Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] Dad, are they gonna separate you from me? 爸爸 他们要把你和我分开吗
[00:02] Why do you ask that? 为什么这么问
[00:03] ‘Cause you haven’t been a very good dad. 因为你以前并不是一个好父亲
[00:05] I promise I’m gonna do better. 我保证 我会做得更好
[00:07] It was so easy for me to see Crockett as the problem. 我很容易就能把克罗特看成是眼中钉
[00:10] Whatever happened between him and me in the past– 不管我和他过去发生了什么
[00:12] I get it now. 我现在明白了
[00:13] Because the real problem was always right here. 因为真正的问题一直就在这里
[00:16] Whatever it is you want, 不管你想要的到底是什么
[00:18] it isn’t me. 都不是我
[00:20] It’s been a really good couple of weeks. 这几周真的很开心
[00:22] Yeah, it has. And not just us. 是啊 而且不只是我们
[00:24] Rehab–you been knocking it out of the park. 戒毒 你一直做得很好
[00:26] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[00:39] Sorry, I was trying not to wake you. 抱歉 我不想吵醒你的
[00:42] Where are you headed so early? 你这么早干什么去
[00:43] To a meeting. I feel like I could use one. 去参加互助会 我觉得我现在可能需要
[00:46] Wait a second. I’ll get dressed and drive you. 等等 我穿衣服开车送你去
[00:48] No, no, no, no, no, no. No, stay in bed. 不用不用 再躺一会儿吧
[00:51] I’ll see you at work. 医院见
[00:57] Bye. 再见
[01:07] Hannah, you forgot your phone. 汉娜 你忘拿手机了
[01:17] Dr. Moody said you were the one to see– 穆迪医生推荐了你
[01:19] that you’d take good care of us. 说你可以照顾好我们
[01:20] Yeah. Moody and I go way back. 是啊 穆迪和我是老交情了
[01:22] Medical school. 医学院同学
[01:24] We used to ride motorcycles together. 我们曾经一起骑摩托车
[01:25] Dr. Moody rode a motorcycle? 穆迪医生还会骑摩托车
[01:27] Yeah, but he had to give it up 是啊 但是他不得不放弃
[01:28] when he became a pediatrician. 因为他要去当儿科医生了
[01:31] The stethoscope kept flying off his neck on the way to work. 他骑车飞去上班时听诊器在脖子上挂不住
[01:34] Please don’t give Billy any ideas. 你可别让比利起什么奇怪的念想
[01:36] I have enough worries with him on his bike. 他骑个自行车我就已经很担心了
[01:38] You like riding your bike, Billy? 你喜欢骑自行车吗 比利
[01:40] Yeah, but my mom won’t let me ride at night. 是 但是我妈不让我晚上骑
[01:42] Well, that’s probably a good thing, bud. 这也是为了你好啊
[01:44] – X-ray’s ready. – Step back, please. -X光准备好了 -请退后
[01:46] All right, hold your breath for me now, Billy. 好了 屏住呼吸 比利
[01:48] Ready? 准备
[01:52] We got a couple of non-displaced cracked ribs. 有几根肋骨断了
[01:55] The issue is 问题在于
[01:56] this hemothorax here in Billy’s chest. 比利的胸腔里有积血
[01:58] Hemothorax? That sounds bad. 胸腔积血 听起来很严重啊
[02:00] No, it’s just a buildup of blood 不是 只不过是肺脏和胸腔壁之间
[02:01] between the lung and chest wall. 有血液积留
[02:03] It explains why he’s been having difficulty breathing. 这就解释了他为什么会呼吸困难
[02:05] But we can fix that. 但是我们可以解决这个情况
[02:06] We just have to drain the blood. 把积血抽出来就好了
[02:07] – Well, does that mean surgery? – Well, hopefully not. -那就得做手术了吧 -希望不用
[02:10] We’re gonna try a chest tube first. 我们会先试试胸腔插管
[02:11] Set me up for a 28 French tube. 请给我准备28口径的插管
[02:14] Okay, Billy. I’m gonna bring you back. 好了比利 我要把床放平了
[02:18] Now can you lift that left arm for me? 你能把左臂举起来吗
[02:20] Maybe. 也许吧
[02:21] Oh, yeah. I know it’s sore. 我知道酸疼
[02:25] All right, this next part’s gonna hurt a little bit. 接下来就有点疼了
[02:27] – Think you can handle it? – I’ll be okay. -你能忍住吗 -我没事的
[02:30] That’s what I like to hear. 就喜欢这种话
[02:31] Billy was born with a diaphragmatic hernia, 比利一出生就有膈疝
[02:33] so unfortunately, he’s no stranger to hospitals. 所以很不幸 他是医院的常客
[02:36] Aw, well, you are very brave, Billy, and you’re doing great. 那你真的很勇敢 比利 你做得很好
[02:40] Speaking of, Billy, how come I ain’t ever seen 说到这个 比利 我怎么没有看到
[02:42] you and Spider-Man in the same place at the same time? 你和蜘蛛侠一起搭档行动呢
[02:46] Almost done. 快好了
[02:50] It must be torture to watch your kid suffer like that. 看着自己的孩子那么痛苦肯定很折磨
[02:52] Yeah, I’m sure it is. 是啊 肯定是
[02:54] You ever think about having kids? 你考虑过要个孩子吗
[02:56] Oh, no. Kids are not my speed. 没有 我跟孩子不搭调
[02:58] And why is that? 为什么
[02:59] Dr. Marcel– 马塞尔医生
[03:01] – Detective Poulson, Chicago PD. – Doc. -这位是芝加哥警署的鲍尔森警官 -医生
[03:03] And Detectives Bridges and Hayes 这两位是布里奇斯和海耶斯警官
[03:05] from the New Orleans Police Department. 是从新奥尔良警察局来的
[03:07] Oh, my old stomping grounds. 我可喜欢新奥尔良了
[03:09] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[03:10] Well, what can I do for you gentlemen? 有什么我能做的吗 警官
[03:12] – I’m just an escort today. – Okay. -我今天只是陪同 -好吧
[03:16] Detective Hayes and I, we’re following up 我和海耶斯警官正在调查
[03:17] a detail from this cold case that popped back up recently. 一起最近出现新线索的旧案
[03:22] You mind if we talk in private? 我们能私下谈谈吗
[03:25] The consultation room is free. 咨询室没有人
[03:27] Yeah, of course. Follow me. 好啊 当然 请跟我来
[03:29] All right. Gentlemen. 好的 先生们
[03:32] Cold case? 旧案
[03:33] Yeah, from a homicide from their town. 是啊 他们那边的一起凶杀案
[03:37] And they came all the way up here to talk to Crockett? 他们大老远赶来就为了和克罗特谈谈
[03:40] What’s going on? 什么情况
[03:41] I don’t know. They weren’t willing to share. 我也不知道 他们不愿多说
[04:22] I haven’t seen you around the last few days. 最近几天没在医院看见你
[04:25] I’ve been doing ride-alongs with the medics. 我一直在跟着急救员出车
[04:28] Nice of you to help them out. 你能帮到他们就好
[04:34] I got the last of my stuff out of your apartment, so… 你公寓里我的东西我都搬走了 所以
[04:39] Here. 给你
[04:48] I know you’ll be happy to move back in. 你能搬回去住一定很高兴
[04:53] Thanks. 多谢
[04:59] I should go. 我该走了
[05:18] Sexton, I need a nurse. 塞克斯顿 我需要护士
[05:21] Trent Sutton, 25-year-old male, GCS 12. 特伦特·萨顿 25岁男性 昏迷指数12
[05:23] Vitals stable. Semi-rousable on 4 liters, O2. 体征平稳 吸氧4升后意识半清醒
[05:26] Found collapsed in the DePaul Library. 被人发现昏倒在德保罗图书馆
[05:28] Looks like he suffered 看情况似乎
[05:28] a penetrating injury to the chest. 胸部遭受穿透伤
[05:30] Okay, on my count. One, two, three. 好 听我号令 一 二 三
[05:35] Is that a needle? 这是针头吗
[05:36] Let’s get an X-ray, AP, and lateral. 做个竖直和水平胸部透视
[05:38] Hey, Trent. 特伦特
[05:39] I’m Dr. Lanik. You’re okay. 我是拉尼克医生 你没事
[05:41] I’m gonna remove this needle, Trent, 我会帮你拔掉这根针 特伦特
[05:42] but I gotta take a picture first 但是我会先拍一张照片
[05:43] to make sure we’re not flying blind. 免得到时候摸不清状况
[05:45] No, no! Don’t take it out! 不 不要 不要拔掉
[05:46] Restraints! 上绑带
[05:49] Get off of me! 放开我
[05:50] Let’s get that X-ray already. He pushed it deeper. 赶紧拍透视 他又往里捅了捅
[05:52] I can’t take it if he won’t stay still. 他如果乱动的话我没法拍
[05:53] – Get off of me! – Push two of Versed. -放开我 -注射两单位咪达锉伦
[06:04] In. 进去了
[06:14] Look who it is. Anna Charles. 看看谁来了 安娜·查尔斯呀
[06:16] Hi, Maggie. 麦基
[06:18] Dad dragged you into work today? 你爸又把你强行拽来了吗
[06:20] – I did no such thing. – Oh, no. -我才没有 -不是的
[06:22] I–I like spending time with my dad. 我喜欢跟爸爸待在一起
[06:24] I wanted to come. 是我想来的
[06:26] Anna wants to volunteer, actually. 其实安娜想当志愿者
[06:28] Oh, really? No school today? 真的吗 今天不用上学吗
[06:30] Not really. 不用
[06:31] I mean, my class went on a field trip to a science museum, 今天全班都去参观科学博物馆了
[06:34] but I figured I’d learn more about science here. 但是我觉得这里更能学到科学知识
[06:36] I don’t know about that, 这可说不好
[06:37] but maybe Deandra over in pediatrics 不过儿科的迪安德拉医生
[06:40] can use some help. 可能需要你的帮助
[06:42] Just so you know, this one right here, 不过跟你说一句 这位女士
[06:43] her middle name–“Pop Quiz.” 中间名叫作”突击测试”
[06:47] Maggie “Pop Quiz” Lockwood. I’m just saying. 麦基·突击测试·洛克伍德 就那么一说
[06:49] – That’s me. – Okay. -是我 -好的
[06:50] Come on. Let’s get you a vest. 来吧 给你取件背心
[06:57] Hey, Dan. You got a sec? 丹 有空吗
[06:58] What you got? 怎么了
[07:00] Our friend here’s insides. 这位朋友体内的情况
[07:02] Those are sewing needles. 这些都是缝衣针
[07:04] Four in all, which he seems to have put there himself. 总共四根 好像都是他自己放进去的
[07:07] I was able to remove this one, 我取出了一根
[07:08] which was only partially submerged, 这根只插进去一部分
[07:10] but that one there? 但是那根
[07:11] He managed to get all the way into his heart. 他直接全部插进心脏里了
[07:14] I’m gonna do a cardio workup, but after that, he’s all yours. 我会做一个心脏检查 之后就交给你了
[07:23] Does it hurt when I touch it? 我碰到的时候会疼吗
[07:24] Ah, more than I’d like to admit. 很疼 我都不好意思说
[07:25] Sorry, man. 抱歉
[07:27] When did you first notice the rash? 你第一次注意到红疹是什么时候
[07:29] About a week ago. I was hoping it would go away. 大概一周前 我本来希望自己能好
[07:32] Well, it’s good you’re here now. 还好你现在来了
[07:34] You have cellulitis. Bacterial infection. 这是蜂窝织炎 细菌感染
[07:37] I want to get you started on an antibiotic. 我先给你输抗生素
[07:38] Roger, are you allergic to penicillin? 罗杰 你对青霉素过敏吗
[07:40] Not that I know of. 据我所知没有
[07:43] Looks like Mr. LaRusso was here about three years back. 看来拉鲁索先生三年前来过这里
[07:45] And you were his attending. 你当时是他的接诊医生
[07:48] I… I thought he looked familiar. 我就说他看着面熟
[07:51] Well, I apologize for not recognizing you. 抱歉没有认出你
[07:53] It’s all right. 没关系
[07:54] I’m sure you see a lot of patients. 你肯定会见很多患者
[07:56] Yeah. 是啊
[07:57] Okay, so I see here you had a prior infection. 我看到你之前有过一次感染
[08:01] And we treated it with cefazolin last time. 上次是用头孢唑林治疗的
[08:05] I don’t remember. My mind’s a sieve. 我不记得了 我的脑子跟筛子似的
[08:08] That’s all right. 没关系
[08:09] I’m worried this rash is the same bacteria. 我担心这次的红疹是同种细菌引起的
[08:11] I want to make sure we stay ahead of it. 我希望这次能够尽早采取措施
[08:12] Doris, set him on an IV. Mm-hmm. 桃瑞丝 帮他输点液
[08:14] And, you know, at least we know 而且 至少我们知道
[08:15] we had success with that drug already. 之前那个药成功过
[08:19] What’s that for? 这是什么
[08:20] It’s just to monitor the rash. 为了监控红疹的情况
[08:22] I wanna make sure it shrinks down some 我希望确定情况好转
[08:23] before we discharge you. 再放你出院
[08:25] Now, your emergency contact… 你的紧急联络人
[08:28] has your wife listed. 是你的妻子
[08:29] Do you want us to call her 你希望我们打给她吗
[08:30] and tell her we’ll be keeping you here for a few more hours? 告诉她你可能需要在医院多待几个小时
[08:32] No, don’t worry about that. I’ll give her a call. 没关系 我打给她吧
[08:35] All right then. 好
[08:40] – Something wrong? – What’s going on? -怎么了吗 -什么情况
[08:42] The chest tube should’ve drained more blood. 胸管抽出来的血量不多
[08:45] Yeah, it’s been a few days since he’s been hurt. 是啊 他受伤已经有几天了
[08:47] There’s a chance the hemothorax is mostly clot. 积血可能大多都是凝块
[08:49] Let’s get him up for a non-contrast chest CT. 帮他做一个非增强CT
[08:51] I should’ve taken him in to see Dr. Moody earlier. 我应该早点带他去找穆迪医生的
[08:53] No, you didn’t do anything wrong. 没事 你没有做错
[08:54] Billy, you mind if we speak with your mom outside? 比利 你介意我们出去跟你妈妈聊聊吗
[08:57] – Okay, thanks, bud. – I’ll be back. -好 谢谢 -我一会回来
[09:01] So if the CT shows me what I think it is, 如果胸透的结果跟我想的一样
[09:04] I’m recommending surgery. 我推荐做手术
[09:05] – Oh, God. – No, I know that sounds scary. -天哪 -没关系 我知道听起来很可怕
[09:08] But the procedure, a video-assisted thoracoscopy, 但是手术是视频辅助的胸腔镜检查
[09:10] is minimally invasive. 是微创手术
[09:12] We use a scope to clean out his chest. 我们会用内窥镜清理他的胸腔
[09:14] When Billy was a baby, he had to go on ECMO. 比利小时候 曾经接受过体外膜肺氧合
[09:16] After all the transfusions, 多次输血过后
[09:17] he developed antibodies in his blood, 他的血液内出现了抗体
[09:19] I guess to help his immune system. 应该是为了帮助他的免疫系统
[09:21] Yeah, Moody told me. 对 穆迪告诉我了
[09:22] But I think we should be able to find compatible blood. 不过我们应该能找到匹配的血液
[09:24] Yeah, I’ll have the blood banks start sourcing 好 我会让血库开始寻找
[09:26] antibody-matched blood. 跟抗体匹配的血液资源
[09:27] Billy’s gonna get the best care possible. 我们会给比利最好的照顾
[09:30] – And nothing to eat or drink. – Okay. -不要吃或者喝任何东西 -好
[09:31] – All right. – Thank you. -好 -谢谢
[09:33] I’ll schedule him in in a bit. 我这就帮他排时间
[09:34] Sure. 好的
[09:36] – Hey, Crockett. – Yeah? -克罗特 -嗯
[09:37] What was all that with the detectives? 那些警探是什么情况
[09:40] They’re investigating a murder from seven years back. 他们在调查七年前的一桩谋杀案
[09:42] Well, what’d they want with you? 那他们找你干什么
[09:45] I get the impression they think I’m a suspect. 我觉得他们认为我是嫌疑犯
[09:47] Why would they think that? 那是为什么
[09:49] ‘Cause they claim to have gotten my DNA at the scene. 因为他们声称在现场获取了我的DNA
[10:04] So–so let’s talk about these needles. 我们来聊聊这些针吧
[10:07] Can you tell me about the first time this happened? 能告诉我头一次发生这种情况的事吗
[10:12] – I’m really embarrassed. – Trent, don’t be. -我觉得很不好意思 -特伦特 不用
[10:15] If you knew how many instances of self-harm 如果你知道我在这家医院见过多少
[10:17] I saw at this hospital– 自残的话…
[10:18] Oh, no. I wasn’t trying to hurt myself. 不 我不是想要自残
[10:21] I was trying to make myself feel better. 我是想让自己好受一点
[10:23] Okay. 好吧
[10:25] Yeah, I’m under a ton of pressure right now. 我现在压力特别大
[10:27] I have to defend my dissertation next month, 下个月我要做论文答辩
[10:30] and it’s been messing me up. 这事让我要崩溃了
[10:32] My heart races, I get nervous. 心脏狂跳 我很紧张
[10:34] There’s this pre– 我的…
[10:35] there’s this pressure in my chest that I can’t get rid of. 我感觉胸口有摆脱不掉的压力
[10:38] And the needles, they alleviate that pressure. 那些针 它们可以减轻压力
[10:41] I know it sounds insane, but it’s the only thing that helps. 我知道听着很疯狂 但这是唯一管用的办法
[10:46] I’m telling you, 我跟你说
[10:47] there’s something wrong with my heart. 我的心脏出了毛病
[10:49] Look, 听着
[10:50] I absolutely believe that it feels that way to you, 我绝对相信你是那么觉得的
[10:53] but the EKG says otherwise. 但心电图没发现任何问题
[11:01] Trent’s a PhD candidate at DePaul. 特伦特是德保罗大学的博士生
[11:03] And recently his anxiety is, you know, 近来他的焦虑
[11:05] kicking up this pretty bizarre compulsion. 导致了这种很怪异的冲动
[11:08] – Like OCD? – Well, I mean, kind of. -是强迫症吗 -差不多吧
[11:10] But instead of washing his hands incessantly, 但他不是没完没了地洗手
[11:12] he’s sticking needles in his chest. 而是往自己胸腔扎针
[11:13] – You get a look at his scans? – Yes. -你看过他的扫描了吗 -嗯
[11:18] This needle appears to be floating free 这根针看起来在他的右心室
[11:20] in his right ventricle. 自由游动
[11:21] At the moment, it’s not doing any damage, 目前没有造成任何损害
[11:23] but if it were to move– 但如果它移动…
[11:24] It’s gonna get spit out into his lungs. 会杵进他的肺里的
[11:25] Could become a huge mess. 那就很麻烦了
[11:26] Most likely a pulmonary embolism. 很可能会肺栓塞
[11:28] So, can I schedule him today? 那我今天能给他约上手术吗
[11:31] I have reservations. 我有顾虑
[11:33] Is the patient suicidal? 病人有自杀倾向吗
[11:35] Hm, I mean, not consciously, but I can’t argue 我觉得他自己没觉得 但我也同意
[11:37] that the behavior isn’t life-threatening. 那是危及生命的行为
[11:39] Ah, so then he may be inclined 那么即便我们把针拔出来
[11:41] to reinsert the needles even if we do pull them out. 他仍可能会再把针插回去
[11:44] How long will it take for you to assess his compulsion? 你评估他的冲动需要多长时间
[11:47] Getting to the root of his anxiety, 找到他焦虑的根源
[11:50] remapping his coping skills– 重新搭建他应对压力的能力…
[11:51] I mean, that’s gonna take some time. 要花些时间的
[11:53] But we’ll get right into it post-op. 但手术后我们可以立即着手
[11:54] Hm, fair enough. 也有道理
[11:56] I will proceed with removing the needles, 我会开始把针移除
[11:58] but you’ll have to get his consent. 但你要取得他的同意
[12:00] I’ll work on that. 我来处理
[12:05] Hey, sweetie. 宝贝
[12:07] I got kicked off the peds floor. 我被从儿科赶出来了
[12:09] What? 什么
[12:10] Deandra said that she wouldn’t get off her phone. 迪安德拉说她的手机一刻都不离手
[12:12] I thought you wanted to be here. 你不是想要来的吗
[12:14] I do. 我是想
[12:15] I just didn’t think everyone would be so uptight. 我只是没想到大家都这么古板
[12:18] Well, do I need to confiscate that thing? 我需要把手机没收吗
[12:20] What–no. 什么 不行
[12:21] Well, put it in your pocket and keep it there. 那就把它放你兜里 别拿出来
[12:23] You know what? 这样吧
[12:24] Leah in the waiting room needs some help. 候诊室的莉亚需要搭把手
[12:26] Ideally something that requires two thumbs. 最好是需要两只手的事
[12:28] Mm-hmm. She’ll keep her busy. 嗯 她不会让她闲着的
[12:30] Okay. 好吧
[12:39] Hi. I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[12:42] Can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[12:45] Yes, I can. 能啊
[12:50] Oh, this is a test. 这是检查啊
[12:53] Right, then. My name’s Christian. 那好 我叫克里斯蒂安
[12:56] Pleased to make your acquaintance. 幸会幸会
[12:59] Pretty nasty infection there, Christian. 感染得挺厉害啊 克里斯蒂安
[13:01] Is that why you came in today? 你今天是因为这个来的吗
[13:03] Christian? Hey. 克里斯蒂安 喂
[13:05] – You with me? – Mm-hmm, all the way. -你在听吗 -全神贯注啊
[13:08] Your vein’s rock hard. When did you last shoot up? 你的血管很硬 你上一次嗑药是什么时候
[13:15] What day is today? 今天是周几
[13:17] Okay. Let’s consent him for an I&D. 我们给他做个切开引流
[13:19] Sorry that took so long. 抱歉花了这么久
[13:21] They made me park out in the satellite lot. 他们让我停到边上的停车场了
[13:23] Well, that’s all right. 没事的
[13:24] I’ll just be a few minutes. 我几分钟就好
[13:27] There you are, love. 你来了 亲爱的
[13:29] I was afraid you’d abandoned me. 我还担心你把我扔下不管了呢
[13:38] You two know each other? 你们俩认识
[13:40] Christian’s an old friend. 克里斯蒂安是个老朋友
[13:41] – Old friends, the two of us. – Okay, not here. -老朋友 我们俩 -行了 不能抽烟
[13:45] – Okay. – Will, can we talk? -那好吧 -威尔 我们能谈谈吗
[13:50] I’ll get those off you later. 我晚点再把烟拿回来
[13:55] I know this looks strange. 我知道这看起来很怪
[13:59] We used to date. About a year ago. 我们一起交往过 大概一年前
[14:02] Another part of my past I’m trying to put behind me. 这也是我想要忘掉的过去的一部分
[14:06] But I thought you were going to the meeting. 可你不是要去开会吗
[14:07] Yeah, I was. I did. 是啊 我去了
[14:09] And things were just winding up 我接到克里斯蒂安的电话时
[14:11] when I got this call from Christian. 刚好快结束了
[14:12] When I saw how bad his arm was, I brought him in straight away. 我看到他胳膊情况很糟 就直接送他来了
[14:16] You went to his house? 你去了他家
[14:18] You see the state he’s in. He’s in no condition to drive. 你也看到他是什么样了 他开不了车的
[14:25] I guess I might feel a little guilty for getting clean. 我猜我可能因为先戒掉了瘾 有些愧疚
[14:28] I understand. 我懂
[14:31] – Are we good? – Absolutely. -那就没什么了吧 -当然
[14:40] Oh, hey. You forgot this this morning. 对了 你今早把这个忘了
[14:42] Thank you. 谢谢你
[14:45] – I’ll see you later? – Yeah. -那回见 -好
[14:59] Do you have any updates for Ms. Harris? 你能告诉哈里斯女士什么新情况吗
[15:02] Tell her that Billy did great with the anesthesia 告诉她比利麻醉的效果不错
[15:06] and that we’re progressing. 我们进展顺利
[15:08] Great. 很好
[15:12] The timing may be poor, Ms. Goodwin, 这个时机也许很糟糕 古德温女士
[15:14] but this is a police matter. 但这是警方事务
[15:15] Dr. Marcel will not be disturbed 我不会允许你们影响到
[15:17] while he’s in the operating room. 正在里面做手术的马塞尔医生
[15:19] The judge just gave us a warrant for his arrest. 法官刚刚给我们签署了一张他的逮捕令
[15:22] Detective, I am not interrupting a surgery 警探 不管出于什么原因
[15:24] on an 11-year-old child for any reason. 我都不会干预一台11岁孩子的手术
[15:27] You can take up your concerns with Dr. Marcel 你们找马塞尔医生有什么事情
[15:30] when the operation is over. 得等手术结束了再说
[15:33] Well, we got no place to be. 好吧 反正我们也没别的地方可去
[15:37] Make yourself at home. 请自便
[15:48] Stay here and notify me immediately 你留在这儿 假如出了什么事
[15:50] if anything comes up. 第一时间通知我
[15:51] Yes, Ms. Goodwin. 好的 古德温女士
[15:54] You don’t think Crockett is actually guilty, do you? 你不会觉得克罗特真的犯了罪 对吧
[16:03] Come on. Ethan — Ethan. 得了吧 伊森 伊森
[16:06] Hey, you there? 你在听吗
[16:08] Yeah, what’s up? 在呢 怎么了
[16:10] Do you think Courtney should dye her hair? 你觉得考特尼该不该把头发染了
[16:13] If you want to. 你想染就染吧
[16:15] Ambulance 95, 95号救护车
[16:16] we have a shooting with injuries 北达蒙大街2112号发生枪击案
[16:18] at 2112 North Damen. 现场有伤者
[16:19] 95 to main — message received. 95号救护车回复总台 消息已收到
[16:21] We’re on our way. 我们这就出发
[16:34] Stay low. Keep your heads down. 低下身子 别抬头
[16:39] What happened? 出什么事了
[16:40] I got shot. 我中枪了
[16:41] I was just about to put on a tourniquet. 我正要给他绑止血带呢
[16:43] All right, it doesn’t seem like too much blood. 还好 看样子出血不多
[16:44] I’m gonna put a pressure dressing on it. 我要加压包扎一下
[16:47] – Where’s the shooter? – Inside. -枪手在哪儿 -在里面
[16:48] Our guys on-viewed a carjacking, 我们的人目击到一起劫车案
[16:49] gave chase, and the bad guy came to a crash stop here. 展开追逐 然后罪犯在这里突然停车
[16:52] Ran inside with a gun — 拿着枪跑了进去
[16:53] store owner here thought he was being robbed, 这位店主以为是来打劫的
[16:55] exchanged gunfire. 于是双方交了火
[16:56] Son of a bitch is lucky I ran out of bullets. 那个混蛋真走运 我把子弹打空了
[16:58] He’s holed up inside now. 他现在躲在里面
[17:01] Let’s go. 我们走
[17:09] Hold your fire! Hold your fire! 不要开枪 别开火
[17:11] Wait, hold your fire! Hold your fire! 都别开枪
[17:13] Come on, come on. 快点过来
[17:15] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[17:17] But a boy inside — my neighbor, he got shot. 但里面有个男孩是我邻居 他中枪了
[17:20] – All right, where was he shot? – I think in the stomach. -他哪个部位中枪的 -我想是胃部
[17:23] Please. He’s only nine. 求你们帮帮他 他才九岁
[17:25] 2110 Squad — notify CFD 21-10小队呼叫 通知消防队
[17:27] we need a couple ambulances standing by. 我们需要再来几辆救护车待命
[17:29] There’s an injured kid inside. 里面有孩子受伤
[17:30] – We have to get in there. – SWAT’s en route. -我们得进去 -特警队在来的路上了
[17:31] The girl said the boy’s been shot. 那个小姑娘说小男孩中了枪
[17:32] I hear you, but I got orders 我知道 但我要奉命行事
[17:34] to stand down, hold the perimeter. 按兵不动 保持封锁
[17:35] Don’t shoot! Medic! 别开枪 我是医生
[17:37] Hold your fire! Hold your fire! 都别开枪
[17:38] Medic! Don’t shoot! 我是医生 别开枪
[17:39] Don’t shoot! 别开枪
[17:41] Hey! I’m unarmed! 我没带武器
[17:45] I’m a doctor! I’m coming in! 我是医生 我要进来了
[17:47] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪
[17:51] I’m a doctor. 我是医生
[17:54] Okay? I’m here to help. 我是来帮忙的
[17:59] Is anyone injured? 有人受伤吗
[18:08] Hey, don’t move! 不许动
[18:10] Take it easy. I just wanna help the boy. 别紧张 我只想帮这个孩子
[18:13] Hey, turn around, man. 你转过身去
[18:15] Turn around, slowly, 慢慢地转过去
[18:17] or I will shoot you. 否则我就一枪崩了你
[18:19] Get on your knees. 跪下去
[18:22] Come on. 快点
[18:24] – Just take it easy. – Get down. -别紧张 -跪下
[18:59] Units summoned citywide. We have a hostage situation– 呼叫全市范围内小队 有劫持人质事件
[19:01] Give me that. 把那个给我
[19:02] Give me that! Come on. 给我 快点
[19:05] The phone too. I know you got it. 还有电话 我知道你也带着
[19:09] Get up. 站起来
[19:11] Come on. Come on. 快点
[19:13] Move the fridge. Move, in front of the door. 去推冰箱 推到正门前面
[19:22] Okay, that’s good. Get back down on the ground. 这就行了 再跪到地上去
[19:24] – Can I take a look at him– – I said get down! -能让我看看他 -我说了跪下
[19:25] Come on, man. He’s a kid. 拜托 他还是个孩子
[19:27] Okay, this helps you too because if he dies… 这也是在帮你 因为如果他死了
[19:32] Fine. But if you try anything… 好吧 但如果你耍任何花招
[19:34] I won’t. 我不会的
[19:44] Look, all I did was steal a car. 我只是偷了辆车
[19:46] What about this kid? 那这个孩子是怎么回事
[19:48] Hey, I didn’t shoot him, man. 他不是我打中的
[19:49] It was that idiot behind the counter. 是柜台后面那个傻瓜
[19:52] Hey, he needs to go to the hospital. 得把他送去医院
[19:56] I’m begging you to release him. 算我求你的 放了他吧
[19:57] You can still keep me as a hostage. 你还是可以把我留下做人质
[20:00] I’ll let him go… 我会放他走
[20:02] when I’m ready. 等我准备好
[20:06] Ed Green, 50, GSW to the thigh. 艾德·格林 50岁 大腿有枪伤
[20:09] Gcs 15, bp 133/87, 昏迷指数15 血压133/87
[20:12] heart rate 97, and sats 100%. 心率97 血氧饱和度100%
[20:15] Hey, I thought Ethan was on your ambo. 我以为伊森会在你的救护车上
[20:17] Where is he? 他在哪里
[20:18] Hey! Where is he? 他在哪里
[20:23] What happened? 出什么事了
[20:25] Come on, Kevin. What have you heard? 拜托 凯文 你听说什么了
[20:27] I really shouldn’t be telling you this– 我真的不应该告诉你这件事
[20:28] But? 但是
[20:30] The detectives in New Orleans 新奥尔良的警探们已经
[20:31] have been sitting on DNA evidence for a long time. 拿到DNA证据很久了
[20:34] Well, why’d they wait until now to come get Crockett? 那他们为什么等到现在才来抓克罗特
[20:36] Forensics pulled samples from you and Crockett 你们俩上次被绑架时 鉴证科从
[20:37] when you two got kidnapped. 你们俩身上取了样本
[20:38] Right, to cross-match it with the fugitive’s DNA. 没错 为了跟逃犯的DNA交叉比对
[20:41] Those samples got put into a national database. 他们把这些样本输入了国家数据库
[20:44] Crockett is a positive match 克罗特的样本跟路易斯安那一起
[20:45] for a cold case murder in Louisiana. 很久没破的谋杀案中的DNA相匹配
[20:49] There’s no way. 不可能
[20:50] Listen, I’m just telling you what I heard. 听着 我只是把我听说的事告诉你
[20:53] And DNA is hard to refute. 而且DNA很难反驳
[20:57] I’ll let you know if I hear anything else. 如果我听说什么新消息会通知你的
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:02] See, here’s where we’re at. 瞧 这就是我们要做的
[21:04] We gotta get these needles out of your chest, 我们要把这些针从你胸口取出来
[21:06] especially the one that’s hanging around 特别是在你右心室里
[21:08] in your right ventricle. 游走的那根
[21:10] And we’re gonna do that tonight. 我们今晚就会把它取出来
[21:11] – Surgery tonight? – Yeah. -今晚就做手术 -对
[21:13] And then when you’re recovering, 然后在你恢复的过程中
[21:15] I think it’d be a really good idea 我觉得我们最好可以
[21:16] if we would start to address– 开始着手解决…
[21:17] – How long will I be here? – In the hospital? -我要在这里待多久 -在医院吗
[21:21] I’d say probably at least three days, and then– 我觉得可能至少三天 然后…
[21:24] That doesn’t work. 那可不行
[21:25] I only have a couple of weeks until I defend my dissertation, 我还有几个星期就要答辩了
[21:29] and if I fail, the last five years 如果我没过 过去的五年就
[21:31] will have been a complete waste of my life. 完全是在浪费生命
[21:33] I need to get out of here. 我得离开这里
[21:34] Okay, but you need to understand we can’t let you 好 但你得知道我们不能让你
[21:36] just walk out of here with a needle in your heart. 带着心脏里的一根针离开这里
[21:40] Trent, look at me. Look at me, look at me! 特伦特 看着我 看着我
[21:41] Trent, Trent, Trent, Trent. Look at me. 特伦特 特伦特 看着我
[21:43] Take a deep breath into the nose– 用鼻子深吸一口气
[21:45] No you don’t understand. You’re ruining my life! 不 你不明白 你会毁了我的人生
[21:47] Slow down. Slow your breathing down. 慢下来 呼吸放缓
[21:49] Oh, it’s racing. 心跳加速了
[21:49] It feels like it’s beating out of my chest. 感觉像它要跳出我的胸膛了
[21:51] I’m holding your hand. Can you feel my hand? 我握着你的手 你能感觉到我的手吗
[21:55] Code Blue! A respiratory arrest. 蓝色警报 呼吸停止
[21:58] Drop his head and bag him. 让他躺下 上氧气
[22:11] What happened? 发生什么事了
[22:16] Oh, Dr. Manning. There you are. 曼宁医生 你来了
[22:19] I’m Dr. Julian Moody, Billy Harris’s pediatrician. 我是朱利安·穆迪医生 比利·哈里斯的儿科医生
[22:21] Of course. 当然
[22:22] – Billy’s in surgery right now. – I know. -比利正在做手术 -我知道
[22:24] His mother called me. 他母亲给我打电话了
[22:25] She’s concerned about his operation. 她很担心他的手术
[22:27] She said Dr. Marcel’s in some sort of trouble? 她说马塞尔医生有麻烦
[22:31] Please. 这边请
[22:35] It can’t be true. 这不可能
[22:35] Crockett would never hurt anyone. 克罗特不会伤害任何人
[22:37] I know. 我知道
[22:38] Well, if the murder took place seven years ago, 如果谋杀案发生在七年前
[22:41] then that means that you and Crockett 这意味着你和克罗特
[22:42] would have been at medical school at that time. 当时正在上医学院
[22:44] – Did you know him well? – Yeah. -当时你了解他吗 -了解
[22:47] And Crockett was going through a lot back then, 克罗特当时经历了很多事
[22:50] but no way was he killing people. 但他不可能杀人
[22:52] What do you mean? 怎么讲
[22:56] I shouldn’t have said anything. 我什么都不该说的
[22:59] It’s not my story to tell. 这件事不该由我来说
[23:01] Please. 拜托
[23:03] I just want to help him. 我只是想帮他
[23:07] His baby… 他的宝宝
[23:10] Harper, 哈珀
[23:12] she died from leukemia. 得白血病死了
[23:14] Not long after her first birthday. 就在她一岁生日后不久
[23:22] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[23:26] His rash is all over and parts are sloughing. 他的皮疹已经遍布全身 有些都脱皮了
[23:28] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[23:30] Stop the cefazolin now. 马上停用头孢唑啉
[23:32] 125 milligrams solumedrol and a bolus liter of saline. 125毫克琥钠甲强龙再挂一升生理盐水
[23:34] – Doris, call his wife. – Why is this happening? -桃瑞丝 打电话给他妻子 -为什么会这样
[23:36] Well, it seems like you’re having an allergic reaction 你似乎对药物有
[23:38] to the medication. 过敏反应
[23:40] My skin’s burning! 我的皮肤有灼烧感
[23:41] Okay. Two milligrams of morphine. 好 两毫克吗啡
[23:42] Tell the burn center we’re coming up. 告诉烧伤中心我们上来了
[23:44] Okay, I have Roger’s wife on the phone. 好 罗杰妻子接电话了
[23:45] Okay. Is she coming in? 好 她来吗
[23:46] She said she’s with her husband, Roger, right now. 她说她现在就跟她丈夫罗杰在一起
[23:49] At home. 在家里
[23:51] So who’s this? 那这是谁
[23:55] Excuse me. Excuse me, please. 让一下 让一下 拜托
[24:00] This is the nurse who knows Dr. Choi. 这就是认识崔医生的那个护士
[24:01] April Sexton. Is Ethan okay? 艾普尔·塞克斯顿 伊森没事吧
[24:03] No idea. We can’t get eyes on him. 不知道 我们看不到他
[24:05] And the offender won’t answer the phone inside the store. 而且那个罪犯在店里不接电话
[24:07] – Do you have Choi’s cell? – Yeah. -你有崔医生的手机号码吗 -有
[24:09] Good. 好
[24:10] You know, for a guy 对于一个
[24:11] who’s supposedly taking his TEMS training, 应该接受战术紧急医疗支援训练的人来说
[24:13] Choi violated about 100 different protocols 崔跑进去时违反了
[24:15] when he ran in there. 大约100条不同的协议
[24:16] I heard there was a kid in there with a gunshot wound. 我听说里面有个孩子受了枪伤
[24:19] We’re trying to hack into the security camera now. 我们正在尝试黑进监控摄像头
[24:21] But once we get eyes in there, we’re going. 一旦能看到里面的情况 我们就进去
[24:34] Hey, it’s probably the SWAT outside. 可能是外面的特警队
[24:36] You should talk to them. 你应该和他们谈谈
[24:37] – It’s the only way you’re getting out. – Shut up! -这是你出去的唯一方式 -闭嘴
[24:39] I–I need a plan. 我 我需要一个计划
[24:42] Hey–hey, how long does it take to drive to the border? 开车到边境需要多长时间
[24:45] Canada? Four or five hours. 加拿大吗 四五个小时
[24:46] But listen, man, I need to help this kid here– 但是听着 我需要帮助这个孩子
[24:48] Look, just shut up! Just shut up! 给我闭嘴 给我闭嘴
[24:52] Hello? 喂
[24:54] Who is this? 你是谁
[24:55] Shut up and listen to me, okay? 闭嘴 听我说 好吗
[24:57] It’s my turn to talk. 轮到我说话了
[24:59] I’m gonna make the demands, okay? 我会提要求 好吗
[25:04] Okay, look… 好的
[25:06] you trying to kill me?! 你想杀我
[25:07] Wait, wait, wait! It’s for the kid! 等等 等等 等等 这是为了孩子
[25:08] Drop it! 扔掉
[25:09] I can’t! 不行
[25:10] All right? He can barely breathe. 好吗 他几乎无法呼吸
[25:13] He’s got a collapsed lung. 他的肺萎陷了
[25:15] I need to make a hole in his chest 我得在他胸口开个口
[25:17] to release the air that’s trapped inside. 把里面的空气放出来
[25:20] Keep the gun pointed at me. 把枪对着我
[25:24] Now I’m gonna take this knife over to the boy now, all right? 现在我要拿着刀去小男孩那边 好吗
[25:41] I’m gonna make a small incision in his chest. 我要在他胸口开一个小口
[25:52] I’m gonna throw the knife away where I can’t reach it. 我要把刀扔到够不着的地方
[26:08] Why is Trent Sutton still down here? 为什么特伦特·萨顿还在这里
[26:09] I thought you were sending him up to the OR. 我以为你要送他去手术室
[26:11] I want to, but you know, he won’t consent to surgery. 我想送 但你知道 他不会同意做手术
[26:14] You know what’s bizarre? 你知道奇怪的是什么吗
[26:15] He claims to get this pain in his chest, right? 他说他胸口疼 对吧
[26:18] That I was pretty much convinced was psychosomatic, 我之前很确定他是身心失调
[26:20] but then after this last episode, he fainted. 但是最后 他晕倒了
[26:23] That leads me to believe that, I don’t know, maybe there is 这让我觉得 我也不知道 可能确实有
[26:25] some kind of underlying physical condition there. 某些潜在的身体状况
[26:29] Well, let me know how it progresses 告诉我进展
[26:30] because I got a waiting room full of patients, and… 因为我的候诊室全是病人 而且
[26:33] oh, and now I got a ambos coming in. 而且现在还有一架急救飞机过来
[26:35] I’d like to free up the room. 我想把候诊室腾空
[26:41] – Give that to me now. – What? -把它给我 -什么
[26:43] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[26:44] Because clearly it’s interfering 因为很明显这样会影响
[26:45] with your ability to do your work. 你的工作能力
[26:47] I’m just texting my friends. 我只是在给朋友发短信
[26:48] Well, if that’s so important to you, 如果这事对你很重要
[26:49] let’s get you over to the science museum 我送你去科学博物馆
[26:50] so you can do it in person. 这样你就可以和他们当面说话了
[26:51] – No, I–I can’t. – Why not? -不 我不能去 -为什么不能
[26:54] – Because. – Because why? -因为 -因为什么
[26:56] Dad, if you make me go on that field trip, I’ll die. 爸爸 如果你让我去这次活动 我会死
[27:00] Honey, what’s going on? 亲爱的 怎么了
[27:08] He laughed at me. 他嘲笑我
[27:11] Who? Who laughed at you? 谁 谁嘲笑你
[27:14] Pete Slater. 皮特·斯莱特
[27:16] When I asked him if he’d like 在我问他愿不愿意
[27:17] to meet me at the mall sometime. 找个时间一起去商场逛逛的时候
[27:20] And everyone saw. And they laughed too. 而且大家都看到 他们也笑了
[27:23] And now Jen says that Lisa Carruthers 现在珍说丽莎·卡拉瑟斯
[27:26] is holding hands with him on the bus. 和他在校车上手拉着手
[27:27] And now they’re, like, officially going out 现在他们要正式约会了
[27:29] and my life is ruined! 我的生活已经毁了
[27:39] Is she all right? 她没事吧
[27:41] Looks like some guy she’s sweet on 看来她喜欢的那个人
[27:43] decided he was sweet on somebody else. 决定喜欢别人了
[27:45] – Oh, ouch. – Yeah. -真让人难过 -是的
[27:49] But I mean, damn, Mags, all the texting? 但我是说 该死的 麦基 还发这些短信
[27:51] I mean, doesn’t it just amplify everything? 这样不是会加深痛苦吗
[27:54] 13-year-old girls, 十三岁的女孩
[27:56] their hearts are just wired differently. 她们的心不太一样
[27:59] Wired differently indeed. 确实相当不一样
[28:06] Hey, do me a favor. Page Dr. Latham for me. 帮我个忙 帮我呼叫莱瑟医生
[28:09] On it. 好的
[28:14] 隔离室 入内请穿防护服
[28:20] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[28:24] Dr. Halstead, this is Roger LaRusso 霍斯特德医生 这是罗杰·拉鲁索
[28:26] and his wife, Yvette. 和他妻子伊薇特
[28:27] Your nurse called me on the phone. 你们的护士打电话给我了
[28:30] Yeah, I apologize. 是的 我很抱歉
[28:31] There’s been a misunderstanding. 有个误会
[28:32] We had a case of mistaken identity, 我们搞错了证件
[28:34] but you didn’t need to come in. 但你们不需要过来
[28:35] We came to see Brian. He’s a friend of mine. 我们来看布莱恩 他是我的朋友
[28:39] I’m sorry, 对不起
[28:40] but Brian must have stolen your insurance card. 一定是布莱恩偷了你的医保卡
[28:43] He presented it when he came in. 他入院时给的是你的医保卡
[28:45] – No, I gave it to him. – Roger. -没有 是我给他的 -罗杰
[28:47] His insurance lapsed and he needed to see a doctor. 他没有医保了 他需要看医生
[28:50] Because I was going off of your chart, 因为我参考的是你的医疗记录
[28:52] I treated his skin infection with cephalosporin, 我用头孢菌素治疗他的皮肤感染
[28:55] which you’re not allergic to. 你不会对它过敏
[28:57] – But Brian is? – Extremely! -但布莱恩会 -而且很严重
[28:59] Is he gonna be okay? 他没事吧
[29:00] The burn surgeons are hopeful we caught it in time, 烧伤外科医生会给他治疗 还好发现得及时
[29:03] but there’s gonna be permanent scarring. 但会留下永久的疤痕
[29:04] Oh, my God. 我的天啊
[29:08] Do you know how reckless this was? 你知道这有多鲁莽吗
[29:10] I’m sorry. I didn’t know what else to do. 对不起 我不知道还能怎么做
[29:13] He needed my help. 他需要我的帮助
[29:15] Well, your help could’ve killed him today. 你的帮助今天差点杀了他
[29:21] You can’t just keep me here. 你不能把我困在这里
[29:22] I don’t understand why we are doing this again. 我不懂我们为什么要再试一次
[29:24] Versed wouldn’t have had an effect on his EKG. 咪达唑仑对治疗他的心脏无效
[29:26] No, but it would affect his anxiety. 但对平复他的焦虑有效
[29:29] I mean, look at his U wave without it. 你看他停药后的U波
[29:32] – He’s tachycardic. – What is that? -他心跳过速 -这什么意思
[29:34] It means your heart rate’s elevated 意思是你的心跳加速
[29:35] because you’re anxious. 是由焦虑引起的
[29:36] And it also appears there’s an extra electrical pathway– 而且心电传导通路像是多了一条
[29:39] most likely Wolff-Parkinson-White syndrome. 这很可能是沃夫-帕金森-怀特氏综合征
[29:41] Wait, what is that? 等等 这又是啥
[29:42] It’s actually a congenital defect 这其实是种先天性缺陷
[29:44] that usually becomes symptomatic around your age. 通常在你这个年龄段间发病
[29:46] And it can be intermittent, 它会间歇性发作
[29:47] sometimes only appearing during exercise. 有时候只在运动时会发病
[29:49] Or periods of stress and anxiety. 或者是在饱受压力焦虑不安的时候
[29:52] I can correct this when I remove the needles. 我在将你体内的针取出时能把这个也治好
[29:55] You–you can make this all go away? 你能让我彻底好起来吗
[29:59] Yeah, well, what are we waiting for? 那好啊 我们还等什么
[30:02] I’ll assemble my team. 我去叫上我的团队
[30:07] So I’m out of here, when? 那么我什么时候能从这出去
[30:10] You know, we have plenty of time to talk about that. 我们现在谈这个还为时尚早
[30:11] Yeah, but you just said that everything was gonna be fixed. 但你刚刚才说这全部都能治好
[30:14] Look, what we’ve done is we figured out 我们刚刚只是找出了
[30:16] where that terrible pressure is coming from. 你的强烈压迫感的成因
[30:19] Now we have to address 而我们现在必须理清
[30:20] why you were responding to it the way you were. 你之所以会如此应对的理由
[30:22] I was just relieving the pressure in my chest. 我只是想要释放我胸腔的压力
[30:25] Trent. 特伦特
[30:26] Sticking needles in your chest, physiologically, 从生理学上来说将缝衣针插入胸腔
[30:29] had absolutely nothing to do with relieving that pain. 完全无助于缓释你的痛苦
[30:32] You’re a human being, okay? 你也只是凡人
[30:34] You’re gonna have stressors in your life. 凡人生活中必有烦恼
[30:36] We just gotta figure out a way for you to deal 我们只需要为你找个
[30:37] with that anxiety in a way that’s less self-destructive. 没那么极端的应对焦虑的方法
[30:43] It’ll take a little time. 这可不是一时半会能成的
[30:47] “DNA evidence can lead to wrongful convictions”? “DNA证据可能导致错误判决”
[30:50] – Is this about Crockett? – What do you need, Doris? -这跟克罗特有关吗 -找我有事吗 桃瑞丝
[30:54] Blood bank rep just delivered a new batch 血库刚派人新送了批血来
[30:56] for your patient, Billy Harris. 给你的病人 比利·哈里斯
[30:58] He’s in surgery now. 他正在做手术
[30:59] – I’ll run it upstairs. – Thank you. -我帮他们拿上去吧 -谢了
[31:01] It’s a good thing you got the right blood. 你对上了血型真是太好了
[31:03] Will had a patient today who got the wrong medicine. 威尔今天有个病人就吃错了药
[31:06] Ooh, was that a mess. 简直太糟糕了
[31:10] Doris, wait. 桃瑞丝 留步
[31:12] It’s hard to match bone marrow too. 配对骨髓也是很难的
[31:17] You know what? I’ll take the blood up myself. 这样吧 我亲自把这血送上去
[31:23] Get this to Dr. Marcel. 把这个给马塞尔医生
[31:25] – Right away. – Thank you. -马上就去 -谢谢
[31:28] – Dr. Marcel? – Yeah? -马塞尔医生 -怎么了
[31:29] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听上去像是疯了
[31:31] but did you donate bone marrow in the past? 但你以前有捐献过骨髓吗
[31:34] Uh, can we talk when I’m done? 我们能等我做完这台手术后再聊这个吗
[31:36] No, we can’t. 不 不行
[31:38] Yeah, I did. A long time ago. 我有捐过 很久之前了
[31:40] I suppose it’s in my medical records somewhere. 我的医疗记录里面大概有写
[31:42] Okay. Thanks. 好的 谢了
[31:54] No. No, no, no, no, no, no. 不 不行 不行
[31:55] I–I need a car now! 我现在就需要车
[31:58] Forget it. I’m done talking. 随便吧 我也无话可说了
[32:01] I knew–I knew they were gonna mess with me. 我就知道 我就知道他们会玩我
[32:03] You need to call them back. Keep negotiating– 你得给他们回电 继续谈条件
[32:04] For three hours to get a car? They’re playing games. 谈判三小时来拿车吗 他们就是在玩我
[32:08] Hey, I know how these guys think. 我懂这些人的想法
[32:11] When you say you’re done talking, 当你表示你无话可说时
[32:12] that’s when they force their way in. 他们就会破门而入了
[32:21] Man, I’ve screwed up so many times in my life. 伙计 我这辈子搞砸过太多次了
[32:23] It’s like… 就仿佛
[32:25] it’s like I never do the right thing. 就仿佛我从来没做对过任何事
[32:29] I know how that feels. 我懂那种感觉
[32:33] What do you mean? 你什么意思
[32:35] I blew it with someone I care about. 我搞砸了跟我很在乎的人的事
[32:38] Made some big mistakes. Wish I could do it over. 酿成了大错 我希望能倒带重来
[32:42] Yeah. 对
[32:45] Me too. 我也是
[32:47] If you give yourself up now, 如果你现在去自首
[32:48] we both get a chance to do the right thing. 我们都能有弥补一切的机会
[32:52] How is he? 他怎样了
[32:55] He needs more medical attention than I can give him, 我一个人治不好他
[32:57] so call them back. 你得给他们回电话
[33:02] Okay. 好吧
[33:08] I’ll turn myself in. 我会去自首
[33:18] Get down! Get down! 趴下 趴下
[33:21] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[33:22] He’s not resisting! 他没在反抗
[33:27] I need paramedics in here now! 我需要急救人员马上进来
[33:39] Ethan. 伊森
[33:41] April– 艾普尔
[33:46] When I saw SWAT go into that building, I… 当我看见特警队冲进屋内时
[33:51] I’ve never been more scared. 我感到全所未有的害怕
[33:55] I, uh… 我
[33:58] Dr. Choi. 崔医生
[33:59] We’re gonna need a formal statement 我们需要你就店内发生的事
[34:00] about what took place inside the store. 录一个正式的口供
[34:03] Come with me, please. 请跟我来
[34:21] – Are you done? – What’s going on, fellas? -你做完了吗 -这是怎么回事 各位
[34:23] Crockett Marcel, you are under arrest 克罗特·马塞尔 你因涉嫌
[34:24] for the murder of Georgine Burrows. 杀害乔金·布罗斯而被捕了
[34:25] What, are you serious? Poulson– 什么 你认真的吗 鲍尔森
[34:27] Wait, you’re making a mistake. 等等 你们搞错了
[34:28] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[34:29] – Ma’am, it’s police business. – Just a minute of your time. -女士 我们是在执行公务 -我们很快说完
[34:32] You said you found Dr. Marcel’s DNA 你说你在七年前的谋杀案现场
[34:34] at a murder scene seven years ago. 找到了马塞尔医生的DNA
[34:36] His medical records show that he donated bone marrow, 他的医疗记录显示他捐过骨髓
[34:39] and he donated it before the murder occurred. 而且就在谋杀发生前捐的
[34:41] So? 所以呢
[34:42] Sometimes recipients of bone marrow transplants 有时骨髓移植接受者会
[34:45] inherit their donor’s DNA. 遗传其捐献者的DNA
[34:47] Their blood cells become genetically identical 他们和捐献者的血细胞
[34:50] to their donor’s. 基因相同
[34:51] It’s rare, but it’s real. 虽不常见 但确有发生
[34:52] And we’re not disputing your evidence, detectives. 我们并非怀疑你们的证据 警探们
[34:55] We’re only asking you to consider 我们只是请求你们考虑
[34:57] looking at the recipient of Dr. Marcel’s bone marrow. 调查一下马塞尔医生的骨髓接受者
[35:01] And if his recipient does have his DNA, 如果接受者的确有他的DNA
[35:03] then your murderer is still out there. 那你们的杀人犯仍然逍遥法外
[35:08] Excuse me. 很抱歉
[35:25] – How are you doing, hon? – Do you care? -你还好吗 亲爱的 -你在乎吗
[35:30] Actually, I think I might be coming down with something. 其实我感觉我可能生病了
[35:32] I think maybe you should stay home from school. 我觉得你或许该待在家里 别去上学了
[35:40] You know, when I was in eighth grade, 当我上八年级时
[35:42] I faked a note to get out of gym class 我伪造了一张假条逃体育课
[35:46] and said I had drop foot. 说我有下垂足
[35:52] I was just embarrassed… 我只是不好意思
[35:54] ’cause I was just slow. 因为我行动缓慢
[35:56] You know, I wasn’t athletic. 我不擅长运动
[35:58] I ended up having to fake a limp for the entire year. 最后我不得不一整年都假装一瘸一拐
[36:02] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:04] I mean, look at me. 看看我
[36:06] A guy like me probably 或许像我这样的人
[36:06] should’ve gone to gym class, right? 应该去上上体育课 对吧
[36:13] Yeah, we all have our ways of dealing with things. 我们都有自己处理问题的方法
[36:17] And some work. 以及工作上的事
[36:20] Others, like running away, 其他方法 比如逃避现实
[36:23] I mean, they just– they just don’t. 这些并没有用
[36:29] You’re saying I need to go back to school. 你是说我该回去上学
[36:36] It just hurts. 那让我很痛苦
[36:41] You know. Like, when does it stop? 何时才会停止呢
[36:46] What do you mean? 什么意思
[36:48] When does– when does life stop hurting? 何时 何时生活会不痛苦吗
[36:51] Yeah, I guess. 大概是吧
[36:54] Life’s always gonna have its ups and downs, you know? 生活总有起起落落
[36:57] But in my experience, 但以我的经验来看
[36:59] we do get better at dealing with them. 我们会应对得越来越好
[37:01] You will too, honey. 你也会的 亲爱的
[37:21] Oh, Will. 威尔
[37:23] Your insurance fraud patient 你那个用假医保的病人
[37:24] used a fake ID when he checked in today. 在今天登记时用了假身份
[37:27] I looked at the copy that Leah made, 我看了一下莉亚做的备份
[37:28] and she should’ve caught that. 她本应该发现的
[37:35] I had a feeling something was up. 我感觉有些不太对劲
[37:38] You know when you get the sense you’re being lied to? 你明白那种隐约觉得自己被欺骗的感受吗
[37:42] I should’ve said something right then and there. 我当时就该说出来的
[37:44] It’s okay to give someone the benefit of the doubt. 有时候 适当怀疑别人也没什么错
[37:48] Even if I’m wrong? 即使是我想错了吗
[37:49] You believe in people. That’s a good thing. 你信任别人 这是好事
[38:01] You know you need to quit. 你知道你该戒瘾了
[38:06] It seems I’ve been released back into the wild. 似乎我已经被放生了
[38:09] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[38:11] Again, if you want some help, 如果你需要帮助
[38:13] we can set you up with addiction specialists. 我们可以为你安排戒瘾专家
[38:16] This one’s already been in my ear about that. 我听得耳朵都生茧了
[38:20] Ash. 小艾
[38:22] I really appreciate you coming over today. 很感谢你今天过来
[38:30] Cheers, mate. 再会 老兄
[38:37] Well, this all must have seemed pretty suspicious, 这一切肯定看起来十分可疑
[38:42] especially with the whole phone thing. 尤其是打电话的事
[38:44] Hannah– 汉娜
[38:45] Like, I did go to that meeting today. 我今天的确去开会了
[38:47] And when I said that Christian called me, 我说克里斯蒂安给我打了电话
[38:49] I meant that he called our mutual friend, Laura, 其实是说他打给了我们共同的好友劳拉
[38:51] who was there with me. 她当时和我在一起
[38:52] And so, when you gave me back the phone, it felt like– 所以当你还给我手机时 感觉好像
[38:56] I believe you. 我相信你
[38:59] Really? 真的吗
[39:01] Because when I heard 因为当我听说
[39:02] you ended up at your ex-girlfriend’s place… 你在你前女友的住处时…
[39:04] If you’re telling me that’s what happened, 如果你跟我说是这么回事
[39:06] then that’s what happened. 那就是这么回事
[39:11] Let’s get out of here. 我们走吧
[39:19] The good news is you’ll be back on your bike soon. 好消息是你很快就能骑车了
[39:21] Don’t go too fast now. 别骑太快
[39:23] I told you Dr. Marcel was the guy for this. 我跟你说马塞尔医生是专家
[39:25] Thank you, Dr. Marcel. 谢谢你 马塞尔医生
[39:28] – Thank you both. – Of course. -谢谢你们俩 -不客气
[39:33] Hey, Nat. 小娜
[39:35] I appreciate all your help. 很感谢你的帮助
[39:38] The thing I can’t figure out… 有件事我想不通
[39:41] who gave you the idea I donated bone marrow? 谁跟你说我捐献了骨髓
[39:44] I always knew you were a good guy. 我一直知道你是个好人
[39:52] Dr. Moody told me about what happened… 穆迪医生告诉了我
[39:55] with your baby. 你孩子的事情
[40:02] I see. 明白了
[40:05] Do me a favor– keep that to yourself. 麻烦你替我保密吧
[40:09] People hear that sort of thing, 人们听说了那种事
[40:10] they tend to look at you different. 就会用异样的眼光看你
[40:12] Of course. 我会的
[40:19] Good night, Dr. Manning. 晚安 曼宁医生
[40:22] Night. 晚安
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme