员中枪了
[38:22] – Outside! Outside! – Come on! -出去 快出去 -快点
[38:24] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[38:26] – Jules? – Hang in there. -茱尔斯 -挺住啊
[38:28] Over there. 就在那边
[38:45] Who is that? Go! 那是谁 快追
[38:46] It’s Pulpo! 是八爪
[39:22] You’re gonna be okay, Jules. 你会没事的 茱尔斯
[39:24] We got to move! Get her in the ambo. 我们得马上出发 把她抬进救护车
[39:25] She’s gonna be okay, right? 她会没事的 对吗
[39:26] We got to go right now. 我们得立刻送她去医院
[39:31] Mid-clavicular. 中枪部位在锁骨中线
[39:32] I’m coming with you, sister. 我跟你一起去 护士
[39:33] Start an I.V. 立即静脉注射
[39:43] Jules, look at me. 茱尔斯 看着我
[39:52] You’re okay. It’s gonna be okay. 没事的 你会没事的
[39:59] Go! Go! 追 快追
[40:08] – Go, stop the guy. – I got it. -追 拦住那家伙 -我知道
[40:14] Clear! 安全
[40:23] Stop! 站住
[40:34] Estas muerto, senor. 你死定了 先生
[40:35] Shut up! 闭嘴
[40:37] – Estas muerto. – Shut your mouth! -你死定了 -闭上你的臭嘴
[40:39] – Estas muerto. – One offender in custody. -你死定了 -抓获一名罪犯
[40:48] Yeah. 什么事
[40:51] Jules didn’t make it. 茱尔斯没挺过去
[41:03] You. You played games. 是你 是你在背后搞的鬼
[41:05] Back up, Voight. 退后 博伊特
[41:06] You played games, and you got her killed! 是你玩的把戏把她害死了
[41:09] – Hey, come on, now! – Back up! -有本事 现在就冲我来啊 -退后
[41:09] Come on! You want to play? Get off of me! 来啊 你想玩是吧 放开我
[41:12] – Calm it down! – You want to play a game? -冷静点 -你想玩是吧
[41:14] – Come on, Sarge! – Get off of me! -有本事来啊 警长 -放开我
[41:15] – Voight! – Come on! -博伊特 -有本事你来啊
[41:16] – Get him out of here! – Get off of me! Get off of me! -送他出去 -放开我 放开我
[41:20] Antonio! 安东尼奥
[41:22] How are you? 你还好吗
[41:23] – It’s been a while. – Where are they? -好久不见啊 -他们在哪
[41:25] I want your two hit men right now. 立刻告诉我那两个凶手的下落
[41:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:42] You see that? That’s my partner’s blood. 看见了吗 这是我搭档的血
[41:52] – Antonio! – Get off me! Get off! -安东尼奥 别这样 -快放开我
[41:54] Antonio. 安东尼奥
[41:56] Get off! 放开我
[41:59] Sit down. Sit down! 坐下 给我坐下
[42:02] You need to take this. 你得接这个电话
[42:05] Yeah? 什么事
[42:07] Antonio… 安东尼奥…
[42:08] Antonio, s-someone’s taken Diego. 安东尼奥 有人带走了迪戈
[42:12] He’s gone. 他不见了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme