Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] The night that you left, I kissed Crockett. 你走的那晚 我亲了克罗特
[00:04] I’m sorry. 对不起
[00:05] April? Really? 艾普尔 真的吗
[00:06] Huh? All this time acting like this? 一直跟我装朋友
[00:09] – Come on! – Hey! -来啊 -住手
[00:11] I couldn’t let you keep treating patients. 我不能让你一直治疗病人
[00:13] I had to make your addiction known. 我必须要公开你的成瘾史
[00:14] – What you did was a betrayal. – You’re an excellent doctor. -你这么做是背叛 -你是个出色的医生
[00:17] I wasn’t about to let you throw your life away. 我不能让你轻易抛弃自己的生活
[00:19] You were right. They gave me my life back. 你是对的 挽救了我的生活
[00:26] It’s beautiful, Ben. 这里太美了 本
[00:28] You’re beautiful. 你才是最美的
[00:29] I pronounce you husband and wife. 我宣布二位结为夫妻
[00:34] I’ll say it till the day I die: 我到死也这么说
[00:36] there is no better pizza than Chicago deep dish. 再没有比芝加哥深盘披萨更好的了
[00:38] But it’s not even pizza. It’s lasagna. 可是那根本不算披萨 而是千层面
[00:41] We’re gonna have to agree to disagree. 那就只能求同存异了
[00:42] I will not agree to disagree. 我才不跟你求同存异
[00:44] No, you are flat wrong. 你就躺平认错吧
[00:46] Flat. The way that pizza should be. 平的 才叫披萨
[00:50] Lasagna, huh? 千层面是吧
[00:52] That’s good. Smart lady. 挺不错 小姑娘挺聪明
[00:53] No, Dr. Charles, not you too. 查尔斯医生 你别也这么说啊
[00:56] I don’t know that– that you and Dr. Asher were… 我倒不知道你和艾什医生是…
[00:59] – Friends. – Yeah. -朋友 -是吗
[01:01] Good. That’s good. 好 挺好
[01:03] And? 然后呢
[01:04] And she needs a strong support system right now. 然后 她现在很需要人支持
[01:07] So I’m glad that she has you as a–as a friend. 所以我挺高兴有你在她身边 做朋友
[01:12] Look, I get it. 我懂
[01:13] Romantic relationships are discouraged 在恢复期的第一年
[01:15] during the first year of recovery. 不推荐发展感情关系
[01:17] Neurochemically, very little difference between 从神经化学的角度来讲
[01:19] the dopamine rush that we get from drugs and alcohol 吸毒和酗酒获得的快感高潮
[01:22] and the rush that we get from romance. 和谈恋爱没两样
[01:25] Well, you know, I’m sure as with anything, 我想和世间所有规律一样
[01:27] there are exceptions to the rule. 一切皆有例外嘛
[01:29] I have never actually seen that go well. 其实我见过的这类情况从来没有好结果
[01:31] Well, at least not in my, you know, 至少是在我这三十年
[01:33] three decades of experience counseling people in recovery. 帮助毒瘾者回复的经历之中没有
[01:36] Next! 下一位
[01:44] So how are things with Ethan? 你和伊森怎么样了
[01:46] Okay, I guess. 还好吧
[01:49] I tried to get him to talk about it, 我试着想和他谈谈
[01:50] and he hasn’t wanted to. 但他不想谈
[01:51] Hmm, maybe that’s his way of processing. 也许这是他消化这件事的方式
[01:54] Yeah. Maybe. 也许吧
[01:58] Will, you’re up. 威尔 该你了
[01:59] Ambo’s landed. You’re going to Trauma 2. 救护车来了 你去二号治疗室
[02:01] All right. 好
[02:05] Evelyn Myers. 49-year-old female 伊芙琳·迈尔斯 49岁女性
[02:07] with progressive early-onset Alzheimer’s. 患有进行性早发阿尔茨海默症
[02:09] Passed out at home. 在家中昏迷
[02:10] Did a 12-lead in the ambo. She’s got peaked T Waves. 在救护车上做了12导联 有尖峰状T波
[02:12] And did she hit her head when she passed out? 她昏倒时磕到头了吗
[02:14] Her daughter, Molly, didn’t think so. 她女儿莫莉认为没有
[02:15] No overt signs of head trauma. 头部无明显外伤
[02:17] I’m pretty sure that she didn’t, 我确定她没伤到头
[02:18] but I was in the other room when it happened. 但她摔倒时我在别的房间
[02:21] I shouldn’t have left her alone. 我不该放她一个人
[02:23] Evelyn, I’m Dr. Halstead. 伊芙琳 我是霍斯特德医生
[02:24] All right, on my count. One, two, three. 好了听我号令 一 二 三
[02:28] – Thanks, guys. – Yup. -多谢了 -好
[02:33] Rhonchi, both sides. 双侧散干罗音
[02:35] Blunted breath sounds at the base. 肺底部有重呼吸音
[02:37] 2 plus pitting edema. 2等凹陷水肿
[02:40] Yeah. 是啊
[02:44] Molly, is your mom on any medications for kidney disease? 莫莉 你母亲的肾脏有什么情况吗
[02:47] I’m not sure. 我不确定
[02:48] She takes something called Capto… 她吃的一种药叫做卡普什么
[02:51] – Captopril? – I think so. -卡普托利 -好像是
[02:53] Sorry, I’m not with her every day. 抱歉 我并不是一直陪着她
[02:54] I’m just home for spring break. 我只是回家过春假
[02:55] Any family history of kidney problems? 你家有其他人有肾脏病史吗
[02:57] Uh, yeah, yeah. 有 有的
[02:59] My grandma, my mom’s mom, 我外婆 我妈妈的母亲
[03:01] she had something wrong with her kidneys. 她的肾脏似乎也有问题
[03:02] My dad will know what it’s called. 我爸肯定知道叫什么
[03:04] – CBC, CMP stat. – What’s going on? -血常规 快速血液生化 -怎么回事
[03:07] Molly, I told you to call me if anything happened with Mom. 莫莉 我说过你妈有什么事就叫我
[03:10] Sorry, Dad. I just freaked out. 抱歉爸爸 我慌了神了
[03:12] It’s okay. 没事
[03:14] – Hi, I’m Dr. Halstead. – Elliot. -你好 我是霍斯特德医生 -我是埃利奥特
[03:16] Elliot, well, we still need labs, 埃利奥特 我们还得做化验
[03:18] but I suspect Evelyn’s in acute renal failure. 但我怀疑伊芙琳这是急性肾功能衰竭
[03:22] In which case, she needs emergency dialysis. 这样的话就需要紧急透析
[03:24] No. No dialysis. 不 不做透析
[03:26] It’s against Evelyn’s advance directive. 这违反了伊芙琳的预先指示
[03:29] Don’t listen to him. He lies. 别听他的 他撒谎
[03:32] Evelyn, honey, you signed an advance directive. 伊芙琳 亲爱的 你签署了一份预先指示
[03:35] Advance directive? What is that, Dad? 预先指示是什么 爸爸
[03:37] No, I didn’t sign anything. No. 不 我什么都没签 没有
[03:39] You don’t want dialysis, my love. 你不想要透析 亲爱的
[03:41] Yes, I do. I do! 我想 我真的想
[03:44] Help me! 救救我
[03:57] Hey, take a look. 来看看
[03:59] Did you get Mrs. Myers’ lab work back? 你拿到迈尔斯夫人的化验结果了吗
[04:02] She’s profoundly uremic and hyperkalemic. 她尿毒症和高血钾症状严重
[04:04] She’s not making urine. 而且也不排尿
[04:06] If we don’t dialyze her, she’ll die. 如果不给她透析 她会死的
[04:07] Well, I’ve reviewed her advance directive. 我看过她的预先指示了
[04:09] She prepared it shortly after her Alzheimer’s diagnosis, 她在确诊阿尔茨海默症之后就签署了
[04:13] and I’ll tell you, Mrs. Myers outlined 而且告诉你们 迈尔斯夫人明确列出了
[04:16] a number of interventions she didn’t want including dialysis. 许多她不希望接受的治疗程序 包括透析
[04:20] And she appointed her husband to be her proxy 而且她指定了她丈夫作为代理人
[04:23] when she could no longer speak for herself. 如果她不能表达自己意见的话
[04:25] But she can speak for herself, 但是她可以表达意见
[04:27] and she has changed her mind. 而且她改变了主意
[04:29] I mean, people can modify their advanced directives 患者是可以随时修改
[04:31] at any time, right? 事前指示的吧
[04:32] As long as they still have decisional capacity. 只要他们还有决定能力
[04:34] Well, you do an evaluation 那你先做个评估吧
[04:36] and then we’ll take it from there. 然后我们再看怎么处理
[04:39] Great. 好
[04:42] – Sharon? – Yeah. -莎伦 -我在
[04:43] Your assistant called. Michael’s plane has landed. 你的助理打来电话 迈克尔的航班降落了
[04:45] Oh, good. 那就好
[04:47] It’s silly, I know, but he’s 33 years old. 我也知道挺傻的 他都33岁了
[04:51] I still get nervous when he flies. 他坐飞机的时候我还是会紧张
[04:54] I guess I just feel a lot better 可能我还是希望他
[04:57] when I know he’s got two feet back on the ground. 能够双脚踏踏实实站在地上吧
[05:00] Well, he’s your baby boy. 他毕竟是你的宝贝儿子
[05:02] – How long is he in town? – Just 24 hours. -他能来待多久 -也就24小时
[05:04] Interviewing for a sales job at Kender Bio Systems. 去肯德生物系统面试销售岗位
[05:08] I would love to have at least one of my kids 我真的很希望自己能至少有一个孩子
[05:10] living in the city. 住在城里
[05:13] Need some help over here! 这里需要帮助
[05:16] This is Nick Elms. 这是尼克·埃姆斯
[05:17] Experiencing severe abdominal pain. 腹部有强烈痛感
[05:19] Haven’t finished uploading his information into the system. 还没有把信息上传到系统
[05:22] I can tell you anything you need to know. 有什么需要都可以问我
[05:23] I’m his wife, Alice. 我是他妻子 艾莉丝
[05:25] – Trini, where we headed? – 4’s open. -特丽妮 我们去哪里 -四号空着
[05:27] Just breathe. 深呼吸
[05:28] All right, Mr. Elms, we’re gonna take you right here. 埃姆斯先生 接下来就交给我们吧
[05:32] Ready? 准备好了吗
[05:32] One, two, three. There you go. 一 二 三 好的
[05:35] All right. When did the pain start? 好了 疼痛是什么时候开始的
[05:37] Last night. 昨晚
[05:38] Nick has a condition called familial adenomatous polyposis. 尼克得了家族性腺瘤样息肉病
[05:42] It causes polyps in his-colon and rectum. 会导致他的直肠和结肠长息肉
[05:44] I’m familiar. 我知道
[05:47] – When was he first diagnosed? – Five years ago. -他第一次被诊断是什么时候 -五年前
[05:50] It had already developed into colorectal cancer. 当时已经恶化成了大肠直肠癌
[05:53] He had multiple runs of chemo, 他做了好几轮化疗
[05:55] but it came back again last year. 但是去年复发了
[05:57] He developed congestive heart failure from the chemo. 他因为化疗患上了充血性心力衰竭
[06:00] Nick, can you tell me 尼克 告诉我
[06:00] when you had your last bowel movement? 你上次排大便是什么时候
[06:02] Yesterday morning. 昨天早上
[06:04] No, the day before. 不对 前天
[06:06] All right, well, we do need a CT scan, 好的 我们会做一个CT扫描
[06:08] but I’m worried there’s a colonic obstruction. 但是我担心你发生了结肠梗阻
[06:11] Which means a colostomy, right? 就是要做结肠造口术对吗
[06:14] My doc warned me that was coming. 我的医生警告过我会这样
[06:15] Well, it may be short term. 可能只是短期的
[06:17] In as a little as 12 weeks, they can reverse– 最短只需要12周 就可以恢复…
[06:19] That’s long term for me, Doc. 那对我来说是长期 医生
[06:21] I got four months left at the most. 我最多只能活四个月了
[06:24] I really gotta spend it defecating into a bag? 我真的要四个月都拉在袋子里吗
[06:33] Hey, Mags, can you page general surgery for a consult? 麦基 能不能帮我联系普外科咨询一下
[06:36] Patient is Nick Elms. 患者名叫尼克·埃姆斯
[06:37] Late stage colorectal cancer due to FAP. 家族性腺瘤性息肉病导致直肠癌晚期
[06:40] Suspected colonic obstruction. 可能出现了结肠梗阻
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:44] Got it. 好
[06:47] – Hey, Mags. – Mm-hmm? -麦基 -怎么
[06:49] I can do the consult. 咨询我来吧
[06:51] You sure? 你确定吗
[06:52] I thought you were clocking out. 你不是要下班了吗
[06:54] Yeah, well, I got nowhere to be till cocktail hour. 还没到鸡尾酒时间 闲着也是闲着
[06:57] Have at it. 那你去吧
[07:05] Come in. 请进
[07:07] Bert. 伯特
[07:09] What’s up? 你怎么来了
[07:11] Sorry to show up unannounced. 抱歉我突然过来
[07:13] I spoke with Michael. 我跟迈克尔聊过了
[07:17] With him in town, I thought it would be a good opportunity 趁他来市里 我觉得可以借这个机会
[07:20] to smooth things over with him. 跟他缓和一下关系
[07:22] Our relationship hasn’t been the best since the divorce. 离婚之后我们的关系不是很好
[07:25] That’s between you and Michael. 那是你和迈克尔之间的事
[07:27] I just thought if I told him about us… 我只是觉得如果告诉他我们的事…
[07:36] Uh, told him what exactly? 你告诉了他什么事
[07:39] Jus that we’ve been seeing each other. 我只说我们最近在约会
[07:44] I should’ve checked with you first. 我应该先问问你的
[07:47] Yeah. That would’ve been nice. 是的 那样会比较体贴
[07:50] And now we’re seeing each other? 现在我们是在约会的关系吗
[07:53] We’re seeing each other? 我们在约会吗
[07:56] We go out once a week, Sharon. 我们一周一起出去一次 莎伦
[07:58] What would you call it? 不然你打算怎么形容
[08:01] Look, Bert, I don’t have time for this. 伯特 我现在没时间想这件事
[08:04] Okay. 好
[08:17] Babe, what are you doing here? 宝贝 你怎么来了
[08:21] And who’s your sidekick? 这位小助手是谁
[08:23] This is Auggie, one of my students. 他是奥吉 我的一个学生
[08:25] Auggie this is my wife, Ms. Lockwood. 奥吉 这是我太太 洛克伍德女士
[08:28] Nonsense. You call me Maggie. 没必要 叫我麦基就行了
[08:30] – Hi, Maggie. – What’s going on, little man? -麦基 你好 -你怎么了 小家伙
[08:34] Auggie has cirrhosis from something they call 奥吉因慢性自身免疫性疾病
[08:36] chronic autoimmune… 患有肝硬化
[08:38] – Autoimmune chronic hepatitis? – Yup, that. -自身免疫性慢性肝炎 -对 就是这个
[08:41] And when he showed up at school this morning, 今天早上他来上学的时候
[08:43] he sounded winded. 听起来有点喘不上气
[08:44] He was running a slight fever as well. 他也有点发烧
[08:47] All right, little man. 小家伙
[08:48] Why don’t you come with me, fellas? 你们跟我来
[08:51] We’re going right here. 我们来这里
[08:53] Babe, why don’t you help Auggie hop up and grab a seat? 宝贝 你帮奥吉上去 自己拿把椅子吧
[08:58] All right. 好的
[09:01] Why don’t you scoot back, Auggie? 你靠好了吧 奥吉
[09:04] There you go. 就这样
[09:05] And I am gonna grab you all the fruit snacks you could want. 我去给你拿好多好多的水果零食
[09:10] I don’t have any money. 我没钱
[09:14] You’re a very important person, Auggie. 你可是个重要的大人物 奥吉
[09:16] The fruit snacks are on the house. 水果零食免费
[09:20] Give me a sec. 我就回来
[09:25] Earl. 厄尔
[09:28] Do you mind keeping my friend Auggie company for a sec? 你能陪我的朋友奥吉待一会吗
[09:31] Oh, no. Not at all. 没问题
[09:33] Awesome. Auggie, this is Earl. 太好了 奥吉 这是厄尔
[09:35] He works here. 他在这工作
[09:37] Hey, big man. 小伙子
[09:40] All right, buddy, give me some. 伙计 来碰一下
[09:42] Bop, bam, boom. 一 二 三
[09:45] Did you get ahold of his parents? 你联系上他家长了吗
[09:46] Auggie’s in foster care. 奥吉在寄养系统
[09:48] I haven’t been able to reach his foster mom, Ruth, just yet. 我还没有和他的养母露丝联系上
[09:51] – But I’ll keep trying. – All right. -但我会再接着联系的 -好
[09:52] I’ll go get a doctor and some fruit snacks. 我去找个医生 拿点水果零食过来
[09:54] Oh, babe, did you remember to– 宝贝 你记得给…
[09:56] To call the spa at the resort? 给度假村的水疗打电话
[09:59] We’re booked for a couples massage 已经给我们预定了明天早上
[10:01] on the beach tomorrow morning. 沙滩双人按摩
[10:06] Joy, you fractured your distal fibula. 乔伊 你把远端腓骨给摔折了
[10:08] It doesn’t require surgery, 不需要手术
[10:09] but you’ll need to be in a boot for 6-8 weeks. 但你需要穿保护靴6-8周
[10:12] God I feel like I’m cursed. 我的天 我感觉我特别倒霉
[10:13] You know, I started this diet two months ago. 我两个月前开始节食
[10:15] I can’t lose any weight. 体重根本下不来
[10:16] That’s why I joined the gym. 于是我去了健身房
[10:17] I thought I had to exercise more. 我想我得要多运动运动
[10:19] Babe, what happened? 宝贝 什么情况
[10:21] You passed out on the treadmill? 你在跑步机上晕倒了
[10:23] Dr. Choi, Nurse Sexton, 崔医生 塞克斯顿护士
[10:24] this is Max, my fiancé. 这位是我未婚夫麦克斯
[10:26] I was telling them the reason I joined the gym 我刚和他们讲我去健身房的原因是
[10:28] is ’cause I was having trouble losing weight. 因为我无法减肥
[10:30] – You look great. – Max! -你身材很棒 -麦克斯
[10:31] It’s not about that, right? 不是因为那个 好吗
[10:35] Now I just wanna get healthier. 我只是想要更健康一些
[10:37] Well, Joy, there are certain conditions 乔伊 有些情况会让
[10:38] that could make weight loss difficult, 减肥更困难
[10:39] but most of them are commonly treatable. 但多数情况都可以治疗的
[10:42] While you’re here, we can run some tests 你在这的期间 如果不介意多等一会儿
[10:44] if you don’t mind waiting a bit. 我们可以做些化验
[10:45] Sounds good. 好主意
[10:46] April, let’s get a CBC, 艾普尔 先测一下血常规
[10:47] FSH, TSH, and a cortisol level to start. 促卵泡激素 促甲状腺激素和皮质醇水平
[10:49] – Okay. – We’ll see you in a bit. -好 -我们稍后见
[10:51] All right. Thanks. 好 谢谢
[11:05] Hey Ethan, listen, man, I… 伊森 听着 我…
[11:13] How’d it go? 怎么样
[11:15] Evelyn definitely does not have decisional capacity. 伊芙琳绝对没有决策能力
[11:18] I mean, she didn’t understand the treatment being offered 她不能理解提出的治疗方案
[11:21] or even that she had an issue with her kidneys 甚至根本都不明白她的肾脏
[11:23] in the first place. 出了问题
[11:26] Did she seem depressed? Suicidal? 她看着抑郁吗 有自杀倾向吗
[11:28] No, I wouldn’t say that. 不 我看没有
[11:30] So, she still possesses the will to live. 那她仍然有活下去的意愿
[11:32] She just can’t articulate it clearly. 她只是无法清楚地表达而已
[11:34] Well, except that when she was of sound mind, 不过她头脑清楚的时候
[11:37] she made it very clear in writing and to her husband– 她以书面形式向她丈夫明确表示…
[11:40] Who she seems highly suspicious of, by the way. 可反过来 她好像对他很有戒心
[11:43] That’s not uncommon. 这不罕见
[11:44] I mean, it’s often the primary caregivers 主要的照顾人
[11:46] that get the brunt of the paranoia in situations like this. 在这种情况下往往会成为妄想症的主要目标
[11:50] Well, I–I don’t know. 我… 我也不知道
[11:51] Maybe it’s worth convening an ethics committee then? 那也许需要召集道德委员会的人开个会吧
[11:54] An ethics committee? 道德委员会
[11:55] Yeah, just get some other perspectives. 多方听取意见啊
[11:57] Will, I don’t think that’s necessary. 威尔 我觉得没必要
[11:58] I gave her a very thorough evaluation. 我给她做了很全面的评估
[12:00] I’m confident in my assessment. 对我的判断我很有把握
[12:02] Yeah, but ultimately, it is subjective. 可到头来 这还是主观的
[12:04] – Your opinion– – That’s right. -你的意见… -说得对
[12:05] My professional opinion, which is based on– 我的专业意见 基于…
[12:07] Decades of experience. I know. 数十年经验的意见 我知道
[12:09] That’s right. Decades of experience. 没错 数十年的经验
[12:15] I’ll see ya. 回见
[12:26] Why does it look like that? 为什么是这个样子的
[12:27] Ascites. 腹水肿
[12:29] Fluid accumulates in the peritoneal cavity. 腹腔里有积液
[12:31] Can happen in patients with cirrhosis. 肝硬化的病人是有可能这样的
[12:37] Did you tell Ruth that your belly was hurting this morning? 今早你告诉露丝你的肚子疼了吗
[12:40] She goes to work before the school bus comes. 校车来之前她就去上班了
[12:42] Auggie, I’m going to need to do a procedure called paracentesis. 奥吉 我要做一个叫穿刺术的处理
[12:45] What I’ll do is I’ll insert a needle– 我要插一根针到…
[12:47] A needle into my tummy to get all the bad stuff out. 一根针到我的肚子里 把坏东西都排出来
[12:53] It’s not so bad, Mr. Campbell. Just sounds scary. 没那么可怕 坎普尔先生 就是听着吓人
[12:58] So I’ll be performing the abdominal portion 我会用机器人来对腹部的部分
[13:00] of the surgery robotically, 进行手术
[13:01] while Dr. Castaneda works endoscopically from below. 卡斯塔涅达医生则从下面会用内窥镜做
[13:04] Dr. Manning. Perfect timing. 曼宁医生 来得正好
[13:06] Good morning, Dr. Marcel. Robots and endoscopes? 早上好马塞尔医生 机器人和内窥镜
[13:09] Doesn’t sound like a colostomy. 不像是做结肠造口术啊
[13:11] Yeah, Nick and Alice and I were discussing it 尼克 艾莉丝和我刚在讨论这个
[13:14] and we’re gonna take a different approach. 我们要换一种不同的方式
[13:16] Transanal Total Mesorectal Excision. 经肛门全直肠系膜切除术
[13:19] TaTME TaTME.
[13:21] I’m sorry, forgive me. I’m not familiar with it. 抱歉 请见谅 我对这手术方式不熟
[13:23] I am aware of TME, which is a major surgery. 我知道结肠全系膜切除 这可是大手术
[13:27] Right, well, this is a new approach 对 我介绍的是一种新的手术方式
[13:29] that allows for better visualization 可以在切除直肠下段肿瘤时
[13:31] and removal of tumors in the lower rectum. 提供更好的视野和切除效果
[13:34] Well, I’m sure you’ve explained the risks 我相信你已经把手术风险
[13:35] to Nick and Alice. 向尼克和艾莉丝解释过了
[13:36] I sure have. Yeah? 我当然解释了 有事吗
[13:38] We’re ready to move Mr. Elms upstairs. 我们准备好把埃姆斯先生送去楼上手术了
[13:40] Great. All right. 很好
[13:42] So I’ll see you in a couple hours. 那我们几个小时后再见
[13:44] – Thanks. Dr. Marcel. – All right. -谢谢你 马塞尔医生 -没事
[13:46] Alice, I’ll see you. 艾莉丝 回见
[13:51] – Crockett. – Yeah? -克罗特 -怎么
[13:52] Why would you suggest a radical surgery 你为什么向一个终末期癌症患者
[13:54] for a terminal patient? 建议根治性的手术
[13:56] Even if it’s successful, 就算手术能成功
[13:57] it is highly unlikely it’s gonna save his life. 这能挽救他生命的可能性也很小
[14:00] But it could buy him more time 但这能让他活久一点
[14:01] and a better quality of life. 而且有更高质量的生活
[14:03] Yeah, if he doesn’t die on the table, 前提是他不死在手术台上
[14:04] which is a real risk, given his heart problems. 考虑到他的心脏问题 这风险可不小
[14:07] And I didn’t sugarcoat that risk. 我也没想过要掩饰这种风险
[14:08] He has seen many surgeons, 他看过了很多外科医生
[14:10] and none of them have put this option on the table. 没人给过他这样的选择
[14:12] Yeah, ’cause most of them are gutless, 对 因为他们几乎都是胆小鬼
[14:14] obsessed with their stats. 迷恋于自己的手术成功数据
[14:15] Okay, you say gutless. I’d say pragmatic. 你说他们胆小鬼 我说这叫务实
[14:19] I see us edging towards a semantics debate. 我看我们这是越吵越向着抠字眼去了
[14:21] I know when I’m out of my depth. 我可知道这是我的短板
[14:29] Why don’t you just stay with me? 你为什么不能和我一起住呢
[14:31] No, the company’s putting me up at the Peninsula. 不用 公司安排我住在半岛酒店
[14:33] Ooh, fancy! They must really want you. 真下本钱 他们肯定是很想要你这个人
[14:41] So I gotta ask about this nonsense Dad was talking. 所以我得问问老爸那些胡说八道的话了
[14:44] It’s not for real, right? 他说的不是真的 对吧
[14:49] Wait, you’re not seriously considering taking Dad back? 等等 你真的要考虑和他破镜重圆吗
[14:51] Michael. 迈克尔
[14:53] He — he walked out after 35 years of marriage. 他 他抛下了一段36年的婚姻
[14:56] Ink was barely dry on the divorce papers 离婚协议几乎纸墨未干
[14:58] when he started seeing someone else. 他就已经另寻新欢了
[14:59] Your father and I had a drink. 你爸爸和我小酌了一杯
[15:02] Maybe he read more into it. 也许他对此过度解读了
[15:06] So you’re not dating or anything? 所以你们没在交往什么的吧
[15:10] No. 没有
[15:12] I figured he was full of it. 我就知道他是满口瞎说
[15:16] So are we still on for dinner? 所以我们共进晚餐的计划照旧
[15:18] I got us a reservation at Swift & Sons for seven. 定了今晚七点斯威夫特和桑斯牛排店的座
[15:21] No, no, no! That’s too expensive! 不不不 那家店太贵了
[15:23] Only the best for my mom! 我的妈妈就得吃最好的店
[15:27] And the company’s paying for it. 再说这顿饭是公司买单
[15:36] Hey, are you busy tonight? 你今晚忙吗
[15:40] This new Thai place opened up in the neighborhood. 附近新开了一家泰餐店
[15:43] – Wanna give it a whirl? – Let’s give it a whirl. -要去尝尝吗 -去尝尝吧
[15:47] Seven-ish? 七点左右
[15:48] Works for me. 我没问题
[15:56] Dr. Choi, something’s wrong! 崔医生 有情况
[16:02] 5 of Ativan. 打5毫克安定
[16:04] Has Joy ever had a seizure before? 乔伊之前有过癫痫发作吗
[16:05] No. Never. 没有 从来没有过
[16:07] Joy? Babe? 乔伊 亲爱的
[16:10] Well, I thought you said all her labs were normal. 我记得你说她检查结果都正常的
[16:12] – They were. – Meds are in. -确实正常 -药打进去了
[16:14] Well, so, is this like an allergic reaction 所以这像是她对你们给的药物
[16:16] to something you gave her? 产生了过敏反应吗
[16:17] We only gave her ibuprofen, and she’s had that before. 我们只用过布洛芬 她之前吃过也没事
[16:26] “TaTME, “经肛直肠全系膜切除术
[16:27] Innovative Surgery for Rectal Cancer,” 直肠癌创新手术方式”
[16:29] co-authored by Crockett Marcel, M.D. 论文由马塞尔·克罗特博士合著
[16:32] Oh, you internet stalking me, Manning? 你是在网上跟踪我吗 曼宁
[16:34] Don’t flatter yourself. 别自作多情了
[16:35] I found it when I was researching the procedure. 我是在研究这个手术方式的时候查到的
[16:38] Good for you. 你研究研究也挺好
[16:39] You spent your lab-year studying the technique. 你在医学院的科研年就是学习这种手术
[16:42] You did your fellowship in the surgical center 你的外科实习也是
[16:44] that helped pioneer it. 在那家帮着推广手术的外科中心完成
[16:46] Which makes me, what? 这让我 怎么说呢
[16:47] Highly qualified to perform the procedure? 很有资格去做这类手术
[16:49] No, it makes you biased 不 这会让你为了职业发展
[16:51] and motivated by professional advancement. 而心存偏见 另有动机
[16:57] You see what you want to see. Excuse me. 你只看到了你想看到的 失陪了
[17:00] You are potentially costing Nick 你这是冒着让尼克
[17:02] the chance to see the birth of his child. 看不到他孩子出世那一天的风险
[17:06] What, so you can get a shot at performing a complex surgery? 为了什么 为了能一试这台复杂的手术
[17:09] I answer to my patients, not to you. 我只需要回答我的病人 不用回答你
[17:19] Sats are down to 85. 血氧饱和度降到了85%
[17:21] Get her on a mask. 给她上氧气面罩
[17:22] What’s wrong with her? 她这是怎么了
[17:24] She has fluid in her lungs. Another dose of Lasix. 她有肺积水 再打一针速尿
[17:26] I gave her 10mg an hour ago. It’s not working. 我一小时之前就打了10毫克 不见效
[17:30] Just do it. 照办吧
[17:32] – Where’s your father? – He went to get his coffee. -你爸爸去哪儿了 -他去拿咖啡了
[17:36] Stats are still dropping. 血氧饱和度还在下降
[17:37] You have to do something! Help her! 你得做些什么 救救她
[17:39] Molly, I would need to intubate. 莫莉 我需要做插管
[17:40] – So do that. – I can’t. -那就做吧 -不行
[17:42] It’s against your mom’s advanced directive. 这会违背你母亲的预嘱
[17:44] Mom, you have to listen to me, okay? 妈妈 你得听我的话 好吗
[17:46] You want the doctor to help you, right? 你想要医生来帮你对吧
[17:50] Mom, please. 求你了 妈妈
[17:55] What was that, Mom? 那是什么意思 妈妈
[18:00] – Molly? – That’s right. -莫莉 -对
[18:02] It’s me. It’s Molly. 是我 莫莉
[18:03] She hasn’t called me Molly in months. 她有好几个月没叫过我莫莉了
[18:06] Evelyn? 伊芙琳
[18:08] Do you want me to save your life? 你想让我救你一命吗
[18:11] Yeah, I need a verbal response. 好 你得说出来
[18:13] Do I have your permission to intubate, to save your life? 你允许我插管 救你的命吗
[18:16] Yes or no? 是还是否
[18:17] Yes. 是
[18:18] Intubation. Give 70 of ketamine. 插管 注射70毫升氯胺酮
[18:21] Mom, it’s gonna be okay. 妈妈 你会没事的
[18:37] Okay, I’m in. Bag her. 好 进去了 上气囊
[18:40] Oh, my God. What the hell did you just do? 我的天 你刚才到底干了什么
[18:51] I mean, really. This is like déjà vu. 我是说 真的 感觉似曾相识啊
[18:55] Getting sued didn’t teach you 被起诉并没有让你明白
[18:56] why you don’t ignore an advance directive? 为什么不能忽略预先指示
[19:00] Ms. Goodwin, this is a completely different situation. 古德温女士 现在的情况完全不同
[19:02] I wasn’t ignoring the patient’s wishes, 我没有忽略病人的指示
[19:04] I was honoring them, 我是尊重了
[19:05] and her daughter will back me up on that. 而且她女儿会支持我这么做
[19:07] Yes? 什么事
[19:09] Peter Kalmick is waiting for you in the board room. 皮特·考密克在会议室等你
[19:11] Tell him I’ll be right there. 告诉他我马上过去
[19:13] Excuse me while I attempt to clean up your mess. 失陪了 我还得收拾你们的烂摊子
[19:21] Dr. Charles, you weren’t there. 查尔斯医生 你当时不在场
[19:22] Oh, come on, Will. 拜托 威尔
[19:24] An Alzheimer’s patient has a fluctuation in cognition 阿尔兹海默症的病人在认知上出现波动
[19:27] doesn’t mean they’ve recovered their decisional capacity. 并不意味着他们恢复了决策能力
[19:31] I mean, when Evelyn was making her wishes known, 我是说 当初伊芙琳签署预先指示时
[19:32] she certainly understood that. 她肯定知道自己要干什么
[19:34] The most important thing she understood 最重要的是她知道
[19:35] is that eventually this disease 她的病最终会
[19:37] was going to take everything from her. 夺走她的一切
[19:40] Signing that piece of paper 签署那张预先指示是她
[19:41] was her final act of self-determination. 最后一次自己做决定
[19:55] – Alice. – Dr. Manning. -艾莉丝 -曼宁医生
[19:58] I was just heading up to pre-op to meet Nick. 我正要去术前准备的地方见尼克
[19:59] Oh, good. I’m so glad I caught you. 太好了 很高兴找到你了
[20:01] You know, everything just moved to quickly this morning. 今天早上一切都来得太快
[20:04] I wanted to make sure that you are onboard with the surgery. 我想确定一下你同意做这个手术吗
[20:07] I’m not. 不同意
[20:09] Well, did you tell Nick how you feel? 你把这个想法告诉尼克了吗
[20:11] I begged him not to do it, 我求他不要做
[20:12] especially after Dr. Marcel warned us about the risks, 特别是在马塞尔医生提示了我们那些风险之后
[20:15] but Nick was adamant. 但尼克很固执
[20:17] He said he wanted to help improve 他说为了我们的儿子
[20:20] the treatment options for our son, 他想帮助改善这个治疗方案
[20:22] even if it meant he may not live to see him. 即使这意味着他可能无法活着见到他
[20:26] Your son. 你们的儿子
[20:27] He couldn’t inherit the FAP gene. 他不会遗传家族性腺瘤性息肉病的基因
[20:29] There’s a 50% chance. 有一半的可能性
[20:32] This pregnancy was a surprise. 这次怀孕是个惊喜
[20:35] When we found out, all Nick could think about 我们知道的时候 尼克满脑子都是
[20:36] was our baby’s future, 我们孩子的未来
[20:38] and doing everything he could 他千方百计想阻止
[20:41] to prevent our son from facing the same fate. 我们的儿子面临跟他一样的命运
[20:56] Trini, will you take over for a minute? 特丽妮 你能接手一下吗
[20:57] I’ll be right back. A word outside? 我很快就回来 出来聊两句好吗
[21:04] Auggie’s primary physician sent over his medical records. 奥吉的主治医生把他的病历发过来了
[21:06] Turns out he’s supposed to have paracentesis every two weeks, 原来他应该每两周做一次穿刺
[21:09] but he hasn’t shown up to his last couple appointments. 但是他最近几次穿刺预约都没去
[21:11] No wonder his ascites got so bad. 难怪他的肝腹水这么严重
[21:13] Yeah, I’m calling Child Protective Services. 对 我要给儿童保护组织打电话
[21:15] Yeah, whoa, whoa, whoa. Hold on a second. 先等等
[21:16] Dr. Lanik, can you please wait until we speak to his caregiver? 拉尼克医生 能让我们先跟他的监护人谈谈吗
[21:20] Maybe there’s a reasonable explanation. 也许会有合理的解释
[21:22] I thought she was MIA. 我以为她失踪了
[21:24] I’m working on trying to reach her. 我正在努力联系她
[21:28] Fine. 好吧
[21:28] You haven’t so for, but if she is not here in the flesh, 你们现在还没联系到她 但如果她不亲自过来
[21:31] I’m making the call. 我就会打电话
[21:35] Maybe you don’t want to take care of her anymore. 也许你不想再照顾她了
[21:37] You know that isn’t true. 你知道不是这样的
[21:38] You know I’d do anything for your mom. 你知道我愿意为你妈妈做任何事
[21:40] Then you can’t let her die. I won’t let you! 你不能让她死 我不会让你这么做的
[21:43] Honey… 宝贝
[21:56] Ms. Myers? 迈尔斯女士
[21:58] My name is Sharon Goodwin. 我叫莎伦·古德温
[21:59] I’m in charge of patient services here at the hospital. 我负责这家医院的病患服务
[22:02] Yeah, I saw you talking to my dad. 是的 我看到你跟我爸爸谈过
[22:06] What if I don’t want the doctors 如果我不希望医生
[22:07] to take out my mom’s breathing tube? 把我妈妈的呼吸管拿出来呢
[22:10] Would I have to sue my dad? 我只能起诉我爸爸吗
[22:13] Well… 这样
[22:17] Before we get into lawgistics, 在我们诉诸法律之前
[22:21] are you sure you want to do that? 你确定真的要那么做吗
[22:24] Do you really believe your father isn’t acting 你真的相信你父亲的行为
[22:27] in your mother’s best interests? 不是为你母亲着想吗
[22:31] I mean, he loves her. I just… 他爱她 我只是…
[22:35] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[22:38] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[22:41] My mom kept me in the dark about all of this. 我妈妈一直瞒着我这件事
[22:47] You know, when parents don’t share things with their children, 如果父母对他们的孩子有所隐瞒
[22:54] it’s usually out of a desire to protect them. 通常是为了保护他们
[22:58] I suspect your mother knew how painful it would be for you 我觉得你母亲深知如果你知道这些事
[23:02] to know her wishes. 会有多痛苦
[23:04] And she didn’t want to place the burden 而且她不想让你承受
[23:07] of carrying them out on your shoulders. 执行这些指示的压力
[23:13] She put a lot on my dad’s shoulders. 她让爸爸承受了所有的压力
[23:15] Yes. 是的
[23:17] Because she knew he could handle it. 因为她知道他承受得了
[23:19] But you’re right, it is a lot, 但你说得对 压力确实很大
[23:24] and he’s going to need you. 他会需要你的支持
[23:26] You’re going to need each other. 你们需要互相支持
[23:40] Dr. Marcel, you should be seeing me. 马塞尔医生 你应该看着我
[23:43] Yup, seeing your sponge now. 对 现在看到你的海绵垫了
[23:47] Nice to finally meet up. 很高兴终于见面了
[23:49] Okay, let’s bring the pressure down to 12. 好 我们把压力降到12
[23:52] Ready to take the rectum out? 准备好取出直肠了吗
[23:53] You bet. 那当然
[23:55] Here we go, Nick. 开始吧 尼克
[24:03] Joy, your seizure was caused 乔伊 你的癫痫是由
[24:05] by high levels of ammonia in your blood. 血液中氨含量过高引起的
[24:06] How’d she get ammonia in her blood? 她血液里怎么会有氨
[24:09] Testing revealed Joy has a urea cycle disorder. 测试显示乔伊有尿素循环障碍
[24:12] It’s a genetic condition 这是一种遗传疾病
[24:13] that causes a deficiency in one of the six enzymes 会导致血液中缺失
[24:16] responsible for removing ammonia from the bloodstream. 清除氨的六种酶中的一种
[24:18] But if it’s genetic, why was I never diagnosed as a child? 但如果是遗传的 为什么我小时候诊断不出
[24:22] With milder forms of the disorder, 症状较轻的患者
[24:24] often undiagnosed until a trigger unmasks it. 通常在被诱因触发时才会被诊断出来
[24:27] Such as childbirth– 比如分娩
[24:28] Another possible trigger can be 另一个可能的诱因是
[24:30] a dramatic increase in protein intake. 蛋白质摄入量急剧增加
[24:32] Could you be taking in more protein with your new diet? 可能是你在新的饮食计划中摄入太多蛋白质吗
[24:34] Not really. 没有
[24:35] I actually cut out red meat and most dairy. 实际上我还去掉了红肉和大部分奶制品
[24:38] What about protein bars or shakes? 那蛋白质棒或奶昔呢
[24:40] No. I drink green smoothies. 没有 我喝绿色奶昔
[24:42] Triggers aside, how do you treat it? 别管诱因 你们要怎么治疗
[24:46] Well, you’re going to have to be on an enzyme supplement 你的后半辈子都得
[24:48] for the rest of your life, 服用酶补充剂
[24:49] and maintain a very low protein diet. 而且饮食中只能摄入非常低的蛋白质
[24:51] We can manage that. Right, babe? 我们可以做到 对吗 宝贝
[24:54] Yeah. 是的
[24:55] Joy, just so you understand, 乔伊 你得明白
[24:57] if you don’t regulate your protein intake, 如果你不控制蛋白质摄入
[24:58] there can be serious consequences. 会有很严重的后果
[25:01] – Understood. – Now, even a few high protein meals– -明白 -即使是一点点高蛋白的食物
[25:03] I said I understand, Dr. Choi. 我说我明白 崔医生
[25:05] What, do you think because I’m fat I have no self-control? 怎么 你看我胖所以觉得我没有自制力吗
[25:08] No. Not at all. 没有 完全没有
[25:10] – I’m just suggesting if protein is the trigger– – Yeah, -我只是说 如果蛋白质是诱因 -是的
[25:12] and I just told you that it wasn’t. 我刚才跟你说了不是
[25:15] Dr. Choi, may I speak with you outside, please? 崔医生 可以出来说几句话吗
[25:19] Excuse us. 不好意思
[25:24] – What? – You’re so suspicious of Joy. -怎么了 -你对乔伊过于疑心了
[25:26] I can’t help but wonder if you’re projecting. 我不禁怀疑你是不是在借题发挥
[25:28] I’m not projecting anything. 我没有借题发挥
[25:30] The only trigger that makes sense is protein. 唯一说得通的诱因就是蛋白质
[25:32] So she’s either lying about what she’s eating, 所以她要么在吃的东西上撒谎了
[25:35] or she’s in denial. 要么就是拒绝接受现实
[25:44] I am so sorry I missed your calls. 非常对不起 我没有接到你的电话
[25:47] My manager doesn’t allow us 我们经理不允许我们
[25:48] to check our messageswhile we’re working. 工作时查看信息
[25:49] This should never have happened. 不应该发生这种事
[25:52] We know that Auggie has missed 我们知道奥吉已经错过了
[25:53] his last two doctor’s appointments. 最近两次的就医预约
[25:55] And I’m really sorry about that. 我真的很抱歉
[25:57] I–I do my best to get him there, 我 我尽最大的努力送他去诊所
[26:00] but the clinic’s 40 miles from my house. 但诊所离我家六十多公里远
[26:02] I–I don’t have a car, and I can’t always get off of work. 我 我没有车 而且我不能经常早退
[26:06] Is there someone else that could help out? 还有其他人可以帮忙吗
[26:08] Maybe a babysitter that could take him? 或许找个保姆带他去
[26:10] Who’s gonna pay for that? 谁来付钱呢
[26:12] Ms. Johnson, we’re supposed to report this as neglect. 琼森女士 我们本该报告这起疏忽事件
[26:16] But if we do that, they might remove Auggie from your home. 但这样的话 他们可能会把奥吉从你家带走
[26:19] – Maybe you should. – What? -也许你们应该报告 -什么
[26:22] Maybe you should report it. 也许你们应该报告上去
[26:27] I love that little boy. 我爱那个小男孩
[26:30] I love him, but… 我爱他 但是…
[26:34] But it’s too much. 但是负担太重了
[26:36] It’s too much. 负担太重了
[26:39] And I can’t. 我撑不下去了
[26:52] Alice. 艾莉丝
[26:57] He did well, Alice. Real well. 他很好 艾莉丝 真的很好
[27:00] You can visit him in the recovery room shortly. 你很快就可以去康复室去看他
[27:03] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:21] So, what happens now? 现在是什么情况
[27:23] Evelyn’s family is gonna take her home to receive hospice care 伊芙琳的家人要带她回家接受临终关怀
[27:27] until she dies. 直到她去世
[27:31] I wasn’t trying to prove you wrong today, 我今天不是想证明你错了
[27:34] if that’s what you’re thinking. 如果你是这么想的话
[27:37] Will, I never thought of you as a spiteful person. 威尔 我从来不觉得你是个心怀恶意的人
[27:43] But we all have a tendency to put blinders on 但当我们面对自己不想听到的事情时
[27:46] when we’re confronted with things that we don’t wanna hear. 我们都会倾向于视而不见
[28:05] That’s why we thought it would be better 所以我们觉得你最好
[28:07] for you go live with another family. 和另一个家庭一起生活
[28:11] Since she can’t always take you to the doctor when you need it. 因为她不能在你每次需要看医生时带你过去
[28:15] She doesn’t want you to get sick again, Auggie. 她不想让你再难受 奥吉
[28:19] I know it’s scary going to live somewhere new. 我知道去新的地方生活很可怕
[28:22] I’m not scared. 我不害怕
[28:25] I know why she doesn’t want me. 我知道她为什么不想要我
[28:27] Oh, sweetie, it’s not that she doesn’t want you. 亲爱的 不是她不想要你
[28:31] – She just– – No one wants a sick kid. -她只是 -没人愿意要一个生病的孩子
[28:43] Max, I know Joy wants to be discharged, 麦克斯 我知道乔伊想出院
[28:46] but this meal plan she’s on, is she adhering to it? 但这个饮食计划 她能坚持下去吗
[28:50] Yeah. 能
[28:51] Because her tests results 因为她的检查结果
[28:52] and what she’s saying, they don’t add up. 和她所说的并不相符
[28:57] Max… 麦克斯
[28:59] Okay, um… 好吧
[29:01] I have an idea of what’s going on. 我知道是什么情况
[29:04] Sometimes I wake up in the middle of the night, 有时我半夜醒过来
[29:07] and I hear Joy downstairs in the kitchen. 听见乔伊在楼下厨房
[29:11] And in the morning, there’s food missing 第二天早上冰箱和食物储藏室里的食物
[29:13] from the fridge and the pantry. 就会少
[29:15] Have you ever talked to her about it? 你跟她谈过这件事吗
[29:17] No, I’m guessing she’s real self-conscious. 没有 我猜她是真的不好意思
[29:20] That’s why she does it after I’m asleep. 所以才会在我睡着后这么做
[29:21] Yeah. 是的
[29:22] Sounds like she may have a binge-eating disorder. 她听上去像是得了暴食症
[29:25] I like to bring in psychiatry to come speak with her. 我建议让精神科介入和她谈话
[29:28] No. 不行
[29:28] I know her, and an ambush will just humiliate her. 我了解她 揭穿她只会让她觉得难堪
[29:31] This has to be dealt with now. 这件事必须立刻解决
[29:33] If she overloads on protein again, it could kill her. 如果她再过度摄入蛋白质 可能就没命了
[29:37] God. 上帝
[29:38] Tell you what. I’ll let you speak with Joy first. 这样吧 我可以让你和乔伊先谈谈
[29:43] Come on. 加油
[29:53] I can’t do this. 我做不到
[29:56] Joy doesn’t binge in the middle of the night. 乔伊并没有在夜间暴食
[29:59] I’ve been slipping protein powder in her green smoothies. 是我一直在她的节食奶昔里掺蛋白粉
[30:02] Why? 为什么
[30:04] I read protein powder can make you gain weight 我听说蛋白粉能让人增重
[30:06] by increasing your overall caloric– 因为它能提高热量摄入
[30:08] Why were you trying to make Joy gain weight? 你为什么要试着让乔伊增重
[30:09] I wasn’t trying to make her gain weight, 我没想让她增重
[30:10] I was trying to keep her from losing weight. 我只是想让她别再减肥了
[30:14] – I know it sounds insane. – And criminal. -我知道这听上去很疯狂 -这是犯罪
[30:16] I wasn’t gonna do it forever. 我不会一直这样做的
[30:18] Just long enough for–for her to get discouraged 只要等到她灰心丧气
[30:21] and stop dieting. 放弃节食的那一刻
[30:23] And I never meant to hurt her. 我从来没想过要伤害她
[30:26] I was scared that if Joy lost weight, 我害怕如果乔伊减肥成功
[30:28] she’d leave me. 就会离开我
[30:33] You need to tell Joy the truth or I will. 你必须告诉乔伊真相 否则我来说
[30:40] So Alice and I were talking, Doc, 艾莉丝和我在讨论 医生
[30:43] and while we really would like 虽然我们非常愿意
[30:45] to name our son in your honor… 以您的名义给我们的儿子取名
[30:47] We’re just not sure about Crockett. 可还没想好要不要叫克罗特
[30:51] It is a statement. That’s for sure. 这可是说好的 当然要了
[30:55] I don’t suppose you have a middle name 我不觉得你有中间名
[30:57] that’s a little more… 那样会更…
[30:59] Nick? Nick? 尼克 尼克
[31:01] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[31:03] Okay, take slow, deep breaths. 慢慢地做深呼吸
[31:05] Nice and easy, okay? 放轻松 好吗
[31:07] Nick, bud? Talk to me. 好吗 伙计 跟我说句话
[31:10] Let’s get a mask on him. 给他戴上面罩
[31:13] Let’s go. Come on. 快开始 加油
[31:14] Drop it. 放下床头
[31:16] – Heart rate’s 133. BP’s 77. – Nick, Nick. -心率133 血压77 -尼克 尼克
[31:19] I need you to breathe. 我需要你主动呼吸
[31:20] – Hey, Nick? – He’s in VFib! -尼克 -他室颤了
[31:22] – Nick, honey, wake up. – Nick! -尼克 亲爱的醒醒 -尼克
[31:23] No pulse. All right, let’s go. Bag him. 没有脉搏了 快给他按压
[31:25] Milligram of epi. Let’s go. Come on. 1毫克肾上腺素 快来
[31:27] Paddles and charge to 200. 拿电极板 充电至200
[31:30] Oh, my God! 我的天
[31:31] Nick? 尼克
[31:32] Charged. Clear. 充电完毕 离手
[31:34] Let’s go. Come on. 过来 快开始
[31:40] Another round of epi. Let’s go. 再打肾上腺素 再试
[31:42] – Charge 200. – Charged. -充电至200 -充电完毕
[31:44] Clear! 离手
[31:49] Nick? Nick, can you hear me? 尼克 尼克 你能听到我吗
[31:51] I am right here, honey. 我就在这里 亲爱的
[31:53] Nick. 尼克
[31:54] Epi and charge. Let’s go. 注射肾上腺素 充电 快
[31:56] Clear. 离手
[32:04] You’ll be fine. 你会没事的
[32:05] He’s asystole. 他停止心跳了
[32:08] No… 不
[32:09] Come on! 拜托
[32:21] No. 不
[32:23] No. No. 不 不
[32:29] No. No. 不要 不要
[32:34] Time of death, 16:54. 死亡时间 16点54分
[32:40] No! 不要
[32:51] Thank you so much, Ms. Gastern. 太感谢你了 加斯顿女士
[32:53] Bye-bye. 再见
[32:56] DCFS is going to start looking 儿童与家庭服务部明天就要
[32:57] for a new foster placement for Auggie tomorrow. 帮奥吉找新的寄养家庭了
[33:04] What about tonight? 那今晚呢
[33:05] Well, I got him a bed on the peds floor. 我帮他在儿科找了张床位
[33:07] And since Earl is back for night shift, 再加上厄尔会回来上晚班
[33:10] he promised that he would try to check in on Auggie upstairs. 他保证自己会去楼上照看奥吉的
[33:13] That’s good. 那就好
[33:15] Taxi’s here. We should… 出租车到了 我们该
[33:18] Right. 好吧
[33:30] Baby. 宝贝
[33:33] – Just, uh… – Yeah. -就是… -行
[33:37] Okay. 好吧
[33:39] I’ll call the airline and the hotel, reschedule. 我会给航空公司和酒店打电话 换个时间
[33:42] And we’ll spend the night with Auggie. 我们陪奥吉一起过掉今晚
[33:46] You know how amazing you are? 你知道自己有多棒吗
[33:51] You’re pretty amazing yourself, Mr. Ben Campbell. 你自己本身就很棒 本·坎普尔先生
[33:54] I’m a lucky man. 我真是个幸运的人
[33:55] Go ahead, and yes, you are. 去吧 没错 你确实是
[33:59] – Oh, thank you. – Joy. -谢谢你 -乔伊
[34:02] You should know what Max did was a form of assault. 你应该知道 麦克斯的行为是一种犯罪
[34:06] And I can call CPD, and you can press charges against him. 我可以给警署打电话 你可以控告他
[34:09] No, no, you don’t have to call them. 不 不 别给警署打电话
[34:11] I’m not pressing charges. 我不会控告他的
[34:13] Joy, he lied to you, betrayed your trust. 乔伊 他对你说谎 辜负了你的信任
[34:15] You don’t have to act like nothing happened. 你不用非得假装没事的
[34:16] No, I know what Max did was so messed up, 不 我知道麦克斯的所作所为非常糟糕
[34:20] but we talked it out. 可我们已经谈过了
[34:22] You know, and he was acting 他太过恐惧和不安
[34:23] from a place of fear and insecurity, and… 才会那样做的 而且…
[34:27] you know, Max is a good person. 麦克斯是个好人
[34:31] Okay, I know his heart. 我了解他的内心
[34:35] Can I just go? 我能走了吗
[34:38] Take care. 保重
[34:43] Unbelievable. 难以置信
[34:45] If it were me, I’d be furious. 换做是我 我会很生气
[34:46] – Anyone would. – Really? -谁都会 -是吗
[34:49] – Of course. – Then why aren’t you? -当然 -那你为什么没有
[34:52] – What? – Ethan, I lied to you. -什么 -伊森 我骗了你
[34:54] Oh, God. April… 天哪 艾普尔
[34:56] I betrayed your trust. 我辜负了你的信任
[34:57] Look, what do you want me to say? 你想要我说什么
[34:58] That I can’t believe you kissed someone else? 真不敢相信你亲了别人
[34:59] Someone we work with? 还是我们的同事
[35:01] You want to know how crazy it makes me 你想要知道我每天
[35:02] that I have to see that son of a bitch every day? 和这个混蛋一起上班有多崩溃吗
[35:03] – Is this what you want to hear? – Yeah, I do. -这就是你想听的吗 -是的
[35:05] I want to know what you’re feeling. 我想知道你的感受
[35:06] Why? Why couldn’t you just tell me? 为什么 为什么不告诉我
[35:09] Why did it take physically harming yourself to come clean? 为什么要身体受到伤害才老实说
[35:15] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[35:17] What? No! 什么 没有
[35:18] Of course not. 当然没有
[35:19] It was just a meaningless attraction. 只是一次毫无意义的意乱情迷
[35:22] Well, if it’s so meaningless, why are we even talking about it? 既然毫无意义 我们为什么还要谈
[35:25] Because I– 因为我…
[35:27] you deserve to know everything. 你应该知道这一切
[35:30] Ethan, I love you. 伊森 我爱你
[35:32] I made a mistake. 我犯了错
[35:34] That day, when I found out I couldn’t have children– 那天 我发现我怀不了孩子…
[35:37] You pushed me away and ran into another man’s arms. 你推开了我 跑到了另一个人的怀里
[35:56] You called it. 被你说中了
[35:58] Played out just like you said it would. 结果就跟你说的一样
[36:00] You don’t know what killed Nick. 你还不知道尼克的死因
[36:03] He was tachycardic, hypotensive, and desatting. 他心动过速 低血压和消瘦
[36:06] Classic trifecta. Had to be a PE. 经典三连击 应该是心包积液
[36:10] If that’s the case, then the clot could have been there 如果是这样 那么积液可能在手术之前
[36:12] prior to the surgery. 就已经在那里了
[36:13] I mean, Nick had pretty much been bedridden for months. 尼克已经卧床几个月了
[36:17] Surgery caused it. End of story. 是手术导致的 结束
[36:20] You don’t know that. 你还不能确定
[36:22] You know… 你知道吗
[36:25] if I hadn’t put that surgery on the table, 如果我没有做那台手术
[36:27] chances are he’d still be alive. 可能他还活着
[36:33] Crockett. 克罗特
[36:37] Sometimes in the ED, we get tunnel vision. 有时候在急诊室 我们的视野会受限
[36:43] All we can see is the patient in front of us. 我们只能看到面前的病人
[36:46] But Nick could see past that, beyond his own benefit, 但尼克看得更远 超脱了他自身
[36:50] and I think you did too. 我想你也是
[36:54] You know, with new surgery, the more you do it, 新的手术 你做得越多
[36:57] the better you’ll get, the more lives you’ll save. 提升就越多 以后就能救更多的人
[37:00] And maybe you couldn’t save Nick’s, 也许你没能救尼克
[37:03] but maybe someday, you’ll save his son’s. 但也许有一天 你能救他儿子
[37:14] We still on for The Green Mill, Crockett? 我们还要去绿色磨坊吗 克罗特
[37:16] The next set starts in an hour. 下一组一小时后就开始了
[37:18] Yeah, of course, darling. 要 当然了 亲爱的
[37:21] Okay. Good night, Dr. Manning. 好 晚安 曼宁医生
[37:25] Night. 晚安
[37:41] Hey, Mom, you look nice. 妈妈 你真美
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:50] – What’s Dad doing here? – I invited him. -爸爸怎么来了 -我邀请他的
[37:57] It’s good to see you, son. 幸会 儿子
[38:00] If he’s staying, I’m leaving. 如果他在 我就走了
[38:02] Sit down. 坐下
[38:09] Now this Cold War you’ve got going with your father ends tonight. 你和你爸爸之间的冷战今晚就结束
[38:14] After what he did to you? Forget it. 他之前这么对你 得了吧
[38:16] You don’t know the full story. 你不知道全貌
[38:21] What are you talking about? 你在说什么
[38:24] Look… 听我说
[38:26] I thought I was protecting you and David and Tara 我以为是在保护你 大卫和塔拉
[38:31] by not talking to you about the divorce. 所以没有告诉你们离婚的事
[38:35] But it was painful. 但其实很痛苦
[38:38] Yeah, and Dad caused that pain. 对 是爸爸让你那么痛苦
[38:42] Son, the end of any relationship, 儿子 任何一段感情的结束
[38:46] especially one with a 35-year history, 尤其是一段35年的感情
[38:50] is complicated. 是很复杂的
[38:52] But the bottom line, Michael, 但底线是 迈克尔
[38:54] is you can spend your whole life looking back 你可以一生都活在过去
[38:58] and pointing fingers, 耿耿于怀
[39:00] or you could choose to move forward. 或者你可以选择往前看
[39:03] I–I don’t know what’s to come of your father and me, 我不知道你爸爸和我之间会何去何从
[39:10] but it’s time for this family to start healing. 但这个家庭要开始好起来
[39:14] You need your father, 你需要你的父亲
[39:17] and your father needs you. 你的父亲也需要你
[39:30] Let’s start by having dinner. 我们从吃晚饭开始
[39:44] You wanna come up? 你想来吗
[39:46] I cleared out my liquor cabinet, 我清理了酒柜
[39:48] but I do have a pretty stellar tea collection. 我确实有一个漂亮的恒星茶收藏
[39:54] But you know, if tea is not your thing, 不过如果你不爱喝茶
[39:57] I can make a gin and tonic, sans the gin. 我可以做杜松子酒和补品
[40:00] No, it’s not… 不 不是…
[40:03] I want to come up. I do. 我想来的 真的
[40:07] I just wonder if that’s a good idea. 但我还是不确定这样好不好
[40:11] Okay. 好
[40:12] You may be surprised to hear this, 你可能听到会比较惊讶
[40:14] but there’s actually very little neurochemical difference 它们之间几乎没有神经化学差异
[40:18] between drug addiction– 吸毒成瘾
[40:19] And romance addiction? 和恋爱
[40:21] And should something go wrong inside the relationship, 如果恋爱关系中出现问题
[40:25] it increases the chances of relapse. 它会增加复瘾的可能性
[40:29] Yeah. 是啊
[40:30] I’ve been going to the meetings, Will. 我已经去互助会了 威尔
[40:32] This stuff’s been drilled into my head. 这些东西已经钻进我的脑海了
[40:37] So, um, what do we do? 所以 我们怎么打算
[40:45] Let’s go up and discuss it. 我们上去再聊
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme