Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] That day, when I found out I couldn’t have children– 那天 我发现我怀不了孩子…
[00:03] You pushed me away and ran into another man’s arms. 你推开了我 跑到了另一个人的怀里
[00:06] This is Auggie, one of my students. 他是奥吉 我的一个学生
[00:09] I haven’t been able to reach his foster mom. 我还没有和他的养母联系上
[00:11] It’s too much, and I can’t. 负担太重了 我撑不下去了
[00:13] They don’t want the sick kid. 没人愿意要一个生病的孩子
[00:15] DCFS is gonna start looking 儿童与家庭服务部明天就要
[00:16] for a new foster placement tomorrow. 帮奥吉找新的寄养家庭了
[00:18] And we’ll spend the night with Auggie. 我们陪奥吉一起过掉今晚
[00:21] You wanna come up? 你想来吗
[00:22] I just wonder if that’s a good idea. 但我还是不确定这样好不好
[00:24] There’s actually very little difference 它们之间几乎没有神经化学差异
[00:25] between drug addiction… 吸毒成瘾
[00:27] And romance addiction? 和恋爱
[00:28] Let’s go up and discuss it. 我们上去再聊
[00:34] Did you really use all of my floss? 你真把我的牙线用光了吗
[00:37] I told you, if we’re gonna keep doing this, 我说了 如果我们还要这样的话
[00:38] I need a toothbrush. 我需要买副牙刷
[00:39] I don’t know. 我不知道
[00:41] I feel like it gives a guy 我感觉这样会让男人
[00:42] too great a sense of security. 太有安全感
[00:44] Or does it just prevent cavities? 或者只是为了防蛀牙
[00:45] No, that is a gateway toiletry. 不 那就是日常用品
[00:47] And before I know it, 而不知不觉间
[00:48] you’re gonna have your own curling iron here. 这里就连你的卷发器都备好了
[00:50] You’ll have your own loofah. 还有你自己的搓澡巾
[00:52] You’ve clearly given this a great deal of thought. 看来你真的考虑了很多啊
[00:54] Maybe a little bit. 也许是有点太多了
[01:00] It’s been a really good couple of weeks. 这几周真的很开心
[01:03] Yeah, it has. 是啊
[01:05] And not just us. 而且不只是我们
[01:07] I mean, you been knocking it out of the park. 你真的把一切都做得很好
[01:10] I mean, work, everything, rehab. 无论工作还是什么 戒毒
[01:13] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[01:23] Just so you know, 顺便告诉你
[01:25] the more you kiss me, 你越是吻我
[01:27] the more it makes me think 我就越禁不住去想
[01:28] I should get you that toothbrush. 我也许真的该给你准备牙刷
[01:30] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗 -当然
[01:38] So what’s nice is, as we progress through the surgery, 最好的地方就是随着手术的进行
[01:40] we can slide the retractor down. 我们可以把牵开器放下
[01:42] There you go. 没错
[01:43] Go ahead and bring that blade down. 继续然后把刀向下
[01:45] Now, you wanna keep the most tension on, 保持大部分的力道
[01:46] so go ahead and tighten it up. 然后拉紧
[01:47] Hey, April. 艾普尔
[01:52] Never mind. 没事了
[01:53] Ethan! 伊森
[01:55] Ethan. Hey. 伊森
[01:58] He was just showing me some new equipment. 他只是让我看看新的设备
[02:00] I’m sure he was. 是啊
[02:01] I’m his Hybrid OR nurse. You know that. 我是他的混合手术室护士 你知道的
[02:03] – Learning is part of the job. – Right. -学习设备是我的职责 -那是
[02:05] What is this? 你到底怎么了
[02:07] You’re sleeping on the couch? You want nothing to do with me? 你睡在沙发上 而且也不跟我说话
[02:10] Why do you care? 你这么在乎干什么
[02:22] – Dr. Marcel, I’m sorry. – No, it’s all good. -马塞尔医生 抱歉 -没关系
[02:24] I gotta deal with some inventory anyway. 反正我也得去看看库存
[02:26] We’ll finish up later. 回头我们继续
[02:31] – Morning, Dr. Manning. – Morning, Crockett. -早啊 曼宁医生 -早 克罗特
[02:33] – How’s your day? – Great. -今天可好啊 -好极了
[02:35] You realize you say that every day? 你知道你每天都这么说吗
[02:37] Every day is great. 每天都好极了
[02:38] We got two traumas coming in. 两位伤患来了
[02:39] Dr. Choi, you’re going to two. 崔医生 你去2号治疗室
[02:41] Dr. Marcel, take her to Baghdad. 马塞尔医生 你带她去急救
[02:43] Copy. 收到
[02:44] What do we got? 什么情况
[02:46] Zach Brand, 15. 扎克·布兰 15岁
[02:47] Says he fell off an overpass. 说他从过街天桥上掉下来了
[02:49] Is that true? You fell? 真的吗 你摔下来了
[02:50] Fractured his left arm. 左臂骨折
[02:51] He’s got a pretty good bruise on his head. 头部一处严重瘀伤
[02:52] GCS 13, pressure and heart rate are good. 13度昏迷 血压心率正常
[02:54] All right, Zach. Any of this hurt? 好 扎克 这样疼吗
[02:56] All right, he looks stable. 好 他情况还算稳定
[02:57] Let’s get a chest X-ray and a pan scan just to be safe. 做胸透 平面扫描 以防万一
[03:00] Let’s get ready to transfer. 准备转床
[03:02] Oh, wait a second. 等等
[03:03] Zach, where did this glass come from? 扎克 这个玻璃是哪来的
[03:05] Zach? 扎克
[03:07] Hey, we’ll figure this out. 我们会搞清楚的
[03:08] All right, let’s transfer on my count. 好 听我号令转床
[03:09] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[03:12] I’ve got Terrie Cross, intubated in the field. 这是特里·克洛斯 当场插管
[03:14] Status post MVC, car versus divider, 出了车祸 撞上了分隔栏
[03:17] Gcs 3t, bp 95/60, 3t级昏迷 高压95低压60
[03:20] heart rate 130s, satting at 86%. 心率130 血氧量86%
[03:23] Yeah, I’m not liking this rhythm. 这个情况不乐观
[03:24] Get me an EKG with tropes and trauma labs. 做心电图和创伤化验
[03:26] – Let’s go. – She’s coding. -马上 -她快不行了
[03:27] No pulse. 没有脉搏
[03:29] Get him up for those scans. 给他安排检查
[03:30] I’ll check in as soon as you’re back. 你回来我就给他治疗
[03:33] Here we go. 来
[03:35] Come on, folks. We know what this is. 加油啊各位 我们知道这种情况
[03:36] What’s up? 怎么了
[03:37] She’s in V-fib. Let’s go. 她出现室颤了 快点
[03:38] On my count. 听我口令
[03:39] One, two, three. 一 二 三
[03:43] Give me the paddles. Charge to 200. 给我电极板 充到200J
[03:45] This could be a blunt cardiac arrest. 可能是钝力导致的心脏骤停
[03:46] Charged. 已充电
[03:48] Open it up. 打开
[03:51] Clear. 离手
[03:54] I got a pulse. 有脉搏
[03:54] – Sinus tach. – For now. -窦性心动过速 -暂时可以了
[03:56] – What happened? – Single-vehicle crash. -怎么回事 -单车车祸
[03:58] Any drugs or alcohol on board? 用过毒品或者酒精吗
[03:59] Rapid tox was negative. 初步检查显示阴性
[04:00] Why’d she hit the median? Stroke, seizure? 她怎么会撞上隔离带 中风还是癫痫
[04:03] Wait, wait, wait. She’s got glass shards on her. 等等 她身上有玻璃渣
[04:04] So does the kid in Trauma 2. It’s from her windshield. 2号创伤室的孩子也有 是她挡风玻璃上的
[04:06] – How do you know? – He fell off an overpass. -你怎么知道 -他从过街天桥上掉下来了
[04:08] And landed on her. 摔在了她车上
[04:22] No breath sounds on the left. 左侧没有呼吸声
[04:23] Let’s set her up for a chest tube. 准备胸部插管
[04:24] What do you got? 情况如何
[04:25] Some fluid on the right, but I can’t find her spleen. 右侧有液体 但是我找不到她的脾脏
[04:27] What do you mean can’t find it? 什么叫找不到脾脏
[04:29] I mean it’s not there. 就是脾脏不在原位
[04:31] It’s gotta be in there somewhere. 肯定就在那个地方
[04:37] Go back up. 上去点
[04:40] Right there. 这里
[04:41] That’s the tip. 这是脾脏尖
[04:42] Can’t be. It’s too high. 不可能 太高了
[04:43] That’s right, ’cause it’s in her chest. 说得对 因为在她胸膛里
[04:44] All right, she must have ruptured her diaphragm. 好 隔膜肯定撕裂了
[04:46] – Chest tubes ready. – No, she’s hypotensive. -胸部插管准备好了 -不行 她低血压了
[04:48] We’re going to the Hybrid OR now. 我们得去混合手术室
[04:49] No, no, no, no. Stop. 不行 等等
[04:50] If it’s a tension pneumo, we can’t move her 如果是张力性气胸 得先给胸部减压
[04:51] till we decompress the lung. 才能移动她
[04:52] There’s no time. I’ll do it in the OR. 没时间了 到手术室再说吧
[04:54] Let’s go. Come on. 快 走吧
[04:59] Easy, easy. 轻点
[05:06] We just wanted to come say a quick hello 我们就是想在准备完文件之前
[05:07] before we finished up the paperwork. 先来打个招呼
[05:09] Of course. 当然
[05:10] Maggie, Madeline’s found 麦基 玛德琳帮奥吉
[05:11] foster parents for Auggie. 找到了收养的父母
[05:13] That’s great. 太好了
[05:14] He can’t wait to get out of the hospital. 他已经等不及要出院了
[05:18] So… 天…
[05:19] What a sweet kid. 真是个乖孩子
[05:22] He is. 是啊
[05:23] Except when he doesn’t get his Nutella for breakfast. 除非早上不给他吃巧克力酱
[05:26] Oh, and he doesn’t like anything but bubblegum toothpaste. 对了 还有他只喜欢泡泡糖牙膏
[05:29] No fruit flavors and definitely not mint. 不要水果口味 尤其不要薄荷
[05:32] As you can see, Maggie has become quite attached 你们看 这几个星期来 麦基跟他
[05:34] in the past couple of weeks. 培养出了很深的感情
[05:36] We know how it is. 我们知道情况
[05:37] We’ve been fostering for 12 years. 我们收养孩子已经12年了
[05:39] Auggie is going to a loving family. 奥吉要去的家庭充满了爱
[05:42] So let’s cross the Ts, dot the Is. 那我们去签手续吧
[05:44] Hopefully, you’ll be able to take him home tonight. 希望他今晚能够顺利跟你们回家
[05:57] Who’s winning? 战况如何
[05:58] We both have 16 life points left. 我们每人16个生命点
[06:00] But as soon as my Jace uses his Ultimate, 不过等我的杰斯使出必杀技
[06:03] he’s toast. 他就完了
[06:05] I have no idea what’s going on. 我根本不知道什么情况
[06:11] So what did you think of those people? 你觉得刚才的人怎么样
[06:15] – They’re nice. – Yeah? -挺好的 -真的吗
[06:19] I’m sorry, you two, but I gotta get to school. 抱歉 我得去上学了
[06:22] – Finish this later? – Wanna drag it out? -回头再玩吧 -要重来吗
[06:27] I’m good. 不用了
[06:30] Okay, honey. 好了 宝贝
[06:33] Keep an eye on this guy. 你可得盯好这个人
[06:34] Oh, I will. 没问题
[06:36] You mind if I take a look? 介意我看一下吗
[06:38] – Okay. – Yeah? -好 -怎么了
[06:44] Your tummy hurt? Mm-hmm. 你的肚子疼吗
[06:50] You getting cold? 感觉冷吗
[06:52] You know what I’m gonna do? 你猜我打算怎么办
[06:54] I’m gonna ask my friend Dr. Manning 我会叫我朋友 曼宁医生
[06:58] to come and take a look at you, 来帮你检查一下
[07:00] just to make sure everything’s all right. 看看你是不是一切健康
[07:03] Okay. 好
[07:05] Meanwhile, why don’t you get some rest? 你先休息一下吧
[07:08] And when Mr. Campbell comes… 等坎贝尔先生过来了
[07:12] Don’t go easy on him. 不要手下留情
[07:27] Hey, Zach. 扎克
[07:28] So we got your scans back. 你的扫描结果出来了
[07:30] Good news. It’s just a simple fracture. 好消息 只是单纯骨折
[07:32] Okay. 好
[07:33] And your parents are on their way. 你的父母已经在来的路上了
[07:37] Mind if I check your eyes? 我能检查一下你的眼睛吗
[07:42] So… 好
[07:44] how did you go over the edge of that overpass? 你是怎么从上面掉下来的呢
[07:48] The railing was kinda low, I guess. 围栏有点低吧
[07:52] Okay. 好
[07:54] But, uh… 不过…
[07:56] I mean, were you fooling around with your friends? 你是在跟朋友闹着玩吗
[07:59] You lose your balance? 你失去平衡了
[08:03] Could– could we do this later? 我们… 我们回头再谈这个行吗
[08:04] My– my head really hurts. 我的… 我的头很疼
[08:07] Sure. 当然
[08:08] But I do wanna make sure that you’re okay 但我得要确定你没事
[08:10] and that something like this doesn’t happen again. 而且类似的事情不会再出现
[08:13] So… 所以…
[08:15] I’ll have another doctor come in 等下我会请另外一位医生过来
[08:16] and see you in a bit, okay? 看看你 好吗
[08:19] Maybe you’ll feel up to talking then. 也许到那时你就可以谈了
[08:29] I have to ask. 我得问一下
[08:31] Do I think he jumped? Yeah, I do. 我是不是认为是他自己跳下去的 对
[08:34] We’re out looking for witnesses now, 我们正在寻找目击者
[08:35] but if he did jump, 但如果的确是他自己跳的
[08:37] we’ll have to arrest him for vehicular endangerment 我们恐怕要以危及车辆安全的罪名逮捕他
[08:39] – and possibly manslaughter. – Easy, Rosado. -可能还有杀人的罪名 -别急 罗萨多
[08:42] If Zach attempted suicide, 如果扎克是想自杀
[08:43] first thing that happens, we put him on a psych hold. 首先要做的是要把他留院精神观察
[08:46] Hey, Trini. 特丽妮
[08:46] Call Dr. Charles. Tell him we need a consult. 联系查尔斯医生 告诉他我们需要他来看看
[08:57] What do we got? 什么情况
[08:58] Marcie Burton, 19 weeks pregnant 玛茜·伯顿 怀孕19周
[08:59] with mild vaginal bleeding, vitals stable. 轻微阴道出血 体征平稳
[09:01] Okay, thanks. 好 谢谢
[09:02] I called the ambulance just to be safe. 我为了保险叫了救护车
[09:04] Good. Hi, Marcie. 很好 你好 玛茜
[09:05] I’m Dr. Halstead. This is student doctor Curry. 我是霍斯特德医生 这位是实习医生库里
[09:07] I’m not losing the baby, am I? 我的孩子不会没了吧
[09:09] We’re gonna take a look right now. 我们会马上看一下
[09:10] When did the bleeding start? 出血从什么时候开始的
[09:11] This morning. 今天早上
[09:12] It wasn’t much, but it hasn’t stopped. 出得不多 但一直都没停
[09:14] This will be a little cold. 会有点凉
[09:18] Is it moving? 还在动吗
[09:20] Is it okay? 还好吧
[09:21] Well, the fetus is fine, 胎儿很好
[09:22] but you do have placenta previa. 但你有胎盘前置的问题
[09:24] Is that bad? 很不好吗
[09:25] It depends. 要看情况
[09:26] It could be if the bleeding gets worse. 如果出血更严重的话就不太好
[09:28] Then you need to stop it. 那你们止血啊
[09:29] We are certainly gonna do everything we can– 我们一定会尽全力…
[09:31] I have brain cancer. 我有脑癌
[09:33] I’m sorry? 你说什么
[09:36] Stage IV. 晚期
[09:38] Which means this is my last chance to have a family. 这就意味着这是我最后的机会要孩子了
[09:44] How long ago were you diagnosed? 什么时候确诊的
[09:45] Eight months. 八个月前
[09:46] Though her tumor’s been stable lately, 不过近来肿瘤比较稳定
[09:48] and the scans have been good. 扫描结果都不错
[09:49] Ron. 罗恩
[09:51] I don’t have time to start another pregnancy. 我没时间再怀孕了
[09:55] And my baby will be viable in just a few more weeks. 我的孩子再过几周就能存活了
[09:57] So please, help me. 求求你们 一定要帮我
[10:00] Okay. 好
[10:02] Let me go over your chart 我看看你的病历
[10:03] and have obstetrics come down and take a look. 让产科医生下来看看
[10:05] And we’ll figure out where to go from there. 然后我们一起商量接下来的治疗
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:13] Call Dr. Asher. 联系艾什医生
[10:14] Dr. Asher? What– are you sure? 艾什医生 你确定吗
[10:17] Yeah. 对
[10:18] She’s the best. 她是最好的
[10:27] He has a GI bleed and his liver’s getting worse. 他消化道出血 肝脏的情况恶化了
[10:29] What are you gonna do? 你要怎么办
[10:30] Send him for a TIPS procedure. 让他去做经颈静脉肝内门腔静脉支架分流术
[10:33] You think he needs something that invasive? 你觉得他需要做这么大创面的手术吗
[10:34] Any more damage moving forward will be irreversible. 接下来再有损伤的话都是不可逆的
[10:37] Sooner we can take the pressure off his vasculature, 我们越早减轻他脉管系统的压力
[10:39] the better. 就越好
[10:41] He was really hoping to go home with his new family today. 他今天本来很想和他的新家庭一起回家呢
[10:43] TIPS has a pretty quick recovery. 这个分流术恢复很快的
[10:45] Maybe tomorrow? 也许明天就好了
[10:47] Yeah. 嗯
[10:48] I’m gonna call over to IR. 我去联系介入科
[10:50] Thanks. 谢谢
[10:54] Rhythm’s not great. We gotta move. 脉搏不稳 我们得抓紧
[10:56] I’m on it. 我在处理呢
[10:59] I need better exposure. 我需要看得再清楚一点
[11:00] Okay, you remember how I showed you to insert the larger blade? 你还记得我给你演示如何插进更大的牵开器吗
[11:03] Yes, I do. 记得
[11:13] No, slide it all the way. 不对 一直顺进去
[11:14] Okay. 好
[11:19] Loosen it up, loosen it up. 松开 松开
[11:22] – Okay, got it. – Okay, good. -好了 -很好
[11:24] Let’s do this. 我们来吧
[11:30] Nope, I need a better angle. 不 我需要更好的角度
[11:32] Okay. How do I know– 好吧 我怎么知道…
[11:34] Okay, hold on. Switch with me. 等等 和我换一下
[11:36] She’s not gonna hold out if you can’t get this going soon. 你们再不赶紧做的话她可能坚持不住了
[11:38] Yeah, I gotcha, Marty. 我知道 马蒂
[11:42] Okay. 好了
[11:43] Here we go. Don’t let go. 就这样 拿住了
[11:44] – Sorry, Dr. Marcel. – Don’t sweat it. -对不起马塞尔医生 -别担心
[11:47] Just get a 2-0 ready for the diaphragm. 为横隔膜准备好2-0就行了
[11:51] One, two, three. 一 二 三
[12:01] – Dr. Marcel. – Yeah. -马塞尔医生 -嗯
[12:03] I think you should start 我觉得你可能应该开始
[12:03] training a new nurse for the hybrid room. 为混合手术室训练一个新的护士
[12:06] What are you talking about? 你这是说什么话
[12:07] I slowed you down today. 我今天拖了你后腿
[12:08] No, hey, it was a tough case 没有 这台手术不容易
[12:09] with new equipment. 而且还用了新的器械
[12:10] No, it was because of the whole thing with Ethan. 不 是因为和伊森的这一档子事
[12:13] It got in the way. 影响了我
[12:14] And there’s no excuse for that. 我不能找借口
[12:17] Look, April, you’re my nurse. 听着 艾普尔 你是我的手术护士
[12:19] And you’re the best. 而且是最好的那个
[12:21] I’m not gonna train anyone else. 我不会再训练其他人
[12:24] Okay? 好吗
[12:26] Okay. 好
[12:37] Dr. Choi, Zach’s parents are here. 崔医生 扎克的父母来了
[12:39] He fell off the overpass? How is he? 他从过街天桥上摔了下去 他怎么样了
[12:41] Is he all right? 他没事吧
[12:41] Zach has a broken arm 扎克有一条手臂骨折了
[12:42] that he’s getting cast right now. 现在正在打石膏
[12:44] But otherwise, just some scrapes and bruises. 但除此之外只有一些刮擦伤
[12:46] Oh, thank God. 感谢上帝
[12:47] Mr. And Mrs. Brand, I’m Dr. Charles. 布兰先生和太太 我是查尔斯医生
[12:49] I haven’t actually met Zach yet, 我还没去看过扎克
[12:50] but I was looking forward to saying hello in a few minutes. 但我想几分钟之后我会去看看他
[12:53] Psychiatry… I don’t understand. 精神科医生 我不明白是怎么回事
[12:56] I just wanna ask him a few questions, 我只想问他几个问题
[12:58] get a better sense of what happened. 来更进一步了解当时是怎么回事
[12:59] What does that mean? 这是什么意思
[13:01] Well, uh, just that. 就是字面意思
[13:03] Wait — don’t tell me you think he jumped. 等等 别告诉我你认为他自己跳下去的
[13:06] Based on Dr. Choi’s assessment, 基于崔医生的判断
[13:07] it seems like there might be a possibility. 似乎有这种可能性
[13:09] And so I just — 所以我只是
[13:10] I wouldn’t be doing my job if I didn’t 我不进去看看扎克的话
[13:11] say a quick hello. 就是失职了
[13:13] – Oh, my God. – Honey, no, no. -老天 -亲爱的 别
[13:15] That’s ridiculous. 这也太扯了
[13:17] It’s those kids he hangs out with. 都怪那些和他一起玩的孩子
[13:18] They’re wild. 他们玩得很疯
[13:19] They were probably goofing around 也许他们这次一起瞎折腾
[13:20] and it went too far. 结果玩大了呢
[13:21] Mm, very possible. 很有可能
[13:23] But it’s not so easy 但要从那种过街天桥上
[13:24] to accidentally fall off one of those things. 意外摔下来也不是那么容易的
[13:26] You know what? 我跟你说
[13:27] I bet he got pushed by that homeless guy. 我打赌他是被那个流浪汉推下去的
[13:31] – Yeah. – Homeless guy? -是呢 -流浪汉
[13:32] Yeah, there’s this man who stands on that overpass 对 有个人整天站在那个过街天桥上
[13:35] screaming all day. 大喊大叫的
[13:36] He’s psychotic and dangerous. 他是个危险的疯子
[13:37] Huh. Okay. 好吧
[13:39] Well, uh, I’m sure the police will look into that. 我相信警方会调查此事的
[13:42] But in the meantime, we just wanna make sure 但与此同时 我们也要确认
[13:44] we’re not missing anything. 我们没有遗漏任何问题
[13:45] Zach could’ve died today, okay? 扎克今天差点死了
[13:47] The last thing he needs is to be interrogated by a shrink. 他现在不需要的被精神科医生追着问话
[13:52] Now, which one’s his room? 他在那个房间
[13:55] Treatment 5. 5号治疗室
[14:00] Are we gonna have a hard time with them? 我们要来硬的吗
[14:02] The dad? Yeah. 孩子他爸 对
[14:04] The mom? Not so sure. 孩子他妈就不确定了
[14:11] Hey, Mom. 妈
[14:19] Michael. 迈克尔
[14:21] Tell me. 告诉我结果吧
[14:23] Meet the newest clinical device specialist 你面前的是肯德尔生物系统公司
[14:25] for Kender Bio Systems! 最新的临床器械专员
[14:29] – You got the job. – Yeah. -你拿到这个职位了 -对
[14:30] Joining the Kender team right here. 而且加入了肯德尔公司在这里的团队
[14:32] – Here at Med? – Mm-hmm. -在芝加哥医院 -是啊
[14:34] Given the size of the contract, they need more people. 基于合同金额 她们需要更多人手
[14:36] That’s wonderful. 太棒了
[14:39] Mom, I know you always wanted me to be a doctor. 妈 我知道你一直想让我当个医生
[14:42] Michael, I just wanted you… 迈克尔 我只想要你
[14:44] To be happy. 能快快乐乐
[14:45] I know, but believe me. 我知道 但你得信我的话
[14:46] Kender’s training is like going to med school. 肯德尔公司的训练就像是上医学院一样
[14:48] I’ll know more about the devices than the docs. 我会比医生们更了解器械
[14:50] And I’ll be in the OR right alongside them. 而且会和他们一起进手术室
[14:53] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[14:54] Oh, I gotta hook up with my supervisor. 我得去联系我的上司了
[14:56] – Take you to lunch? – It’s a date. -带你去吃午饭吧 -约好了啊
[14:58] All right. 没问题
[15:06] Zach, how you doing? I’m Dr. Charles. 扎克 你怎么样了 我是查尔斯医生
[15:08] He’s a psychiatrist. 他是精神科医生
[15:09] Legally, we have to let him talk to you. 在法律上 我们不得不让他和你谈谈
[15:11] Harris. 哈里斯
[15:12] I’m really just here to help, Zach, 我真的只是来帮你的 扎克
[15:13] and was hoping to ask you a few quick questions 我希望能简短地问你
[15:16] about what happened today. 关于今天发生了什么事的问题
[15:18] O-okay. 好 好的
[15:19] Okay, so this morning, you left your house. 那好 所以今天早上你离开家
[15:21] And where were you headed? 是要去哪里
[15:24] Nowhere, I was just taking a walk. 不去哪儿 我就散散步
[15:28] By yourself? 就你自己
[15:29] – Yeah. – Okay. -对 -好
[15:31] Got it. 明白了
[15:32] So you get to this overpass and… 所以你去了立交桥然后
[15:35] and what happened then? 发生什么事了
[15:38] Tell him about that homeless man, Zach. 告诉他那个流浪汉的事 扎克
[15:39] Like you told us. 就是你跟我们说的那些
[15:43] Yeah, there was– 对 那里有…
[15:45] there was this guy who was yelling 那里有个家伙在大喊大叫
[15:47] and acting crazy. 像疯了似的
[15:50] Right. 好
[15:52] And, uh, he started shoving me, 然后 他开始推我
[15:54] and I tried to get out of the way, 我想躲开他
[15:55] but he–he wouldn’t stop, and… 但他还是一直推我
[15:58] before I knew it, I–I lost my balance. 不知不觉 我就失去了平衡
[16:04] All right. 好
[16:06] Well, um… 那
[16:07] you know, Zach’s been through a lot today. 扎克今天挺不容易的
[16:08] Has anybody asked him if he wants anything to eat? 有人问过他想吃东西吗
[16:11] – No. – No? -没有 -没有吗
[16:12] Are you hungry, buddy? 你饿吗 伙计
[16:14] How about a sandwich? 来个三明治如何
[16:17] – Maybe–maybe turkey. – Okay. -火鸡三明治吧 -好
[16:19] Um, why don’t we get going on that? 我们何不去给他买个三明治
[16:21] And then when we get back, 等我们回来的时候
[16:22] maybe we can talk a little bit more, okay? 也许可以多聊一会 好吗
[16:26] Nice to meet you, Zach. 很高兴认识你 扎克
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:31] You know his parents coached him to say that. 你知道是他父母引导他那样说的
[16:33] Are they worried he’s gonna get arrested? 他们是担心他被抓吗
[16:35] Probably. 也许吧
[16:36] Look, even if Zach won’t admit he jumped, 听着 就算扎克不承认他是自己跳下去的
[16:38] we gotta put him on a psych hold 我们为了他好 还是可以让他
[16:39] for his own good. 留院精神观察
[16:40] Forced hold? 强制留院吗
[16:42] Taking a minor away from his parents 让未成年人离开他的父母是
[16:44] is a very high bar to clear, you know? 很不容易的 你明白吗
[16:46] More importantly, it doesn’t really tend to work 更重要的是 除非你得到全家人的支持
[16:48] unless you get buy-in from the whole family. 否则很可能没有什么好结果
[16:50] We can’t let a suicidal kid walk out of here. 我们不能让一个有自杀倾向的孩子离开这里
[16:52] I hear you. 我听到了
[16:54] Look, let’s see what a turkey sandwich gets us, okay? 听着 我们先看看火鸡三明治的效果 好吗
[16:57] Moms love to see their kids get fed. 妈妈喜欢看到自己的孩子吃饱
[17:03] Her cervix isn’t handling the weight of the growing fetus 她的宫颈无法承受不断长大的胚胎的重量
[17:05] and is starting to open up. 已经开始扩张了
[17:06] She’s already dilated one centimeter. 她的宫颈已经扩张了一厘米
[17:07] Then she’s going to lose the pregnancy. 那她会失去这个胎儿
[17:09] Maybe not. 不一定
[17:10] I’d like to try her on progesterone, 我想试着给她用黄体酮
[17:11] see if we can stop her from dilating any farther. 看看我们是否能阻止她的宫颈继续扩张
[17:13] Wait, is that safe? 等等 这样安全吗
[17:14] I mean, giving her increased chance of infection and bleeding? 毕竟她感染和出血的风险相比常人要高
[17:17] This is a unique situation, 这是特殊情况
[17:19] due to her limited time frame. 因为她时间有限
[17:22] This pregnancy is very important to her. 这个胎儿对她来说非常重要
[17:24] I’d like to try and save it. 我想尽力保住它
[17:28] Okay, then. Thanks. 那好吧 谢谢
[17:32] Dr. Halstead, I’ve read the literature 霍斯特德医生 我读过关于
[17:35] on cervical insufficiency with bleeding 宫颈机能不全伴随出血的
[17:36] in high-risk patients, 高危病人的论文
[17:37] and trying to intervene is not the standard of care. 试图干预并不是标准疗法
[17:40] Dr. Asher is the specialist. 艾什医生是专家
[17:42] I trust her. 我信任她
[17:44] She’s had a drug problem. 但她以前嗑药
[17:48] That is irrelevant. 这是两码事
[17:49] You’re way out of line, Ms. Curry. 你管得太多了 库里女士
[17:58] He’s cold. 他感冒了
[18:00] And he’s getting a little short of breath. 还有点喘不过气
[18:01] What’s taking IR so long to 介入科为什么这么久还不带他下去
[18:02] get him down for his TIPS? 做经颈静脉肝内门体分流术
[18:04] They’re always backed up. I’ll give them a call. 他们总是很忙 我给他们打电话
[18:14] Wait, he’s not even on the schedule. 等等 手术安排上根本没有他
[18:16] What? 什么
[18:18] I put the order in an hour ago. 我一小时之前就预约了
[18:20] Uh-uh, it says he’s been denied by DCFS. 上面说他被儿家部拒绝了
[18:24] – Can they do that? – I don’t know. -他们可以这么做吗 -我不知道
[18:29] Come on. 走
[18:36] Madeline– 玛德琳
[18:37] If this is about Auggie, I’m sorry. 如果是关于奥吉的事 很抱歉
[18:39] But until the Kramers get final approval, 在克莱默夫妇得到最终许可之前
[18:41] the state is still Auggie’s legal guardian. 奥吉的法定监护人还是州政府
[18:44] He’s getting worse. He needs this. 他的病情恶化了 他需要手术
[18:46] According to the Illinois health service protocols, 根据伊利诺伊的医疗服务规定
[18:48] TIPS is only indicated 只有在前两种治疗方法都失败的情况下
[18:49] if two other previous treatments fail. 才能使用经颈静脉肝内门体分流术
[18:51] That’s just a guideline. 这只是个指南
[18:53] Every patient is different. 病人情况各异
[18:55] Which is why I’ve already escalated this 所以我已经把这个病例升级为
[18:57] to a physician mediator appointed by the state. 交给州政府指定的医生调解员来决定
[19:00] That’s gonna take days. 那得等好几天
[19:01] He needs this now! 他现在就需要做
[19:02] Look, he’s at risk for encephalopathy, peritonitis– 听着 他有脑病和腹膜炎的风险
[19:05] I understand– 我知道
[19:06] Madeline, he needs someone to advocate for him. 玛德琳 他需要有人替他说话
[19:09] And I’m trying my best. 我已经尽力了
[19:11] There’s nothing else I can do. 我也无能为力
[19:22] Dr. Lanik, do you remember Auggie Roberts? 拉尼克医生 你记得奥吉·罗伯茨吗
[19:26] Foster kid. Sure. 收养的孩子 当然
[19:27] He’s getting worse. 他的情况更糟糕了
[19:28] I was wondering, could you write a note 我在想 你能不能写张字条
[19:31] saying that he’d do well to receive a TIPS procedure? 说他可以接受经颈静脉肝内门静脉分流术
[19:33] Well, he’s upstairs now. Get his pediatrician to do it. 他在楼上 让他的儿科医生写
[19:35] She did, but there’s some red tape. 她写了 但有一些繁琐的程序要走
[19:38] I thought if we had a double doc, 我在想如果我们有两个医生
[19:40] we could convene an ethics committee and we could– 我们就可以召集道德委员会 我们可以
[19:41] Oh, so my quick note is turning into an afternoon 所以我写的这张条是要跟委员会
[19:43] – in front of a committee? – Dr. Lanik– -打招呼是吗 -拉尼克医生
[19:44] Maggie, I have patients to see. 麦基 我有病人要去问诊
[19:45] And you have a waiting room full of them to process. 候诊室里也满是病人等你去操作
[19:54] Three centimeters, you’re still progressing. 三厘米 还在扩张
[19:56] So what do we do now? 我们现在该怎么办
[19:57] Well, we can try increasing the progesterone, 我们可以试着增加孕酮
[19:59] give you a little more time to see if we can turn this around. 再给你点时间看看能不能扭转局面
[20:01] – I agree. – Are you sure? -我同意 -你确定吗
[20:03] The longer we wait, 我们等的时间越久
[20:04] the greater the chance of a serious complication. 出现严重并发症的几率就越高
[20:06] I don’t believe we’re there yet. 我觉得还没到那一步
[20:08] What do you think we should do? 你觉得我们应该怎么做
[20:11] Terminate the pregnancy. 终止妊娠
[20:13] At this point, it’s the safest option. 这个时候 这是最安全的选择
[20:15] What? No. 什么 不
[20:17] Ms. Curry is a medical student, not a doctor. 库里女士是一位医学生 不是医生
[20:19] I need to have this baby! 我要生下这个孩子
[20:24] So my husband can have someone to love him as much as I do… 这样我丈夫就能有一个像我一样爱他的人
[20:28] and someone he can love. 他也能一样爱这个孩子
[20:31] If I can have that… 如果这样的话
[20:33] then I’m okay to die. 我不介意为此而死
[20:40] We’ll increase your meds and check back in a little bit. 我们会给你加大药量 等下再回来看你
[20:57] You gonna get your nose out of that laptop? 你能别再盯着笔记本吗
[21:00] I’m sorry, Mom. I just got so much prep to do. 对不起 妈妈 我有很多准备工作要做
[21:03] Let me ask you, Dr. Latham, CT surgeon– 问你一下 莱瑟医生 心胸科医生
[21:06] you know if he’s into anything, any hobbies? 你知道他喜欢什么吗 有没有爱好
[21:09] No, not really. We don’t socialize. 不 不知道 我们之间不社交
[21:12] A lot of CT surgeons are into cars. 很多心胸科医生喜欢车
[21:15] You know, vintage, racing? 古董车 赛车
[21:17] Yeah, that doesn’t sound like Dr. Latham. 这个不太像莱瑟医生
[21:22] How about Dr. Abrams? 艾布拉姆斯医生呢
[21:24] I hear his wife makes some kind of power drink. 我听说他的妻子会做一些能量饮料
[21:26] – Is he a gym rat? – Why are you asking this? -他是健身控吗 -为什么问这个
[21:29] Well, I’m gonna be working with these guys. 我会跟那些人一起工作
[21:31] It’d be nice to have something to talk about. 有一些话题可以聊会比较好
[21:33] Well, what about the medical devices they’ll be using? 聊他们要用的一些医疗器械呢
[21:36] Well, that’s a given. 这是肯定的
[21:37] But you know how touchy these surgeons can be. 但你知道这些医生可能有多敏感
[21:40] Since I’m gonna be coaching them, 既然我要指导他们
[21:41] I want to establish a rapport. 我想建立一个融洽的关系
[21:43] Well, our surgeons are at the top of their game. 我们的医生都是他们领域内顶尖的
[21:46] I doubt if they need any coaching. 我觉得他们可能不需要人指导
[21:48] Sure. 当然
[21:50] It’s just, we have a lot of exciting new products 只是 我们有很多有意思的新产品
[21:52] I’ll be introducing them to. 我会给他们介绍
[21:53] And, you know, business is all about relationships. 生意无外乎人情关系
[22:05] I’m sorry, Dr. Charles, 对不起 查尔斯医生
[22:06] but the Brands’ lawyer is here, 布兰的律师来了
[22:08] and apparently you can’t speak to Zach 显然 你不能跟扎克说话
[22:10] until legal gets it straightened out. 除非通过法律解决这个问题
[22:18] Mr. And Mrs. Brand, just wanna let you know 布兰先生和布兰太太 希望你们知道
[22:20] the field officers have completed their investigation. 外勤人员以及完成了调查
[22:22] Did they find that homeless man? 他们找到那个流浪汉了吗
[22:23] No. 没有
[22:24] In fact, we couldn’t find any eyewitnesses at all. 其实 我们找不到任何目击证人
[22:26] So Zach can go? 所以扎克可以走了吗
[22:28] Well, hold on. 等一下
[22:29] There’s still one more witness, 还有一个目击证人
[22:31] the woman who was driving the car. 那个开车的女人
[22:32] Oh, for God’s sake. 我的天啊
[22:33] Are you just trying to get my son arrested? 你就是想让我儿子被捕吗
[22:34] No, I’m trying to get him the help he needs. 不是 我只是想帮他
[22:37] Mr. And Mrs. Brand, if it turns out 布兰先生和布兰太太 如果最后发现
[22:39] that Zach did in fact jump, 扎克确实跳下去了
[22:40] then I would be able– hopefully with your blessing– 那我就能…希望你们能谅解
[22:43] to put him on a hold and we can start to address this. 让他留院 我们先解决这个问题
[22:46] He would likely be charged. 他可能会被起诉
[22:48] But I will personally advocate for him 但我个人会支持他
[22:50] and, under the circumstances, 这种情况之下
[22:51] can practically guarantee he would not be prosecuted. 几乎可以保证他不被起诉
[22:53] My son is not suicidal. 我儿子没有自杀倾向
[22:55] The driver’s still unconscious. 司机还在昏迷
[22:57] If she wakes up, we’ll question her then. 如果她醒了 我们会讯问她
[22:59] But in the meantime, I can’t keep him here any longer. 但同时 我不能继续留着他
[23:02] I gotta let him go. 我得让他走
[23:05] Thank you. 谢谢你
[23:08] Rosado… 罗萨多
[23:11] don’t let them leave just yet. 先别让他走
[23:15] I’ll be right back. 我马上回来
[23:24] Crockett, I need you to wake her up. 克罗特 我需要你帮我叫醒她
[23:27] What? Why? 什么 为什么
[23:28] The boy needs our help. 那个男孩需要我们的帮助
[23:30] All right, she’s our only chance. 她是我们唯一的机会
[23:31] If she confirms he jumped, 如果她证实是他自己跳下去的
[23:32] we can give him the help he needs. 我们就可以给予他需要的帮助
[23:34] Yeah, I’m sorry. She’s not ready. 对不起 她现在不行
[23:36] Why not? Huh? 为什么
[23:37] She’s overbreathing the vent. Her vitals are stable. 她换气过度 她的生命体征很稳定
[23:40] I just rebuilt her diaphragm and her belly’s open. 我刚刚重建了她的隔膜 她的腹部还没合上
[23:43] – She’s not there yet. – Come on, man. -她还不行 -不是吧
[23:45] You’re telling me you can’t lighten her sedation 你是说 让她脱离镇定五分钟
[23:47] for five minutes? 都不行吗
[23:47] If I wake her up now, 如果我现在弄醒她
[23:48] she could still go into metabolic crisis. 她的代谢会重新紊乱
[23:50] And if you don’t, there’s a severely troubled kid 可如果不那样做 那个惊恐不安的孩子
[23:52] who can’t get the help he needs. 就得不到他急需的帮助
[23:53] Well, I don’t know what to tell you, man. 我不知道怎么跟你说 兄弟
[23:55] But I’m gonna do what’s best for my patient. 但我只会对我的病人负责
[24:07] If that boy tries to kill himself again… 万一那个小男孩再自杀
[24:11] That’s on you. 那可就是你的责任
[24:23] His pressure’s dropping. 他的血压在下降
[24:25] We need more suction, blood, and drugs to intubate. 我们需要抽吸机 血袋 药 准备插管
[24:29] What happened? 怎么回事
[24:30] He was coughing, and then he just started throwing up blood. 他在咳嗽 然后就开始吐血了
[24:32] Esophageal varices. 是食管静脉曲张
[24:33] The pressure must’ve opened one up. 肯定已经有静脉爆裂了
[24:35] Auggie, I need you to calm down, okay? 奥吉 我需要你平静下来好吗
[24:36] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你的
[24:38] Auggie. Auggie, listen to me. 奥吉 奥吉 听我说
[24:40] – No. – Auggie. -不 -奥吉
[24:41] – Drugs are in. – I know this is scary. -药物注射完毕 -我知道这很吓人
[24:43] But you’re so brave. 但你是个勇敢的孩子
[24:44] I need you to be brave just a little bit longer. 我只需要你再多勇敢一会儿
[24:46] Can you do that for me? 愿意为我那样做吗
[24:48] – All right. – He’s out. -好了 -他昏迷了
[24:56] I’m in. Bag him. 插好管了 上氧气
[24:59] All right, let’s get him up to the IR for a TIPS. 我们把他送去造影室做分流术
[25:04] Let’s go. 我们走
[25:09] It’s emergent now. No need for consent. 这是紧急情况 不需要批准
[25:20] – What do you think? – Dr. Asher, Dr. Halstead! -你怎么看 -艾什医生 霍斯特德医生
[25:24] Oh, oh, okay. 来了
[25:26] She’s losing the pregnancy. 她的胎儿保不住了
[25:28] Marcie, I’m sorry, but we need to get the fetus out now. 玛茜 我很抱歉 但我们现在就得取出胎儿
[25:30] – No, no! – Marcie. -不 不 -玛茜
[25:32] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[25:34] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[25:35] please don’t let my baby die. 求求你保住我的孩子
[25:38] Hannah. 汉娜
[25:39] Okay, we could try what’s called a cerclage. 好 我们试一下宫颈环扎术
[25:42] It’s a procedure to tie your cervix closed. 这种手术可以扎紧宫颈
[25:43] But in your case, we would have to go 但你的情况特殊 我们不得不
[25:45] – in through the abdomen. – What? -要从腹部进入 -什么
[25:46] With the placement of her placenta and her bleeding, 她胎盘异位 又在出血
[25:48] that would be extremely risky. 那样会极其危险
[25:50] How risky? 有多危险
[25:51] Well, the chances of catastrophic bleeding are high. 大出血机率很高
[25:53] Not to mention the significant cardiac risks of anesthesia. 更别说还有麻醉给心血管系统带来的风险
[25:56] It’s true. There’s no guarantee at all 确实 我们完全无法保证
[25:57] that you would survive this. 你能挺过这场手术
[25:59] Honey, that sounds like a bad idea. 亲爱的 这是个坏主意
[26:01] Do it. 就这么做
[26:02] Marcie, we can always try again. 玛茜 我们可以再试
[26:04] No, we can’t! You know that. 不行 你明白的
[26:07] Do it! 动手术吧
[26:11] All right, let’s go. Come on. 行 那我们走 走吧
[26:13] Marcie, no! 玛茜 不要
[26:14] I love you. That’s why I have to do this. 我爱你 所以我不得不这么做
[26:22] – Come on. – Elsa, call the OR. -走吧 -艾尔莎 通知手术室
[26:25] Dr. Halstead, this is crazy. 霍斯特德医生 这太疯狂了
[26:27] I’m sorry. That woman is gonna die. 抱歉 可那样她会丧命的
[26:29] That’s a risk she’s willing to take. 她愿意承担那样的风险
[26:30] What–are you doing this 你这么做
[26:31] because of your feelings for Dr. Asher? 是因为你喜欢艾什医生吗
[26:33] Call the OR–now. 通知手术室 立刻
[26:38] Please, it is a mistake 拜托了 把扎克送回家
[26:40] to send Zach home. 是错误的做法
[26:42] I believe your son is depressed. 我认为你的儿子得了抑郁症
[26:43] Depressed? I hate that word. 抑郁症 我讨厌这个词
[26:45] It’s just an excuse for weakness. 那只是软弱的借口
[26:47] Our son is not weak. 我们的儿子并不软弱
[26:50] Dr. Charles. 查尔斯医生
[26:54] I think that we have said 我认为 该说的话
[26:55] everything there is to say, Dr. Choi. 我们都说过了 崔医生
[26:57] Unless, of course, there’s something 当然了 除非你们两位
[26:59] that either of you feel like you–you might have left out. 觉得还有什么被遗漏了
[27:19] Her vitals look good. How’s her rhythm been? 她的体征看上去稳定了 心律呢
[27:21] Stable. 也稳定了
[27:22] Dr. Marcel was talking about lightening her sedation. 马塞尔医生说要减缓镇定
[27:26] Yeah, I’ll take care of it. 没错 我来照看
[27:46] Don’t try to talk. 别讲话
[27:49] You’re intubated in the hospital. 你现在在医院里接受插管
[27:51] You’re safe. 你很安全
[27:52] I just need to know. 我只需要知道
[27:55] Did you see the boy who landed on your car? 你看见那个落在你车上的男孩了吗
[28:02] Okay. 好
[28:06] Did he get pushed… 他是被推的
[28:11] Or did he jump? 还是自己跳的
[28:19] Please. 拜托了
[28:22] Just think. 回忆一下
[28:26] You were driving toward the bridge. 当时你往桥的方向开过去
[28:28] He was on it. 他站在上面
[28:30] You saw him. 你看见了他
[28:35] Did he jump? 他是自己跳的吗
[28:44] Okay. 好
[28:56] Mr. Brand, uh, we forgot to validate your parking. 布兰先生 我们忘记核实你的停车记录了
[28:59] Come with me. 跟我来
[29:01] I’ll be right back. 我去去就回
[29:11] Mrs. Brand. 布兰太太
[29:14] I think that your son needs help. 我觉得你儿子需要帮助
[29:16] Now, I recognize 我已经意识到
[29:17] that your family situation is complicated. 你们家的情况很复杂
[29:19] And I can’t imagine how challenging that must be 我难以想象你们在此情况下
[29:22] under the circumstances. 会多么艰难
[29:24] But listen. Here’s my card. 这是我的名片
[29:27] I hope you will call me– anytime 我希望你能给我来电 任何时候
[29:29] of the day or night. 无论昼夜都行
[29:31] All right? 好吗
[29:32] The only thing that you don’t wanna do 你唯独不会想要让
[29:35] is let your son go through this alone. 你的儿子独自承受这一切的
[29:38] Thank you. 谢谢你
[29:39] Okay. 不客气
[29:48] Oh, hey. How’s he doing? 他的情况如何
[29:50] He finally got his procedure, no thanks to you. 他终于能做手术了 不是你的功劳
[29:53] Maggie. 麦基
[29:55] You know that under the circumstances, 你很清楚在那种情况下
[29:56] I did everything I could. 我已经倾尽全力了
[29:58] Did you? 是吗
[29:59] Because it took him hemorrhaging 他可是等到大出血了
[30:00] for him to get this. 才等来了手术
[30:05] I can see the cervix. 我看见子宫颈了
[30:07] Hold it gently so I can get it isolated. 轻扶住 让我做分离
[30:09] It’s bleeding. 出血了
[30:10] It’s too vascular. Laps to me. 这太多血管了 给我止血纱布
[30:12] Give her a gram of TXA. 给她打一克止血环酸
[30:18] Still bleeding. More laps. 还有出血 再给我点止血纱布
[30:21] Pressure’s dropping. 血压下降了
[30:22] We may need to terminate the procedure. 我们可能要中止手术了
[30:24] Watch her rhythm. She’s throwing PVCs. 看她的心电图 她开始有室性早搏了
[30:27] I think we need to call it. Switch to a hysterotomy. 我觉得我们得停手 换成做剖腹产了
[30:28] No, no, no. Her water’s still intact, 不 不行 她的羊膜还没破
[30:29] and we’ve got plenty of blood in reserve. 而且我们备血充足
[30:31] – We can still do this. – Are you sure? -我们还能继续 -你确定吗
[30:33] Yes. 确定
[30:35] Okay. Talk me through it. 好的 你来说怎么做
[30:36] Release the laps so I can get some celox in there. 把止血纱布拿开好让我倒点止血粉进去
[30:48] Lap? 给我纱布
[30:55] All right, it’s working. Bleeding’s slowed. 奏效了 失血速度减缓了
[30:57] Okay, hold it steady so I can get it packed. 扶住 我来包住
[31:03] We did it. How’s she look? 我们成功了 她怎样了
[31:04] BP is coming back up, 血压回升了
[31:05] but I still can’t shake these irregular beats. 但她的早搏现象还是没有改善
[31:07] Okay, then we’re not out of the woods yet. 那我们还没有脱离危险
[31:09] Let’s get ready to place the stitch. 准备给她缝针
[31:13] Where is he? 他在哪
[31:15] Where is he? 他去哪了
[31:17] You got a lot of nerve interfering with my patient! 你竟敢插手我的病人
[31:19] I had to. The boy needed help. 我必须得插手 那个男孩需要帮助
[31:21] The boy. Don’t kid yourself. 别拿那个男孩做借口
[31:22] This wasn’t about him. It was about me. 这件事跟他无关 你是针对我
[31:24] The hell it was. 没这回事
[31:25] You’ve been pushing against me all day, man. 你整整一天都在给我找不痛快
[31:26] – Because you deserved it. – Oh, come on! -因为你活该 -你省省吧
[31:28] You know what this is about. It’s about April. 你很清楚这事因何而起 是艾普尔
[31:31] No, you don’t wanna go there. 不 你不会想提这茬的
[31:32] No, I wanna end this. 不 我想把这事彻底说开了
[31:34] So what’s it gonna take? 你到底要怎样才算完
[31:36] You need to hit me? Is that it? 你要给我一下吗 是吗
[31:39] Huh, big man? Go on. 彰显男子气概吗 来啊
[31:41] Take your best shot! 给我来个全力一击
[31:46] There it is. 可算来了
[31:49] There it is. 可算来了
[31:54] Okay, and snip. 好了 剪这
[31:56] Okay, cerclage is complete. Ready to close. 环扎术完成了 准备关腹
[31:58] Her pressure’s dropping and she’s got ectopy. 她血压下降且出现异位节律了
[32:02] I don’t see anything. 我没看见任何异常
[32:03] It’s here. She’s hemorrhaging! 在这 她大出血了
[32:04] The placenta. 胎盘出血了
[32:05] We need to terminate the pregnancy. 我们需要中止妊娠了
[32:06] Trigger the MTP and convert to a hysterotomy now. 开启大量紧急输血程序 转做子宫剖开术
[32:09] – What do you need? – Cut the cerclage. -你需要我怎么做 -把扎环剪开
[32:11] She’s in V-fib. 她室颤了
[32:12] Damn it, give me a scalpel! Start CPR! 该死 给我刀 开始心肺复苏
[32:14] Starting compressions. 按压开始
[32:18] Charged. 充电完毕
[32:22] – Placenta out. – Charge to 200. -胎盘取出了 -充电到200焦
[32:24] Get some blood in her. 给她输血
[32:28] Charged. 充电完毕
[32:32] All right, clear. 离手
[32:35] Still in V-fib. 还是室颤
[32:36] – No pulse. – Charge to 200. -没有脉搏 -充电至200焦
[32:41] Give her an amp of epi! 给她一剂肾上腺素
[32:46] Charged. 充电完毕
[32:49] Clear! 离手
[32:55] Come on, give another amp of epi. 再给她来一剂肾上腺素
[32:56] Charge to 200! 充电至200焦
[32:58] Hannah. 汉娜
[33:00] What are you waiting for? Shock her! 你还在等什么 电她啊
[33:02] She bled out. 她失血过多了
[33:21] Time of death: 18:04. 死亡时间 18:04
[33:31] Hannah. 汉娜
[33:44] Oh, boy. 我的天
[33:46] You, uh… 你
[33:48] you all right? 你还好吗
[33:51] Did Zach leave? 扎克走了吗
[33:53] Uh, yeah. 是的
[33:56] You know, I was finally able 我最后终于有机会
[33:58] to talk to his mom alone. 跟他妈妈单独聊聊
[34:00] Poor thing. I don’t know. 可怜人啊 我也不知道
[34:03] She did take my card. 她接下了我的名片
[34:06] I don’t get it. 我不明白
[34:08] The boy’s so deeply troubled, 那男孩深陷困境
[34:09] but the dad just doesn’t wanna face it. 但他爸爸就是不愿意面对
[34:14] Well, you know, maybe it’s just 对他来说
[34:18] easier for him to focus 可能把焦虑和愤怒
[34:20] his anxiety and anger elsewhere 转向别处会更加轻松
[34:23] rather than face the pain of looking at the– 这样就不用承受
[34:25] the real problem, you know? 面对真实问题的痛苦
[34:30] Anyway… 总之
[34:33] see you tomorrow. 明天见
[34:40] Now the Amulet of Krogg. What do I do with it? 鄂城护身符 这该怎么用
[34:43] No, it’s Kroog. 是萼城
[34:45] Kroog. 萼城
[34:50] Okay. I’ll be right back. 我马上回来
[34:52] And I’m gonna beat you. 然后打败你
[34:57] Is he going to be okay? 他有所好转吗
[34:59] Now, at least. 至少现在还不错
[35:01] Good. 很好
[35:02] But I’m afraid I’ve got some bad news. 但恐怕我有一些坏消息
[35:07] The foster family backed out. 寄养家庭反悔了
[35:10] They felt he would just be too much to handle. 他们觉得无法应付他的情况
[35:17] So he’ll have to go back on the list? 所以他得回到寄养名单上吗
[35:20] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:23] I’m sorry. 我很遗憾
[35:37] Sharon. 莎伦
[35:38] Yeah? 怎么了
[35:40] We’ll do it. 我们来吧
[35:42] We’ll foster him. 我们领养他
[35:45] – Maggie, you don’t have to do– – No. -麦基 你不必 -不
[35:49] We want to. 我们想
[35:51] Are you sure? 确定吗
[35:54] Okay. I’ll let DCFS know. 好 我去通知儿童与家庭服务部
[36:17] Mr. Burton. 波顿先生
[36:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:23] My wife made it very clear what she wanted. 我的妻子表明了自己的愿望
[36:26] Thank you for honoring her wishes. 谢谢你尊重她的意愿
[36:30] I always knew this day would come. 我早知道这天会到来
[36:32] But still… 但还是
[36:34] it’s so hard. 难以接受
[37:03] Hey, Hannah. 汉娜
[37:06] Today was a tough one. 今天很不容易
[37:11] But you made the right decision. 但你做了正确的决定
[37:13] Yeah, but… 但是
[37:15] doesn’t make it any easier. 并没有让我好受一些
[37:20] I need… 我要
[37:23] I need to go to an NA meeting. 我要去戒毒分享会了
[37:27] Okay. 好的
[37:30] I’ll drive you. 我开车送你
[37:52] Hey, Mom. I’ll see you tomorrow. 妈妈 明天见
[37:55] Ah. See you tomorrow. 明天见
[37:57] Dr. Lanik. 拉尼克医生
[37:58] Hey, Michael. 迈克尔
[38:01] Your son is a good salesman. 你儿子是个不错的推销员
[38:04] Yeah? 怎么了
[38:05] Yeah, he somehow knew I was a scotch drinker. 他不知从哪得知我喜欢喝苏格兰威士忌
[38:08] Gave me this great bottle of single malt. 送了我一大瓶单一纯麦
[38:26] Your eye okay? 你眼睛还好吗
[38:28] Yeah, I’ll live. 没事 死不了
[38:39] So you sure have been making a lot of new friends 自从来上白班
[38:42] since coming over to the day shift. 你肯定已经交了不少新朋友
[38:44] Yeah. That’s what I do. 是啊 这是我的作风
[38:47] Make friends. 广交朋友
[38:49] Are you okay, Crockett? 你没事吧 克罗特
[38:51] Oh, yeah. That lidocaine works fast. 没事 利多卡因见效快
[38:53] – That’s not what I meant. – I know what you meant. -我不是指这个 -我知道你在说什么
[38:56] Let’s just keep it at the lidocaine. 别再讨论这件事了
[39:22] Really? 真的吗
[39:24] You hit him? 你打了他
[39:31] You know, the thing is, April… 事实上 艾普尔
[39:37] It was so easy for me 我把克罗特
[39:38] to see Crockett as the problem. 视为眼中钉是一件很简单的事
[39:40] Yeah, and I told you, 我跟你说过
[39:42] whatever happened between me and him in the past– 无论我和他之前发生过什么
[39:44] Yeah. I know. 我知道
[39:46] I get it now. 我现在明白了
[39:49] Because the real problem was always right here. 因为真正的问题一直在这里
[39:53] Between us. 在我们俩之间
[39:58] April, whatever it is you want… 艾普尔 无论你想要的是什么
[40:07] It isn’t me. 都不会是我
[40:08] Ethan, that’s not true. What are you– 伊森 这不是真的 你在
[40:10] Where are you going? What are the bags for? 你要去哪 这些包是干什么
[40:12] – I’m gonna find a hotel. – No! -我要去找个旅店 -不要
[40:14] Ethan, stop! Listen. 伊森 别这样 听我说
[40:15] Just–just take as long as you need to find a new place. 你花时间去找个新住处吧
[40:17] What? Ethan! 什么 伊森
[40:28] Oh, God. 天啊
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme