Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] I’m a horrible person, aren’t I? 我糟透了吧
[00:04] No, you’re human. 不 你是个人
[00:06] After inseminating the eggs, none of them fertilized. 在卵子受精以后 我们并未发现受精卵
[00:09] You can start another cycle in as little as six weeks. 你们最快六周之后可以再进行下一个周期
[00:13] I’ll do it. 我会做的
[00:14] It must have been an agonizing decision, 这个决定对你来说很不容易
[00:16] turning in Hannah. 举报汉娜的事
[00:17] I think you did the right thing. 我觉得你做对了
[00:19] – Hannah, I was just– – Go and don’t come back again. -汉娜 我只是 -你走 再也别回来
[00:21] Go! 你走啊
[00:22] Go! Go! 你走 快走
[00:25] You’re officially in remission. 你正式进入康复期了
[00:28] If you had one wish, right now, what would it be? 如果你现在有一个愿望 你想要什么
[00:30] Spend the rest of my life with you. 和你一起度过余生
[00:32] You know, you better not be playing with me, 你最好别是在跟我开玩笑
[00:33] because, you know, I’d marry you tomorrow. 你要知道 我可能明天就娶你
[00:39] Finally. 终于来了
[00:40] What’s the big emergency? I-I’m late for work. 有什么急事 我上班要迟到了
[00:43] Sorry to inconvenience you, Dan, but your daughter was sent 很抱歉给你添麻烦了 丹 不过你的女儿
[00:45] home from school, suspended. 被学校停学回家了
[00:47] – What? – For vaping. -什么 -因为抽电子烟
[00:50] God, Susie. 天啊 苏西
[00:51] No, no, no, no, no. This one’s your fault. 不 不 这是你的错
[00:54] How’s it my fault? 怎么就是我的错了
[00:55] Because you’ve been neglecting her. 因为你一直忽视她
[00:57] I’m not the one who moved to Milwaukee. 又不是我搬去了密尔沃基
[00:59] Okay, whatever you say– look, the point is, 好 随你怎么说 重点在于
[01:01] we’ve been back in Chicago almost a year, 我们回芝加哥都快一年了
[01:03] and the past six months, 过去半年
[01:04] you found excuses not to see her on the weekends, 你找各种理由周末不见她
[01:06] you beg out of picking her up after school. 你也不想在她放学接她
[01:09] Yeah. 是啊
[01:11] Look, I, uh– I’ve been a little distracted. 我有一点分心了
[01:14] You know, with, um, with CeCe and everything, um– 你知道的 茜茜还有其他的事
[01:18] I’m sorry your wife died, Dan, I am. 你妻子过世我真的很遗憾 丹
[01:22] But you have a 13-year-old daughter who’s very much alive. 但你还有个13岁的女儿活得好好的
[01:27] Is she in her room? 她在房间里吗
[01:28] Where else? 不然呢
[01:35] It’s Dad. Can I come in? 是爸爸 我能进来吗
[01:37] I’m coming in. 我进来了
[01:44] – She took my phone. – Vaping? Really? -她拿了我的手机 -电子烟 真的假的
[01:48] You know it’s gonna kill you, right? 你知道这会要了你的命 对吧
[01:50] You know I don’t care, right? 你知道我不在乎 对吧
[01:52] Get your schoolwork. You’re coming with me. 把你的作业带好 你跟我一起走
[01:53] – Where? – Work. -去哪里 -上班
[01:55] – The hospital? – Yeah. -医院吗 -对
[01:57] It’s father-daughter day. And we’re late. 今天是父女日 我们要迟到了
[01:59] Come on, get your stuff. 快点 拿好东西
[02:03] This is so stupid. 真是蠢爆了
[02:04] Yeah. You can say that again. 是啊 你说得没错
[02:08] The Opal Room will let us start setting up at noon. 婚宴厅同意我们中午开始布置
[02:12] No problem, I can be there then. 没问题 我到时可以去
[02:13] No, you’re gonna be at the tailors, 不行 你得去裁缝店
[02:16] trying on your tux. 试一下礼服
[02:17] I can’t believe you got all this done in two weeks. 我想不到你竟然用两周就把这些安排好了
[02:20] – It’s handled. – Maggie. -都安排好了 -麦基
[02:22] I am your maid of honor. I should do something. 我是你的伴娘 我该做点什么
[02:29] What? 怎么
[02:32] Nothing. 没事
[02:32] The DJ will start setting up at 5:00. 5点开始布置DJ电台
[02:34] Ah, Mags, I’m sorry. I gotta run. 麦基 抱歉 我得先走了
[02:36] Okay, bride’s dressing room at 6:00, okay? 6点在新娘更衣室见 可以吗
[02:38] – Yes, ma’am. – All right. -是 夫人 -好的
[02:40] What’d you think about my playlist? 你觉得我的歌单怎么样
[02:42] You won’t mind if I make changes, right? 我稍微改改你应该不介意吧
[02:47] Ms. Remus, hi. 雷穆斯夫人 你好
[02:48] I’m Dr. Manning. And you must be Mindi. 我是曼宁医生 你应该是明迪吧
[02:54] According to our chart, you’re no stranger to the ED. 从病历来看 你是急诊室的常客了
[02:57] Mindi was premature. 明迪是早产儿
[02:59] She’s had a lot of health issues. 她有很多健康问题
[03:00] I see. Respiratory distress syndrome. 我看到了 呼吸窘迫症候群
[03:03] She has trouble breathing, so I keep her on oxygen. 她呼吸有困难 所以我一直让她吸氧
[03:05] Hmm. Well, she’s satting well, 100%. 她的血氧不错 100%
[03:09] – What brought you in today? – She isn’t sleeping. -今天出了什么问题 -她没法入睡
[03:12] It’s even harder for her to breathe. 对她来说呼吸更困难了
[03:14] And this morning, she was just staring at a wall, 今天早上 她一直盯着一面墙
[03:17] which always happens when she has a seizure. 她癫痫的时候就会这样
[03:19] Right, well, why don’t we take a look? 好的 我们来检查一下吧
[03:22] I’m gonna listen to your lungs, okay? 我要听一下你的肺部 好吗
[03:23] Okay. 好的
[03:24] Can you sit up a little bit for me? 可以稍微坐起来一点吗
[03:27] Great, now, take a deep breath in. 很好 现在深吸一口气
[03:30] Good. 很好
[03:31] How about one more? 再来一次好吗
[03:34] Great. Well, her lungs sound good. 好的 她的肺部听起来没问题
[03:37] She’s alert. 她意识很清醒
[03:38] I’m not seeing any sign of seizures now, 目前我没有看出癫痫的迹象
[03:40] but we’ll run some tests to see what’s going on. 但是我们会再做几项检查看看是什么问题
[03:42] Let’s get a chest X-ray, 准备胸透
[03:43] CBC, BMP, and let’s check her Keppra level. 血常规 血液生化 再查一下开浦兰浓度
[03:46] I just want to make sure she’s on the appropriate dose. 我想看看她有没有用正常药量
[03:49] I’ll be back when we have some answers, okay? 有了结果我就回来 好吗
[03:52] Dr. Manning, do you know Dr. Strauss? 曼宁医生 你认识施特劳斯医生吗
[03:56] I don’t think we’ve actually met yet. 我们应该没见过面
[03:57] You’re in PEDS, right? 你是儿科的 对吧
[03:58] I specialize in medical child abuse. 我的研究方向是药物虐待儿童
[04:00] When Ms. Remus brought her daughter in this morning, 瑞摩斯女士今早把她女儿带来医院的时候
[04:03] it set off an alert. 触发了警报
[04:04] – An alert? – She’s been red-flagged -警报 -她已经被市里好几家医院
[04:06] at several hospitals in the city. 标记为可疑人员
[04:07] – Why? – We have every reason -为什么 -我们有充分理由相信
[04:09] to believe she’s been abusing her daughter. 她一直在虐待她女儿
[04:19] I gotta stop by the cleaners after work– 我下班后得去趟干洗店
[04:21] pick up my suit for Maggie’s wedding. 把麦基婚礼上要穿的西装拿回来
[04:23] That’s right. 没错
[04:30] Hey, you okay? 你还好吗
[04:31] Yeah, I just got a little lightheaded. 没事 就是有点头晕
[04:33] – I’m fine. – You sure? -我没事 -你确定吗
[04:35] Yeah, I’m sure. I’m sure. 我确定 我没事
[04:39] Okay. 好
[05:22] You can, um… 你可以
[05:24] you can sit at my desk and do your homework, okay? 你可以坐在我的办公桌上写作业 知道吗
[05:26] Don’t I get to see any crazy people? 我不能见几个疯子吗
[05:28] Anna, how many times have we talked about 安娜 我们说过多少次了
[05:31] you using that word? 不能用这个词
[05:33] And no, you don’t get to see my patients. 还有 不行 你不能见我的患者
[05:36] What’s the point of me being here, Dad? 我来这里有什么意义呢 爸
[05:38] What’s the point? 有什么意义
[05:40] The point is, you’ve been suspended, 意义就是 你被停课了
[05:41] and you gotta do your homework, that’s the point. 而且你得好好写作业 就是这样
[05:43] You know, I bet it’s not even father-daughter day, is it? 今天根本不是父女日 对吧
[05:45] You just said that so you could keep me in jail. 你这样说只是为了把我囚禁起来
[05:48] Wow, you are so smart. 你好聪明啊
[05:50] So do your homework. 赶紧写作业
[05:51] Look, I gotta go. But I will be back. 我得走了 我一会回来
[05:55] And you and I are gonna have a little talk, okay? 到时候我们好好聊聊 好吗
[05:59] Later. 回见
[06:06] Dr. Choi, Dr. Marcel. 崔医生 马塞尔医生
[06:08] GSW coming in. A cop. 有枪伤患者 是警察
[06:09] Going to Baghdad. 去急救室
[06:11] John Bell, early twenties. 约翰·贝尔 二十几岁
[06:12] GSW lower right quadrant. 右下腹部枪伤
[06:14] Stripped his body armor in the ambo. 在救护车上脱掉了防弹衣
[06:15] – Hang in there, Johnny. – BP 110/82, heart rate 104. -坚持住 约翰 -血压110/82 心率104
[06:19] – Sats 100%. – Doris, with me. -血氧率100% -桃瑞丝 跟我来
[06:20] – Yeah. – Mike, gonna need an X-ray. -好 -迈克 做透视
[06:22] KUB and chest. Let’s transfer on my count. 腹部和胸部 听我口令转移
[06:24] Johnny’s a hero-he drew fire away 约翰是英雄 他吸引了火力
[06:26] – from a ten-year-old girl. – We got him, Rosado. -救了一个10岁的女孩 -我们会照顾他 罗萨多
[06:28] Everybody ready? One, two, three. 大家准备好了吗 一 二 三
[06:31] It hurts! 好疼
[06:32] Single lateral gunshot wound. 单侧枪伤
[06:34] No exit wound. Likely retained the bullet. 没有贯穿伤 子弹应该还在体内
[06:38] All right, bilateral breath sounds. 两侧都有呼吸声
[06:41] Sorry about that. 抱歉
[06:42] Focused lower right quadrant pain. 痛感集中在右下腹
[06:43] Let’s get that lateral X-ray first. 先把单侧透视做了吧
[06:45] Clear. 准备就绪
[06:48] Retained bullet in the posterior lateral. 子弹停留在后外侧
[06:50] – Definitely transabdominal. – That’s enough for me. -一定是经腹部枪伤 -可以了
[06:52] Okay, Officer Bell, we’re gonna take you up for surgery, okay? 好了 贝尔警官 我们送你去做手术
[06:55] – Okay. – All right, Doris. -好 -桃瑞丝
[06:56] – Let them know we’re coming up. – Yup. -告诉他们这就上来 -好
[06:57] – Let’s move. – How is he? -走 -他情况如何
[06:59] He is one of mine. Do not give me 他是我的人 不用顾忌什么
[07:00] – any of that HIPAA crap. – Trudy. -健康保险流通与责任法案 -特鲁迪
[07:03] Officer Bell’s vitals are good, 贝尔警官的体征稳定
[07:04] but the bullet’s in a dangerous spot. 但是子弹的位置比较危险
[07:06] – We gotta get him to surgery. – Do we need Father Dan? -我们得送他去做手术 -需要丹神父吗
[07:09] We’re hoping no. 希望不需要
[07:11] Hey, keep me in the loop on this one. 随时告诉我情况
[07:15] Why don’t you scrub in with me? 你跟我一起进去吧
[07:16] I understand you know your way around a gunshot wound. 我知道你很擅长处理枪伤
[07:19] Come on. 走吧
[07:22] Dr. Charles, we have a possible case 查尔斯医生 这里有一位
[07:25] of Munchausen by proxy. 孟乔森代理综合症疑似病例
[07:28] I believe Ms. Remus is either 我认为雷穆斯女士
[07:29] faking her daughter’s symptoms or causing them 在伪装或者故意制造她女儿的病情
[07:32] to get attention for herself. 来得到别人的注意
[07:34] I-I just-I don’t think that’s the case. 我觉得不是这样的
[07:36] I mean, I spent time with her, she seems like a normal, 我跟她聊过 她看起来很正常
[07:39] concerned parent. 只是很担心孩子
[07:40] This little girl, Mindi, 这个女孩 明迪
[07:41] certainly has been hospitalized a lot. 确实住过很多次院
[07:43] Based on vague symptoms which somehow health care 住院的症状都很不明显 不知道为什么
[07:46] professionals don’t see. 医护人员看不出确切病症
[07:48] Well, just hold on a second. 先等等
[07:49] I mean, Mindi was diagnosed 明迪被诊断为
[07:51] with bronchopulmonary dysplasia. 支气管肺发育异常
[07:52] When she was an infant. 当时她是个婴儿
[07:54] She’s four now, her mom’s still bringing her in 她已经四岁了 她妈妈还会带她来医院
[07:56] for nebulizer treatments. 做雾化治疗
[07:57] Yeah, she’s on a tremendous 是啊 我看得出来
[07:58] amount of medication, I will say that. 她服用着很多药物
[08:00] Which could be necessary, given her history. 根据她的病史 也许是有必要的
[08:02] Well, let’s not argue the case until we have 我们先不要争论了
[08:05] more information. 再收集一些信息吧
[08:06] Dr. Manning, let us know if her test results 曼宁医生 请告诉我们她的检查结果
[08:09] support the symptoms 是否符合
[08:10] her mother is describing. 她妈妈所描述的症状
[08:11] And Dr. Charles, 查尔斯医生
[08:13] you’ll need to evaluate Ms. Remus. 请对雷穆斯女士做心理评估
[08:16] If my suspicions are correct, then for Mindi’s well-being, 如果我的怀疑是正确的 那为了明迪的健康
[08:19] we’re gonna need to get DCFS involved. 我们就要让儿童与家庭服务部介入了
[08:24] What are you getting? 你要吃什么
[08:27] Look who’s back. 看谁回来了
[08:31] I wouldn’t want her operating on me. 换作我 我可不想让她为我开刀
[08:34] Nobody asked you. 没人问你啊
[08:39] Between Afghanistan and Chicago, 在阿富汗和芝加哥
[08:42] I’m guessing you’ve seen all kinds of GSWs. 我猜你见识过各种枪伤
[08:45] Mostly high-velocity overseas, handguns here. 境外大多数是高速子弹的枪伤 这里则是手枪
[08:48] Either way, a world of loss. 无论如何 这个世界还真是一片混乱
[08:54] Bullet went through the cecum. 子弹穿过盲肠
[08:56] Need to repair. 2-0 silk to me. 需要修复 给我2-0丝线
[08:59] Whoa, hold on. 等一下
[09:02] Ethan, you see that bulge? 伊森 你看见那肿块了吗
[09:03] – Yeah, large mass. – Hematoma? -看到了 很大 -血肿吗
[09:06] No, too far from the bullet track to be related. 不对 离子弹轨迹太远了 应该没有关系
[09:09] Okay, well, let’s have a look-see–scalpel. 那我们就看看吧 手术刀
[09:16] – It’s an abscess. – What the hell from? -是脓肿 -是什么导致的
[09:20] Something foreign. 异物
[09:22] It must’ve caused the abscess. 一定是它造成的脓肿
[09:29] Ethan, what do you make of this? 伊森 你觉得是什么东西
[09:32] See if he’s got scars on his flank. 看看他侧腹部有没有伤疤
[09:37] – Yep. – And right next to it? -没错 -伤疤旁边呢
[09:41] Entrance and exit wounds. 射入和射出伤口
[09:43] Today wasn’t the first time this patient was shot. 今天不是患者第一次中枪
[09:46] – How can you be so sure? – Seen this before. -你怎么这么肯定 -我以前见过
[09:49] He was sitting in a car when it happened. 被击中时他是坐在车里的
[09:50] – So this? – This is foam from a car seat. -那这个是 -这个是车座椅上的海绵
[10:00] – Hi. – The test results come back? -你好 -检查结果回来了吗
[10:03] Yes. Everything was negative. 对 所有项目都是阴性
[10:06] Nothing abnormal. 一切正常
[10:08] That’s great. 太好了
[10:10] What’s wrong with her? 那她怎么了
[10:13] I’m not sure. 我没法确定
[10:14] – Does she have a fever? – No, ma’am. -她发烧吗 -不 女士
[10:18] Something is wrong with her. She’s just not herself. 她绝对有问题 她和平时不一样
[10:22] – Mommy? – It’s okay, baby. -妈妈 -宝贝 没事的
[10:25] Mommy’s okay. 妈妈没事
[10:29] I’m sorry, it’s just, trying to take care of her… 对不起 我只是想照顾好她…
[10:35] Let’s order an EEG. 给她做个脑电图吧
[10:36] See if she’s having subclinical seizures. 看看她是否有亚临床癫痫
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:55] Whoa. You all right? 你怎么了
[10:57] All right, all right. 好了 好了
[10:58] We got her. 我们来
[11:03] We got you. 我们来帮你
[11:12] Two milligrams morphine IV. 2毫克吗啡静脉注射
[11:13] – Right. – April. What do I need to know? -好 -艾普尔 有什么需要告诉我的吗
[11:15] I’m doing IVF. 我在做试管受精
[11:16] Okay, so you’re on hormones? 所以你在注射激素 对吗
[11:18] I’m gonna palpate your belly. 我要对腹部进行触诊
[11:24] Sorry. 对不起
[11:24] BP and heart rate are normal. 血压和心率正常
[11:27] Okay, diffuse tenderness, once on the left side. 弥漫性压痛 左侧一次
[11:29] CBC, BMP, and HCG. 测血常规 血液生化 绒毛膜促性腺激素
[11:31] April, this could be ovarian torsion or a cyst. 艾普尔 有可能是卵巢扭转或者囊肿
[11:33] I’m gonna send you to gyne for an ultrasound. Hank? 我会送你去妇科做个超声检查 汉克
[11:36] Let’s go! 我们走
[11:37] – I’ll call gyne. – Hold on. -我来给妇科打电话 -等等
[11:40] Page Dr. Asher, tell her I want her 呼叫艾什医生 告诉她我要她
[11:41] to personally do this ultrasound on a colleague. 亲自为她的同事做超声检查
[11:44] Right. 好
[11:48] Honey, I’m so sorry, 宝贝 很抱歉
[11:50] I gotta dash right back out here, 我之前得赶紧出去一趟
[11:51] there’s something going on. 出了些情况
[11:52] That’s an antique. 那是古董
[11:54] – I’m doing geography. – Yeah, real funny. -我在做地理作业呢 -很好笑
[11:56] So, look, um… Very limited selection. 听着… 选择很有限
[12:00] But they did have your favorite, 但还真有你喜欢的
[12:02] barbeque potato chips, which are gonna go great 烧烤味薯片 和这个
[12:05] with this delicious tuna sandwich. 好吃的金枪鱼三明治是绝配
[12:08] Gee, Dad, what do you think would go best with this? 爸爸 那你觉得什么和这个是绝配呢
[12:14] You went through my desk? 你翻我的东西了
[12:15] I finished all my homework. What else was I supposed to do? 我作业都写完了 我还能做什么呢
[12:17] Honey, my desk is private. 宝贝 我的桌子是私人空间
[12:19] I mean, how would you feel if I, uh, 如果我翻你的背包
[12:21] you know, went through your backpack? 你会怎么想
[12:23] Well, you wouldn’t find any alcohol in there. 反正你不会翻出酒来
[12:24] And you get on my case about vaping? 你还因为我抽电子烟发火
[12:26] – That’s pretty hypocritical. – Look, that was a gift. -真够虚伪的 -那是个礼物
[12:29] – Right. – Hey, look. -好吧 -听着
[12:30] I’m an adult of legal drinking age. 我是过了法定喝酒年龄的成年人
[12:33] And you…you’re a kid. 而你… 还是个孩子
[12:37] So let’s talk about vaping, shall we? 所以我们就说说电子烟 好不好
[12:38] – Oh, my God. – Every week, -我的天 -每周
[12:40] into this hospital, we have kids your age 都会有像你这么大的孩子来医院
[12:41] coming with their lungs destroyed. 肺部烂得一塌糊涂
[12:43] – Here we go. – I’m trying to have a serious -来了 -我在和你进行
[12:45] talk with you, young lady. If you’re gonna sass back 严肃的谈话 小姑娘 如果你对我说的话
[12:47] – everything I say– – We’re not talking. -都嗤之以鼻… -我们不是在谈话
[12:48] You’re lecturing me. 是你在教训我
[12:49] Well, maybe there’s a reason for that. 我这么做可能是有理由的
[12:55] Look, just… 听着…
[13:00] Read a book or something. 找本书看看吧
[13:04] Please. 拜托你
[13:13] Your ultrasound showed bilateral 你的超声波显示双侧
[13:15] enlarged ovaries with good flow. 卵巢肿大 都很畅通
[13:16] There’s no indication of torsion 没有卵巢蒂扭转
[13:18] or a hemorrhagic cyst. 或者是出血性囊肿的征象
[13:19] Then what? 那是什么情况呢
[13:21] You do have some fluid in your abdomen. 你的腹腔内有一些积液
[13:23] That coupled with the pain and nausea 再加上疼痛和恶心
[13:24] point to a mild case of OHSS, ovarian hyperstimulation syndrome. 提示存在轻度的卵巢过度刺激综合征
[13:28] It’s consistent with IVF. From the hormones. 这符合你接受体外受精 是激素导致的
[13:34] I’m going to start you on some IV fluids and albumin. 我要给你静脉补些液 并且输注白蛋白
[13:37] Continue the pain meds. 止痛药也会继续用
[13:39] Usually, this resolves with time, 通常这种症状会随时间自行消退
[13:40] so we’ll wait and watch. 目前我们还是等待和观察吧
[13:42] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -没事
[13:52] Hannah. 汉娜
[13:56] Glad to see you back. 很高兴看到你回来
[14:02] I know rehab wasn’t easy. 我知道恢复很不容易
[14:04] Let’s just focus on your patient. 我们还是专注你的病人吧
[14:11] So you didn’t find any other bullet or shrapnel? 所以你们没找到其它的子弹或者弹片
[14:14] Nothing metallic on this X-ray? X片上没有金属物体
[14:16] No, ma’am, just today’s GSW. 没有 只有今天的枪伤
[14:18] But you’re sure he was shot before? 但你们确定他之前中弹过
[14:20] I don’t see any other explanation. 我想不出有别的解释
[14:22] Well, any firearm injury is a mandatory report. 任何火器伤都是要强制上报的
[14:26] It’s not in his history, and his partner 但他的病史里没有提到
[14:28] doesn’t know anything about it. 他的搭档对此也一无所知
[14:30] Look, he did save a little girl’s life. 他确实救了一个小女孩的命
[14:32] I mean, the man’s a hero. 他是英雄
[14:34] – I say we leave it alone. – We can’t leave it alone. -我们就别管这个了 -我们不能不管
[14:36] We have a legal obligation. 我们有法律义务的
[14:38] But I agree, 但我同意
[14:39] we don’t want to raise any red flags if we don’t have to. 如果没有必要 我们也不想多事
[14:43] So, when the patient wakes up, talk to him. 所以等病人醒来的时候 和他谈谈
[14:45] Hopefully, there’s– 希望能有
[14:47] – Yes? – Sorry to interrupt. -怎么了 -抱歉打扰了
[14:49] But, Dr. Choi, you should know, April’s not well. 但崔医生 我得告知您艾普尔身体不适
[14:52] – What? – Dr. Halstead’s treating her. -什么 -霍斯特德医生正在治疗她
[14:54] – It’s okay. – Go, I got this. -没事的 -去吧 这边有我在
[14:59] She’s tachycardic, sats down to 94. 她心率升高 血氧饱和度降到了94%
[15:02] I cannot breathe. 我喘不上气来
[15:03] – Doris, cannula. – Okay, abdomen’s distended. -桃瑞斯 鼻导管 -腹部触诊膨隆
[15:05] – Bedside ultrasound. – April. What’s going on? -做床边超声 -艾普尔 怎么了
[15:07] Ethan… 伊森
[15:09] OHSS. 卵巢过度刺激综合征
[15:17] Ascitic fluid’s irritating the diaphragm. 腹水压迫了膈肌
[15:18] That’s why you’re having a hard time breathing. 所以你呼吸才这么困难
[15:20] – She needs paracentesis. – And a dose of albumin. -需要给她腹腔穿刺 -加一针白蛋白
[15:22] Excuse me, I’m treating this patient. 等等 治疗这个患者的是我
[15:24] You? 你
[15:25] Yes, Dr. Asher is treating her. 对 艾什医生是艾普尔的主治医生
[15:27] She’s already given April the albumin. 她已经给艾普尔补过了白蛋白
[15:31] Okay, April. I am going to numb the area. 艾普尔 我要做局麻了
[15:35] Baby, we’re gonna drain the fluid from your belly, okay? 亲爱的 我们把腹部积液引出 好吗
[15:36] Okay, you’re not going to do anything. 你不能进行任何操作
[15:38] – Please go. – I’m not going anywhere. -请出去 -我哪儿都不去
[15:41] Ethan. 伊森
[15:42] You know you shouldn’t be here for this. 你清楚你不应该在场的
[15:44] – Ethan, go, it’s okay, go. – No, no, no, no. -伊森 出去吧 我没事 -不不
[15:47] I’ll be okay. 我不会有事的
[15:51] – We got it. – Okay, April, ready? -有我们呢 -艾普尔 准备好了吗
[16:06] You’re doing great. All right, we got 10 cc’s. 你做得很好 我们抽到10毫升了
[16:10] That’s it, keep breathing. 很好 继续深呼吸
[16:13] We got 35, almost at 40. 抽到35了 快要40了
[16:18] Okay. 好了
[16:22] Good job, Dr. Asher. 做得好 艾什医生
[16:26] Breathing’s easier. 呼吸轻松些了
[16:27] Doris, keep pressure. 桃瑞斯 压住穿刺点
[16:30] April, I’ll come check on you in a bit, okay? 艾普尔 我等会再来看你 好吗
[16:31] Okay. 好
[16:38] Dr. Asher performed the paracentesis, 艾什医生做了腹腔穿刺
[16:39] and it went well. 过程很顺利
[16:41] April’s stable. 艾普尔现在情况稳定了
[16:42] You can go in now. 你现在能进去了
[16:48] Hannah. 汉娜
[16:54] You understand– I couldn’t let you keep treating patients. 你得明白 我不能让你一直治疗病人
[16:57] I had to make your addiction known. 我必须要公开你的成瘾史
[16:59] Publicly? So everyone knew? 公开 大家都知道了吗
[17:02] You have any idea how humiliating it’s been? 你知道这有多么羞辱我么
[17:05] There was no other way. 我没有别的选择
[17:06] If I just turned you in, you’d deny it. 如果只是我举报你 你就会矢口否认
[17:09] I had to make sure they had evidence. 我必须确保有可靠的证据
[17:10] No, what you did was a betrayal. 你这么做是背叛
[17:14] You’re an excellent doctor. I believe in you. 你是个出色的医生 我相信你
[17:17] I wasn’t about to let you throw your life away. 我不能让你轻易抛弃自己的生活
[17:22] And if I had to do it over, I’d do the same thing. 就算重来一次 我还是会这么做
[17:36] Hey, guys? The sheers don’t go there. 几位 纱帘不是放在那儿的
[17:40] They have to be at the head of the aisle 把它放到走廊的尽头
[17:42] so I can walk through them. 这样我才能穿过它走进来
[17:50] – Hey, sweetie. – Hey, how you doing, babe? -亲爱的 -你还好吗 亲爱的
[17:55] What are you doing here? 你来这儿干什么
[17:55] You’re supposed to be at the tailors. 你应该在裁缝店的
[17:57] Already been. 我已经去过了
[17:58] They’re letting out the slacks. 他们在制订礼裤的尺寸
[18:00] – So, what can I do to help? – Nothing. -所以有什么我能帮忙的吗 -没有
[18:05] Oh, Palacio! 帕拉西奥
[18:06] I got your orchids. 我把兰花拿来了
[18:08] There’s a problem. 出了点问题
[18:09] What? 怎么了
[18:11] They were left on the tarmac at O’Hare. 它们被留在了奥黑尔机场的停机坪上
[18:13] Frost damage. 被冻坏了
[18:15] – They’re ruined. – Yeah. -没法用了 -对
[18:18] We can deal with this. 我们可以解决的
[18:21] How about you pick out a replacement? 你选另一种花来替代如何
[18:24] On us. 我们出钱
[18:25] Here. Daisies. 这个 雏菊
[18:28] Very popular wedding flower. 非常流行的婚礼用花
[18:31] Daisies? 雏菊
[18:35] – How about– – Babe, I’ve got this. -用这个如何 -宝贝 这里交给我
[18:43] So I just reviewed the EEG on Mindi Remus. 我刚看了明迪·雷穆斯的脑电图
[18:45] I see no evidence she had subclinical seizures 没有任何她有潜在癫痫
[18:48] or any epileptiform activity. 或其他癫痫样活动的证据
[18:50] Are you sure? 你确定吗
[18:50] Am I sure? 我确定吗
[18:52] Only an incompetent 只有无能的医生才会
[18:53] would prescribe anti-seizure medication for her. 给她开抗癫痫药
[18:56] – Anything else? – No, thank you, Dr. Abrams. -还有事吗 -没有 谢谢 艾布拉姆斯医生
[18:59] Okay, so are we ready to turn this over to DCFS? 好 我们可以把这件事交给儿家部了吗
[19:03] – You know, I’m not quite. – Well, I am. -我不太确定 -但我很确定
[19:06] What do you suggest? 你有什么建议
[19:08] If we’re accusing Ms. Remus 如果我们指控雷穆斯女士
[19:09] of faking her daughter’s symptoms, 伪造她女儿的症状
[19:12] why don’t we just take Mindi off of oxygen 为什么不切断明迪的供氧
[19:14] and see how she does? 看看她会怎么样
[19:16] What do we have to lose, really? 反正也不会有什么损失
[19:20] Are we in agreement? 大家同意吗
[19:23] All right, then. 那好吧
[19:28] He’s awake? 他醒了吗
[19:29] – Yeah. – How’s April? -醒了 -艾普尔怎么样
[19:32] – She’s okay. – Glad to hear it, man. -她还行 -很高兴听你这么说 哥们
[19:38] Hey, John? 约翰
[19:40] Hey, man. 哥们
[19:42] Operation went well. How you feeling? 手术很成功 你感觉如何
[19:45] – Okay. – Good. -还行 -很好
[19:47] So we need to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[19:49] You up to it? 可以吗
[19:53] Before today, have you ever been shot? 今天之前 你中过枪吗
[19:57] Shot? 中枪
[19:59] No. 没有
[20:02] We found two scars on your side. 我们发现你身侧有两处伤疤
[20:05] How’d you get those? 这是怎么来的
[20:08] Yeah. 对
[20:10] When I was a kid… 我小时候
[20:14] I was, you know, play sword fighting. 玩过击剑
[20:18] I got jabbed. 被刺伤了
[20:20] Officer Bell, I’m sorry, but that’s just not consistent 贝尔警官 对不起 这跟我们
[20:24] with what we found. 发现的伤疤不相符
[20:26] There was a piece of car seat foam in your abdomen. 你的腹腔里有一块汽车座椅上的海绵
[20:29] So what? 那又怎样
[20:32] We see that in people who’ve been shot 我们在车上中枪的患者体内
[20:34] while sitting in a car. 见过这种海绵
[20:36] That didn’t happen. 我没中过枪
[20:38] Then can you help us understand 那你能否给我们解释一下
[20:39] how that foam could’ve gotten in there? 海绵是怎么进入腹腔的
[20:41] Look, I don’t care what you think you found. 听着 我不在乎你们发现海绵以后怎么想
[20:45] I’ve never been shot. 我从没中过枪
[20:48] Right. 好
[20:52] Excuse us, man. 我们失陪了 哥们
[21:01] Ms. Remus, this is Sharon Goodwin, 雷穆斯女士 这是莎伦·古德温
[21:02] our Executive Director of Patient Services, 病患服务部的主管
[21:04] and Dr. Strauss, a pediatrician. 还有儿科医生 施特劳斯医生
[21:07] – Is something wrong? – Please, have a seat. -出问题了吗 -请坐下
[21:11] So, Mindi’s EEG came back normal, 明迪的脑电图是正常的
[21:14] which is a good thing. 这是件好事
[21:16] Problem is, it leaves us no closer to a diagnosis. 问题是 这并没有让我们离诊断结果更进一步
[21:19] Which is why it would be helpful for us 所以切断明迪的氧气再观察她的情况
[21:21] to take Mindi off oxygen and see how she does. 会对我们会很有帮助
[21:23] But she needs it. 但她需要氧气
[21:24] And that’s what we’re going to find out. 这就是我们要搞清楚的问题
[21:26] And if she has any trouble breathing, 如果她出现任何呼吸问题
[21:28] we will immediately put her back on it. 我们就马上把氧气接回去
[21:31] But we need your permission. 但我们需要您的许可
[21:34] You do want to help your daughter, don’t you? 您确实想帮助您的女儿 对吗
[21:36] Of course I do. 当然
[21:44] Okay. 好吧
[21:47] Hey, Mindi, honey? 明迪 宝贝
[21:48] The doctors just need to test something, okay? 医生只是要做些检测 好吗
[21:52] All right, we’re gonna take this out of your nose, okay? 好 我们要把这个从你鼻子里拿出来 好吗
[21:55] All right, you ready? There you go. 好 准备好了吗 好
[21:59] You’er gonna be alright. There you go. 你会没事的 好了
[22:02] You okay? 你还好吗
[22:04] Is it hard to breathe? 呼吸困难吗
[22:09] Sats are still at a hundred percent. 血氧饱和度还是百分之一百
[22:15] I don’t understand. 我不明白
[22:18] This is like a miracle. How could this happen? 这是个奇迹 怎么可能
[22:21] Do you mind, could we step outside and chat for a minute? 你介意… 我们能出去谈谈吗
[22:25] Mindi? Mommy will be right back, okay? 明迪 妈妈很快就回来 好吗
[22:35] Ms. Remus, are you familiar with a condition 雷穆斯女士 你知道有一种病叫
[22:37] called Munchausen by proxy? 孟乔森代理综合症吗
[22:42] You think I’m crazy. 你觉得我疯了
[22:45] You think I’m making my daughter sick? 你觉得我女儿生病是我编出来的
[22:47] Other hospitals reported that Mindi’s symptoms 其他医院也报告了明迪的症状
[22:50] don’t seem to present when she’s in the emergency room. 没有在急救室中表现出来
[22:53] – Other hospitals? – Yes. -其他医院吗 -是
[22:55] You’ve known about this all day 这件事你知道一整天了
[22:57] and you didn’t say anything? 居然什么都没和我说
[22:59] I’m sorry. 我很抱歉
[23:00] Oh, my God. 我的天
[23:04] You’re trying to take my child away from me. 你们想把我的孩子从我身边夺走
[23:06] Ms. Remus, our main interest is Mindi’s welfare. 雷穆斯女士 我们最关心的是明迪的健康
[23:09] No, no, you can’t take her. 不 不 你们不能带走她
[23:11] You cannot take my little girl from me. 你们不能把我的宝贝女儿抢走
[23:13] – Ms. Remus. – No, no, no, no. -雷穆斯女士 -不要 不行 不可以
[23:16] We really should have this conversation outside. 我们不应该在孩子面前说这些
[23:17] – You can’t take her. – Ms. Remus. -你们不能抢走她 -雷穆斯女士
[23:19] You can’t take her. 你们不能抢走她
[23:20] I’m not crazy. 我没有发疯
[23:21] – Ms. Remus. – Dad. -雷穆斯女士 -爸
[23:22] – You can’t take her from me. – Dad! -你们不能把她从我身边夺走 -爸
[23:24] Anna. 安娜
[23:26] – Give me a minute. – She has been sick her entire life -等我一下 -她从生下来就在生病
[23:27] and I’m the only one– 而我是唯一…
[23:28] Could that really happen? 真的会发生这种事吗
[23:29] Could they really take her daughter away, 他们真的要带走她的女儿吗
[23:30] Honey, what are you– 宝贝 你在这…
[23:30] – I don’t… – what are you doing here? -我不… -你在这干什么
[23:32] You’re not supposed to be here, sweetie. 你不应该在这待着 宝贝
[23:34] I love her. 我爱她
[23:36] You are not taking her away from me! 你们不能把她带走
[23:41] Honey, I’m so sorry that you had to see that. 宝贝 很抱歉让你看到刚刚那一幕
[23:44] But what was going on there was that that woman, she– 但是刚刚那个女人 她…
[23:50] she may have an illness that causes her to– 她很可能患有一种疾病 导致她…
[23:54] to not be a very good mom. 成为了一个失职的母亲
[23:59] Dad, are they gonna separate you from me? 爸爸 他们要把你和我分开吗
[24:02] What? Who? 什么 谁
[24:06] Those people, like downstairs. 像楼下的那些人
[24:09] No. No, nobody’s– 不 不 没人
[24:13] Nobody’s gonna separate us. 没人会让我们分开
[24:14] Why do you ask that? 你为什么这么问
[24:18] ‘Cause you haven’t been a very good dad. 因为一直以来 你也不是个称职的父亲
[24:23] I mean, it’s like you just forgot about me. 我是说 你好像忘了有我这么个女儿
[24:26] No. No, no, no, not for a second. 没有没有 从来都没忘记过
[24:30] – No. I-I didn’t. – You did. -不 我没忘 -你忘了
[24:33] But I’m not mad, I don’t care, 但是我不生你的气 我不放在心上
[24:35] I don’t want you to go away. 我只是不想你离开我
[24:37] No, sweetie, I’m not going anywhere. 不会的宝贝 我哪也不去
[24:40] It’s not gonna happen. 我不会离开的
[24:43] – You promise? – I promise. -你发誓吗 -我发誓
[24:49] What? 怎么了
[24:52] It’s just that, um… you know I do– 就只是 你知道的
[24:55] I love you so much. 我非常爱你
[24:58] And, and I– I feel so bad. 我感觉很自责
[25:02] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没关系 -不 有关系
[25:05] You’re right. 你说的对
[25:06] I have not been a very good dad. 我不是个称职的父亲
[25:10] Um, I haven’t been around. 我没有时时刻刻陪着你
[25:13] Well, that’s because CeCe died. 那是因为茜茜去世了
[25:15] Yeah, but you know what? 但是你知道吗
[25:17] That’s not an excuse. 那不是理由
[25:21] You’re my daughter. 你是我的女儿
[25:23] You know, you’re my little baby girl. 是我的宝贝闺女
[25:25] And, um… 而且
[25:29] I’m really sorry. 我非常抱歉
[25:32] And I promise I’m gonna– I’m gonna do better, okay? 我保证我会…我会做得更好 好吗
[25:38] Okay. 好
[25:54] Your fellow officers would like to come in. 你的同事们想要进来
[25:56] Did you say something to them? 你和他们说了什么吗
[25:58] No, no, we haven’t. 不 我们没有
[26:01] Look, John. 听着 约翰
[26:03] I’m in the Navy, and it’s been my experience 我在海军服役过 依我的经验
[26:06] that cops and military, we’re a lot alike. 警察 部队 都很相像
[26:09] Profound sense of duty. 强烈的责任感
[26:12] But I gotta tell you, man. 但是我得告诉你 兄弟
[26:14] If something did happen in your past, 如果过去确实发生了什么
[26:17] you need to own up to it. 你得坦诚面对
[26:21] I’m not a military man. 我没在部队待过
[26:24] But my pops used to say, 但是我爸过去常说
[26:26] “A lie can poison a man’s life.” “生命不可能从谎言中开出灿烂的鲜花”
[26:43] What do you think about the pants? 你觉得这条礼裤怎么样
[26:44] What’s that smell? What’s going on? 什么味道 什么情况
[26:47] The sewer’s backed up. 下水道堵了
[26:51] Can you fix it? 能修好吗
[26:52] We’ve got raw sewage coming up from the drains. 污水从下水道里涌出来
[26:54] Kitchen’s not usable. 厨房没法用了
[26:56] – We have to close. – Close? -我们要关门了 -关门吗
[26:58] I’m very sorry. 我很抱歉
[27:00] We can reschedule, help you find another venue. 我们可以重新安排 帮您再找个场地
[27:09] Ben. 本
[27:11] It’ll be okay. 会没事的
[27:12] But it’s always been my dream to get married here. 但在这里结婚一直是我的梦想
[27:16] We’ll figure something out. 我们会想到办法
[27:19] I’m not gonna give up. 我不会放弃
[27:23] I can do this. 我能做到
[27:28] Where else can we have it? 我们还能去哪里结婚
[27:32] The River Walk. We can rent a tent. 溪边走廊 我们可以租个帐篷做场地
[27:35] It’s March. 现在才三月份
[27:37] Maggie, let me help you out here. 麦基 我来帮你理清思路
[27:39] – Ben, don’t distract me. – Stop it. All right, stop. -本 别打断我 -停下吧 别想了
[27:42] You’re acting like someone in remission. 你表现得就像个处于康复期的人
[27:45] What? 什么
[27:47] Cancer. That’s what this is about. 癌症 这才是原因所在
[27:52] You just went through something that made you feel helpless, 你只是经历了一些让你觉得无助的事
[27:55] and you never want to feel that way again. 你再也不想体会那种感觉
[27:59] Believe me, I know. 相信我 我懂
[28:00] But no matter how hard you try, you can’t control everything. 但无论你怎么努力 你都无法控制一切
[28:04] But it’s all ruined. 可这一切都毁了
[28:09] You have a partner now. 你现在有搭档了
[28:13] What’s called in marriage a helpmate. 在婚姻中 我们称之为伴侣
[28:16] And that helpmate is gonna do his job and help you. 这个伴侣会尽他的职责帮助你
[28:31] – Sorry about that. – Is everything okay? -很抱歉 -没事吧
[28:34] Yeah. Yes, it is, thanks. 是的 是的 没事 谢谢
[28:36] Once you’re finished evaluating her, 一旦你完成对她的评估
[28:38] we’re supposed to meet in Goodwin’s office. 我们就要去古德温的办公室
[28:40] I so wanted to believe her. 我真想相信她
[28:50] When I was pregnant, they told me 我怀孕时 他们告诉我
[28:52] that I would lose her if I didn’t stay in bed, 如果不卧床休息 我就会流产
[28:54] so I did for two months. 所以我卧床了两个月
[28:58] But still, she came at 24 weeks. 但她还是在24周时出生了
[29:01] Would you mind telling me a bit 你能跟我说一说
[29:03] about what Mindi’s birth was like for you? 明迪出生的情况吗
[29:06] Terrible. 很可怕
[29:09] I was so scared. 我吓坏了
[29:11] And there was so much blood. 出了那么多血
[29:14] And then she wasn’t breathing. 然后她就没有呼吸了
[29:17] They took her away from me, 他们把她从我身边带走
[29:19] and they put all these tubes in her. 在她身上插上各种管子
[29:24] I see the faces of the doctors, and I hear the machines. 我看到医生的表情 听到机器的声音
[29:30] And… I think my baby is dying. 然后… 我觉得我的孩子快死了
[29:36] Even now, she sleeps next to me in bed. 即使现在 她就睡在我旁边的床上
[29:40] And I listen all night 我也会整晚听着动静
[29:42] to make sure she’s still breathing. 确保她还在呼吸
[29:45] But I mean, you’re getting some rest, aren’t you? 但是 你也会休息 对吗
[29:49] W-when do you sleep? 你 你什么时候睡觉
[29:52] I don’t. 我不睡觉
[29:57] Okay, everything is looking great, April, 好的 看来没问题了 艾普尔
[30:00] but you will need to follow up with your REI 但你继续试管授精时
[30:01] about continuing IVF. 需要遵医嘱
[30:03] I will, thank you. 我会的 谢谢你
[30:05] I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[30:09] I’ll go get your discharge started. 我去给你办出院手续
[30:14] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[30:16] But we need to change your meds. 但你得换药
[30:19] When the last harvest failed, 上次授精失败后
[30:21] I wanted to make sure that the next one didn’t. 我想确保下一次不会失败
[30:26] So I doubled up my hormone meds. 所以我把激素类药物的剂量加了一倍
[30:30] I did it to myself. 我自己加的
[30:31] – April. – You want a baby. -艾普尔 -你想要孩子
[30:33] We both want a baby, 我们都想要孩子
[30:35] but not at the expense of your health, never. 但绝不能以牺牲你的健康为代价
[30:38] Look, it’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[30:42] I just wanted to make up for– 我只是想弥补…
[30:45] You have nothing to make up for. 你没有什么需要弥补的
[30:48] – I do. – What are you talking about? -我有 -你在说什么
[30:52] Crockett. 克罗特
[30:56] Crockett? 克罗特
[31:01] The night that you left on deployment… 你留在驻地那天晚上…
[31:08] I kissed him. 我吻了他
[31:12] I’m sorry. 对不起
[31:14] I did. 是我
[31:16] Wait, it wasn’t his fault, it was mine. 等等 这不是他的错 是我的错
[31:18] – He had nothing to do with it. – Nothing? -这事与他无关 -无关
[31:20] – Nothing to do with it? -Ethan. -跟他无关 -伊森
[31:23] Ethan. 伊森
[31:26] April? Really? Huh? 艾普尔 真的吗
[31:29] All this time acting like friends, huh? 一直跟我装朋友 是吧
[31:32] Come on! Come on, friend! Let’s be friends! 好啊 好啊 朋友 我们做朋友啊
[31:34] – Dr. Choi! – Hey, hey, hey! Come on, come on! -崔医生 -来啊 来啊
[31:35] Hey, back up! 退后
[31:37] Dr. Marcel! 马塞尔医生
[31:39] The patient wants to see you. 病人想见你
[31:50] Go. 去吧
[31:54] Officer, what do you need? 警官 你有什么需要
[31:59] They think I’m a hero. 他们觉得我是个英雄
[32:03] I’m not. 我不是
[32:07] You were right. 你说得对
[32:09] I can’t go on living a lie. 我不能继续活在谎言里
[32:13] I was 17. 那时我十七岁
[32:16] A real knucklehead. 真是个蠢货
[32:20] Friend had a gun, 我朋友有枪
[32:22] thought it’d be cool to knock off a liquor store. 觉得打劫酒行很酷
[32:26] Trouble was, the owner also had a gun. 麻烦的是 店主也有枪
[32:31] Shot my friend. 朝我的朋友开了枪
[32:34] Shot me when I was in the car, trying to get away. 我开车逃跑时 他也击中了我
[32:41] My friend died. 我朋友死了
[32:45] But I lived. 但我活下来了
[32:49] I had to believe it was for a reason. 我只能相信事出有因
[32:52] Turn my life around. 彻底改变我的人生
[32:55] Make amends. 以此赎罪
[33:01] We appreciate what it took for you to tell us this. 我们很感谢你告诉我们这件事
[33:09] Since the gunshot wound was never reported, 因为枪伤从来没有上报
[33:14] you know that we have to– 你知道我们必须…
[33:15] No. 不
[33:18] Let me. 让我来
[33:21] I will. 我会上报
[33:27] Officer Bell would like to see you. 贝尔警官想见你
[33:42] So are we agreed? 我们达成一致了吗
[33:43] DCFS will take custody of Mindi Remus? 明迪·雷穆斯会被儿童与家庭服务部接管吗
[33:45] Uh, no, we’re not. We are– 不 我们还没
[33:47] – We are not agreed. – What? -还没同意 -什么
[33:49] Why not? 为什么
[33:51] Carol Remus is suffering from a mental illness, 卡罗尔·雷穆斯得了一种心理疾病
[33:53] which happens to be easily misinterpreted as Munchausen by proxy, 很容易被误诊成代理型孟乔森综合征
[33:57] but it’s not. 但她不是
[33:59] I think she’s suffering from PTSD. 我觉得她是应激障碍
[34:01] Post-traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍
[34:02] Oh, come on, from what? 拜托 她有什么创伤
[34:05] From the experience of giving birth to an extremely premature baby 她生下了一个极其娇弱的早产儿
[34:09] and of watching that baby almost die. 又眼睁睁地看着孩子几乎丧命
[34:11] No, Mindi is clearly not suffering 不对 明迪根本没病
[34:13] from any of the conditions that Mom claims. 她妈妈声称的那些病 她一个都没得
[34:16] Well, PTSD leads to hypervigilance– 创伤后应激障碍会导致精神过度紧张
[34:18] in this case, a mother’s constant worry 也就是说 她一直都只是在
[34:21] about her daughter’s health. 为女儿的健康状况担忧不已
[34:22] This would cause Ms. Remus 以至于雷穆斯女士
[34:24] to misinterpret Mindi’s symptoms, 对明迪的症状作出了错误的描述
[34:27] even blow them wildly out of proportion. 以至于言过其实
[34:28] What about the little girl? What about what she needs? 那小女孩怎么办 她的需求呢
[34:32] What’s best for Mindi is to remain with the mother 对明迪来说 最好的就是
[34:34] who loves her. 和爱她的妈妈待在一起
[34:35] You’re wrong. 你错了
[34:38] Ms. Goodwin? 古德温女士
[34:40] I’m going to stand with Dr. Charles. 我支持查尔斯医生
[34:49] When that little girl comes back in here, 要是这个小女孩再回到这儿
[34:50] severely injured– 身负重伤
[34:52] and she will– 以后肯定会这样
[34:54] that’s on all of you. 那可全是你们的责任
[35:07] Hey, Will! 威尔
[35:12] You were right. 你是对的
[35:14] I would’ve denied it. 我肯定会否认的
[35:16] Just talked my way out of it. 肯定会想办法辩解
[35:20] And I was in too deep. 我陷得太深了
[35:22] Just total self-denial. 一直在自我否认
[35:27] Every day had just become about getting the next fix. 每天的日常都变成了弥补下一个错误
[35:32] You know, if I’m honest with myself… 如果我能坦诚面对自己
[35:37] What you did was what I needed. 你所做的一切正是我需要的
[35:40] It has not been easy. 这一切都不容易
[35:44] But you gave me my life back. 但是你挽救了我的生活
[35:57] You got plans tonight? 晚上有安排吗
[36:01] No. 没有
[36:05] How about a wedding? 去参加场婚礼怎么样
[36:16] Dr. Choi. 崔医生
[36:18] I understand we had some trouble upstairs. 我知道我们在楼上有点问题
[36:21] Yes, ma’am. 是的 女士
[36:22] I can’t have my doctors 但我不能让我的医生们
[36:23] coming to blows in the ICU. 在重症监护室里打架
[36:25] Understood. 我明白
[36:28] Ms. Goodwin, it was my fault. 古德温女士 是我的错
[36:31] I take full responsibility for what happened. 我为之前发生的事情负全部责任
[36:34] What do you mean? 什么意思
[36:35] April and I, we’ve been trying to have a baby. 艾普尔和我 我们一直想要个孩子
[36:40] And I guess I got obsessed with that. 我太执着于这件事了
[36:45] Didn’t see there were problems. 没发现其中的问题
[36:49] I can understand your wanting to have a baby, Dr. Choi. 我能理解你希望有个孩子 崔医生
[36:53] You’ve seen a lot of death. 你见过太多人离世了
[36:55] It’s only natural 想让新生命诞生
[36:57] you’d want to bring life into the world. 这再自然不过了
[37:01] But don’t be too hard on yourself. 但是别太强求你自己
[37:06] I’ll see you at the wedding? 我们婚礼见好吗
[37:29] You can open your eyes now. 现在可以睁开眼睛了
[37:34] Oh Nat… 小娜
[37:53] You know my Wednesday night league. 这几位是我周三夜班的兄弟
[37:57] They helped me put this together. 是他们帮我布置了这一切
[38:01] We brought the Opal Room here. 我们把这里变成了婚宴厅
[38:04] It’s beautiful, Ben. 这里太美了 本
[38:07] No. You’re beautiful. 不 你才是最美的
[38:15] Should we do this? 准备好了吗
[38:36] We’re gathered tonight in this bowling alley 今晚我们共聚在这家保龄球馆
[38:40] to join my friends Ben and Maggie in holy matrimony. 参加我们的朋友 本和麦基神圣的婚礼
[38:46] In a moment, they will say their vows… 稍等片刻 新人就会宣誓
[38:49] You hit on April? 是你勾引的艾普尔
[38:51] And I was beginning to think 我才刚开始觉得
[38:52] you were a good guy. 你是个好人
[38:55] Whatever gave you that idea? 是什么让你那么想的
[39:01] With this ring, I, Ben Campbell, 戴上这枚戒指 我 本·坎贝尔
[39:06] take you, Maggie Lockwood, to be no other than yourself. 接受你 麦基·洛克伍德 真正的样子
[39:13] With this ring, I, Maggie Lockwood, 戴上这枚戒指 我 麦基·洛克伍德
[39:18] take you, Ben Campbell, to be no other than yourself. 接受你 本·坎贝尔 真正的样子
[39:25] Brave. Loving. 勇敢 充满爱意
[39:29] And your indispensable helpmate. 还是你不可或缺的伴侣
[39:31] And my indispensable helpmate. 是我不可或缺的伴侣
[39:35] I promise to love and respect you, 我发誓会爱你并尊敬你
[39:39] throughout all of our years. 直至生命的最后一刻
[39:41] Throughout our shared life. 直至我们共同的最后一刻
[39:43] And in all that life may bring us. 无论生活带给我们什么
[39:47] By the power vested in me by the state of Illinois, 依据伊利诺伊州授予我的权力
[39:50] I pronounce you husband and wife. 我宣布二位结为夫妻
[39:59] All right, everyone. Let’s roll! 好了 各位 开打吧
[40:28] Great job. 干得漂亮
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme