Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] That day, when I found out I couldn’t have children– 那天 我发现我怀不了孩子…
[00:03] You pushed me away and ran into another man’s arms. 你推开了我 跑到了另一个人的怀里
[00:06] This is Auggie, one of my students. 他是奥吉 我的一个学生
[00:09] I haven’t been able to reach his foster mom. 我还没有和他的养母联系上
[00:11] It’s too much, and I can’t. 负担太重了 我撑不下去了
[00:13] They don’t want the sick kid. 没人愿意要一个生病的孩子
[00:15] DCFS is gonna start looking 儿童与家庭服务部明天就要
[00:16] for a new foster placement tomorrow. 帮奥吉找新的寄养家庭了
[00:18] And we’ll spend the night with Auggie. 我们陪奥吉一起过掉今晚
[00:21] You wanna come up? 你想来吗
[00:22] I just wonder if that’s a good idea. 但我还是不确定这样好不好
[00:24] There’s actually very little difference 它们之间几乎没有神经化学差异
[00:25] between drug addiction… 吸毒成瘾
[00:27] And romance addiction? 和恋爱
[00:28] Let’s go up and discuss it. 我们上去再聊
[00:34] Did you really use all of my floss? 你真把我的牙线用光了吗
[00:37] I told you, if we’re gonna keep doing this, 我说了 如果我们还要这样的话
[00:38] I need a toothbrush. 我需要买副牙刷
[00:39] I don’t know. 我不知道
[00:41] I feel like it gives a guy 我感觉这样会让男人
[00:42] too great a sense of security. 太有安全感
[00:44] Or does it just prevent cavities? 或者只是为了防蛀牙
[00:45] No, that is a gateway toiletry. 不 那就是日常用品
[00:47] And before I know it, 而不知不觉间
[00:48] you’re gonna have your own curling iron here. 这里就连你的卷发器都备好了
[00:50] You’ll have your own loofah. 还有你自己的搓澡巾
[00:52] You’ve clearly given this a great deal of thought. 看来你真的考虑了很多啊
[00:54] Maybe a little bit. 也许是有点太多了
[01:00] It’s been a really good couple of weeks. 这几周真的很开心
[01:03] Yeah, it has. 是啊
[01:05] And not just us. 而且不只是我们
[01:07] I mean, you been knocking it out of the park. 你真的把一切都做得很好
[01:10] I mean, work, everything, rehab. 无论工作还是什么 戒毒
[01:13] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[01:23] Just so you know, 顺便告诉你
[01:25] the more you kiss me, 你越是吻我
[01:27] the more it makes me think 我就越禁不住去想
[01:28] I should get you that toothbrush. 我也许真的该给你准备牙刷
[01:30] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗 -当然
[01:38] So what’s nice is, as we progress through the surgery, 最好的地方就是随着手术的进行
[01:40] we can slide the retractor down. 我们可以把牵开器放下
[01:42] There you go. 没错
[01:43] Go ahead and bring that blade down. 继续然后把刀向下
[01:45] Now, you wanna keep the most tension on, 保持大部分的力道
[01:46] so go ahead and tighten it up. 然后拉紧
[01:47] Hey, April. 艾普尔
[01:52] Never mind. 没事了
[01:53] Ethan! 伊森
[01:55] Ethan. Hey. 伊森
[01:58] He was just showing me some new equipment. 他只是让我看看新的设备
[02:00] I’m sure he was. 是啊
[02:01] I’m his Hybrid OR nurse. You know that. 我是他的混合手术室护士 你知道的
[02:03] – Learning is part of the job. – Right. -学习设备是我的职责 -那是
[02:05] What is this? 你到底怎么了
[02:07] You’re sleeping on the couch? You want nothing to do with me? 你睡在沙发上 而且也不跟我说话
[02:10] Why do you care? 你这么在乎干什么
[02:22] – Dr. Marcel, I’m sorry. – No, it’s all good. -马塞尔医生 抱歉 -没关系
[02:24] I gotta deal with some inventory anyway. 反正我也得去看看库存
[02:26] We’ll finish up later. 回头我们继续
[02:31] – Morning, Dr. Manning. – Morning, Crockett. -早啊 曼宁医生 -早 克罗特
[02:33] – How’s your day? – Great. -今天可好啊 -好极了
[02:35] You realize you say that every day? 你知道你每天都这么说吗
[02:37] Every day is great. 每天都好极了
[02:38] We got two traumas coming in. 两位伤患来了
[02:39] Dr. Choi, you’re going to two. 崔医生 你去2号治疗室
[02:41] Dr. Marcel, take her to Baghdad. 马塞尔医生 你带她去急救
[02:43] Copy. 收到
[02:44] What do we got? 什么情况
[02:46] Zach Brand, 15. 扎克·布兰 15岁
[02:47] Says he fell off an overpass. 说他从过街天桥上掉下来了
[02:49] Is that true? You fell? 真的吗 你摔下来了
[02:50] Fractured his left arm. 左臂骨折
[02:51] He’s got a pretty good bruise on his head. 头部一处严重瘀伤
[02:52] GCS 13, pressure and heart rate are good. 13度昏迷 血压心率正常
[02:54] All right, Zach. Any of this hurt? 好 扎克 这样疼吗
[02:56] All right, he looks stable. 好 他情况还算稳定
[02:57] Let’s get a chest X-ray and a pan scan just to be safe. 做胸透 平面扫描 以防万一
[03:00] Let’s get ready to transfer. 准备转床
[03:02] Oh, wait a second. 等等
[03:03] Zach, where did this glass come from? 扎克 这个玻璃是哪来的
[03:05] Zach? 扎克
[03:07] Hey, we’ll figure this out. 我们会搞清楚的
[03:08] All right, let’s transfer on my count. 好 听我号令转床
[03:09] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[03:12] I’ve got Terrie Cross, intubated in the field. 这是特里·克洛斯 当场插管
[03:14] Status post MVC, car versus divider, 出了车祸 撞上了分隔栏
[03:17] Gcs 3t, bp 95/60, 3t级昏迷 高压95低压60
[03:20] heart rate 130s, satting at 86%. 心率130 血氧量86%
[03:23] Yeah, I’m not liking this rhythm. 这个情况不乐观
[03:24] Get me an EKG with tropes and trauma labs. 做心电图和创伤化验
[03:26] – Let’s go. – She’s coding. -马上 -她快不行了
[03:27] No pulse. 没有脉搏
[03:29] Get him up for those scans. 给他安排检查
[03:30] I’ll check in as soon as you’re back. 你回来我就给他治疗
[03:33] Here we go. 来
[03:35] Come on, folks. We know what this is. 加油啊各位 我们知道这种情况
[03:36] What’s up? 怎么了
[03:37] She’s in V-fib. Let’s go. 她出现室颤了 快点
[03:38] On my count. 听我口令
[03:39] One, two, three. 一 二 三
[03:43] Give me the paddles. Charge to 200. 给我电极板 充到200J
[03:45] This could be a blunt cardiac arrest. 可能是钝力导致的心脏骤停
[03:46] Charged. 已充电
[03:48] Open it up. 打开
[03:51] Clear. 离手
[03:54] I got a pulse. 有脉搏
[03:54] – Sinus tach. – For now. -窦性心动过速 -暂时可以了
[03:56] – What happened? – Single-vehicle crash. -怎么回事 -单车车祸
[03:58] Any drugs or alcohol on board? 用过毒品或者酒精吗
[03:59] Rapid tox was negative. 初步检查显示阴性
[04:00] Why’d she hit the median? Stroke, seizure? 她怎么会撞上隔离带 中风还是癫痫
[04:03] Wait, wait, wait. She’s got glass shards on her. 等等 她身上有玻璃渣
[04:04] So does the kid in Trauma 2. It’s from her windshield. 2号创伤室的孩子也有 是她挡风玻璃上的
[04:06] – How do you know? – He fell off an overpass. -你怎么知道 -他从过街天桥上掉下来了
[04:08] And landed on her. 摔在了她车上
[04:22] No breath sounds on the left. 左侧没有呼吸声
[04:23] Let’s set her up for a chest tube. 准备胸部插管
[04:24] What do you got? 情况如何
[04:25] Some fluid on the right, but I can’t find her spleen. 右侧有液体 但是我找不到她的脾脏
[04:27] What do you mean can’t find it? 什么叫找不到脾脏
[04:29] I mean it’s not there. 就是脾脏不在原位
[04:31] It’s gotta be in there somewhere. 肯定就在那个地方
[04:37] Go back up. 上去点
[04:40] Right there. 这里
[04:41] That’s the tip. 这是脾脏尖
[04:42] Can’t be. It’s too high. 不可能 太高了
[04:43] That’s right, ’cause it’s in her chest. 说得对 因为在她胸膛里
[04:44] All right, she must have ruptured her diaphragm. 好 隔膜肯定撕裂了
[04:46] – Chest tubes ready. – No, she’s hypotensive. -胸部插管准备好了 -不行 她低血压了
[04:48] We’re going to the Hybrid OR now. 我们得去混合手术室
[04:49] No, no, no, no. Stop. 不行 等等
[04:50] If it’s a tension pneumo, we can’t move her 如果是张力性气胸 得先给胸部减压
[04:51] till we decompress the lung. 才能移动她
[04:52] There’s no time. I’ll do it in the OR. 没时间了 到手术室再说吧
[04:54] Let’s go. Come on. 快 走吧
[04:59] Easy, easy. 轻点
[05:06] We just wanted to come say a quick hello 我们就是想在准备完文件之前
[05:07] before we finished up the paperwork. 先来打个招呼
[05:09] Of course. 当然
[05:10] Maggie, Madeline’s found 麦基 玛德琳帮奥吉
[05:11] foster parents for Auggie. 找到了收养的父母
[05:13] That’s great. 太好了
[05:14] He can’t wait to get out of the hospital. 他已经等不及要出院了
[05:18] So… 天…
[05:19] What a sweet kid. 真是个乖孩子
[05:22] He is. 是啊
[05:23] Except when he doesn’t get his Nutella for breakfast. 除非早上不给他吃巧克力酱
[05:26] Oh, and he doesn’t like anything but bubblegum toothpaste. 对了 还有他只喜欢泡泡糖牙膏
[05:29] No fruit flavors and definitely not mint. 不要水果口味 尤其不要薄荷
[05:32] As you can see, Maggie has become quite attached 你们看 这几个星期来 麦基跟他
[05:34] in the past couple of weeks. 培养出了很深的感情
[05:36] We know how it is. 我们知道情况
[05:37] We’ve been fostering for 12 years. 我们收养孩子已经12年了
[05:39] Auggie is going to a loving family. 奥吉要去的家庭充满了爱
[05:42] So let’s cross the Ts, dot the Is. 那我们去签手续吧
[05:44] Hopefully, you’ll be able to take him home tonight. 希望他今晚能够顺利跟你们回家
[05:57] Who’s winning? 战况如何
[05:58] We both have 16 life points left. 我们每人16个生命点
[06:00] But as soon as my Jace uses his Ultimate, 不过等我的杰斯使出必杀技
[06:03] he’s toast. 他就完了
[06:05] I have no idea what’s going on. 我根本不知道什么情况
[06:11] So what did you think of those people? 你觉得刚才的人怎么样
[06:15] – They’re nice. – Yeah? -挺好的 -真的吗
[06:19] I’m sorry, you two, but I gotta get to school. 抱歉 我得去上学了
[06:22] – Finish this later? – Wanna drag it out? -回头再玩吧 -要重来吗
[06:27] I’m good. 不用了
[06:30] Okay, honey. 好了 宝贝
[06:33] Keep an eye on this guy. 你可得盯好这个人
[06:34] Oh, I will. 没问题
[06:36] You mind if I take a look? 介意我看一下吗
[06:38] – Okay. – Yeah? -好 -怎么了
[06:44] Your tummy hurt? Mm-hmm. 你的肚子疼吗
[06:50] You getting cold? 感觉冷吗
[06:52] You know what I’m gonna do? 你猜我打算怎么办
[06:54] I’m gonna ask my friend Dr. Manning 我会叫我朋友 曼宁医生
[06:58] to come and take a look at you, 来帮你检查一下
[07:00] just to make sure everything’s all right. 看看你是不是一切健康
[07:03] Okay. 好
[07:05] Meanwhile, why don’t you get some rest? 你先休息一下吧
[07:08] And when Mr. Campbell comes… 等坎贝尔先生过来了
[07:12] Don’t go easy on him. 不要手下留情
[07:27] Hey, Zach. 扎克
[07:28] So we got your scans back. 你的扫描结果出来了
[07:30] Good news. It’s just a simple fracture. 好消息 只是单纯骨折
[07:32] Okay. 好
[07:33] And your parents are on their way. 你的父母已经在来的路上了
[07:37] Mind if I check your eyes? 我能检查一下你的眼睛吗
[07:42] So… 好
[07:44] how did you go over the edge of that overpass? 你是怎么从上面掉下来的呢
[07:48] The railing was kinda low, I guess. 围栏有点低吧
[07:52] Okay. 好
[07:54] But, uh… 不过…
[07:56] I mean, were you fooling around with your friends? 你是在跟朋友闹着玩吗
[07:59] You lose your balance? 你失去平衡了
[08:03] Could– could we do this later? 我们… 我们回头再谈这个行吗
[08:04] My– my head really hurts. 我的… 我的头很疼
[08:07] Sure. 当然
[08:08] But I do wanna make sure that you’re okay 但我得要确定你没事
[08:10] and that something like this doesn’t happen again. 而且类似的事情不会再出现
[08:13] So… 所以…
[08:15] I’ll have another doctor come in 等下我会请另外一位医生过来
[08:16] and see you in a bit, okay? 看看你 好吗
[08:19] Maybe you’ll feel up to talking then. 也许到那时你就可以谈了
[08:29] I have to ask. 我得问一下
[08:31] Do I think he jumped? Yeah, I do. 我是不是认为是他自己跳下去的 对
[08:34] We’re out looking for witnesses now, 我们正在寻找目击者
[08:35] but if he did jump, 但如果的确是他自己跳的
[08:37] we’ll have to arrest him for vehicular endangerment 我们恐怕要以危及车辆安全的罪名逮捕他
[08:39] – and possibly manslaughter. – Easy, Rosado. -可能还有杀人的罪名 -别急 罗萨多
[08:42] If Zach attempted suicide, 如果扎克是想自杀
[08:43] first thing that happens, we put him on a psych hold. 首先要做的是要把他留院精神观察
[08:46] Hey, Trini. 特丽妮
[08:46] Call Dr. Charles. Tell him we need a consult. 联系查尔斯医生 告诉他我们需要他来看看
[08:57] What do we got? 什么情况
[08:58] Marcie Burton, 19 weeks pregnant 玛茜·伯顿 怀孕19周
[08:59] with mild vaginal bleeding, vitals stable. 轻微阴道出血 体征平稳
[09:01] Okay, thanks. 好 谢谢
[09:02] I called the ambulance just to be safe. 我为了保险叫了救护车
[09:04] Good. Hi, Marcie. 很好 你好 玛茜
[09:05] I’m Dr. Halstead. This is student doctor Curry. 我是霍斯特德医生 这位是实习医生库里
[09:07] I’m not losing the baby, am I? 我的孩子不会没了吧
[09:09] We’re gonna take a look right now. 我们会马上看一下
[09:10] When did the bleeding start? 出血从什么时候开始的
[09:11] This morning. 今天早上
[09:12] It wasn’t much, but it hasn’t stopped. 出得不多 但一直都没停
[09:14] This will be a little cold. 会有点凉
[09:18] Is it moving? 还在动吗
[09:20] Is it okay? 还好吧
[09:21] Well, the fetus is fine, 胎儿很好
[09:22] but you do have placenta previa. 但你有胎盘前置的问题
[09:24] Is that bad? 很不好吗
[09:25] It depends. 要看情况
[09:26] It could be if the bleeding gets worse. 如果出血更严重的话就不太好
[09:28] Then you need to stop it. 那你们止血啊
[09:29] We are certainly gonna do everything we can– 我们一定会尽全力…
[09:31] I have brain cancer. 我有脑癌
[09:33] I’m sorry? 你说什么
[09:36] Stage IV. 晚期
[09:38] Which means this is my last chance to have a family. 这就意味着这是我最后的机会要孩子了
[09:44] How long ago were you diagnosed? 什么时候确诊的
[09:45] Eight months. 八个月前
[09:46] Though her tumor’s been stable lately, 不过近来肿瘤比较稳定
[09:48] and the scans have been good. 扫描结果都不错
[09:49] Ron. 罗恩
[09:51] I don’t have time to start another pregnancy. 我没时间再怀孕了
[09:55] And my baby will be viable in just a few more weeks. 我的孩子再过几周就能存活了
[09:57] So please, help me. 求求你们 一定要帮我
[10:00] Okay. 好
[10:02] Let me go over your chart 我看看你的病历
[10:03] and have obstetrics come down and take a look. 让产科医生下来看看
[10:05] And we’ll figure out where to go from there. 然后我们一起商量接下来的治疗
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:13] Call Dr. Asher. 联系艾什医生
[10:14] Dr. Asher? What– are you sure? 艾什医生 你确定吗
[10:17] Yeah. 对
[10:18] She’s the best. 她是最好的
[10:27] He has a GI bleed and his liver’s getting worse. 他消化道出血 肝脏的情况恶化了
[10:29] What are you gonna do? 你要怎么办
[10:30] Send him for a TIPS procedure. 让他去做经颈静脉肝内门腔静脉支架分流术
[10:33] You think he needs something that invasive? 你觉得他需要做这么大创面的手术吗
[10:34] Any more damage moving forward will be irreversible. 接下来再有损伤的话都是不可逆的
[10:37] Sooner we can take the pressure off his vasculature, 我们越早减轻他脉管系统的压力
[10:39] the better. 就越好
[10:41] He was really hoping to go home with his new family today. 他今天本来很想和他的新家庭一起回家呢
[10:43] TIPS has a pretty quick recovery. 这个分流术恢复很快的
[10:45] Maybe tomorrow? 也许明天就好了
[10:47] Yeah. 嗯
[10:48] I’m gonna call over to IR. 我去联系介入科
[10:50] Thanks. 谢谢
[10:54] Rhythm’s not great. We gotta move. 脉搏不稳 我们得抓紧
[10:56] I’m on it. 我在处理呢
[10:59] I need better exposure. 我需要看得再清楚一点
[11:00] Okay, you remember how I showed you to insert the larger blade? 你还记得我给你演示如何插进更大的牵开器吗
[11:03] Yes, I do. 记得
[11:13] No, slide it all the way. 不对 一直顺进去
[11:14] Okay. 好
[11:19] Loosen it up, loosen it up. 松开 松开
[11:22] – Okay, got it. – Okay, good. -好了 -很好
[11:24] Let’s do this. 我们来吧
[11:30] Nope, I need a better angle. 不 我需要更好的角度
[11:32] Okay. How do I know– 好吧 我怎么知道…
[11:34] Okay, hold on. Switch with me. 等等 和我换一下
[11:36] She’s not gonna hold out if you can’t get this going soon. 你们再不赶紧做的话她可能坚持不住了
[11:38] Yeah, I gotcha, Marty. 我知道 马蒂
[11:42] Okay. 好了
[11:43] Here we go. Don’t let go. 就这样 拿住了
[11:44] – Sorry, Dr. Marcel. – Don’t sweat it. -对不起马塞尔医生 -别担心
[11:47] Just get a 2-0 ready for the diaphragm. 为横隔膜准备好2-0就行了
[11:51] One, two, three. 一 二 三
[12:01] – Dr. Marcel. – Yeah. -马塞尔医生 -嗯
[12:03] I think you should start 我觉得你可能应该开始
[12:03] training a new nurse for the hybrid room. 为混合手术室训练一个新的护士
[12:06] What are you talking about? 你这是说什么话
[12:07] I slowed you down today. 我今天拖了你后腿
[12:08] No, hey, it was a tough case 没有 这台手术不容易
[12:09] with new equipment. 而且还用了新的器械
[12:10] No, it was because of the whole thing with Ethan. 不 是因为和伊森的这一档子事
[12:13] It got in the way. 影响了我
[12:14] And there’s no excuse for that. 我不能找借口
[12:17] Look, April, you’re my nurse. 听着 艾普尔 你是我的手术护士
[12:19] And you’re the best. 而且是最好的那个
[12:21] I’m not gonna train anyone else. 我不会再训练其他人
[12:24] Okay? 好吗
[12:26] Okay. 好
[12:37] Dr. Choi, Zach’s parents are here. 崔医生 扎克的父母来了
[12:39] He fell off the overpass? How is he? 他从过街天桥上摔了下去 他怎么样了
[12:41] Is he all right? 他没事吧
[12:41] Zach has a broken arm 扎克有一条手臂骨折了
[12:42] that he’s getting cast right now. 现在正在打石膏
[12:44] But otherwise, just some scrapes and bruises. 但除此之外只有一些刮擦伤
[12:46] Oh, thank God. 感谢上帝
[12:47] Mr. And Mrs. Brand, I’m Dr. Charles. 布兰先生和太太 我是查尔斯医生
[12:49] I haven’t actually met Zach yet, 我还没去看过扎克
[12:50] but I was looking forward to saying hello in a few minutes. 但我想几分钟之后我会去看看他
[12:53] Psychiatry… I don’t understand. 精神科医生 我不明白是怎么回事
[12:56] I just wanna ask him a few questions, 我只想问他几个问题
[12:58] get a better sense of what happened. 来更进一步了解当时是怎么回事
[12:59] What does that mean? 这是什么意思
[13:01] Well, uh, just that. 就是字面意思
[13:03] Wait — don’t tell me you think he jumped. 等等 别告诉我你认为他自己跳下去的
[13:06] Based on Dr. Choi’s assessment, 基于崔医生的判断
[13:07] it seems like there might be a possibility. 似乎有这种可能性
[13:09] And so I just — 所以我只是
[13:10] I wouldn’t be doing my job if I didn’t 我不进去看看扎克的话
[13:11] say a quick hello. 就是失职了
[13:13] – Oh, my God. – Honey, no, no. -老天 -亲爱的 别
[13:15] That’s ridiculous. 这也太扯了
[13:17] It’s those kids he hangs out with. 都怪那些和他一起玩的孩子
[13:18] They’re wild. 他们玩得很疯
[13:19] They were probably goofing around 也许他们这次一起瞎折腾
[13:20] and it went too far. 结果玩大了呢
[13:21] Mm, very possible. 很有可能
[13:23] But it’s not so easy 但要从那种过街天桥上
[13:24] to accidentally fall off one of those things. 意外摔下来也不是那么容易的
[13:26] You know what? 我跟你说
[13:27] I bet he got pushed by that homeless guy. 我打赌他是被那个流浪汉推下去的
[13:31] – Yeah. – Homeless guy? -是呢 -流浪汉
[13:32] Yeah, there’s this man who stands on that overpass 对 有个人整天站在那个过街天桥上
[13:35] screaming all day. 大喊大叫的
[13:36] He’s psychotic and dangerous. 他是个危险的疯子
[13:37] Huh. Okay. 好吧
[13:39] Well, uh, I’m sure the police will look into that. 我相信警方会调查此事的
[13:42] But in the meantime, we just wanna make sure 但与此同时 我们也要确认
[13:44] we’re not missing anything. 我们没有遗漏任何问题
[13:45] Zach could’ve died today, okay? 扎克今天差点死了
[13:47] The last thing he needs is to be interrogated by a shrink. 他现在不需要的被精神科医生追着问话
[13:52] Now, which one’s his room? 他在那个房间
[13:55] Treatment 5. 5号治疗室
[14:00] Are we gonna have a hard time with them? 我们要来硬的吗
[14:02] The dad? Yeah. 孩子他爸 对
[14:04] The mom? Not so sure. 孩子他妈就不确定了
[14:11] Hey, Mom. 妈
[14:19] Michael. 迈克尔
[14:21] Tell me. 告诉我结果吧
[14:23] Meet the newest clinical device specialist 你面前的是肯德尔生物系统公司
[14:25] for Kender Bio Systems! 最新的临床器械专员
[14:29] – You got the job. – Yeah. -你拿到这个职位了 -对
[14:30] Joining the Kender team right here. 而且加入了肯德尔公司在这里的团队
[14:32] – Here at Med? – Mm-hmm. -在芝加哥医院 -是啊
[14:34] Given the size of the contract, they need more people. 基于合同金额 她们需要更多人手
[14:36] That’s wonderful. 太棒了
[14:39] Mom, I know you always wanted me to be a doctor. 妈 我知道你一直想让我当个医生
[14:42] Michael, I just wanted you… 迈克尔 我只想要你
[14:44] To be happy. 能快快乐乐
[14:45] I know, but believe me. 我知道 但你得信我的话
[14:46] Kender’s training is like going to med school. 肯德尔公司的训练就像是上医学院一样
[14:48] I’ll know more about the devices than the docs. 我会比医生们更了解器械
[14:50] And I’ll be in the OR right alongside them. 而且会和他们一起进手术室
[14:53] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[14:54] Oh, I gotta hook up with my supervisor. 我得去联系我的上司了
[14:56] – Take you to lunch? – It’s a date. -带你去吃午饭吧 -约好了啊
[14:58] All right. 没问题
[15:06] Zach, how you doing? I’m Dr. Charles. 扎克 你怎么样了 我是查尔斯医生
[15:08] He’s a psychiatrist. 他是精神科医生
[15:09] Legally, we have to let him talk to you. 在法律上 我们不得不让他和你谈谈
[15:11] Harris. 哈里斯
[15:12] I’m really just here to help, Zach, 我真的只是来帮你的 扎克
[15:13] and was hoping to ask you a few quick questions 我希望能简短地问你
[15:16] about what happened today. 关于今天发生了什么事的问题
[15:18] O-okay. 好 好的
[15:19] Okay, so this morning, you left your house. 那好 所以今天早上你离开家
[15:21] And where were you headed? 是要去哪里
[15:24] Nowhere, I was just taking a walk. 不去哪儿 我就散散步
[15:28] By yourself? 就你自己
[15:29] – Yeah. – Okay. -对 -好
[15:31] Got it. 明白了
[15:32] So you get to this overpass and… 所以你去了立交桥然后
[15:35] and what happened then? 发生什么事了
[15:38] Tell him about that homeless man, Zach. 告诉他那个流浪汉的事 扎克
[15:39] Like you told us. 就是你跟我们说的那些
[15:43] Yeah, there was– 对 那里有…
[15:45] there was this guy who was yelling 那里有个家伙在大喊大叫
[15:47] and acting crazy. 像疯了似的
[15:50] Right. 好
[15:52] And, uh, he started shoving me, 然后 他开始推我
[15:54] and I tried to get out of the way, 我想躲开他
[15:55] but he–he wouldn’t stop, and… 但他还是一直推我
[15:58] before I knew it, I–I lost my balance. 不知不觉 我就失去了平衡
[16:04] All right. 好
[16:06] Well, um… 那
[16:07] you know, Zach’s been through a lot today. 扎克今天挺不容易的
[16:08] Has anybody asked him if he wants anything to eat? 有人问过他想吃东西吗
[16:11] – No. – No? -没有 -没有吗
[16:12] Are you hungry, buddy? 你饿吗 伙计
[16:14] How about a sandwich? 来个三明治如何
[16:17] – Maybe–maybe turkey. – Okay. -火鸡三明治吧 -好
[16:19] Um, why don’t we get going on that? 我们何不去给他买个三明治
[16:21] And then when we get back, 等我们回来的时候
[16:22] maybe we can talk a little bit more, okay? 也许可以多聊一会 好吗
[16:26] Nice to meet you, Zach. 很高兴认识你 扎克
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:31] You know his parents coached him to say that. 你知道是他父母引导他那样说的
[16:33] Are they worried he’s gonna get arrested? 他们是担心他被抓吗
[16:35] Probably. 也许吧
[16:36] Look, even if Zach won’t admit he jumped, 听着 就算扎克不承认他是自己跳下去的
[16:38] we gotta put him on a psych hold 我们为了他好 还是可以让他
[16:39] for his own good. 留院精神观察
[16:40] Forced hold? 强制留院吗
[16:42] Taking a minor away from his parents 让未成年人离开他的父母是
[16:44] is a very high bar to clear, you know? 很不容易的 你明白吗
[16:46] More importantly, it doesn’t really tend to work 更重要的是 除非你得到全家人的支持
[16:48] unless you get buy-in from the whole family. 否则很可能没有什么好结果
[16:50] We can’t let a suicidal kid walk out of here. 我们不能让一个有自杀倾向的孩子离开这里
[16:52] I hear you. 我听到了
[16:54] Look, let’s see what a turkey sandwich gets us, okay? 听着 我们先看看火鸡三明治的效果 好吗
[16:57] Moms love to see their kids get fed. 妈妈喜欢看到自己的孩子吃饱
[17:03] Her cervix isn’t handling the weight of the growing fetus 她的宫颈无法承受不断长大的胚胎的重量
[17:05] and is starting to open up. 已经开始扩张了
[17:06] She’s already dilated one centimeter. 她的宫颈已经扩张了一厘米
[17:07] Then she’s going to lose the pregnancy. 那她会失去这个胎儿
[17:09] Maybe not. 不一定
[17:10] I’d like to try her on progesterone, 我想试着给她用黄体酮
[17:11] see if we can stop her from dilating any farther. 看看我们是否能阻止她的宫颈继续扩张
[17:13] Wait, is that safe? 等等 这样安全吗
[17:14] I mean, giving her increased chance of infection and bleeding? 毕竟她感染和出血的风险相比常人要高
[17:17] This is a unique situation, 这是特殊情况
[17:19] due to her limited time frame. 因为她时间有限
[17:22] This pregnancy is very important to her. 这个胎儿对她来说非常重要
[17:24] I’d like to try and save it. 我想尽力保住它
[17:28] Okay, then. Thanks. 那好吧 谢谢
[17:32] Dr. Halstead, I’ve read the literature 霍斯特德医生 我读过关于
[17:35] on cervical insufficiency with bleeding 宫颈机能不全伴随出血的
[17:36] in high-risk patients, 高危病人的论文
[17:37] and trying to intervene is not the standard of care. 试图干预并不是标准疗法
[17:40] Dr. Asher is the specialist. 艾什医生是专家
[17:42] I trust her. 我信任她
[17:44] She’s had a drug problem. 但她以前嗑药
[17:48] That is irrelevant. 这是两码事
[17:49] You’re way out of line, Ms. Curry. 你管得太多了 库里女士
[17:58] He’s cold. 他感冒了
[18:00] And he’s getting a little short of breath. 还有点喘不过气
[18:01] What’s taking IR so long to 介入科为什么这么久还不带他下去
[18:02] get him down for his TIPS? 做经颈静脉肝内门体分流术
[18:04] They’re always backed up. I’ll give them a call. 他们总是很忙 我给他们打电话
[18:14] Wait, he’s not even on the schedule. 等等 手术安排上根本没有他
[18:16] What? 什么
[18:18] I put the order in an hour ago. 我一小时之前就预约了
[18:20] Uh-uh, it says he’s been denied by DCFS. 上面说他被儿家部拒绝了
[18:24] – Can they do that? – I don’t know. -他们可以这么做吗 -我不知道
[18:29] Come on. 走
[18:36] Madeline– 玛德琳
[18:37] If this is about Auggie, I’m sorry. 如果是关于奥吉的事 很抱歉
[18:39] But until the Kramers get final approval, 在克莱默夫妇得到最终许可之前
[18:41] the state is still Auggie’s legal guardian. 奥吉的法定监护人还是州政府
[18:44] He’s getting worse. He needs this. 他的病情恶化了 他需要手术
[18:46] According to the Illinois health service protocols, 根据伊利诺伊的医疗服务规定
[18:48] TIPS is only indicated 只有在前两种治疗方法都失败的情况下
[18:49] if two other previous treatments fail. 才能使用经颈静脉肝内门体分流术
[18:51] That’s just a guideline. 这只是个指南
[18:53] Every patient is different. 病人情况各异
[18:55] Which is why I’ve already escalated this 所以我已经把这个病例升级为
[18:57] to a physician mediator appointed by the state. 交给州政府指定的医生调解员来决定
[19:00] That’s gonna take days. 那得等好几天
[19:01] He needs this now! 他现在就需要做
[19:02] Look, he’s at risk for encephalopathy, peritonitis– 听着 他有脑病和腹膜炎的风险
[19:05] I understand– 我知道
[19:06] Madeline, he needs someone to advocate for him. 玛德琳 他需要有人替他说话
[19:09] And I’m trying my best. 我已经尽力了
[19:11] There’s nothing else I can do. 我也无能为力
[19:22] Dr. Lanik, do you remember Auggie Roberts? 拉尼克医生 你记得奥吉·罗伯茨吗
[19:26] Foster kid. Sure. 收养的孩子 当然
[19:27] He’s getting worse. 他的情况更糟糕了
[19:28] I was wondering, could you write a note 我在想 你能不能写张字条
[19:31] saying that he’d do well to receive a TIPS procedure? 说他可以接受经颈静脉肝内门静脉分流术
[19:33] Well, he’s upstairs now. Get his pediatrician to do it. 他在楼上 让他的儿科医生写
[19:35] She did, but there’s some red tape. 她写了 但有一些繁琐的程序要走
[19:38] I thought if we had a double doc, 我在想如果我们有两个医生
[19:40] we could convene an ethics committee and we could– 我们就可以召集道德委员会 我们可以
[19:41] Oh, so my quick note is turning into an afternoon 所以我写的这张条是要跟委员会
[19:43] – in front of a committee? – Dr. Lanik– -打招呼是吗 -拉尼克医生
[19:44] Maggie, I have patients to see. 麦基 我有病人要去问诊
[19:45] And you have a waiting room full of them to process. 候诊室里也满是病人等你去操作
[19:54] Three centimeters, you’re still progressing. 三厘米 还在扩张
[19:56] So what do we do now? 我们现在该怎么办
[19:57] Well, we can try increasing the progesterone, 我们可以试着增加孕酮
[19:59] give you a little more time to see if we can turn this around. 再给你点时间看看能不能扭转局面
[20:01] – I agree. – Are you sure? -我同意 -你确定吗
[20:03] The longer we wait, 我们等的时间越久
[20:04] the greater the chance of a serious complication. 出现严重并发症的几率就越高
[20:06] I don’t believe we’re there yet. 我觉得还没到那一步
[20:08] What do you think we should do? 你觉得我们应该怎么做
[20:11] Terminate the pregnancy. 终止妊娠
[20:13] At this point, it’s the safest option. 这个时候 这是最安全的选择
[20:15] What? No. 什么 不
[20:17] Ms. Curry is a medical student, not a doctor. 库里女士是一位医学生 不是医生
[20:19] I need to have this baby! 我要生下这个孩子
[20:24] So my husband can have someone to love him as much as I do… 这样我丈夫就能有一个像我一样爱他的人
[20:28] and someone he can love. 他也能一样爱这个孩子
[20:31] If I can have that… 如果这样的话
[20:33] then I’m okay to die. 我不介意为此而死
[20:40] We’ll increase your meds and check back in a little bit. 我们会给你加大药量 等下再回来看你
[20:57] You gonna get your nose out of that laptop? 你能别再盯着笔记本吗
[21:00] I’m sorry, Mom. I just got so much prep to do. 对不起 妈妈 我有很多准备工作要做
[21:03] Let me ask you, Dr. Latham, CT surgeon– 问你一下 莱瑟医生 心胸科医生
[21:06] you know if he’s into anything, any hobbies? 你知道他喜欢什么吗 有没有爱好
[21:09] No, not really. We don’t socialize. 不 不知道 我们之间不社交
[21:12] A lot of CT surgeons are into cars. 很多心胸科医生喜欢车
[21:15] You know, vintage, racing? 古董车 赛车
[21:17] Yeah, that doesn’t sound like Dr. Latham. 这个不太像莱瑟医生
[21:22] How about Dr. Abrams? 艾布拉姆斯医生呢
[21:24] I hear his wife makes some kind of power drink. 我听说他的妻子会做一些能量饮料
[21:26] – Is he a gym rat? – Why are you asking this? -他是健身控吗 -为什么问这个
[21:29] Well, I’m gonna be working with these guys. 我会跟那些人一起工作
[21:31] It’d be nice to have something to talk about. 有一些话题可以聊会比较好
[21:33] Well, what about the medical devices they’ll be using? 聊他们要用的一些医疗器械呢
[21:36] Well, that’s a given. 这是肯定的
[21:37] But you know how touchy these surgeons can be. 但你知道这些医生可能有多敏感
[21:40] Since I’m gonna be coaching them, 既然我要指导他们
[21:41] I want to establish a rapport. 我想建立一个融洽的关系
[21:43] Well, our surgeons are at the top of their game. 我们的医生都是他们领域内顶尖的
[21:46] I doubt if they need any coaching. 我觉得他们可能不需要人指导
[21:48] Sure. 当然
[21:50] It’s just, we have a lot of exciting new products 只是 我们有很多有意思的新产品
[21:52] I’ll be introducing them to. 我会给他们介绍
[21:53] And, you know, business is all about relationships. 生意无外乎人情关系
[22:05] I’m sorry, Dr. Charles, 对不起 查尔斯医生
[22:06] but the Brands’ lawyer is here, 布兰的律师来了
[22:08] and apparently you can’t speak to Zach 显然 你不能跟扎克说话
[22:10] until legal gets it straightened out. 除非通过法律解决这个问题
[22:18] Mr. And Mrs. Brand, just wanna let you know 布兰先生和布兰太太 希望你们知道
[22:20] the field officers have completed their investigation. 外勤人员以及完成了调查
[22:22] Did they find that homeless man? 他们找到那个流浪汉了吗
[22:23] No. 没有
[22:24] In fact, we couldn’t find any eyewitnesses at all. 其实 我们找不到任何目击证人
[22:26] So Zach can go? 所以扎克可以走了吗
[22:28] Well, hold on. 等一下
[22:29] There’s still one more witness, 还有一个目击证人
[22:31] the woman who was driving the car. 那个开车的女人
[22:32] Oh, for God’s sake. 我的天啊
[22:33] Are you just trying to get my son arrested? 你就是想让我儿子被捕吗
[22:34] No, I’m trying to get him the help he needs. 不是 我只是想帮他
[22:37] Mr. And Mrs. Brand, if it turns out 布兰先生和布兰太太 如果最后发现
[22:39] that Zach did in fact jump, 扎克确实跳下去了
[22:40] then I would be able– hopefully with your blessing– 那我就能…希望你们能谅解
[22:43] to put him on a hold and we can start to address this. 让他留院 我们先解决这个问题
[22:46] He would likely be charged. 他可能会被起诉
[22:48] But I will personally advocate for him 但我个人会支持他
[22:50] and, under the circumstances, 这种情况之下
[22:51] can practically guarantee he would not be prosecuted. 几乎可以保证他不被起诉
[22:53] My son is not suicidal. 我儿子没有自杀倾向
[22:55] The driver’s still unconscious. 司机还在昏迷
[22:57] If she wakes up, we’ll question her then. 如果她醒了 我们会讯问她
[22:59] But in the meantime, I can’t keep him here any longer. 但同时 我不能继续留着他
[23:02] I gotta let him go. 我得让他走
[23:05] Thank you. 谢谢你
[23:08] Rosado… 罗萨多
[23:11] don’t let them leave just yet. 先别让他走
[23:15] I’ll be right back. 我马上回来
[23:24] Crockett, I need you to wake her up. 克罗特 我需要你帮我叫醒她
[23:27] What? Why? 什么 为什么
[23:28] The boy needs our help. 那个男孩需要我们的帮助
[23:30] All right, she’s our only chance. 她是我们唯一的机会
[23:31] If she confirms he jumped, 如果她证实是他自己跳下去的
[23:32] we can give him the help he needs. 我们就可以给予他需要的帮助
[23:34] Yeah, I’m sorry. She’s not ready. 对不起 她现在不行
[23:36] Why not? Huh? 为什么
[23:37] She’s overbreathing the vent. Her vitals are stable. 她换气过度 她的生命体征很稳定
[23:40] I just rebuilt her diaphragm and her belly’s open. 我刚刚重建了她的隔膜 她的腹部还没合上
[23:43] – She’s not there yet. – Come on, man. -她还不行 -不是吧
[23:45] You’re telling me you can’t lighten her sedation 你是说 让她脱离镇定五分钟
[23:47] for five minutes? 都不行吗
[23:47] If I wake her up now, 如果我现在弄醒她
[23:48] she could still go into metabolic crisis. 她的代谢会重新紊乱
[23:50] And if you don’t, there’s a severely troubled kid 可如果不那样做 那个惊恐不安的孩子
[23:52] who can’t get the help he needs. 就得不到他急需的帮助
[23:53] Well, I don’t know what to tell you, man. 我不知道怎么跟你说 兄弟
[23:55] But I’m gonna do what’s best for my patient. 但我只会对我的病人负责
[24:07] If that boy tries to kill himself again… 万一那个小男孩再自杀
[24:11] That’s on you. 那可就是你的责任
[24:23] His pressure’s dropping. 他的血压在下降
[24:25] We need more suction, blood, and drugs to intubate. 我们需要抽吸机 血袋 药 准备插管
[24:29] What happened? 怎么回事
[24:30] He was coughing, and then he just started throwing up blood. 他在咳嗽 然后就开始吐血了
[24:32] Esophageal varices. 是食管静脉曲张
[24:33] The pressure must’ve opened one up. 肯定已经有静脉爆裂了
[24:35] Auggie, I need you to calm down, okay? 奥吉 我需要你平静下来好吗
[24:36] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你的
[24:38] Auggie. Auggie, listen to me. 奥吉 奥吉 听我说
[24:40] – No. – Auggie. -不 -奥吉
[24:41] – Drugs are in. – I know this is scary. -药物注射完毕 -我知道这很吓人
[24:43] But you’re so brave. 但你是个勇敢的孩子
[24:44] I need you to be brave just a little bit longer. 我只需要你再多勇敢一会儿
[24:46] Can you do that for me? 愿意为我那样做吗
[24:48] – All right. – He’s out. -好了 -他昏迷了
[24:56] I’m in. Bag him. 插好管了 上氧气
[24:59] All right, let’s get him up to the IR for a TIPS. 我们把他送去造影室做分流术
[25:04] Let’s go. 我们走
[25:09] It’s emergent now. No need for consent. 这是紧急情况 不需要批准
[25:20] – What do you think? – Dr. Asher, Dr. Halstead! -你怎么看 -艾什医生 霍斯特德医生
[25:24] Oh, oh, okay. 来了
[25:26] She’s losing the pregnancy. 她的胎儿保不住了
[25:28] Marcie, I’m sorry, but we need to get the fetus out now. 玛茜 我很抱歉 但我们现在就得取出胎儿
[25:30] – No, no! – Marcie. -不 不 -玛茜
[25:32] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[25:34] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[25:35] please don’t let my baby die. 求求你保住我的孩子
[25:38] Hannah. 汉娜
[25:39] Okay, we could try what’s called a cerclage. 好 我们试一下宫颈环扎术
[25:42] It’s a procedure to tie your cervix closed. 这种手术可以扎紧宫颈
[25:43] But in your case, we would have to go 但你的情况特殊 我们不得不
[25:45] – in through the abdomen. – What? -要从腹部进入 -什么
[25:46] With the placement of her placenta and her bleeding, 她胎盘异位 又在出血
[25:48] that would be extremely risky. 那样会极其危险
[25:50] How risky? 有多危险
[25:51] Well, the chances of catastrophic bleeding are high. 大出血机率很高
[25:53] Not to mention the significant cardiac risks of anesthesia. 更别说还有麻醉给心血管系统带来的风险
[25:56] It’s true. There’s no guarantee at all 确实 我们完全无法保证
[25:57] that you would survive this. 你能挺过这场手术
[25:59] Honey, that sounds like a bad idea. 亲爱的 这是个坏主意
[26:01] Do it. 就这么做
[26:02] Marcie, we can always try again. 玛茜 我们可以再试
[26:04] No, we can’t! You know that. 不行 你明白的
[26:07] Do it! 动手术吧
[26:11] All right, let’s go. Come on. 行 那我们走 走吧
[26:13] Marcie, no! 玛茜 不要
[26:14] I love you. That’s why I have to do this. 我爱你 所以我不得不这么做
[26:22] – Come on. – Elsa, call the OR. -走吧 -艾尔莎 通知手术室
[26:25] Dr. Halstead, this is crazy. 霍斯特德医生 这太疯狂了
[26:27] I’m sorry. That woman is gonna die. 抱歉 可那样她会丧命的
[26:29] That’s a risk she’s willing to take. 她愿意承担那样的风险
[26:30] What–are you doing this 你这么做
[26:31] because of your feelings for Dr. Asher? 是因为你喜欢艾什医生吗
[26:33] Call the OR–now. 通知手术室 立刻
[26:38] Please, it is a mistake 拜托了 把扎克送回家
[26:40] to send Zach home. 是错误的做法
[26:42] I believe your son is depressed. 我认为你的儿子得了抑郁症
[26:43] Depressed? I hate that word. 抑郁症 我讨厌这个词
[26:45] It’s just an excuse for weakness. 那只是软弱的借口
[26:47] Our son is not weak. 我们的儿子并不软弱
[26:50] Dr. Charles. 查尔斯医生
[26:54] I think that we have said 我认为 该说的话
[26:55] everything there is to say, Dr. Choi. 我们都说过了 崔医生
[26:57] Unless, of course, there’s something 当然了 除非你们两位
[26:59] that either of you feel like you–you might have left out. 觉得还有什么被遗漏了
[27:19] Her vitals look good. How’s her rhythm been? 她的体征看上去稳定了 心律呢
[27:21] Stable. 也稳定了
[27:22] Dr. Marcel was talking about lightening her sedation. 马塞尔医生说要减缓镇定
[27:26] Yeah, I’ll take care of it. 没错 我来照看
[27:46] Don’t try to talk. 别讲话
[27:49] You’re intubated in the hospital. 你现在在医院里接受插管
[27:51] You’re safe. 你很安全
[27:52] I just need to know. 我只需要知道
[27:55] Did you see the boy who landed on your car? 你看见那个落在你车上的男孩了吗
[28:02] Okay. 好
[28:06] Did he get pushed… 他是被推的
[28:11] Or did he jump? 还是自己跳的
[28:19] Please. 拜托了
[28:22] Just think. 回忆一下
[28:26] You were driving toward the bridge. 当时你往桥的方向开过去
[28:28] He was on it. 他站在上面
[28:30] You saw him. 你看见了他
[28:35] Did he jump? 他是自己跳的吗
[28:44] Okay. 好
[28:56] Mr. Brand, uh, we forgot to validate your parking. 布兰先生 我们忘记核实你的停车记录了
[28:59] Come with me. 跟我来
[29:01] I’ll be right back. 我去去就回
[29:11] Mrs. Brand. 布兰太太
[29:14] I think that your son needs help. 我觉得你儿子需要帮助
[29:16] Now, I recognize 我已经意识到
[29:17] that your family situation is complicated. 你们家的情况很复杂
[29:19] And I can’t imagine how challenging that must be 我难以想象你们在此情况下
[29:22] under the circumstances. 会多么艰难
[29:24] But listen. Here’s my card. 这是我的名片
[29:27] I hope you will call me– anytime 我希望你能给我来电 任何时候
[29:29] of the day or night. 无论昼夜都行
[29:31] All right? 好吗
[29:32] The only thing that you don’t wanna do 你唯独不会想要让
[29:35] is let your son go through this alone. 你的儿子独自承受这一切的
[29:38] Thank you. 谢谢你
[29:39] Okay. 不客气
[29:48] Oh, hey. How’s he doing? 他的情况如何
[29:50] He finally got his procedure, no thanks to you. 他终于能做手术了 不是你的功劳
[29:53] Maggie. 麦基
[29:55] You know that under the circumstances, 你很清楚在那种情况下
[29:56] I did everything I could. 我已经倾尽全力了
[29:58] Did you? 是吗
[29:59] Because it took him hemorrhaging 他可是等到大出血了
[30:00] for him to get this. 才等来了手术
[30:05] I can see the cervix. 我看见子宫颈了
[30:07] Hold it gently so I can get it isolated. 轻扶住 让我做分离
[30:09] It’s bleeding. 出血了
[30:10] It’s too vascular. Laps to me. 这太多血管了 给我止血纱布
[30:12] Give her a gram of TXA. 给她打一克止血环酸
[30:18] Still bleeding. More laps. 还有出血 再给我点止血纱布
[30:21] Pressure’s dropping. 血压下降了
[30:22] We may need to terminate the procedure. 我们可能要中止手术了
[30:24] Watch her rhythm. She’s throwing PVCs. 看她的心电图 她开始有室性早搏了
[30:27] I think we need to call it. Switch to a hysterotomy. 我觉得我们得停手 换成做剖腹产了
[30:28] No, no, no. Her water’s still intact, 不 不行 她的羊膜还没破
[30:29] and we’ve got plenty of blood in reserve. 而且我们备血充足
[30:31] – We can still do this. – Are you sure? -我们还能继续 -你确定吗
[30:33] Yes. 确定
[30:35] Okay. Talk me through it. 好的 你来说怎么做
[30:36] Release the laps so I can get some celox in there. 把止血纱布拿开好让我倒点止血粉进去
[30:48] Lap? 给我纱布
[30:55] All right, it’s working. Bleeding’s slowed. 奏效了 失血速度减缓了
[30:57] Okay, hold it steady so I can get it packed. 扶住 我来包住
[31:03] We did it. How’s she look? 我们成功了 她怎样了
[31:04] BP is coming back up, 血压回升了
[31:05] but I still can’t shake these irregular beats. 但她的早搏现象还是没有改善
[31:07] Okay, then we’re not out of the woods yet. 那我们还没有脱离危险
[31:09] Let’s get ready to place the stitch. 准备给她缝针
[31:13] Where is he? 他在哪
[31:15] Where is he? 他去哪了
[31:17] You got a lot of nerve interfering with my patient! 你竟敢插手我的病人
[31:19] I had to. The boy needed help. 我必须得插手 那个男孩需要帮助
[31:21] The boy. Don’t kid yourself. 别拿那个男孩做借口
[31:22] This wasn’t about him. It was about me. 这件事跟他无关 你是针对我
[31:24] The hell it was. 没这回事
[31:25] You’ve been pushing against me all day, man. 你整整一天都在给我找不痛快
[31:26] – Because you deserved it. – Oh, come on! -因为你活该 -你省省吧
[31:28] You know what this is about. It’s about April. 你很清楚这事因何而起 是艾普尔
[31:31] No, you don’t wanna go there. 不 你不会想提这茬的
[31:32] No, I wanna end this. 不 我想把这事彻底说开了
[31:34] So what’s it gonna take? 你到底要怎样才算完
[31:36] You need to hit me? Is that it? 你要给我一下吗 是吗
[31:39] Huh, big man? Go on. 彰显男子气概吗 来啊
[31:41] Take your best shot! 给我来个全力一击
[31:46] There it is. 可算来了
[31:49] There it is. 可算来了
[31:54] Okay, and snip. 好了 剪这
[31:56] Okay, cerclage is complete. Ready to close. 环扎术完成了 准备关腹
[31:58] Her pressure’s dropping and she’s got ectopy. 她血压下降且出现异位节律了
[32:02] I don’t see anything. 我没看见任何异常
[32:03] It’s here. She’s hemorrhaging! 在这 她大出血了
[32:04] The placenta. 胎盘出血了
[32:05] We need to terminate the pregnancy. 我们需要中止妊娠了
[32:06] Trigger the MTP and convert to a hysterotomy now. 开启大量紧急输血程序 转做子宫剖开术
[32:09] – What do you need? – Cut the cerclage. -你需要我怎么做 -把扎环剪开
[32:11] She’s in V-fib. 她室颤了
[32:12] Damn it, give me a scalpel! Start CPR! 该死 给我刀 开始心肺复苏
[32:14] Starting compressions. 按压开始
[32:18] Charged. 充电完毕
[32:22] – Placenta out. – Charge to 200. -胎盘取出了 -充电到200焦
[32:24] Get some blood in her. 给她输血
[32:28] Charged. 充电完毕
[32:32] All right, clear. 离手
[32:35] Still in V-fib. 还是室颤
[32:36] – No pulse. – Charge to 200. -没有脉搏 -充电至200焦
[32:41] Give her an amp of epi! 给她一剂肾上腺素
[32:46] Charged. 充电完毕
[32:49] Clear! 离手
[32:55] Come on, give another amp of epi. 再给她来一剂肾上腺素
[32:56] Charge to 200! 充电至200焦
[32:58] Hannah. 汉娜
[33:00] What are you waiting for? Shock her! 你还在等什么 电她啊
[33:02] She bled out. 她失血过多了
[33:21] Time of death: 18:04. 死亡时间 18:04
[33:31] Hannah. 汉娜
[33:44] Oh, boy. 我的天
[33:46] You, uh… 你
[33:48] you all right? 你还好吗
[33:51] Did Zach leave? 扎克走了吗
[33:53] Uh, yeah. 是的
[33:56] You know, I was finally able 我最后终于有机会
[33:58] to talk to his mom alone. 跟他妈妈单独聊聊
[34:00] Poor thing. I don’t know. 可怜人啊 我也不知道
[34:03] She did take my card. 她接下了我的名片
[34:06] I don’t get it. 我不明白
[34:08] The boy’s so deeply troubled, 那男孩深陷困境
[34:09] but the dad just doesn’t wanna face it. 但他爸爸就是不愿意面对
[34:14] Well, you know, maybe it’s just 对他来说
[34:18] easier for him to focus 可能把焦虑和愤怒
[34:20] his anxiety and anger elsewhere 转向别处会更加轻松
[34:23] rather than face the pain of looking at the– 这样就不用承受
[34:25] the real problem, you know? 面对真实问题的痛苦
[34:30] Anyway… 总之
[34:33] see you tomorrow. 明天见
[34:40] Now the Amulet of Krogg. What do I do with it? 鄂城护身符 这该怎么用
[34:43] No, it’s Kroog. 是萼城
[34:45] Kroog. 萼城
[34:50] Okay. I’ll be right back. 我马上回来
[34:52] And I’m gonna beat you. 然后打败你
[34:57] Is he going to be okay? 他有所好转吗
[34:59] Now, at least. 至少现在还不错
[35:01] Good. 很好
[35:02] But I’m afraid I’ve got some bad news. 但恐怕我有一些坏消息
[35:07] The foster family backed out. 寄养家庭反悔了
[35:10] They felt he would just be too much to handle. 他们觉得无法应付他的情况
[35:17] So he’ll have to go back on the list? 所以他得回到寄养名单上吗
[35:20] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:23] I’m sorry. 我很遗憾
[35:37] Sharon. 莎伦
[35:38] Yeah? 怎么了
[35:40] We’ll do it. 我们来吧
[35:42] We’ll foster him. 我们领养他
[35:45] – Maggie, you don’t have to do– – No. -麦基 你不必 -不
[35:49] We want to. 我们想
[35:51] Are you sure? 确定吗
[35:54] Okay. I’ll let DCFS know. 好 我去通知儿童与家庭服务部
[36:17] Mr. Burton. 波顿先生
[36:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:23] My wife made it very clear what she wanted. 我的妻子表明了自己的愿望
[36:26] Thank you for honoring her wishes. 谢谢你尊重她的意愿
[36:30] I always knew this day would come. 我早知道这天会到来
[36:32] But still… 但还是
[36:34] it’s so hard. 难以接受
[37:03] Hey, Hannah. 汉娜
[37:06] Today was a tough one. 今天很不容易
[37:11] But you made the right decision. 但你做了正确的决定
[37:13] Yeah, but… 但是
[37:15] doesn’t make it any easier. 并没有让我好受一些
[37:20] I need… 我要
[37:23] I need to go to an NA meeting. 我要去戒毒分享会了
[37:27] Okay. 好的
[37:30] I’ll drive you. 我开车送你
[37:52] Hey, Mom. I’ll see you tomorrow. 妈妈 明天见
[37:55] Ah. See you tomorrow. 明天见
[37:57] Dr. Lanik. 拉尼克医生
[37:58] Hey, Michael. 迈克尔
[38:01] Your son is a good salesman. 你儿子是个不错的推销员
[38:04] Yeah? 怎么了
[38:05] Yeah, he somehow knew I was a scotch drinker. 他不知从哪得知我喜欢喝苏格兰威士忌
[38:08] Gave me this great bottle of single malt. 送了我一大瓶单一纯麦
[38:26] Your eye okay? 你眼睛还好吗
[38:28] Yeah, I’ll live. 没事 死不了
[38:39] So you sure have been making a lot of new friends 自从来上白班
[38:42] since coming over to the day shift. 你肯定已经交了不少新朋友
[38:44] Yeah. That’s what I do. 是啊 这是我的作风
[38:47] Make friends. 广交朋友
[38:49] Are you okay, Crockett? 你没事吧 克罗特
[38:51] Oh, yeah. That lidocaine works fast. 没事 利多卡因见效快
[38:53] – That’s not what I meant. – I know what you meant. -我不是指这个 -我知道你在说什么
[38:56] Let’s just keep it at the lidocaine. 别再讨论这件事了
[39:22] Really? 真的吗
[39:24] You hit him? 你打了他
[39:31] You know, the thing is, April… 事实上 艾普尔
[39:37] It was so easy for me 我把克罗特
[39:38] to see Crockett as the problem. 视为眼中钉是一件很简单的事
[39:40] Yeah, and I told you, 我跟你说过
[39:42] whatever happened between me and him in the past– 无论我和他之前发生过什么
[39:44] Yeah. I know. 我知道
[39:46] I get it now. 我现在明白了
[39:49] Because the real problem was always right here. 因为真正的问题一直在这里
[39:53] Between us. 在我们俩之间
[39:58] April, whatever it is you want… 艾普尔 无论你想要的是什么
[40:07] It isn’t me. 都不会是我
[40:08] Ethan, that’s not true. What are you– 伊森 这不是真的 你在
[40:10] Where are you going? What are the bags for? 你要去哪 这些包是干什么
[40:12] – I’m gonna find a hotel. – No! -我要去找个旅店 -不要
[40:14] Ethan, stop! Listen. 伊森 别这样 听我说
[40:15] Just–just take as long as you need to find a new place. 你花时间去找个新住处吧
[40:17] What? Ethan! 什么 伊森
[40:28] Oh, God. 天啊
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme