Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Dad, are they gonna separate you from me? 爸爸 他们要把你和我分开吗
[00:02] Why do you ask that? 为什么这么问
[00:03] ‘Cause you haven’t been a very good dad. 因为你以前并不是一个好父亲
[00:05] I promise I’m gonna do better. 我保证 我会做得更好
[00:07] It was so easy for me to see Crockett as the problem. 我很容易就能把克罗特看成是眼中钉
[00:10] Whatever happened between him and me in the past– 不管我和他过去发生了什么
[00:12] I get it now. 我现在明白了
[00:13] Because the real problem was always right here. 因为真正的问题一直就在这里
[00:16] Whatever it is you want, 不管你想要的到底是什么
[00:18] it isn’t me. 都不是我
[00:20] It’s been a really good couple of weeks. 这几周真的很开心
[00:22] Yeah, it has. And not just us. 是啊 而且不只是我们
[00:24] Rehab–you been knocking it out of the park. 戒毒 你一直做得很好
[00:26] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[00:39] Sorry, I was trying not to wake you. 抱歉 我不想吵醒你的
[00:42] Where are you headed so early? 你这么早干什么去
[00:43] To a meeting. I feel like I could use one. 去参加互助会 我觉得我现在可能需要
[00:46] Wait a second. I’ll get dressed and drive you. 等等 我穿衣服开车送你去
[00:48] No, no, no, no, no, no. No, stay in bed. 不用不用 再躺一会儿吧
[00:51] I’ll see you at work. 医院见
[00:57] Bye. 再见
[01:07] Hannah, you forgot your phone. 汉娜 你忘拿手机了
[01:17] Dr. Moody said you were the one to see– 穆迪医生推荐了你
[01:19] that you’d take good care of us. 说你可以照顾好我们
[01:20] Yeah. Moody and I go way back. 是啊 穆迪和我是老交情了
[01:22] Medical school. 医学院同学
[01:24] We used to ride motorcycles together. 我们曾经一起骑摩托车
[01:25] Dr. Moody rode a motorcycle? 穆迪医生还会骑摩托车
[01:27] Yeah, but he had to give it up 是啊 但是他不得不放弃
[01:28] when he became a pediatrician. 因为他要去当儿科医生了
[01:31] The stethoscope kept flying off his neck on the way to work. 他骑车飞去上班时听诊器在脖子上挂不住
[01:34] Please don’t give Billy any ideas. 你可别让比利起什么奇怪的念想
[01:36] I have enough worries with him on his bike. 他骑个自行车我就已经很担心了
[01:38] You like riding your bike, Billy? 你喜欢骑自行车吗 比利
[01:40] Yeah, but my mom won’t let me ride at night. 是 但是我妈不让我晚上骑
[01:42] Well, that’s probably a good thing, bud. 这也是为了你好啊
[01:44] – X-ray’s ready. – Step back, please. -X光准备好了 -请退后
[01:46] All right, hold your breath for me now, Billy. 好了 屏住呼吸 比利
[01:48] Ready? 准备
[01:52] We got a couple of non-displaced cracked ribs. 有几根肋骨断了
[01:55] The issue is 问题在于
[01:56] this hemothorax here in Billy’s chest. 比利的胸腔里有积血
[01:58] Hemothorax? That sounds bad. 胸腔积血 听起来很严重啊
[02:00] No, it’s just a buildup of blood 不是 只不过是肺脏和胸腔壁之间
[02:01] between the lung and chest wall. 有血液积留
[02:03] It explains why he’s been having difficulty breathing. 这就解释了他为什么会呼吸困难
[02:05] But we can fix that. 但是我们可以解决这个情况
[02:06] We just have to drain the blood. 把积血抽出来就好了
[02:07] – Well, does that mean surgery? – Well, hopefully not. -那就得做手术了吧 -希望不用
[02:10] We’re gonna try a chest tube first. 我们会先试试胸腔插管
[02:11] Set me up for a 28 French tube. 请给我准备28口径的插管
[02:14] Okay, Billy. I’m gonna bring you back. 好了比利 我要把床放平了
[02:18] Now can you lift that left arm for me? 你能把左臂举起来吗
[02:20] Maybe. 也许吧
[02:21] Oh, yeah. I know it’s sore. 我知道酸疼
[02:25] All right, this next part’s gonna hurt a little bit. 接下来就有点疼了
[02:27] – Think you can handle it? – I’ll be okay. -你能忍住吗 -我没事的
[02:30] That’s what I like to hear. 就喜欢这种话
[02:31] Billy was born with a diaphragmatic hernia, 比利一出生就有膈疝
[02:33] so unfortunately, he’s no stranger to hospitals. 所以很不幸 他是医院的常客
[02:36] Aw, well, you are very brave, Billy, and you’re doing great. 那你真的很勇敢 比利 你做得很好
[02:40] Speaking of, Billy, how come I ain’t ever seen 说到这个 比利 我怎么没有看到
[02:42] you and Spider-Man in the same place at the same time? 你和蜘蛛侠一起搭档行动呢
[02:46] Almost done. 快好了
[02:50] It must be torture to watch your kid suffer like that. 看着自己的孩子那么痛苦肯定很折磨
[02:52] Yeah, I’m sure it is. 是啊 肯定是
[02:54] You ever think about having kids? 你考虑过要个孩子吗
[02:56] Oh, no. Kids are not my speed. 没有 我跟孩子不搭调
[02:58] And why is that? 为什么
[02:59] Dr. Marcel– 马塞尔医生
[03:01] – Detective Poulson, Chicago PD. – Doc. -这位是芝加哥警署的鲍尔森警官 -医生
[03:03] And Detectives Bridges and Hayes 这两位是布里奇斯和海耶斯警官
[03:05] from the New Orleans Police Department. 是从新奥尔良警察局来的
[03:07] Oh, my old stomping grounds. 我可喜欢新奥尔良了
[03:09] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[03:10] Well, what can I do for you gentlemen? 有什么我能做的吗 警官
[03:12] – I’m just an escort today. – Okay. -我今天只是陪同 -好吧
[03:16] Detective Hayes and I, we’re following up 我和海耶斯警官正在调查
[03:17] a detail from this cold case that popped back up recently. 一起最近出现新线索的旧案
[03:22] You mind if we talk in private? 我们能私下谈谈吗
[03:25] The consultation room is free. 咨询室没有人
[03:27] Yeah, of course. Follow me. 好啊 当然 请跟我来
[03:29] All right. Gentlemen. 好的 先生们
[03:32] Cold case? 旧案
[03:33] Yeah, from a homicide from their town. 是啊 他们那边的一起凶杀案
[03:37] And they came all the way up here to talk to Crockett? 他们大老远赶来就为了和克罗特谈谈
[03:40] What’s going on? 什么情况
[03:41] I don’t know. They weren’t willing to share. 我也不知道 他们不愿多说
[04:22] I haven’t seen you around the last few days. 最近几天没在医院看见你
[04:25] I’ve been doing ride-alongs with the medics. 我一直在跟着急救员出车
[04:28] Nice of you to help them out. 你能帮到他们就好
[04:34] I got the last of my stuff out of your apartment, so… 你公寓里我的东西我都搬走了 所以
[04:39] Here. 给你
[04:48] I know you’ll be happy to move back in. 你能搬回去住一定很高兴
[04:53] Thanks. 多谢
[04:59] I should go. 我该走了
[05:18] Sexton, I need a nurse. 塞克斯顿 我需要护士
[05:21] Trent Sutton, 25-year-old male, GCS 12. 特伦特·萨顿 25岁男性 昏迷指数12
[05:23] Vitals stable. Semi-rousable on 4 liters, O2. 体征平稳 吸氧4升后意识半清醒
[05:26] Found collapsed in the DePaul Library. 被人发现昏倒在德保罗图书馆
[05:28] Looks like he suffered 看情况似乎
[05:28] a penetrating injury to the chest. 胸部遭受穿透伤
[05:30] Okay, on my count. One, two, three. 好 听我号令 一 二 三
[05:35] Is that a needle? 这是针头吗
[05:36] Let’s get an X-ray, AP, and lateral. 做个竖直和水平胸部透视
[05:38] Hey, Trent. 特伦特
[05:39] I’m Dr. Lanik. You’re okay. 我是拉尼克医生 你没事
[05:41] I’m gonna remove this needle, Trent, 我会帮你拔掉这根针 特伦特
[05:42] but I gotta take a picture first 但是我会先拍一张照片
[05:43] to make sure we’re not flying blind. 免得到时候摸不清状况
[05:45] No, no! Don’t take it out! 不 不要 不要拔掉
[05:46] Restraints! 上绑带
[05:49] Get off of me! 放开我
[05:50] Let’s get that X-ray already. He pushed it deeper. 赶紧拍透视 他又往里捅了捅
[05:52] I can’t take it if he won’t stay still. 他如果乱动的话我没法拍
[05:53] – Get off of me! – Push two of Versed. -放开我 -注射两单位咪达锉伦
[06:04] In. 进去了
[06:14] Look who it is. Anna Charles. 看看谁来了 安娜·查尔斯呀
[06:16] Hi, Maggie. 麦基
[06:18] Dad dragged you into work today? 你爸又把你强行拽来了吗
[06:20] – I did no such thing. – Oh, no. -我才没有 -不是的
[06:22] I–I like spending time with my dad. 我喜欢跟爸爸待在一起
[06:24] I wanted to come. 是我想来的
[06:26] Anna wants to volunteer, actually. 其实安娜想当志愿者
[06:28] Oh, really? No school today? 真的吗 今天不用上学吗
[06:30] Not really. 不用
[06:31] I mean, my class went on a field trip to a science museum, 今天全班都去参观科学博物馆了
[06:34] but I figured I’d learn more about science here. 但是我觉得这里更能学到科学知识
[06:36] I don’t know about that, 这可说不好
[06:37] but maybe Deandra over in pediatrics 不过儿科的迪安德拉医生
[06:40] can use some help. 可能需要你的帮助
[06:42] Just so you know, this one right here, 不过跟你说一句 这位女士
[06:43] her middle name–“Pop Quiz.” 中间名叫作”突击测试”
[06:47] Maggie “Pop Quiz” Lockwood. I’m just saying. 麦基·突击测试·洛克伍德 就那么一说
[06:49] – That’s me. – Okay. -是我 -好的
[06:50] Come on. Let’s get you a vest. 来吧 给你取件背心
[06:57] Hey, Dan. You got a sec? 丹 有空吗
[06:58] What you got? 怎么了
[07:00] Our friend here’s insides. 这位朋友体内的情况
[07:02] Those are sewing needles. 这些都是缝衣针
[07:04] Four in all, which he seems to have put there himself. 总共四根 好像都是他自己放进去的
[07:07] I was able to remove this one, 我取出了一根
[07:08] which was only partially submerged, 这根只插进去一部分
[07:10] but that one there? 但是那根
[07:11] He managed to get all the way into his heart. 他直接全部插进心脏里了
[07:14] I’m gonna do a cardio workup, but after that, he’s all yours. 我会做一个心脏检查 之后就交给你了
[07:23] Does it hurt when I touch it? 我碰到的时候会疼吗
[07:24] Ah, more than I’d like to admit. 很疼 我都不好意思说
[07:25] Sorry, man. 抱歉
[07:27] When did you first notice the rash? 你第一次注意到红疹是什么时候
[07:29] About a week ago. I was hoping it would go away. 大概一周前 我本来希望自己能好
[07:32] Well, it’s good you’re here now. 还好你现在来了
[07:34] You have cellulitis. Bacterial infection. 这是蜂窝织炎 细菌感染
[07:37] I want to get you started on an antibiotic. 我先给你输抗生素
[07:38] Roger, are you allergic to penicillin? 罗杰 你对青霉素过敏吗
[07:40] Not that I know of. 据我所知没有
[07:43] Looks like Mr. LaRusso was here about three years back. 看来拉鲁索先生三年前来过这里
[07:45] And you were his attending. 你当时是他的接诊医生
[07:48] I… I thought he looked familiar. 我就说他看着面熟
[07:51] Well, I apologize for not recognizing you. 抱歉没有认出你
[07:53] It’s all right. 没关系
[07:54] I’m sure you see a lot of patients. 你肯定会见很多患者
[07:56] Yeah. 是啊
[07:57] Okay, so I see here you had a prior infection. 我看到你之前有过一次感染
[08:01] And we treated it with cefazolin last time. 上次是用头孢唑林治疗的
[08:05] I don’t remember. My mind’s a sieve. 我不记得了 我的脑子跟筛子似的
[08:08] That’s all right. 没关系
[08:09] I’m worried this rash is the same bacteria. 我担心这次的红疹是同种细菌引起的
[08:11] I want to make sure we stay ahead of it. 我希望这次能够尽早采取措施
[08:12] Doris, set him on an IV. Mm-hmm. 桃瑞丝 帮他输点液
[08:14] And, you know, at least we know 而且 至少我们知道
[08:15] we had success with that drug already. 之前那个药成功过
[08:19] What’s that for? 这是什么
[08:20] It’s just to monitor the rash. 为了监控红疹的情况
[08:22] I wanna make sure it shrinks down some 我希望确定情况好转
[08:23] before we discharge you. 再放你出院
[08:25] Now, your emergency contact… 你的紧急联络人
[08:28] has your wife listed. 是你的妻子
[08:29] Do you want us to call her 你希望我们打给她吗
[08:30] and tell her we’ll be keeping you here for a few more hours? 告诉她你可能需要在医院多待几个小时
[08:32] No, don’t worry about that. I’ll give her a call. 没关系 我打给她吧
[08:35] All right then. 好
[08:40] – Something wrong? – What’s going on? -怎么了吗 -什么情况
[08:42] The chest tube should’ve drained more blood. 胸管抽出来的血量不多
[08:45] Yeah, it’s been a few days since he’s been hurt. 是啊 他受伤已经有几天了
[08:47] There’s a chance the hemothorax is mostly clot. 积血可能大多都是凝块
[08:49] Let’s get him up for a non-contrast chest CT. 帮他做一个非增强CT
[08:51] I should’ve taken him in to see Dr. Moody earlier. 我应该早点带他去找穆迪医生的
[08:53] No, you didn’t do anything wrong. 没事 你没有做错
[08:54] Billy, you mind if we speak with your mom outside? 比利 你介意我们出去跟你妈妈聊聊吗
[08:57] – Okay, thanks, bud. – I’ll be back. -好 谢谢 -我一会回来
[09:01] So if the CT shows me what I think it is, 如果胸透的结果跟我想的一样
[09:04] I’m recommending surgery. 我推荐做手术
[09:05] – Oh, God. – No, I know that sounds scary. -天哪 -没关系 我知道听起来很可怕
[09:08] But the procedure, a video-assisted thoracoscopy, 但是手术是视频辅助的胸腔镜检查
[09:10] is minimally invasive. 是微创手术
[09:12] We use a scope to clean out his chest. 我们会用内窥镜清理他的胸腔
[09:14] When Billy was a baby, he had to go on ECMO. 比利小时候 曾经接受过体外膜肺氧合
[09:16] After all the transfusions, 多次输血过后
[09:17] he developed antibodies in his blood, 他的血液内出现了抗体
[09:19] I guess to help his immune system. 应该是为了帮助他的免疫系统
[09:21] Yeah, Moody told me. 对 穆迪告诉我了
[09:22] But I think we should be able to find compatible blood. 不过我们应该能找到匹配的血液
[09:24] Yeah, I’ll have the blood banks start sourcing 好 我会让血库开始寻找
[09:26] antibody-matched blood. 跟抗体匹配的血液资源
[09:27] Billy’s gonna get the best care possible. 我们会给比利最好的照顾
[09:30] – And nothing to eat or drink. – Okay. -不要吃或者喝任何东西 -好
[09:31] – All right. – Thank you. -好 -谢谢
[09:33] I’ll schedule him in in a bit. 我这就帮他排时间
[09:34] Sure. 好的
[09:36] – Hey, Crockett. – Yeah? -克罗特 -嗯
[09:37] What was all that with the detectives? 那些警探是什么情况
[09:40] They’re investigating a murder from seven years back. 他们在调查七年前的一桩谋杀案
[09:42] Well, what’d they want with you? 那他们找你干什么
[09:45] I get the impression they think I’m a suspect. 我觉得他们认为我是嫌疑犯
[09:47] Why would they think that? 那是为什么
[09:49] ‘Cause they claim to have gotten my DNA at the scene. 因为他们声称在现场获取了我的DNA
[10:04] So–so let’s talk about these needles. 我们来聊聊这些针吧
[10:07] Can you tell me about the first time this happened? 能告诉我头一次发生这种情况的事吗
[10:12] – I’m really embarrassed. – Trent, don’t be. -我觉得很不好意思 -特伦特 不用
[10:15] If you knew how many instances of self-harm 如果你知道我在这家医院见过多少
[10:17] I saw at this hospital– 自残的话…
[10:18] Oh, no. I wasn’t trying to hurt myself. 不 我不是想要自残
[10:21] I was trying to make myself feel better. 我是想让自己好受一点
[10:23] Okay. 好吧
[10:25] Yeah, I’m under a ton of pressure right now. 我现在压力特别大
[10:27] I have to defend my dissertation next month, 下个月我要做论文答辩
[10:30] and it’s been messing me up. 这事让我要崩溃了
[10:32] My heart races, I get nervous. 心脏狂跳 我很紧张
[10:34] There’s this pre– 我的…
[10:35] there’s this pressure in my chest that I can’t get rid of. 我感觉胸口有摆脱不掉的压力
[10:38] And the needles, they alleviate that pressure. 那些针 它们可以减轻压力
[10:41] I know it sounds insane, but it’s the only thing that helps. 我知道听着很疯狂 但这是唯一管用的办法
[10:46] I’m telling you, 我跟你说
[10:47] there’s something wrong with my heart. 我的心脏出了毛病
[10:49] Look, 听着
[10:50] I absolutely believe that it feels that way to you, 我绝对相信你是那么觉得的
[10:53] but the EKG says otherwise. 但心电图没发现任何问题
[11:01] Trent’s a PhD candidate at DePaul. 特伦特是德保罗大学的博士生
[11:03] And recently his anxiety is, you know, 近来他的焦虑
[11:05] kicking up this pretty bizarre compulsion. 导致了这种很怪异的冲动
[11:08] – Like OCD? – Well, I mean, kind of. -是强迫症吗 -差不多吧
[11:10] But instead of washing his hands incessantly, 但他不是没完没了地洗手
[11:12] he’s sticking needles in his chest. 而是往自己胸腔扎针
[11:13] – You get a look at his scans? – Yes. -你看过他的扫描了吗 -嗯
[11:18] This needle appears to be floating free 这根针看起来在他的右心室
[11:20] in his right ventricle. 自由游动
[11:21] At the moment, it’s not doing any damage, 目前没有造成任何损害
[11:23] but if it were to move– 但如果它移动…
[11:24] It’s gonna get spit out into his lungs. 会杵进他的肺里的
[11:25] Could become a huge mess. 那就很麻烦了
[11:26] Most likely a pulmonary embolism. 很可能会肺栓塞
[11:28] So, can I schedule him today? 那我今天能给他约上手术吗
[11:31] I have reservations. 我有顾虑
[11:33] Is the patient suicidal? 病人有自杀倾向吗
[11:35] Hm, I mean, not consciously, but I can’t argue 我觉得他自己没觉得 但我也同意
[11:37] that the behavior isn’t life-threatening. 那是危及生命的行为
[11:39] Ah, so then he may be inclined 那么即便我们把针拔出来
[11:41] to reinsert the needles even if we do pull them out. 他仍可能会再把针插回去
[11:44] How long will it take for you to assess his compulsion? 你评估他的冲动需要多长时间
[11:47] Getting to the root of his anxiety, 找到他焦虑的根源
[11:50] remapping his coping skills– 重新搭建他应对压力的能力…
[11:51] I mean, that’s gonna take some time. 要花些时间的
[11:53] But we’ll get right into it post-op. 但手术后我们可以立即着手
[11:54] Hm, fair enough. 也有道理
[11:56] I will proceed with removing the needles, 我会开始把针移除
[11:58] but you’ll have to get his consent. 但你要取得他的同意
[12:00] I’ll work on that. 我来处理
[12:05] Hey, sweetie. 宝贝
[12:07] I got kicked off the peds floor. 我被从儿科赶出来了
[12:09] What? 什么
[12:10] Deandra said that she wouldn’t get off her phone. 迪安德拉说她的手机一刻都不离手
[12:12] I thought you wanted to be here. 你不是想要来的吗
[12:14] I do. 我是想
[12:15] I just didn’t think everyone would be so uptight. 我只是没想到大家都这么古板
[12:18] Well, do I need to confiscate that thing? 我需要把手机没收吗
[12:20] What–no. 什么 不行
[12:21] Well, put it in your pocket and keep it there. 那就把它放你兜里 别拿出来
[12:23] You know what? 这样吧
[12:24] Leah in the waiting room needs some help. 候诊室的莉亚需要搭把手
[12:26] Ideally something that requires two thumbs. 最好是需要两只手的事
[12:28] Mm-hmm. She’ll keep her busy. 嗯 她不会让她闲着的
[12:30] Okay. 好吧
[12:39] Hi. I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[12:42] Can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[12:45] Yes, I can. 能啊
[12:50] Oh, this is a test. 这是检查啊
[12:53] Right, then. My name’s Christian. 那好 我叫克里斯蒂安
[12:56] Pleased to make your acquaintance. 幸会幸会
[12:59] Pretty nasty infection there, Christian. 感染得挺厉害啊 克里斯蒂安
[13:01] Is that why you came in today? 你今天是因为这个来的吗
[13:03] Christian? Hey. 克里斯蒂安 喂
[13:05] – You with me? – Mm-hmm, all the way. -你在听吗 -全神贯注啊
[13:08] Your vein’s rock hard. When did you last shoot up? 你的血管很硬 你上一次嗑药是什么时候
[13:15] What day is today? 今天是周几
[13:17] Okay. Let’s consent him for an I&D. 我们给他做个切开引流
[13:19] Sorry that took so long. 抱歉花了这么久
[13:21] They made me park out in the satellite lot. 他们让我停到边上的停车场了
[13:23] Well, that’s all right. 没事的
[13:24] I’ll just be a few minutes. 我几分钟就好
[13:27] There you are, love. 你来了 亲爱的
[13:29] I was afraid you’d abandoned me. 我还担心你把我扔下不管了呢
[13:38] You two know each other? 你们俩认识
[13:40] Christian’s an old friend. 克里斯蒂安是个老朋友
[13:41] – Old friends, the two of us. – Okay, not here. -老朋友 我们俩 -行了 不能抽烟
[13:45] – Okay. – Will, can we talk? -那好吧 -威尔 我们能谈谈吗
[13:50] I’ll get those off you later. 我晚点再把烟拿回来
[13:55] I know this looks strange. 我知道这看起来很怪
[13:59] We used to date. About a year ago. 我们一起交往过 大概一年前
[14:02] Another part of my past I’m trying to put behind me. 这也是我想要忘掉的过去的一部分
[14:06] But I thought you were going to the meeting. 可你不是要去开会吗
[14:07] Yeah, I was. I did. 是啊 我去了
[14:09] And things were just winding up 我接到克里斯蒂安的电话时
[14:11] when I got this call from Christian. 刚好快结束了
[14:12] When I saw how bad his arm was, I brought him in straight away. 我看到他胳膊情况很糟 就直接送他来了
[14:16] You went to his house? 你去了他家
[14:18] You see the state he’s in. He’s in no condition to drive. 你也看到他是什么样了 他开不了车的
[14:25] I guess I might feel a little guilty for getting clean. 我猜我可能因为先戒掉了瘾 有些愧疚
[14:28] I understand. 我懂
[14:31] – Are we good? – Absolutely. -那就没什么了吧 -当然
[14:40] Oh, hey. You forgot this this morning. 对了 你今早把这个忘了
[14:42] Thank you. 谢谢你
[14:45] – I’ll see you later? – Yeah. -那回见 -好
[14:59] Do you have any updates for Ms. Harris? 你能告诉哈里斯女士什么新情况吗
[15:02] Tell her that Billy did great with the anesthesia 告诉她比利麻醉的效果不错
[15:06] and that we’re progressing. 我们进展顺利
[15:08] Great. 很好
[15:12] The timing may be poor, Ms. Goodwin, 这个时机也许很糟糕 古德温女士
[15:14] but this is a police matter. 但这是警方事务
[15:15] Dr. Marcel will not be disturbed 我不会允许你们影响到
[15:17] while he’s in the operating room. 正在里面做手术的马塞尔医生
[15:19] The judge just gave us a warrant for his arrest. 法官刚刚给我们签署了一张他的逮捕令
[15:22] Detective, I am not interrupting a surgery 警探 不管出于什么原因
[15:24] on an 11-year-old child for any reason. 我都不会干预一台11岁孩子的手术
[15:27] You can take up your concerns with Dr. Marcel 你们找马塞尔医生有什么事情
[15:30] when the operation is over. 得等手术结束了再说
[15:33] Well, we got no place to be. 好吧 反正我们也没别的地方可去
[15:37] Make yourself at home. 请自便
[15:48] Stay here and notify me immediately 你留在这儿 假如出了什么事
[15:50] if anything comes up. 第一时间通知我
[15:51] Yes, Ms. Goodwin. 好的 古德温女士
[15:54] You don’t think Crockett is actually guilty, do you? 你不会觉得克罗特真的犯了罪 对吧
[16:03] Come on. Ethan — Ethan. 得了吧 伊森 伊森
[16:06] Hey, you there? 你在听吗
[16:08] Yeah, what’s up? 在呢 怎么了
[16:10] Do you think Courtney should dye her hair? 你觉得考特尼该不该把头发染了
[16:13] If you want to. 你想染就染吧
[16:15] Ambulance 95, 95号救护车
[16:16] we have a shooting with injuries 北达蒙大街2112号发生枪击案
[16:18] at 2112 North Damen. 现场有伤者
[16:19] 95 to main — message received. 95号救护车回复总台 消息已收到
[16:21] We’re on our way. 我们这就出发
[16:34] Stay low. Keep your heads down. 低下身子 别抬头
[16:39] What happened? 出什么事了
[16:40] I got shot. 我中枪了
[16:41] I was just about to put on a tourniquet. 我正要给他绑止血带呢
[16:43] All right, it doesn’t seem like too much blood. 还好 看样子出血不多
[16:44] I’m gonna put a pressure dressing on it. 我要加压包扎一下
[16:47] – Where’s the shooter? – Inside. -枪手在哪儿 -在里面
[16:48] Our guys on-viewed a carjacking, 我们的人目击到一起劫车案
[16:49] gave chase, and the bad guy came to a crash stop here. 展开追逐 然后罪犯在这里突然停车
[16:52] Ran inside with a gun — 拿着枪跑了进去
[16:53] store owner here thought he was being robbed, 这位店主以为是来打劫的
[16:55] exchanged gunfire. 于是双方交了火
[16:56] Son of a bitch is lucky I ran out of bullets. 那个混蛋真走运 我把子弹打空了
[16:58] He’s holed up inside now. 他现在躲在里面
[17:01] Let’s go. 我们走
[17:09] Hold your fire! Hold your fire! 不要开枪 别开火
[17:11] Wait, hold your fire! Hold your fire! 都别开枪
[17:13] Come on, come on. 快点过来
[17:15] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[17:17] But a boy inside — my neighbor, he got shot. 但里面有个男孩是我邻居 他中枪了
[17:20] – All right, where was he shot? – I think in the stomach. -他哪个部位中枪的 -我想是胃部
[17:23] Please. He’s only nine. 求你们帮帮他 他才九岁
[17:25] 2110 Squad — notify CFD 21-10小队呼叫 通知消防队
[17:27] we need a couple ambulances standing by. 我们需要再来几辆救护车待命
[17:29] There’s an injured kid inside. 里面有孩子受伤
[17:30] – We have to get in there. – SWAT’s en route. -我们得进去 -特警队在来的路上了
[17:31] The girl said the boy’s been shot. 那个小姑娘说小男孩中了枪
[17:32] I hear you, but I got orders 我知道 但我要奉命行事
[17:34] to stand down, hold the perimeter. 按兵不动 保持封锁
[17:35] Don’t shoot! Medic! 别开枪 我是医生
[17:37] Hold your fire! Hold your fire! 都别开枪
[17:38] Medic! Don’t shoot! 我是医生 别开枪
[17:39] Don’t shoot! 别开枪
[17:41] Hey! I’m unarmed! 我没带武器
[17:45] I’m a doctor! I’m coming in! 我是医生 我要进来了
[17:47] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪
[17:51] I’m a doctor. 我是医生
[17:54] Okay? I’m here to help. 我是来帮忙的
[17:59] Is anyone injured? 有人受伤吗
[18:08] Hey, don’t move! 不许动
[18:10] Take it easy. I just wanna help the boy. 别紧张 我只想帮这个孩子
[18:13] Hey, turn around, man. 你转过身去
[18:15] Turn around, slowly, 慢慢地转过去
[18:17] or I will shoot you. 否则我就一枪崩了你
[18:19] Get on your knees. 跪下去
[18:22] Come on. 快点
[18:24] – Just take it easy. – Get down. -别紧张 -跪下
[18:59] Units summoned citywide. We have a hostage situation– 呼叫全市范围内小队 有劫持人质事件
[19:01] Give me that. 把那个给我
[19:02] Give me that! Come on. 给我 快点
[19:05] The phone too. I know you got it. 还有电话 我知道你也带着
[19:09] Get up. 站起来
[19:11] Come on. Come on. 快点
[19:13] Move the fridge. Move, in front of the door. 去推冰箱 推到正门前面
[19:22] Okay, that’s good. Get back down on the ground. 这就行了 再跪到地上去
[19:24] – Can I take a look at him– – I said get down! -能让我看看他 -我说了跪下
[19:25] Come on, man. He’s a kid. 拜托 他还是个孩子
[19:27] Okay, this helps you too because if he dies… 这也是在帮你 因为如果他死了
[19:32] Fine. But if you try anything… 好吧 但如果你耍任何花招
[19:34] I won’t. 我不会的
[19:44] Look, all I did was steal a car. 我只是偷了辆车
[19:46] What about this kid? 那这个孩子是怎么回事
[19:48] Hey, I didn’t shoot him, man. 他不是我打中的
[19:49] It was that idiot behind the counter. 是柜台后面那个傻瓜
[19:52] Hey, he needs to go to the hospital. 得把他送去医院
[19:56] I’m begging you to release him. 算我求你的 放了他吧
[19:57] You can still keep me as a hostage. 你还是可以把我留下做人质
[20:00] I’ll let him go… 我会放他走
[20:02] when I’m ready. 等我准备好
[20:06] Ed Green, 50, GSW to the thigh. 艾德·格林 50岁 大腿有枪伤
[20:09] Gcs 15, bp 133/87, 昏迷指数15 血压133/87
[20:12] heart rate 97, and sats 100%. 心率97 血氧饱和度100%
[20:15] Hey, I thought Ethan was on your ambo. 我以为伊森会在你的救护车上
[20:17] Where is he? 他在哪里
[20:18] Hey! Where is he? 他在哪里
[20:23] What happened? 出什么事了
[20:25] Come on, Kevin. What have you heard? 拜托 凯文 你听说什么了
[20:27] I really shouldn’t be telling you this– 我真的不应该告诉你这件事
[20:28] But? 但是
[20:30] The detectives in New Orleans 新奥尔良的警探们已经
[20:31] have been sitting on DNA evidence for a long time. 拿到DNA证据很久了
[20:34] Well, why’d they wait until now to come get Crockett? 那他们为什么等到现在才来抓克罗特
[20:36] Forensics pulled samples from you and Crockett 你们俩上次被绑架时 鉴证科从
[20:37] when you two got kidnapped. 你们俩身上取了样本
[20:38] Right, to cross-match it with the fugitive’s DNA. 没错 为了跟逃犯的DNA交叉比对
[20:41] Those samples got put into a national database. 他们把这些样本输入了国家数据库
[20:44] Crockett is a positive match 克罗特的样本跟路易斯安那一起
[20:45] for a cold case murder in Louisiana. 很久没破的谋杀案中的DNA相匹配
[20:49] There’s no way. 不可能
[20:50] Listen, I’m just telling you what I heard. 听着 我只是把我听说的事告诉你
[20:53] And DNA is hard to refute. 而且DNA很难反驳
[20:57] I’ll let you know if I hear anything else. 如果我听说什么新消息会通知你的
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:02] See, here’s where we’re at. 瞧 这就是我们要做的
[21:04] We gotta get these needles out of your chest, 我们要把这些针从你胸口取出来
[21:06] especially the one that’s hanging around 特别是在你右心室里
[21:08] in your right ventricle. 游走的那根
[21:10] And we’re gonna do that tonight. 我们今晚就会把它取出来
[21:11] – Surgery tonight? – Yeah. -今晚就做手术 -对
[21:13] And then when you’re recovering, 然后在你恢复的过程中
[21:15] I think it’d be a really good idea 我觉得我们最好可以
[21:16] if we would start to address– 开始着手解决…
[21:17] – How long will I be here? – In the hospital? -我要在这里待多久 -在医院吗
[21:21] I’d say probably at least three days, and then– 我觉得可能至少三天 然后…
[21:24] That doesn’t work. 那可不行
[21:25] I only have a couple of weeks until I defend my dissertation, 我还有几个星期就要答辩了
[21:29] and if I fail, the last five years 如果我没过 过去的五年就
[21:31] will have been a complete waste of my life. 完全是在浪费生命
[21:33] I need to get out of here. 我得离开这里
[21:34] Okay, but you need to understand we can’t let you 好 但你得知道我们不能让你
[21:36] just walk out of here with a needle in your heart. 带着心脏里的一根针离开这里
[21:40] Trent, look at me. Look at me, look at me! 特伦特 看着我 看着我
[21:41] Trent, Trent, Trent, Trent. Look at me. 特伦特 特伦特 看着我
[21:43] Take a deep breath into the nose– 用鼻子深吸一口气
[21:45] No you don’t understand. You’re ruining my life! 不 你不明白 你会毁了我的人生
[21:47] Slow down. Slow your breathing down. 慢下来 呼吸放缓
[21:49] Oh, it’s racing. 心跳加速了
[21:49] It feels like it’s beating out of my chest. 感觉像它要跳出我的胸膛了
[21:51] I’m holding your hand. Can you feel my hand? 我握着你的手 你能感觉到我的手吗
[21:55] Code Blue! A respiratory arrest. 蓝色警报 呼吸停止
[21:58] Drop his head and bag him. 让他躺下 上氧气
[22:11] What happened? 发生什么事了
[22:16] Oh, Dr. Manning. There you are. 曼宁医生 你来了
[22:19] I’m Dr. Julian Moody, Billy Harris’s pediatrician. 我是朱利安·穆迪医生 比利·哈里斯的儿科医生
[22:21] Of course. 当然
[22:22] – Billy’s in surgery right now. – I know. -比利正在做手术 -我知道
[22:24] His mother called me. 他母亲给我打电话了
[22:25] She’s concerned about his operation. 她很担心他的手术
[22:27] She said Dr. Marcel’s in some sort of trouble? 她说马塞尔医生有麻烦
[22:31] Please. 这边请
[22:35] It can’t be true. 这不可能
[22:35] Crockett would never hurt anyone. 克罗特不会伤害任何人
[22:37] I know. 我知道
[22:38] Well, if the murder took place seven years ago, 如果谋杀案发生在七年前
[22:41] then that means that you and Crockett 这意味着你和克罗特
[22:42] would have been at medical school at that time. 当时正在上医学院
[22:44] – Did you know him well? – Yeah. -当时你了解他吗 -了解
[22:47] And Crockett was going through a lot back then, 克罗特当时经历了很多事
[22:50] but no way was he killing people. 但他不可能杀人
[22:52] What do you mean? 怎么讲
[22:56] I shouldn’t have said anything. 我什么都不该说的
[22:59] It’s not my story to tell. 这件事不该由我来说
[23:01] Please. 拜托
[23:03] I just want to help him. 我只是想帮他
[23:07] His baby… 他的宝宝
[23:10] Harper, 哈珀
[23:12] she died from leukemia. 得白血病死了
[23:14] Not long after her first birthday. 就在她一岁生日后不久
[23:22] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[23:26] His rash is all over and parts are sloughing. 他的皮疹已经遍布全身 有些都脱皮了
[23:28] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[23:30] Stop the cefazolin now. 马上停用头孢唑啉
[23:32] 125 milligrams solumedrol and a bolus liter of saline. 125毫克琥钠甲强龙再挂一升生理盐水
[23:34] – Doris, call his wife. – Why is this happening? -桃瑞丝 打电话给他妻子 -为什么会这样
[23:36] Well, it seems like you’re having an allergic reaction 你似乎对药物有
[23:38] to the medication. 过敏反应
[23:40] My skin’s burning! 我的皮肤有灼烧感
[23:41] Okay. Two milligrams of morphine. 好 两毫克吗啡
[23:42] Tell the burn center we’re coming up. 告诉烧伤中心我们上来了
[23:44] Okay, I have Roger’s wife on the phone. 好 罗杰妻子接电话了
[23:45] Okay. Is she coming in? 好 她来吗
[23:46] She said she’s with her husband, Roger, right now. 她说她现在就跟她丈夫罗杰在一起
[23:49] At home. 在家里
[23:51] So who’s this? 那这是谁
[23:55] Excuse me. Excuse me, please. 让一下 让一下 拜托
[24:00] This is the nurse who knows Dr. Choi. 这就是认识崔医生的那个护士
[24:01] April Sexton. Is Ethan okay? 艾普尔·塞克斯顿 伊森没事吧
[24:03] No idea. We can’t get eyes on him. 不知道 我们看不到他
[24:05] And the offender won’t answer the phone inside the store. 而且那个罪犯在店里不接电话
[24:07] – Do you have Choi’s cell? – Yeah. -你有崔医生的手机号码吗 -有
[24:09] Good. 好
[24:10] You know, for a guy 对于一个
[24:11] who’s supposedly taking his TEMS training, 应该接受战术紧急医疗支援训练的人来说
[24:13] Choi violated about 100 different protocols 崔跑进去时违反了
[24:15] when he ran in there. 大约100条不同的协议
[24:16] I heard there was a kid in there with a gunshot wound. 我听说里面有个孩子受了枪伤
[24:19] We’re trying to hack into the security camera now. 我们正在尝试黑进监控摄像头
[24:21] But once we get eyes in there, we’re going. 一旦能看到里面的情况 我们就进去
[24:34] Hey, it’s probably the SWAT outside. 可能是外面的特警队
[24:36] You should talk to them. 你应该和他们谈谈
[24:37] – It’s the only way you’re getting out. – Shut up! -这是你出去的唯一方式 -闭嘴
[24:39] I–I need a plan. 我 我需要一个计划
[24:42] Hey–hey, how long does it take to drive to the border? 开车到边境需要多长时间
[24:45] Canada? Four or five hours. 加拿大吗 四五个小时
[24:46] But listen, man, I need to help this kid here– 但是听着 我需要帮助这个孩子
[24:48] Look, just shut up! Just shut up! 给我闭嘴 给我闭嘴
[24:52] Hello? 喂
[24:54] Who is this? 你是谁
[24:55] Shut up and listen to me, okay? 闭嘴 听我说 好吗
[24:57] It’s my turn to talk. 轮到我说话了
[24:59] I’m gonna make the demands, okay? 我会提要求 好吗
[25:04] Okay, look… 好的
[25:06] you trying to kill me?! 你想杀我
[25:07] Wait, wait, wait! It’s for the kid! 等等 等等 等等 这是为了孩子
[25:08] Drop it! 扔掉
[25:09] I can’t! 不行
[25:10] All right? He can barely breathe. 好吗 他几乎无法呼吸
[25:13] He’s got a collapsed lung. 他的肺萎陷了
[25:15] I need to make a hole in his chest 我得在他胸口开个口
[25:17] to release the air that’s trapped inside. 把里面的空气放出来
[25:20] Keep the gun pointed at me. 把枪对着我
[25:24] Now I’m gonna take this knife over to the boy now, all right? 现在我要拿着刀去小男孩那边 好吗
[25:41] I’m gonna make a small incision in his chest. 我要在他胸口开一个小口
[25:52] I’m gonna throw the knife away where I can’t reach it. 我要把刀扔到够不着的地方
[26:08] Why is Trent Sutton still down here? 为什么特伦特·萨顿还在这里
[26:09] I thought you were sending him up to the OR. 我以为你要送他去手术室
[26:11] I want to, but you know, he won’t consent to surgery. 我想送 但你知道 他不会同意做手术
[26:14] You know what’s bizarre? 你知道奇怪的是什么吗
[26:15] He claims to get this pain in his chest, right? 他说他胸口疼 对吧
[26:18] That I was pretty much convinced was psychosomatic, 我之前很确定他是身心失调
[26:20] but then after this last episode, he fainted. 但是最后 他晕倒了
[26:23] That leads me to believe that, I don’t know, maybe there is 这让我觉得 我也不知道 可能确实有
[26:25] some kind of underlying physical condition there. 某些潜在的身体状况
[26:29] Well, let me know how it progresses 告诉我进展
[26:30] because I got a waiting room full of patients, and… 因为我的候诊室全是病人 而且
[26:33] oh, and now I got a ambos coming in. 而且现在还有一架急救飞机过来
[26:35] I’d like to free up the room. 我想把候诊室腾空
[26:41] – Give that to me now. – What? -把它给我 -什么
[26:43] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[26:44] Because clearly it’s interfering 因为很明显这样会影响
[26:45] with your ability to do your work. 你的工作能力
[26:47] I’m just texting my friends. 我只是在给朋友发短信
[26:48] Well, if that’s so important to you, 如果这事对你很重要
[26:49] let’s get you over to the science museum 我送你去科学博物馆
[26:50] so you can do it in person. 这样你就可以和他们当面说话了
[26:51] – No, I–I can’t. – Why not? -不 我不能去 -为什么不能
[26:54] – Because. – Because why? -因为 -因为什么
[26:56] Dad, if you make me go on that field trip, I’ll die. 爸爸 如果你让我去这次活动 我会死
[27:00] Honey, what’s going on? 亲爱的 怎么了
[27:08] He laughed at me. 他嘲笑我
[27:11] Who? Who laughed at you? 谁 谁嘲笑你
[27:14] Pete Slater. 皮特·斯莱特
[27:16] When I asked him if he’d like 在我问他愿不愿意
[27:17] to meet me at the mall sometime. 找个时间一起去商场逛逛的时候
[27:20] And everyone saw. And they laughed too. 而且大家都看到 他们也笑了
[27:23] And now Jen says that Lisa Carruthers 现在珍说丽莎·卡拉瑟斯
[27:26] is holding hands with him on the bus. 和他在校车上手拉着手
[27:27] And now they’re, like, officially going out 现在他们要正式约会了
[27:29] and my life is ruined! 我的生活已经毁了
[27:39] Is she all right? 她没事吧
[27:41] Looks like some guy she’s sweet on 看来她喜欢的那个人
[27:43] decided he was sweet on somebody else. 决定喜欢别人了
[27:45] – Oh, ouch. – Yeah. -真让人难过 -是的
[27:49] But I mean, damn, Mags, all the texting? 但我是说 该死的 麦基 还发这些短信
[27:51] I mean, doesn’t it just amplify everything? 这样不是会加深痛苦吗
[27:54] 13-year-old girls, 十三岁的女孩
[27:56] their hearts are just wired differently. 她们的心不太一样
[27:59] Wired differently indeed. 确实相当不一样
[28:06] Hey, do me a favor. Page Dr. Latham for me. 帮我个忙 帮我呼叫莱瑟医生
[28:09] On it. 好的
[28:14] 隔离室 入内请穿防护服
[28:20] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[28:24] Dr. Halstead, this is Roger LaRusso 霍斯特德医生 这是罗杰·拉鲁索
[28:26] and his wife, Yvette. 和他妻子伊薇特
[28:27] Your nurse called me on the phone. 你们的护士打电话给我了
[28:30] Yeah, I apologize. 是的 我很抱歉
[28:31] There’s been a misunderstanding. 有个误会
[28:32] We had a case of mistaken identity, 我们搞错了证件
[28:34] but you didn’t need to come in. 但你们不需要过来
[28:35] We came to see Brian. He’s a friend of mine. 我们来看布莱恩 他是我的朋友
[28:39] I’m sorry, 对不起
[28:40] but Brian must have stolen your insurance card. 一定是布莱恩偷了你的医保卡
[28:43] He presented it when he came in. 他入院时给的是你的医保卡
[28:45] – No, I gave it to him. – Roger. -没有 是我给他的 -罗杰
[28:47] His insurance lapsed and he needed to see a doctor. 他没有医保了 他需要看医生
[28:50] Because I was going off of your chart, 因为我参考的是你的医疗记录
[28:52] I treated his skin infection with cephalosporin, 我用头孢菌素治疗他的皮肤感染
[28:55] which you’re not allergic to. 你不会对它过敏
[28:57] – But Brian is? – Extremely! -但布莱恩会 -而且很严重
[28:59] Is he gonna be okay? 他没事吧
[29:00] The burn surgeons are hopeful we caught it in time, 烧伤外科医生会给他治疗 还好发现得及时
[29:03] but there’s gonna be permanent scarring. 但会留下永久的疤痕
[29:04] Oh, my God. 我的天啊
[29:08] Do you know how reckless this was? 你知道这有多鲁莽吗
[29:10] I’m sorry. I didn’t know what else to do. 对不起 我不知道还能怎么做
[29:13] He needed my help. 他需要我的帮助
[29:15] Well, your help could’ve killed him today. 你的帮助今天差点杀了他
[29:21] You can’t just keep me here. 你不能把我困在这里
[29:22] I don’t understand why we are doing this again. 我不懂我们为什么要再试一次
[29:24] Versed wouldn’t have had an effect on his EKG. 咪达唑仑对治疗他的心脏无效
[29:26] No, but it would affect his anxiety. 但对平复他的焦虑有效
[29:29] I mean, look at his U wave without it. 你看他停药后的U波
[29:32] – He’s tachycardic. – What is that? -他心跳过速 -这什么意思
[29:34] It means your heart rate’s elevated 意思是你的心跳加速
[29:35] because you’re anxious. 是由焦虑引起的
[29:36] And it also appears there’s an extra electrical pathway– 而且心电传导通路像是多了一条
[29:39] most likely Wolff-Parkinson-White syndrome. 这很可能是沃夫-帕金森-怀特氏综合征
[29:41] Wait, what is that? 等等 这又是啥
[29:42] It’s actually a congenital defect 这其实是种先天性缺陷
[29:44] that usually becomes symptomatic around your age. 通常在你这个年龄段间发病
[29:46] And it can be intermittent, 它会间歇性发作
[29:47] sometimes only appearing during exercise. 有时候只在运动时会发病
[29:49] Or periods of stress and anxiety. 或者是在饱受压力焦虑不安的时候
[29:52] I can correct this when I remove the needles. 我在将你体内的针取出时能把这个也治好
[29:55] You–you can make this all go away? 你能让我彻底好起来吗
[29:59] Yeah, well, what are we waiting for? 那好啊 我们还等什么
[30:02] I’ll assemble my team. 我去叫上我的团队
[30:07] So I’m out of here, when? 那么我什么时候能从这出去
[30:10] You know, we have plenty of time to talk about that. 我们现在谈这个还为时尚早
[30:11] Yeah, but you just said that everything was gonna be fixed. 但你刚刚才说这全部都能治好
[30:14] Look, what we’ve done is we figured out 我们刚刚只是找出了
[30:16] where that terrible pressure is coming from. 你的强烈压迫感的成因
[30:19] Now we have to address 而我们现在必须理清
[30:20] why you were responding to it the way you were. 你之所以会如此应对的理由
[30:22] I was just relieving the pressure in my chest. 我只是想要释放我胸腔的压力
[30:25] Trent. 特伦特
[30:26] Sticking needles in your chest, physiologically, 从生理学上来说将缝衣针插入胸腔
[30:29] had absolutely nothing to do with relieving that pain. 完全无助于缓释你的痛苦
[30:32] You’re a human being, okay? 你也只是凡人
[30:34] You’re gonna have stressors in your life. 凡人生活中必有烦恼
[30:36] We just gotta figure out a way for you to deal 我们只需要为你找个
[30:37] with that anxiety in a way that’s less self-destructive. 没那么极端的应对焦虑的方法
[30:43] It’ll take a little time. 这可不是一时半会能成的
[30:47] “DNA evidence can lead to wrongful convictions”? “DNA证据可能导致错误判决”
[30:50] – Is this about Crockett? – What do you need, Doris? -这跟克罗特有关吗 -找我有事吗 桃瑞丝
[30:54] Blood bank rep just delivered a new batch 血库刚派人新送了批血来
[30:56] for your patient, Billy Harris. 给你的病人 比利·哈里斯
[30:58] He’s in surgery now. 他正在做手术
[30:59] – I’ll run it upstairs. – Thank you. -我帮他们拿上去吧 -谢了
[31:01] It’s a good thing you got the right blood. 你对上了血型真是太好了
[31:03] Will had a patient today who got the wrong medicine. 威尔今天有个病人就吃错了药
[31:06] Ooh, was that a mess. 简直太糟糕了
[31:10] Doris, wait. 桃瑞丝 留步
[31:12] It’s hard to match bone marrow too. 配对骨髓也是很难的
[31:17] You know what? I’ll take the blood up myself. 这样吧 我亲自把这血送上去
[31:23] Get this to Dr. Marcel. 把这个给马塞尔医生
[31:25] – Right away. – Thank you. -马上就去 -谢谢
[31:28] – Dr. Marcel? – Yeah? -马塞尔医生 -怎么了
[31:29] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听上去像是疯了
[31:31] but did you donate bone marrow in the past? 但你以前有捐献过骨髓吗
[31:34] Uh, can we talk when I’m done? 我们能等我做完这台手术后再聊这个吗
[31:36] No, we can’t. 不 不行
[31:38] Yeah, I did. A long time ago. 我有捐过 很久之前了
[31:40] I suppose it’s in my medical records somewhere. 我的医疗记录里面大概有写
[31:42] Okay. Thanks. 好的 谢了
[31:54] No. No, no, no, no, no, no. 不 不行 不行
[31:55] I–I need a car now! 我现在就需要车
[31:58] Forget it. I’m done talking. 随便吧 我也无话可说了
[32:01] I knew–I knew they were gonna mess with me. 我就知道 我就知道他们会玩我
[32:03] You need to call them back. Keep negotiating– 你得给他们回电 继续谈条件
[32:04] For three hours to get a car? They’re playing games. 谈判三小时来拿车吗 他们就是在玩我
[32:08] Hey, I know how these guys think. 我懂这些人的想法
[32:11] When you say you’re done talking, 当你表示你无话可说时
[32:12] that’s when they force their way in. 他们就会破门而入了
[32:21] Man, I’ve screwed up so many times in my life. 伙计 我这辈子搞砸过太多次了
[32:23] It’s like… 就仿佛
[32:25] it’s like I never do the right thing. 就仿佛我从来没做对过任何事
[32:29] I know how that feels. 我懂那种感觉
[32:33] What do you mean? 你什么意思
[32:35] I blew it with someone I care about. 我搞砸了跟我很在乎的人的事
[32:38] Made some big mistakes. Wish I could do it over. 酿成了大错 我希望能倒带重来
[32:42] Yeah. 对
[32:45] Me too. 我也是
[32:47] If you give yourself up now, 如果你现在去自首
[32:48] we both get a chance to do the right thing. 我们都能有弥补一切的机会
[32:52] How is he? 他怎样了
[32:55] He needs more medical attention than I can give him, 我一个人治不好他
[32:57] so call them back. 你得给他们回电话
[33:02] Okay. 好吧
[33:08] I’ll turn myself in. 我会去自首
[33:18] Get down! Get down! 趴下 趴下
[33:21] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[33:22] He’s not resisting! 他没在反抗
[33:27] I need paramedics in here now! 我需要急救人员马上进来
[33:39] Ethan. 伊森
[33:41] April– 艾普尔
[33:46] When I saw SWAT go into that building, I… 当我看见特警队冲进屋内时
[33:51] I’ve never been more scared. 我感到全所未有的害怕
[33:55] I, uh… 我
[33:58] Dr. Choi. 崔医生
[33:59] We’re gonna need a formal statement 我们需要你就店内发生的事
[34:00] about what took place inside the store. 录一个正式的口供
[34:03] Come with me, please. 请跟我来
[34:21] – Are you done? – What’s going on, fellas? -你做完了吗 -这是怎么回事 各位
[34:23] Crockett Marcel, you are under arrest 克罗特·马塞尔 你因涉嫌
[34:24] for the murder of Georgine Burrows. 杀害乔金·布罗斯而被捕了
[34:25] What, are you serious? Poulson– 什么 你认真的吗 鲍尔森
[34:27] Wait, you’re making a mistake. 等等 你们搞错了
[34:28] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[34:29] – Ma’am, it’s police business. – Just a minute of your time. -女士 我们是在执行公务 -我们很快说完
[34:32] You said you found Dr. Marcel’s DNA 你说你在七年前的谋杀案现场
[34:34] at a murder scene seven years ago. 找到了马塞尔医生的DNA
[34:36] His medical records show that he donated bone marrow, 他的医疗记录显示他捐过骨髓
[34:39] and he donated it before the murder occurred. 而且就在谋杀发生前捐的
[34:41] So? 所以呢
[34:42] Sometimes recipients of bone marrow transplants 有时骨髓移植接受者会
[34:45] inherit their donor’s DNA. 遗传其捐献者的DNA
[34:47] Their blood cells become genetically identical 他们和捐献者的血细胞
[34:50] to their donor’s. 基因相同
[34:51] It’s rare, but it’s real. 虽不常见 但确有发生
[34:52] And we’re not disputing your evidence, detectives. 我们并非怀疑你们的证据 警探们
[34:55] We’re only asking you to consider 我们只是请求你们考虑
[34:57] looking at the recipient of Dr. Marcel’s bone marrow. 调查一下马塞尔医生的骨髓接受者
[35:01] And if his recipient does have his DNA, 如果接受者的确有他的DNA
[35:03] then your murderer is still out there. 那你们的杀人犯仍然逍遥法外
[35:08] Excuse me. 很抱歉
[35:25] – How are you doing, hon? – Do you care? -你还好吗 亲爱的 -你在乎吗
[35:30] Actually, I think I might be coming down with something. 其实我感觉我可能生病了
[35:32] I think maybe you should stay home from school. 我觉得你或许该待在家里 别去上学了
[35:40] You know, when I was in eighth grade, 当我上八年级时
[35:42] I faked a note to get out of gym class 我伪造了一张假条逃体育课
[35:46] and said I had drop foot. 说我有下垂足
[35:52] I was just embarrassed… 我只是不好意思
[35:54] ’cause I was just slow. 因为我行动缓慢
[35:56] You know, I wasn’t athletic. 我不擅长运动
[35:58] I ended up having to fake a limp for the entire year. 最后我不得不一整年都假装一瘸一拐
[36:02] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:04] I mean, look at me. 看看我
[36:06] A guy like me probably 或许像我这样的人
[36:06] should’ve gone to gym class, right? 应该去上上体育课 对吧
[36:13] Yeah, we all have our ways of dealing with things. 我们都有自己处理问题的方法
[36:17] And some work. 以及工作上的事
[36:20] Others, like running away, 其他方法 比如逃避现实
[36:23] I mean, they just– they just don’t. 这些并没有用
[36:29] You’re saying I need to go back to school. 你是说我该回去上学
[36:36] It just hurts. 那让我很痛苦
[36:41] You know. Like, when does it stop? 何时才会停止呢
[36:46] What do you mean? 什么意思
[36:48] When does– when does life stop hurting? 何时 何时生活会不痛苦吗
[36:51] Yeah, I guess. 大概是吧
[36:54] Life’s always gonna have its ups and downs, you know? 生活总有起起落落
[36:57] But in my experience, 但以我的经验来看
[36:59] we do get better at dealing with them. 我们会应对得越来越好
[37:01] You will too, honey. 你也会的 亲爱的
[37:21] Oh, Will. 威尔
[37:23] Your insurance fraud patient 你那个用假医保的病人
[37:24] used a fake ID when he checked in today. 在今天登记时用了假身份
[37:27] I looked at the copy that Leah made, 我看了一下莉亚做的备份
[37:28] and she should’ve caught that. 她本应该发现的
[37:35] I had a feeling something was up. 我感觉有些不太对劲
[37:38] You know when you get the sense you’re being lied to? 你明白那种隐约觉得自己被欺骗的感受吗
[37:42] I should’ve said something right then and there. 我当时就该说出来的
[37:44] It’s okay to give someone the benefit of the doubt. 有时候 适当怀疑别人也没什么错
[37:48] Even if I’m wrong? 即使是我想错了吗
[37:49] You believe in people. That’s a good thing. 你信任别人 这是好事
[38:01] You know you need to quit. 你知道你该戒瘾了
[38:06] It seems I’ve been released back into the wild. 似乎我已经被放生了
[38:09] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[38:11] Again, if you want some help, 如果你需要帮助
[38:13] we can set you up with addiction specialists. 我们可以为你安排戒瘾专家
[38:16] This one’s already been in my ear about that. 我听得耳朵都生茧了
[38:20] Ash. 小艾
[38:22] I really appreciate you coming over today. 很感谢你今天过来
[38:30] Cheers, mate. 再会 老兄
[38:37] Well, this all must have seemed pretty suspicious, 这一切肯定看起来十分可疑
[38:42] especially with the whole phone thing. 尤其是打电话的事
[38:44] Hannah– 汉娜
[38:45] Like, I did go to that meeting today. 我今天的确去开会了
[38:47] And when I said that Christian called me, 我说克里斯蒂安给我打了电话
[38:49] I meant that he called our mutual friend, Laura, 其实是说他打给了我们共同的好友劳拉
[38:51] who was there with me. 她当时和我在一起
[38:52] And so, when you gave me back the phone, it felt like– 所以当你还给我手机时 感觉好像
[38:56] I believe you. 我相信你
[38:59] Really? 真的吗
[39:01] Because when I heard 因为当我听说
[39:02] you ended up at your ex-girlfriend’s place… 你在你前女友的住处时…
[39:04] If you’re telling me that’s what happened, 如果你跟我说是这么回事
[39:06] then that’s what happened. 那就是这么回事
[39:11] Let’s get out of here. 我们走吧
[39:19] The good news is you’ll be back on your bike soon. 好消息是你很快就能骑车了
[39:21] Don’t go too fast now. 别骑太快
[39:23] I told you Dr. Marcel was the guy for this. 我跟你说马塞尔医生是专家
[39:25] Thank you, Dr. Marcel. 谢谢你 马塞尔医生
[39:28] – Thank you both. – Of course. -谢谢你们俩 -不客气
[39:33] Hey, Nat. 小娜
[39:35] I appreciate all your help. 很感谢你的帮助
[39:38] The thing I can’t figure out… 有件事我想不通
[39:41] who gave you the idea I donated bone marrow? 谁跟你说我捐献了骨髓
[39:44] I always knew you were a good guy. 我一直知道你是个好人
[39:52] Dr. Moody told me about what happened… 穆迪医生告诉了我
[39:55] with your baby. 你孩子的事情
[40:02] I see. 明白了
[40:05] Do me a favor– keep that to yourself. 麻烦你替我保密吧
[40:09] People hear that sort of thing, 人们听说了那种事
[40:10] they tend to look at you different. 就会用异样的眼光看你
[40:12] Of course. 我会的
[40:19] Good night, Dr. Manning. 晚安 曼宁医生
[40:22] Night. 晚安
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme