Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] I will turn myself in. 我会主动承认的
[00:02] – Looking for Dr. Asher. – She hasn’t come in yet. -我在找艾什医生 -她还没到
[00:04] My phone crashed on me, and I had to get it fixed, 我的手机坏了 我得去修
[00:07] and I caught a flat– 结果车胎没气了
[00:08] You expect me to believe that? 你指望我相信吗
[00:10] You didn’t seem to have a problem last night. 你昨晚似乎挺信任我的
[00:11] Your patient and her baby almost died today 你的病人和她的孩子今天差点死了
[00:14] while you were off somewhere getting high. 而你却在别的什么地方嗑嗨了
[00:15] You think whatever you want to. 随你怎么想
[00:18] – What do you need? – A favor. -你需要什么 -要你帮个忙
[00:21] It was a mistake thinking you’d turn yourself in. 是我错以为你今天真的会去自首
[00:24] Hey, how’s your hormone therapy going? 你的激素疗法进展如何
[00:25] Feels like my skin is crawling with ants. 感觉我皮下爬满了蚂蚁
[00:28] How lucky am I to have found you? 我何其有幸能遇到你
[00:30] You give me hope, Ben. 你给了我希望 本
[00:36] All right, Maggie, the radiologist should read 好了麦基 今天某个时候
[00:38] your scans sometime today, so that just leaves your labs. 放射科医生会看你的扫描 所以只剩测试了
[00:41] Come back at 6:00 p.M. For your blood draw. 晚上六点来抽血就行
[00:43] Okay, yeah, thanks. Oh, Dr. Singh? 好的 多谢了 对了辛格医生
[00:48] The results. How soon? 结果要多快才出
[00:50] I’ll ask the lab to put a rush on it. 我会让实验室加急的
[00:55] – The wait is hell, I know. – Yeah. -等待很熬人 我知道 -是啊
[00:58] – But I got a good feeling. – Yeah. -但我有好的预感 -是吗
[01:02] I’m not worried. 我也不担心
[01:08] I gotta get to work. See you at 6:00. 我得去上班了 六点见
[01:11] Okay. 好
[01:16] Wait. 等等
[01:18] Your bowling semifinals are tonight. 你的保龄球半决赛是今晚
[01:21] You should go. I can handle this alone. 你该去比赛 这边我一个人就行
[01:23] Nah, I’m gonna skip. I wanna be there. 不了 我要退赛 我想来陪你
[01:26] You kidding? 你开玩笑吗
[01:27] Your team needs you. Go. 你的队友需要你 去吧
[01:29] Baby, don’t sweat it. They’ll call in an alternate– 宝贝 不用担心 他们会叫替补去的
[01:32] I said I’ll be fine, okay? Ju– 我说了没事的 你就
[01:37] What’s up? 怎么了
[01:39] Why are you boxing me out all of a sudden? 你怎么突然这么排斥我
[01:40] – I’m not boxing you out. – You are. -我不是排斥你 -你就是
[01:42] Just… 你就
[01:45] Just don’t miss your game, okay? 你不要退赛 好吗
[01:48] I’ll be there as soon as I can after my appointment. 我预约之后会尽快赶过去的
[01:50] I gotta get back to the ED. 我得回急诊室了
[01:57] Word is, Doc Crock’s fooling around with Lena Maynor, 听说克罗特医生在和蕾娜·梅诺尔一起
[01:59] CT Tech. 是CT操作员
[02:00] Funny, I heard he was hooking up 有意思 我倒是听说他
[02:02] with Camille in the pharmacy. 在约药房的卡米尔
[02:06] – What? – Hmm. -怎么了 -没什么
[02:08] Don’t you all have anything better to do? 你们就没正事可做了吗
[02:11] Morning, Sexton. 早 塞克斯顿
[02:13] Mags, I think I left my badge in the car. 麦基 我的胸牌好像落在车里了
[02:15] Be right back. 马上就回
[02:16] All right, make it snappy. 好的 快去快回
[02:19] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:21] What do I care who he sees? 他跟谁约会和我有什么关系
[02:25] Don’t forget, appointment with Dr. Patchefsky tonight. 别忘了今晚约了帕切夫斯基医生
[02:28] See how many eggs fertilized. 看看有几颗受精卵
[02:29] You mean if any eggs fertilized. 你是说有没有受精卵
[02:32] After, I was thinking we can grab dinner at Galit. 之后我觉得可以去嘉利特餐厅吃个晚餐
[02:35] – Celebrate. – The eternal optimist. -庆祝一下 -你总是这么乐观
[02:37] All right, I’m in. 好吧 我去
[02:48] Dr. Manning. 曼宁医生
[02:51] You’d probably call this ill fortune. 你可能觉得现在运气不好
[02:53] But I’d call it fate. 但我要说这是命运
[02:55] Your shift started an hour ago. 你的班一小时之前就开始了
[02:56] What, did you have one too many bourbons last night? 怎么 你昨晚喝得太多了吗
[02:59] Didn’t know you were punching my time card, 不知道你还替我打卡呢
[03:01] but no, actually. Not this time. 但并不是 这次不是
[03:03] Left my badge in the car… again. 我是把胸牌忘车里了 又一次
[03:06] Should probably superglue it to my forehead. 也许该用胶水粘在我脑门上
[03:08] Stapler would work, too. 订书机也行
[03:10] Help! 救命
[03:11] Help, please! 救救我
[03:13] – Oh, what’s going on? – My wife. -怎么了 -我的妻子
[03:15] She’s in labor. She’s bleeding real bad. 她要生了 在大出血
[03:18] Okay. 好
[03:22] – Were you in an accident? – Yeah. Yeah. -这是出车祸了吗 -对对
[03:24] Did she have problems with her pregnancy before today? 今天之前 孕妇的情况有异常吗
[03:26] Um, not sure. 我不确定
[03:28] Give me your phones, and get in. 把手机给我 上车
[03:32] What? 什么
[03:34] Hey, you don’t need to do this. 你不用这么做
[03:36] Give me your damn phone. 把你的手机给我
[03:39] Okay, listen, I– 好吧 停着 我
[03:41] I’m the surgeon, okay? I can help him. 我是外科医生 好吗 我能救他
[03:43] – You let her go, okay? – I said, get in! -你放她走行吗 -我说了 上车
[03:45] – Okay. Okay, okay. – Listen. -好的好的 -听着
[03:48] Now! 快点
[03:50] Hey, easy. Easy. 别紧张 别紧张
[04:09] That’s a nasty laceration. Wanna tell me what happened? 你这割伤很严重啊 能说说怎么回事吗
[04:17] Watch it, you’re gonna kill him! 小心点 别把他害死
[04:18] He nicked his femoral vein. 他的股静脉破了
[04:20] Belt’s not gonna stop the bleeding. 皮带也不能帮他止血
[04:22] Hand me that paintbrush. 把那个画笔给我
[04:23] Okay. 好
[04:28] All right, I need you to lift your leg. Ok? 我需要你抬起这条腿 好吗
[04:45] That’s too tight, dammit! 太紧了 该死的
[04:47] Any looser, and you’ll bleed out in minutes. 再松点 你几分钟内就会失血死亡
[04:49] Look, if he doesn’t get surgery, 他要是不赶紧做手术
[04:51] he’s gonna lose his leg. We need to get him 腿就要废了 我们得立刻
[04:53] – to the hospital now. – No hospital! -送他去医院 -不去医院
[04:55] – Figure something out! – What– -你们想办法 -什么
[04:57] Maybe you take us to get supplies, okay? 要不你带我们去买点药吧 好吗
[05:00] There–there’s a pharmacy right down the road. 不远处就有一家药店
[05:02] The security’s too tight there. 那里的安保太严格了
[05:04] Is there still that gas station up on Cermak, Jimmy? 瑟麦街上那家加油站还在吧 吉米
[05:07] – Ye-yeah. – Go. -好 -去那吧
[05:10] Easy, man. 别激动
[05:11] All right. All right. 好 没事
[05:24] Will Halstead, here to see Dr. Hannah Asher. 我是威尔·霍斯特德 来见汉娜·艾什
[05:27] Uh, let’s see. Asher. 我看看 艾什
[05:30] Looks like she was admitted yesterday morning. 记录显示她是昨天早上入院的
[05:32] – Yeah. – We typically don’t recommend -对 -刚开始的48小时内
[05:34] visitors for the first 48 hours. 我们一般不推荐探访
[05:36] Yeah, she’s, uh, expecting me, 她在等我
[05:38] so I don’t wanna leave her hanging. 我不想让她空等
[05:40] Room 2268. Make it brief. 2268房间 尽快
[05:43] Thank you. 谢谢
[06:04] Hey. Excuse me. 不好意思
[06:06] What dose of methadone is Dr. Asher on? 艾什医生用的是什么剂量的美沙酮
[06:08] She’s sick as a dog. She’s being tapered way too fast. 她非常难受 戒毒进度太快了
[06:11] This facility doesn’t permit the use of opioid agonists 我们这里不允许对医疗人员使用
[06:14] like methadone for medical staff. 美沙酮这样的阿片受体激动药
[06:16] Most peer-run centers don’t. 大部分机构都不允许
[06:18] Wait, wait, so you’re telling me 等等 你的意思是
[06:19] she’s gotta go cold turkey? 她就这样强行戒毒吗
[06:21] No methadone because she’s a doctor? 因为她是医生 就不能用美沙酮吗
[06:23] It’s the protocol. 这是规定
[06:28] Dr. Choi, treatment three. 崔医生 三号诊疗室
[06:31] – Oh, no, Jasmine. – You know her? -不是吧 贾斯敏 -你认识她吗
[06:33] She’s been in and out of the ED 她因为终末期肝病
[06:34] for end-stage liver disease. 来过几次急诊
[06:36] – Hey. – April. -还好吗 -艾普尔
[06:41] Oh, that’s her friend Lauren. Hey, Lauren. 那是她朋友劳伦 你好 劳伦
[06:44] April. Oh, my God. 艾普尔 我的天哪
[06:45] Hey, boys. 孩子们
[06:46] Mama’s not feeling so well. 妈妈感觉不舒服
[06:47] I am so sorry to hear that. What’s going on? 我感到很遗憾 怎么回事
[06:49] Jasmine was making the boys breakfast, 杰思敏在给孩子们做早饭
[06:51] and she just started throwing up, 突然就开始呕吐
[06:52] – and then she passed out. – Okay. -然后就晕过去了 -好
[06:54] – Is she gonna be okay? – We’re gonna take -她会没事吗 -我们保证
[06:55] good care of her, okay? 一定会好好照顾她 好吗
[06:57] I promise. Come on. 我保证 走吧
[06:58] I want you to take them to the day care center, okay? 你带他们去日托中心 好吗
[07:00] – Okay. – I’ll keep you posted. -好 -有消息我联系你
[07:01] – Okay, thanks. – Right there. -好 谢谢 -就在那边
[07:08] – Hey, Jasmine. – April. -杰思敏 -艾普尔
[07:10] – April, where are my babies? – Don’t worry. -艾普尔 我的孩子们呢 -别担心
[07:12] Just took them to the day care center, don’t worry. 刚送他们去日托中心了 别担心
[07:14] – Just lie back. – Okay. -你躺好吧 -好
[07:15] No nodes, but eyes are icteric. 没有结肿 但是眼睛出现黄疸症状
[07:16] Jasmine, I’m gonna push on your belly, okay? 杰思敏 我会按压你的腹部 好吗
[07:18] Okay, okay. 好
[07:23] Severe ascites. 腹水肿严重
[07:24] Let’s get a CBC, CMP, UA, and chest X-ray. 做血常规 血液生化 尿检 还有胸透
[07:27] Jasmine–says here you’re scheduled 杰思敏 记录显示你在下周
[07:29] for a living donor transplant next week, 会接受活体肝脏捐赠手术
[07:30] but I’m thinking they may move it up to today. 但也许会提前到今天进行
[07:33] They found you a donor? That’s great! 他们帮你找到捐赠者了 太好了
[07:35] Last time you were here, 你上次过来的时候
[07:36] you were still waiting on the list. 还在等候名单里排队呢
[07:38] I found my own, actually: my biological mom, Annette. 其实是我自己找到的 我的亲生母亲 安妮特
[07:43] I didn’t know you were adopted. 我不知道你是被收养的
[07:44] Petitioned the courts to disclose her information. 向法庭上诉状才获取她的信息
[07:48] Thank God she was willing to donate. 谢天谢地 她愿意捐给我
[07:51] She’s my last shot. 这是我最后的机会了
[07:53] – That’s some good luck. – Yeah. -你运气很好 -是啊
[07:55] More like a miracle. 更像是奇迹
[07:57] All right, I see Annette’s info here. 我在这里看到了安妮特的联系方式
[07:59] Is it okay if I contact her? 我能联系她吗
[08:00] Uh-huh. Please do. 麻烦你了
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:03] Okay. 好
[08:07] Baghdad. 去急救室
[08:10] Has anyone seen Dr. Marcel? He left for his car ages ago. 有人看到马塞尔医生了吗 他怎么去了这么久
[08:14] I paged him twice. 我都喊他两次了
[08:15] You know, because methadone and suboxone 因为美沙酮和宝松
[08:18] are technically opiates, the concern is, 严格来说是鸦片剂 大家担心
[08:20] they’re gonna cause impairment on the job. 这会影响工作的准确度
[08:23] Well, but doctors can take 是啊 但是医生可以服用
[08:24] depression meds and sleeping pills, 抗抑郁药物和安眠药
[08:25] and–and residents can work 30-hour shifts? 住院医生还经常工作30小时
[08:27] – Where’s the concern there? – I hear you. -为什么这些不用担心 -我明白
[08:29] I mean, you know, it’s complicated. 你也知道 情况很复杂
[08:31] You know, it’s inhumane. They’re punishing addicts 这不人道 他们是在惩罚这些成瘾者
[08:33] – because of the stigma. – Look, Will. -因为觉得耻辱 -威尔 听我说
[08:36] It must have been an agonizing decision. 这个决定对你来说很不容易
[08:41] You know, turning in Hannah. I can only imagine. 举报汉娜的事 我无法想象这有多难
[08:43] But for what it’s worth, I mean, 但无论如何
[08:45] I think you did the right thing. 我觉得你做对了
[08:48] – Yeah. – Will. -是啊 -威尔
[08:49] Patient in four. 四号治疗室的病人
[08:50] College kid passed out on campus, 大学生 在校园里晕倒
[08:52] suffering from dizziness and a headache. 有头晕和头疼的症状
[08:54] Dr. Charles, turns out she’s an old patient of yours. 查尔斯医生 原来她是你的一位老病人
[08:56] – Krista Butler. – Oh, Krista. -克丽丝塔·巴勒特 -是克丽丝塔
[08:59] It’s, uh, early-onset schizophrenia, 是早发性精神分裂症
[09:00] presented when she was about 15. 在她大概15岁时开始出现的
[09:02] All right, good to know. 好的 这信息很有帮助
[09:05] – Krista. – Dr. Charles. -克丽丝塔 -查尔斯医生
[09:07] – How you doing? – They didn’t– -你怎么样 -他们没…
[09:10] they didn’t call my mom, did they? 他们没给我妈妈打电话吧
[09:12] ‘Cause I’m 18 now. 因为我已经18岁了
[09:13] She has not been contacted. 没和她联系
[09:15] Everything, uh, okay with you two? 你们俩没什么事吧
[09:17] Since I started college, 自从我开始上大学
[09:18] she’s just–she’s gone all psycho helicopter mom on me. 她就像神经病似的整天围着我转
[09:22] I just… 我…
[09:24] I’ve had to stay at my boyfriend’s place 前两晚我不得不在我男朋友那过夜
[09:25] the past couple nights just to catch a break. 就为了能喘口气
[09:27] Hmm. Mothers and daughters. 嗯 母女啊
[09:31] Krista, this is Dr. Halstead. I have brought him up to date 克丽丝塔 这位是霍斯特德医生 我向他
[09:33] – on your history. – Okay. -介绍了你的病史 -好
[09:35] Hi, there. So other than the dizziness 你好 除了头晕
[09:37] and headache, any, uh– anything else bothering you? 和头疼 你还有其它地方不舒服吗
[09:40] Stomach doesn’t feel so great. 胃不是很舒服
[09:42] Heart rate’s a bit elevated. Thinking you’re dehydrated. 心率有点快 我觉得你脱水了
[09:45] Any chance you had a few drinks last night? 你昨晚是不是喝了点酒
[09:50] Maybe a couple, but nothing crazy. 可能喝了两杯 但没喝大
[09:54] – All right. – Look, you’re in college, -好的 -你上大学了
[09:56] you wanna try new things, I completely get it. 你想要尝试新鲜的事情 我完全理解
[09:58] But you know you have to be really careful mixing alcohol 但你要知道 把酒精与抗精神病药混到一起
[10:00] and antipsychotics, right? What are you taking right now? 你必须十分当心 你现在服什么药
[10:03] Nothing. I– 没吃药 我…
[10:04] I’m not taking risperidone anymore. 我现在不再吃利培酮了
[10:06] I haven’t taken it for months, actually. 实际上我有好几个月都没吃了
[10:08] Krista, really important you remain compliant 克丽丝塔 最重要就是
[10:11] – with your meds– – It makes me feel numb. -你要遵守医… -它让我感觉很麻木
[10:13] Less creative. 缺乏想象力
[10:15] What, so you’re just symptom free? 那你什么症状都没有
[10:18] Yeah, totally. Never felt better. 完全没有 感觉再好不过了
[10:22] Okay, I wanna talk about this more a little later, 我想稍后再和你谈这个事
[10:25] but in the meantime, let’s– let’s get you feeling better. 同时 我们先让你感觉舒服一些
[10:27] Yeah, CBC, BMP, hang a normal liter of saline, 血常规 血液生化 挂一升普通生理盐水
[10:30] and 2 milligrams of metoclopramide for the nausea. 2毫克胃复安来抑制恶心
[10:34] Krista, I’ll be back to check on you soon. 克丽丝塔 我稍后再回来看你
[10:36] So, just out of curiosity, When’s the last time you 我就是好奇问一下 你最近一次
[10:39] checked in with your mom? 联系你妈妈是什么时候
[10:45] – Fine, you can call her. – Okay. -好吧 你可以给她打电话 -好
[10:49] I’ll be back in a bit. 我去去就回
[10:58] All right, make sure you keep his leg elevated 好 确保在我回来之前
[11:00] – until I get back. – Whoa, whoa, whoa. -一直抬高他的腿 -等等
[11:02] She comes with me. You stay here. 她和我走 你留在这
[11:04] Listen, I’m the surgeon. I know what to get. 我是外科医生 我知道要买什么
[11:06] Cuff him. Catch. 把他铐起来 接着
[11:09] Do it! 快点
[11:11] – Okay. – Let’s go! -好 -快点拷
[11:14] I’m sorry. 对不起
[11:18] No, no. Hands above his head. That bar. 不对 手抬到头上面 那个杆
[11:23] Okay. 好
[11:30] – All right. – It’s on. -好了 -铐上了
[11:33] All right, all right. Cover your hands. 好了 把手挡住
[11:41] Come on. 来吧
[11:47] Move. 快点
[12:29] That your boy on your arm? 胳膊上纹的是你儿子吗
[12:31] – Just–you just keep qui– – How old is he? -别说话… -他几岁了
[12:47] Get back! 回去
[12:48] Get in there! Come on! 上车 快
[12:51] Move! 快
[12:55] What the hell did you do? 你到底做了什么
[12:56] Nothing! He just passed out. 我什么也没做 他就是昏过去了
[12:58] What the hell are you doing? 你在干什么
[13:00] See? He’s alive, okay? 看见了吗 他还活着
[13:04] Bro? 兄弟
[13:07] His calf is rock solid. We need to move. 他的小腿硬得像石头 我们得快走
[13:10] I need my hands to work, man. 松开铐子我才能救他
[13:12] Come on. Pull around the corner. 快点 在路口掉头
[13:14] – Over there. – Okay. -过去 -好
[13:23] Hey, Ms. Hill. I’m Dr. Choi. 希尔太太 我是崔医生
[13:25] How’s my daughter? Is she doing okay? 我女儿怎么样 她还好吗
[13:28] I told Jasmine that I would watch the boys 我告诉贾斯敏 我来看孩子们
[13:30] so she could rest up till the transplant, 这样她就能一直休养到移植手术
[13:32] but that girl– 可那孩子…
[13:33] she thinks she’s Superwoman, I swear. 她觉得自己是女超人 真的
[13:36] So they’re getting her ready for surgery? 他们准备她的手术吗
[13:38] Yeah, the transplant team is just running some tests 对 移植团队正在做一些化验
[13:40] to ensure everything goes smoothly. 确保一切可以顺利进行
[13:42] Oh, it’s gonna go smoothly. 一定会很顺利的
[13:44] I’ve been praying on it since I got the call. 自从我接到电话就一直这么祈祷呢
[13:46] I like your attitude. 我很欣赏你的乐观
[13:48] And while they finish up with Jasmine, 他们在为贾斯敏做最后准备时
[13:50] I just need to check your BP, if you don’t mind. 我需要量一量你的血压 如果不介意的话
[13:52] – Not at all. – I, uh–I heard your story. -没问题 -我听说了你的事
[13:56] Pretty incredible being reunited with your daughter 在这样的情况下与你女儿团圆
[13:58] – under the circumstances. – God works in mysterious ways, -真是难以置信 -这就是上帝的旨意
[14:00] and I’ve learned not to question Him. 而我已经学会了不去质疑祂
[14:04] Your hard work paid off. BP’s improved. 你的努力见效了 血压降下来了
[14:06] Amen. 阿门
[14:10] Ms. Hill, um, your chart says you had an episode 希尔女士 病历资料上说
[14:13] of malignant hyperthermia? 你曾有一次恶性高热发作史
[14:16] When I got foot surgery a few years back. 那是我几年前一次足部手术时的事了
[14:19] That drug… 那种麻醉药
[14:21] – I forget the name. – Succinylcholine. -名字我忘了 -琥珀胆碱
[14:24] I had a real bad reaction to it. 它引起了严重的副作用
[14:26] But they said I could still donate to Jasmine. 但医生们说我仍然可以给贾斯敏捐献器官
[14:30] I just have to use a different anesthesia, right? 只要给我换一种麻醉药就好了 对吧
[14:33] Uh, that’s correct. Just double checking. 对 是的 我只是要再次确认一下
[14:37] Excuse me. 失陪了
[14:39] I have been calling and texting you nonstop. 我一直不停给你打电话发短信
[14:42] You’re supposed to come home every night, no exceptions. 你应该每晚都回家的 不允许破例
[14:44] Mom, chill. I was busy studying. 妈 你冷静 我只是忙着学习呢
[14:46] I was about to call the police. 我都差点要报警了
[14:48] You see what I’m talking about? 现在你明白我之前说什么了吧
[14:50] How about we, uh — we let Krista rest a bit? 不如我们让克丽丝塔稍稍休息一下吧
[14:53] I’m gonna go get you some food. 我去给你弄点吃的
[14:55] – Okay. – I bet you’ve been living -好吧 -我打赌你一直在吃
[14:55] on vending machine crap. I will be right back. 自动售货机里的垃圾食品 我马上回来
[14:59] You know me so well. 你还真是了解我啊
[15:03] Joanne. Look, I don’t wanna overstep, 乔安妮 听我说 我不想越界
[15:05] but, you know, sometimes when we loosen the reins a bit– 但有些时候 当我们放松一下约束
[15:08] Loosen the reins? 放松约束
[15:10] Like what? Let her drink? 怎么放松 比如让她喝酒
[15:13] Krista’s no longer a minor. I’m not at liberty to — 克丽丝塔已经成年了 我无权
[15:15] Don’t give me that. She is a week over 18. 别跟我扯这一套 她满十八岁才一周
[15:18] Dr. Charles, some help in here? 查尔斯医生 能来这边帮下忙吗
[15:23] Honey? Oh, my God. 亲爱的 老天
[15:25] Two of Ativan. 打两毫克安定
[15:26] – What — what’s wrong with her? – Having a seizure. -她这是怎么了 -癫痫发作
[15:29] – She ever had one before? – No, never. -她此前发作过吗 -不 从没有
[15:31] Let’s give me a BMP, a CBC, head CT, 给她测血常规 生化 头部CT
[15:34] – EKG, and a, uh–a urine tox. – Copy that. -心电图还有尿液毒品检测 -知道了
[15:37] – Also, an EEG. – Mm-hmm. -还有脑电图 -好的
[15:48] But you don’t think Annette is Jasmine’s biological mother? 但你不认为安妮特是贾斯敏的亲生母亲
[15:51] Malignant hyperthermia is a genetic disorder. 恶性高热是一种遗传病
[15:53] If Annette can’t tolerate succinylcholine, 如果安妮特不能耐受琥珀胆碱麻醉
[15:55] Jasmine shouldn’t be able to, either. 那贾斯敏应该也不能才对
[15:57] But I checked Jasmine’s chart. 但我检查了一遍贾斯敏的病历资料
[15:58] They used it in her previous surgeries. 此前她手术的时候就接受过琥珀胆碱麻醉
[16:00] But, look, the transplant team didn’t flag it. 但是移植团队没有提出这一点
[16:02] Are we really gonna jeopardize Jasmine’s life 我们真的要只因为一种可能性
[16:04] over a possibility? 就让贾斯敏有性命之忧吗
[16:07] If it were me on that gurney, I’d at least wanna know. 如果躺着的是我 我至少也想知道这件事
[16:11] Hey, look, Ethan. Wait. 伊森 等等
[16:13] If Annette changes her mind, that is it for Jasmine. 如果安妮特改了主意 贾斯敏就没救了
[16:16] She doesn’t have any time left. Think of her boys. 她没时间了 想想她的儿子们
[16:21] Please, you don’t have to do this. 拜托了 你也不是非得这么做
[16:26] Krista’s EEG is normal. No epileptiform activity. 克丽丝塔脑电图正常 没有癫痫样活动
[16:28] – She didn’t have a seizure. – So we’re looking at what? -她不是癫痫发作 -那到底是什么症状
[16:31] – Dyskinesia? – Right. -运动障碍 -对
[16:33] CT was normal as well. 头部CT结果也正常
[16:35] No previous signs of strokes. 此前也没有中风迹象
[16:36] Yeah, it can also be caused by a drug interaction. 这也可能是药物相互作用导致的
[16:38] Urine tox is clean. 尿液毒品检测无异常
[16:39] It’s not dyskinesia. 所以也不是运动障碍
[16:42] Unless…You gave her metoclopramide 除非 你给她开了胃复安
[16:45] – for the nausea, right? – Yeah. -来控制恶心的症状 对吧 -是的
[16:46] – How much? – 2 milligrams. -用量是多少 -2毫克
[16:49] Why? 怎么了
[16:52] Gonna order couple more labs. 得多做几项检测才知道
[16:57] – Hey, Doris. – Hmm? -桃瑞斯 -怎么了
[16:58] I got a peds patient in treatment two. 2号治疗室有一个儿童患者
[17:00] Grab Dr. Lanik for me? 帮我叫一下拉尼克医生好吗
[17:01] Peds? Where’s Dr. Manning? 儿童 曼宁医生哪儿去了
[17:03] First Crockett goes AWOL, and now Nat’s late 先是克罗特不见了 然后小娜也迟到
[17:05] with no call-in. 也没打电话说明
[17:07] – It’s not like her. – Dr. Manning’s car -这不像她 -曼宁医生的车
[17:08] is in the lot. I just passed it. 就在停车场里 我刚刚还经过的
[17:10] That’s strange. She’s not picking up her phone. 奇怪 她也不接电话
[17:13] Can you track her location on Drop A Pin? 你能用地图定位查到她的位置吗
[17:20] That’s weird. It says that she’s been 怪了 定位显示
[17:22] just outside of the hospital for the last hour. 过去一个小时她的位置就在医院外面
[17:25] Christy, grab the brick. 克里斯蒂 拿着这个
[17:28] This thing says she should be right here. 定位上说她应该就在这儿
[17:33] I’m gonna call her again. Come on, Nat. 我再打一次电话 拜托别出事 小娜
[17:40] It’s coming from in here. 铃声是从这传出来的
[17:45] Oh, my God. 老天
[17:46] Wait, there’s another phone here. 等等 这里还有另一部手机
[17:48] Be careful. There could be prints. 小心点 上面可能有指纹
[17:52] That’s Crockett’s phone. 那是克罗特的手机
[18:05] Okay, uncuff him. 好了 给他解开手铐
[18:10] All right, come on. Come on, do it. 好了 快点 处理伤口
[18:15] – Now easy with that trigger. – Come on, let’s do it. -小心点扳机 -快点
[18:19] Sterilize him. 给他消毒
[18:21] – This is gonna hurt. – Easy. -会很疼的 -放轻松
[18:29] Just be quick. 快点就是了
[18:36] Yeah, yeah. No, the alley near the back end 对 对 不是 是靠近南侧停车场
[18:38] of the south parking lot. 后面的那条小巷子
[18:40] Any luck? 有什么发现吗
[18:42] No, there’s — there’s a blind spot. 没有 那里是一个监控盲点
[18:45] Thank you. 谢谢你
[18:50] Two of my doctors are missing, possibly in grave danger. 我们有两位医生失踪了 可能很危险
[18:54] What do you have? 你们有什么发现
[18:55] Okay, so the prints were smeared, 好吧 指纹被弄脏了
[18:57] but techs were able 但技术人员还是取到了
[18:58] to lift two partials, and they’re a match 两枚残缺的指纹 它们跟
[18:59] for an escaped convict’s brother, Jim Clemons. 一位逃犯的哥哥吻合 叫吉姆·克莱蒙斯
[19:02] – And the blood? – It’s a DNA match -那血迹呢 -它的DNA跟
[19:04] for Tyler Clemons, convicted murderer. 泰勒·克莱蒙斯吻合 他是已定罪的杀人犯
[19:06] So what now? 那现在怎么办
[19:08] So now we don’t stop ’til we find them. 我们还在到处找他们 直到找到为止
[19:09] I got a BOLO out and an investigative alert. 我发了通缉令和调查警报
[19:11] I’ve officers across the city 派了警官全城蹲守
[19:12] sitting on their known associates 他们已知的同伙
[19:13] and their family members. So far, no hits. 和家人 目前为止还没有发现
[19:16] Meantime, no one else can know about this. 与此同时 不能让其他人知道这件事
[19:18] If the news catches wind of the kidnapping, 如果媒体听到绑架的风声
[19:21] the abductors might try to cut their losses. 绑架者可能会撕票止损
[19:23] Understood. But please keep us posted. 明白 但有消息请及时通知我们
[19:26] Will do. 会的
[19:30] I’m going to run Tyler and Jim Clemons 我想在我们的系统里搜一下
[19:33] through our system, 泰勒·克莱蒙斯和吉姆·克莱蒙斯
[19:34] see if any medical records come up. 看看能否找出医疗记录
[19:39] What do you mean, Krista didn’t have a seizure? 你说克丽丝塔没有癫痫是什么意思
[19:41] – I saw it with my own eyes. – The involuntary movements -这是我亲眼所见 -你看到的这些
[19:44] you saw were caused by something called dyskinesia. 不自主运动是由一种叫运动障碍的病造成的
[19:47] Is that due to her schizophrenia? 是由她的精神分裂症引起的吗
[19:49] No. Uh… 不是
[19:50] It can be caused by an adverse drug interaction. 可能是药物的相互作用造成的不良反应导致的
[19:53] In this case, between the drug we gave Krista for her nausea, 在这个病例中 是由我们给克丽丝塔
[19:57] metoclopramide, and her antipsychotic medication, 治疗恶心的药 胃复安 和她的抗精神病药
[20:00] risperidone. 利培酮相互作用导致的
[20:02] But here’s–here’s the thing. Krista told us 但还有件事 克丽丝塔跟我们说
[20:05] that she had stopped taking her risperidone, 她早就停止服用利培酮了
[20:08] and yet the labs showed low levels of the drug 但化验结果显示她体内还是有
[20:10] in her system. 少量的利培酮
[20:11] Do you have any idea why that might be? 你知道为什么会这样吗
[20:14] I don’t know. What does it matter? 我不知道 这有什么关系
[20:15] I mean, at least she’s taking her medicine again. 至少她又开始服药了
[20:17] I think we can all agree that’s a good thing, right? 我们都觉得这是件好事 对吗
[20:19] So based on the half-life of risperidone, we know that 根据利培酮的半衰期 我们推测出
[20:22] Krista hasn’t taken the drug in roughly 48 hours. 克丽丝塔大约有48小时没服药了
[20:25] The amount of time she’s been crashing at her boyfriend’s, 这段时间里 她离开了家
[20:29] – away from home. – Joanne, have you been giving -在男朋友家过夜 -乔安妮 你是否曾在
[20:31] Krista risperidone without her knowledge? 克丽丝塔不知情的情况下给她服用过利培酮
[20:35] She had been doing so well. 她服药的时候状态很好
[20:37] I just… 我只是
[20:41] When she told me she was stopping, 她跟我说要停药时
[20:42] I had to do something. 我必须做点什么
[20:44] Dr. Charles, please. 查尔斯医生 求求你
[20:47] You remember her hallucinations, 你记得她产生幻觉时
[20:49] how bad it got. 有多严重
[20:51] You can’t say anything. I’m only trying to protect her. 你什么都不能说 我只是想保护她
[20:54] I’m begging you. Please. 我求你 求求你
[20:56] Joanne, dosing her without her knowledge 乔安妮 在她不知情的情况下让她服药
[20:58] is just– it’s extraordinarily dangerous. 非常危险
[21:00] It’s also a direct violation of her autonomy. 也直接侵犯了她的自主权
[21:05] Now, the best thing would be for you to tell her, 现在你最好自己去告诉她
[21:07] but if you’re not up for that, I’m–I’m sorry, 但如果你还没准备好 很抱歉
[21:10] but it is my duty to let her know. 我有责任告诉她
[21:15] Please don’t. 求你别告诉她
[21:20] Hurry up, goddammit. We gotta get back on the road. 快点 该死 我们得继续走
[21:23] With the tourniquet turned down, I can only move so fast. 没有止血带 我只能这么快
[21:26] I gotta deal with these bleeders individually. 我得分别给这些地方止血
[21:27] – We don’t have time. – You want it to go fast? -我们没时间了 -你们想快吗
[21:30] Move. 让开
[21:39] There. The bleeding’s stopped. 好了 血止住了
[21:43] – Easy, easy. – You crazy bitch. -冷静 冷静 -你这个疯贱人
[21:44] All right, easy. 好了 冷静
[21:46] Let’s go! 开车
[21:50] We did our part. You let us go. 我们已经尽了本分 你们得放我们走
[21:52] You’re not going anywhere! 你们哪里都不能去
[21:54] Let’s go! 开车
[22:03] Jasmine did great. 贾斯敏现在情况很好
[22:05] – The transplant couldn’t have gone any better. – Thank you. -移植手术非常成功 -谢谢你
[22:09] She’s really lucky 她有你这样的朋友
[22:10] to have a friend like you. 真的很幸运
[22:15] Will you excuse me? 我可以失陪一下吗
[22:17] I–I should probably go tell the boys the good news. 我得把这个好消息告诉孩子们
[22:19] Yes, of course. 当然可以
[22:21] Lauren. 劳伦
[22:24] Hey–hey, April. Was that Lauren Knight? 艾普尔 那是劳伦·奈特吗
[22:26] Do you know her? 你认识她吗
[22:27] Yeah, from when I worked at Children and Family Services. 是的 我在儿家部工作时认识的
[22:30] Wait, Lauren used to work At DCFS? 等等 劳伦在儿童与家庭服务部工作过吗
[22:32] Mm-hmm. 对
[22:33] Do you know if she still works there? 你知道她现在还在那里工作吗
[22:35] Pretty sure, yeah. Why? 很确定 是的 怎么了
[22:37] No, I just thought she said she worked at a bank. 没什么 我刚想起来她说过她在银行工作
[22:40] Doesn’t DCFS keep adoption records? 儿童和家庭服务局会保存领养记录吗
[22:43] Mm-hmm. 会的
[22:45] Excuse me, Arlene. I need to make a call. 不好意思 阿琳 我得打个电话
[22:49] Thank you so much for calling. 非常感谢您的来电
[22:52] Okay. 好的
[22:56] Sharon. 莎伦
[22:56] Yeah? 什么事
[22:56] Yeah? 怎么
[22:57] A clerk from a local gas station 西环一家加油站的工作人员
[22:59] in the West Loop just called. 刚刚打来电话
[23:01] Said he found Natalie’s badge. 说他找到了娜塔莉的证件
[23:02] Please tell me he laid eyes on her? 请告诉我他看到她了
[23:04] He did. She was okay. 他看到了 她没事
[23:06] Okay, I’ll call Detective Halstead. 好的 我去打电话给霍斯特德警探
[23:09] Hopefully they’ll have security cameras there. 希望他们那里有监控
[23:11] Yeah. Oh, Sharon. 是的 莎伦
[23:12] Yeah? 怎么
[23:13] Where are we with the medical records? 医疗记录调查的怎么样了
[23:15] – I’m still working on it. – Okay. -我还在查 -好的
[23:19] How’s my mom? 我妈妈怎么样
[23:20] Any side effects from the anesthesia? 麻醉有什么副作用吗
[23:23] None. 没有
[23:24] She started asking about you the moment she woke up. 她一醒来就开始问你的情况
[23:27] Sweet lady. 很贴心
[23:29] Yeah, she is. 是的 没错
[23:31] Jasmine, how could you? Both of you? 贾斯敏 你怎么能这样 你们两个
[23:35] April, what are you talking about? 艾普尔 你在说什么
[23:36] They conned Annette. Th–she posed as her daughter. 他们欺骗安妮特 她冒充她的女儿
[23:39] They catfished her for an organ. 她们骗了她一个器官
[23:41] – That’s not true. – Jasmine! -不是这样 -贾斯敏
[23:43] Yeah, you were adopted. Your biological parents 是的 你被收养了 你的亲生父母
[23:47] are Derrick and Janine, both deceased. 是德里克和珍妮 他们都去世了
[23:50] You accessed adoption records to set up Annette? 你们伪造了收养记录欺骗安妮特
[23:53] Of course not. That’s ridiculous. 当然没有 太荒谬了
[23:55] – Jasmine. – Say something! -贾斯敏 -说话
[23:58] Jasmine, don’t answer him. 贾斯敏 别理他
[24:00] Annette put her life on the line for you. 安妮特为了你愿意冒生命危险
[24:03] I know. I know she did. 我知道 我知道是这样
[24:06] And I didn’t set out to hurt her, I promise. 我不是故意要伤害她 我保证
[24:12] It’s just when I found out 只是我发现
[24:13] that my biological parents were dead… 我的亲生父母已经死了…
[24:17] I had no other options. 我没有其他选择
[24:19] My boys. I couldn’t leave my boys. 我的孩子们 我不能丢下我的孩子
[24:24] I couldn’t. 我不能
[24:27] What you did is illegal. Annette could press charges. 你这么做是违法的 安妮特可以起诉你
[24:33] What was the plan? 你有什么计划
[24:35] You gonna ditch her while she’s recovering? 你要在她康复期间抛弃她吗
[24:37] God, no. 天啊 不会
[24:40] Never. 不可能
[24:42] Annette may not be my biological mom, 安妮特可能不是我的亲生母亲
[24:44] but she’s become family to me and the boys. 但她已经成了我和孩子们的家人
[24:48] We love her. We’d never abandon her. 我们爱她 我们永远不会抛弃她
[24:51] Isn’t Jasmine’s fault. 不是贾斯敏的错
[24:53] Listen, this whole thing was my idea. 整件事都是我的主意
[24:55] Okay, please. 好的 别说了
[24:58] I cannot believe you would do this. 真不敢相信你会这么做
[25:01] April. 艾普尔
[25:13] – Where are you taking us? – Just be quiet, you. -你要带我们去哪里 -你安静一点
[25:16] – Come on, man. – We done with them? -拜托 -我们不需要他们了吧
[25:18] No, no, no. I need– 不不不 我需要
[25:19] they’re my insurance policy. 他们是我的保险
[25:21] But you–you go, man. I’ll see you soon, okay? 但是你 你走吧 我们回见 好吗
[25:23] I love you, man. 我爱你 兄弟
[25:25] Don’t even think about it, girl. 想都不要想 姑娘
[25:27] Please, I have a son. 求求你 我有个儿子
[25:30] Come on, just go. Go in the house. 快点 快走 进屋去
[25:31] – Come on. – All right, easy, man, easy! -快点 -好的 别急 别急
[25:34] Go. Just keep quiet. Go. Move. 快走 别说话 快走 走
[25:39] Come on, inside. 快点 进来
[25:46] I can’t believe you’re really here. 我不敢相信你真的来了
[25:48] But… 但是…
[25:56] Go now, Mom. I just need you to go. 走吧 妈妈 我需要你走
[25:59] Go. 你走
[26:02] – In the living room. – Come on. -在客厅 -过去
[26:30] He’s ill. Maybe we can help him. 他病了 也许我们可以帮他
[26:36] Nah, you can’t. 不 你们帮不了
[26:42] Grab these chairs. 把椅子拿出来
[26:45] Put them back to back and sit down. 背靠背放着 坐上去
[26:47] – But we can help– – Just do it. -但我们可以帮忙 -快照做
[26:49] Please. 拜托了
[26:51] Okay. 好的
[27:16] Close the door. I may have something to help 关门 你的调查 我可能
[27:18] with your investigation. Bobby Clemons’– 可以帮上忙 波比·克莱蒙斯
[27:21] – Tyler’s son’s–medical records. – How t did you those? -泰勒的儿子的病历 -你怎么拿到的
[27:24] We can’t unseal medical records. 我们没法解封病历
[27:25] All that matters is, I got them. 重要的是 我拿到了
[27:27] Bobby was treated for stage IV brain cancer at East Mercy. 波比在东部仁爱医院接受了脑癌晚期的治疗
[27:31] He’s terminal. His grandmother signed him out, 他活不久了 他的奶奶帮他办理了出院
[27:34] – took him home for hospice. – His grandmother? -带他回家接受临终关怀 -他的奶奶吗
[27:36] We couldn’t track her down. Her last known was demolished. 我们没能找到她 她最后的住址已经拆除了
[27:40] 3768 South Parnell Ave. 南帕内尔大街3768号
[27:44] Everybody listen up, this is Halstead. 大家听好 我是霍斯特德
[27:46] I need you to meet at Sox lot for a pre-raid brief. 我需要你们去索克斯停车场参加突袭前的简报
[27:48] I got a solid location on our target. 我找到目标的确切位置了
[27:50] Copy that. 收到
[27:56] I was hoping you were Jasmine and my grandbabies. 我还希望是贾斯敏和我的外孙来看我
[28:00] Annette, that’s what we came to talk to you about. 安妮特 我们就是来跟你谈这事的
[28:02] I’m so sorry, but… 很抱歉 但是…
[28:05] we have to tell you Jasmine 我们得告诉你贾斯敏
[28:07] is not actually your daughter. 其实不是你的女儿
[28:14] – Ms. Hill? – I already knew. -希尔女士 -我已经知道了
[28:16] – What? – My daughter, Zora, -什么 -我的女儿 佐拉
[28:20] died 12 years ago in a shelter. 十二年前死在一个收容所
[28:23] At least, that’s what the folks in the neighborhood tell me. 至少附近的邻居是这么告诉我的
[28:26] But if knew Jasmine wasn’t yours, 你既然知道贾斯敏不是你亲生的
[28:27] w-why didn’t you say something? 你为什么不说出来呢
[28:33] I was just a baby myself when I got pregnant. 我怀上孩子的时候 自己都还是个孩子
[28:37] I made some bad choices trying to provide for my little girl, 我为了能养活宝贝女儿做了些坏事
[28:41] but I ended up doing time. That’s how I lost her. 但我被抓进监狱了 失去了对她的抚养权
[28:48] But I never stopped thinking about her. 但我无时无刻不想念她
[28:52] So when Jasmine called… 所以当贾斯敏来电时
[28:56] I knew it was God… 我知道是上帝
[29:01] Giving me another chance to do some good, 派她给我一个重新做好人的机会
[29:05] to make it up to Zora somehow. So i… 来弥补我对佐拉做的错事 所以我
[29:09] I played along. 我顺其自然了
[29:12] I didn’t tell Jasmine that someone must’ve made 我没告诉贾斯敏有人可能
[29:15] a clerical error, and I wasn’t really her mother. 笔误了 而我不是她的亲生母亲
[29:20] Annette, it– 安妮特 这
[29:21] it wasn’t a clerical error. 这不是什么笔误
[29:23] Jasmine knew you were not her mother. 贾斯敏知道你不是她的生母
[29:26] She conned you. 她骗了你
[29:41] I don’t care. 我不在乎
[29:43] Ms. Hill, what they did was wrong. 希尔女士 他们做了错事
[29:46] For the first time in my life, 我平生第一次
[29:51] I have a family. 拥有了一个家
[29:55] And I don’t wanna lose her or those boys. 我不想失去她和那些男孩
[30:04] Our obligation was to inform you. 我们有责任告诉你真相
[30:08] How you deal with it is up to you. 但你怎么处理是你的事
[30:12] Thank you. 谢谢你
[30:17] So, can you ask them– 那么 你能让
[30:22] my family– to come see me? 我的家人进来看我吗
[30:37] She’d rather live in the lie. 她情愿活在谎言里
[30:41] Guess sometimes the truth is more painful. 也许是现实更让人痛苦
[30:46] Help, somebody help! 帮帮忙 来人 帮帮忙
[30:49] – Don’t– – No– -别这样 -放手
[30:51] Krista, don’t. Ow! 克丽丝塔 别这样
[30:52] They’re under my skin! I have to get them out! 它们在我的皮肤下面 我得把它们弄出来
[30:54] Two of Haldol, IV. 静脉注射两个单位氟哌啶醇
[30:56] – She needs help. Let’s go. – No, please, no, no. -她需要帮助 我们走 -不 求你 不要
[30:58] No, no, no, please. 不要 不要 求你了
[30:59] You’re poisoning me. Mom! 你在给我下毒 妈妈
[31:00] No, you have to listen. It’s poison! 不要 听我说 这是毒药
[31:02] Krista, I’m sorry, but you’re a danger to yourself. 克丽丝塔 我很抱歉 但你在伤害自己
[31:04] We have to give you medication. 我们必须得给你注射药物
[31:06] Meds are in. 药打进去了
[31:09] Joanne, are you all right? Let’s take a look at your face. 乔安妮 你还好吗 来看看你脸的伤
[31:11] You okay? 你还好吗
[31:11] If you hadn’t told her– if you’d just let me continue 如果你没告诉她 如果你让我继续
[31:14] helping her… Now what? 帮她就好了 现在可怎么办
[31:16] Well, if she continues to exhibit self-harming behavior, 如果她继续表现出自残行为
[31:19] we’ll put her on a psych hold. 我们就将把她收治进精神科
[31:20] And what if she doesn’t take her medicine? 那如果她不服药呢
[31:22] In that case, the next step 这样的话 下一步
[31:23] would be to seek a court order to get her committed 就只能申请法院命令来强制她服从
[31:25] so that she can receive the necessary treatment, 好让她能得到必要的治疗
[31:27] – but let’s not get ahead– – Institutionalize her? -但先别扯那么远 -送她进精神病院吗
[31:29] She’s gonna have to drop out of college! 那样她就得从大学退学了
[31:32] I had this under control. 我本来控制得好好的
[31:34] You ruined her life! 是你毁了她
[31:45] Sorry, son. 对不起 儿子
[31:51] I’m–I’m so sorry I wasn’t there. 我很抱歉 我没能陪着你
[32:02] This is Detective Jay Halstead 我是芝加哥警局的
[32:03] with the Chicago Police Department. 杰·霍尔斯德特警探
[32:06] Tyler, we have you surrounded. 泰勒 你已经被我们包围了
[32:09] I don’t want you or your family to get hurt. 我们不想伤害你和你的家人
[32:13] I want you to come out the front door 我希望你能从前门走出来
[32:15] with your hands where we can see them. 举高双手放在我们能看到的地方
[32:17] No one’s gonna shoot. 没人会朝你开枪
[32:20] I know you’re with Natalie Manning 我知道你跟娜塔莉·曼宁
[32:21] and Crockett Marcel. 以及克罗特·马塞尔在一起
[32:23] As an act of good faith, have them come out first. 为了表示你的诚意 请先让他们出来
[32:29] If you do not comply, 如果你不按照我的指示做
[32:31] – we’ll be forced to breach the house. – Here, uncuff her. -我们将强行突破 -拿着 给她解开手铐
[32:40] Okay, you can go. 你可以走了
[32:50] Go ahead, go. You go. 走吧 你走
[32:53] – No, i– – It’s okay. -不 我不能 -没事的
[32:56] Do as he says. It’s okay. 照他说的做 没事的
[32:57] Go, it’s okay. 走吧 没事的
[32:59] Shut the door behind you. Shut the door. 出去后把门关上 把门关上
[33:10] Patrol, stand down. Friendly coming out. 警员 别开枪 是友方
[33:15] Shields! 掩护
[33:16] Go, go, go. 走 走 走
[33:18] Get her out! Get her out! 带她走 带她走
[33:21] Get her out of there. Move, move! 带她离开这 快走 走
[33:28] I’m sorry about your son. 我很遗憾你儿子去世了
[33:36] Go ahead. 你也走
[33:58] No! Come on. 不要 别这样
[34:01] Come on, man. 别这样
[34:03] Don’t do that! 别这么做
[34:06] – Breach, breach, breach! – Crockett! No! -突破 突破 突破 – 克罗特 不要
[34:11] Crockett! 克罗特
[34:21] Natalie? 娜塔莉
[34:23] Come here, you. 快抱一个
[34:26] Are you okay? Are you hurt? 你还好吗 你有受伤吗
[34:27] No, I’m fine. I’m–but Crockett. 没有 我没伤 但克罗特
[34:29] – What–where is he? – I don’t know. -怎么了 他在哪 -我不知道
[34:31] He was in the house, and there was a gunshot, 他本来在房子里 然后有人开枪了
[34:33] and all the officers swarmed in, 然后警察们蜂拥进去了
[34:34] but they won’t let me in. 但他们不让我进去
[34:35] They won’t tell me anything. 也不告诉我任何情况
[34:42] Crockett. 克罗特
[34:49] I was so scared. 我好害怕
[34:52] I’m okay, I’m okay. 我没事 我没事
[34:56] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:59] All right, get him to the E.D. 好了 把他送去急诊科
[35:00] Make sure you get him two units of uncrossed blood, stat. 保证尽快给他2单位分流血液
[35:08] That man owes you his life. 那家伙欠你们一条命
[35:29] For what it’s worth, I completely understand 不管怎么样 我很理解
[35:32] why you did what you did. 你为什么做这些
[35:38] I wish I could just shake her. 我真希望可以让她动摇
[35:43] I wanna make her see she’s– 我想让她明白她这是
[35:45] she’s just throwing her future away. 她这是在毁掉自己的未来
[35:49] I mean, it’s our most basic, primal instinct as parents 这是我们作为家长最原始的本能
[35:54] to protect our kids, often from themselves, right? 想保护我们的孩子 通常是不被自己毁掉
[35:57] Which is when it gets really tricky. 这时候就变得很难
[36:00] If you can resist that instinct, if you can just– 如果你能抑制住那种本能 如果你能
[36:03] just try and let Krista figure things out on her own… 试着让克丽丝塔自己摸索
[36:07] You mean let her lose everything. 你是说让她失去一切
[36:09] If that’s what it takes, yeah. 如果代价是这样 那没错
[36:11] I mean, if you can tolerate watching her experience 我是说 如果你能忍耐着
[36:14] the consequences of her own decisions, 看她承担自己所做决定的后果
[36:17] there’s a really good chance that eventually, 那么很有可能到了最后
[36:20] she will see the benefits of staying compliant. 她会认识到听话的好处
[36:22] And Joanne, that’s the only real shot she has 乔安妮 那也是她唯一
[36:27] at learning how to manage her illness. 可以学习如何控制疾病的机会
[36:46] What are you doing here? 你来干什么
[36:50] So, uh, I–I brought you something. 我给你带了些东西
[36:59] What… What’s that? 什么东西
[37:00] It’s, uh– It’s suboxone. 纳络酮
[37:02] Okay, I’ll bring you more tomorrow. 我明天会再给你带一点
[37:04] You should not have to suffer like this. 你不该受到这样的折磨
[37:14] First, you snitch on me. Then you come in here 你先是告发了我 然后你又来
[37:17] and you jeopardize my recovery? 破坏我的康复治疗吗
[37:21] They catch me, 他们抓到了我
[37:22] I would never be able to practice again. 我才也不能行医了
[37:25] – Hannah, I was just– – Go. -汉娜 我只是 -你走
[37:27] Go and don’t come back again. Go! 你走 再也别回来 你走啊
[37:31] Go! Go! 你走 快走
[37:33] Get out! 滚
[37:34] Get out. Get out now! 滚 现在就滚
[37:37] Hannah, is everything okay? 汉娜 你还好吗
[37:53] – Ben. – Now look here. -本 -你听我说
[37:54] I know you’re used to running things in the hospital, 我知道你习惯在医院管理事务了
[37:56] but I am my own man. Do not make decisions for me. 但是我自己做主 不要为我做决定
[38:00] Okay? 好吗
[38:03] You’re still waiting for your results? 你还在等结果吗
[38:06] I’m sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[38:07] I just can’t– What if it’s bad news? 我真的办不到 如果是坏结果呢
[38:12] What if the hormone therapy isn’t working? 如果激素疗法不管用怎么办
[38:14] Then we’ll figure something else out. 那我们就再想别的办法
[38:17] I’m gonna be with you every step of the way. 你走每一步我都会陪着你的
[38:19] I know you will, and that’s what scares me. 我知道你会的 所以我很害怕
[38:22] – What’s that mean? – Ben, no– -什么意思 -本 别
[38:23] Maggie. 麦基
[38:25] You were by my side at my lowest. 我在谷底的时候是你陪着我
[38:27] And now you’re in remission. 现在你处于康复期
[38:30] You should be out there, having fun, 你应该去打保龄球 开开心心
[38:33] not stuck in the hospital with me. 而不是跟我困在医院里
[38:35] There you go again, telling me what to do. 你又来了 你又告诉我该怎么办了
[38:39] You don’t get it, do you? 你还是不明白 是不是
[38:42] You are my life. 你就是我的人生
[38:46] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[38:49] I come bearing very good news. 我带来了很好的消息
[38:52] What? 什么
[38:54] Do you want to step in my office? 你们想进办公室谈吗
[38:55] No! Please, tell me now. 不 拜托 现在就告诉我
[38:59] The radiologist read your scans. 放射科医生看了你的扫描结果
[39:01] No sign of a mass. 没有肿块的迹象
[39:02] And your blood work– 还有你的血检
[39:03] it was remarkable, really. No detectable tumor markers. 结果真的很好 没检测出肿瘤指标
[39:08] So does that mean… 所以那是不是意味着
[39:11] You’re officially in remission. 你正式进入康复期了
[39:26] After inseminating the eggs, 在卵子受精以后
[39:28] unfortunately, we found that none of them fertilized. 很不幸 我们并未发现受精卵
[39:31] I know this is not the news you wanted, 我知道这不是你们想要的结果
[39:33] but it doesn’t have to be the end of the road. 但这不一定是你们长路的终点
[39:35] You can start another cycle in as little as six weeks. 你们最快六周之后可以再进行下一个周期
[39:43] Um, we’ll talk about it and let you know. 我们谈过以后再告知你
[39:45] No. I’ll do it. 不 我会做的
[39:56] All right, so what do you wanna do to celebrate? 很好 你想做什么庆祝一下
[39:59] A spa treatment, dinner– you name it, I got you. 水疗 晚饭 你随便说 我请客
[40:03] Just being with you. That’s enough. 跟你在一起就足够了
[40:05] Aww, come on. Come on, come on, come on. 别这样 快点想一个
[40:08] Weren’t you just lecturing me about having fun? 你刚才不还在教我怎么开心吗
[40:10] – Yeah. – Look, go big or go home. -对 -要玩就玩大的
[40:13] If you had one wish, right now, anything in the world, 如果你现在有一个愿望 世上任何东西
[40:17] – what would it be? – Honestly? -你想要什么 -说实话吗
[40:26] If… 如果
[40:27] The only thing I would wish is… 我唯一想要的就是
[40:34] To spend the rest of my life with you. 和你一起度过余生
[40:39] Are you serious? 你认真的吗
[40:42] You know, you better not be playing with me, 你最好别是在跟我开玩笑
[40:44] because, you know, I’d marry you tomorrow. 你要知道 我可能明天就娶你
[40:45] – I’m not playing. – Oh, baby. -我没开玩笑 -亲爱的
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme