Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Crockett, it’s okay. 克罗特 没事的
[00:06] What happened is in the past. 过去的都过去了
[00:07] Can’t remember what it was. 我都记不清发生了什么
[00:09] Now we just have to set up the nursery, 现在我们只需要把婴儿床搭好
[00:11] but in the meantime, 与此同时
[00:13] how ’bout that date? 让我们约会吧
[00:16] You won’t turn yourself in. 你不主动承认的话
[00:17] I can’t let this go on. 我不能让你再这样继续下去了
[00:19] Ed, I thought we had an understanding. 我还以为我们有了共识
[00:21] You can’t possibly know what it’s like. 你是不会明白这种感受的
[00:23] Every day I say I’m gonna quit. 每天我都对自己说我要戒掉
[00:25] – I will turn myself in. – I can go with you. -我会主动承认的 -我可以和你一起去
[00:28] Yeah, I’d like that. 好的 我希望这样
[00:30] Come to my place? 来我家吗
[00:48] Breakfast? 吃早餐吗
[00:50] There’s a spot on the corner with excellent French press. 街角有家店的法式压滤壶非常好
[00:54] What time is it? 几点了
[01:01] I don’t know–sorry. 我不知道 抱歉
[01:04] I gotta get to work. My shift starts soon. 我得上班去了 快轮到我当班了
[01:17] Listen. 听着
[01:18] What we talked about last night– 我们昨晚谈好的事
[01:21] this doesn’t change anything, does it? 这并不会改变什么吧
[01:23] You mean my reporting myself? 你是说我自首吗
[01:27] Do you think I slept with you just to get out of it? 你以为我跟你上床就为了逃脱吗
[01:30] No. 不是
[01:33] I just wanna make sure that’s still the plan. 我只是想确认你仍然打算那么做
[01:35] It is. 是的
[01:37] I just need to round on a few patients 我只要去看几个病人
[01:38] so I can hand them off, 把他们交接给别人
[01:42] then I talk to Ms. Goodwin. 然后我就和古德温女士谈谈
[01:44] – I’ll come with you. – Yeah, I want you to. -我陪你去 -我也想让你去
[01:50] Hannah, you’re so smart. 汉娜 你很聪明
[01:52] And tough. 而且很坚强
[01:55] You’re so much more than this addiction. 这个药瘾对你来说不算什么
[01:58] I know you’re gonna beat it. 我知道你一定能行的
[02:11] – Hi, Mr. Sher. – Oh, please, call me Lewis. -你好 谢尔先生 -叫我路易斯就行
[02:14] This is my ex-wife, Elaine. 这是我前妻依兰
[02:17] Hi. 你好
[02:18] – And my daughter Harper. – Hi. -还有我女儿哈珀 -你好
[02:20] I’m Dr. Manning. 我是曼宁医生
[02:21] So I see you’re experiencing some abdominal pain. 据我所知您感到腹部疼痛
[02:24] His tummy started hurting 他今天一下飞机
[02:25] as soon as he got off the airplane today. 肚子就开始疼了
[02:27] Oh, really? And where did he fly in from? 是吗 那么他是从哪里飞来的
[02:30] Daddy lives in Geneva. 爸爸住在日内瓦
[02:33] It’s 2:20 in the afternoon there right now. 现在是那里的下午2点20分
[02:36] – Oh. – Harper, sweetie, -是吗 -哈珀宝贝
[02:38] just let the doctor do her work, okay? 不要干扰医生工作好吗
[02:39] It’s okay. 没关系
[02:40] I’m just impressed you know so much about Geneva. 你真厉害 对日内瓦这么了解
[02:43] My daddy works in a laboratory there. 我爸爸在那里的一家实验室工作
[02:46] He’s a chemical scientist. 他是个化学家
[02:48] – Wow. – A polymer engineer. –真厉害 -聚合物工程师
[02:50] – You mind? – Harper, honey, come here. -您不介意吧 -哈珀宝贝 过来
[02:59] Does your job require you to handle any toxic materials? 您的工作会让您接触什么有毒物质吗
[03:02] I work with a lot of heavy metals, 我要鼓捣许多重金属
[03:03] but I always take proper precautions. 但我总是做好防护措施
[03:05] Why? 怎么了
[03:06] I am hearing some congestion in your chest. 我听到您的肺部有充血
[03:09] As well as a slight discoloration in your eyes. 而且眼睛也有变色
[03:12] It could be due to some kind of toxic exposure. 有可能是因为某种有毒物质
[03:15] Let’s get a tox screen, and a CBC, BMP, and a UA. 做一个毒理检测 血常规 血液生化和尿酸
[03:18] Is my Daddy gonna be okay? 我爸爸不会有事的吧
[03:20] I promise I am gonna take very good care of your dad. 我保证我们会照顾好你父亲的
[03:23] Okay? 好吗
[03:24] I’ll be back to check on you soon. 我过会儿再回来看看
[03:28] Give me one sec. 等我一下
[03:32] – Dr. Manning? – Yeah? -曼宁医生 -怎么了
[03:34] There’s something he’s not telling you, 他有些事隐瞒了你
[03:35] and I’m worried if you don’t know it, 我担心如果你不知道的话
[03:37] it will be a problem in treating him. 可能会给他的治疗添麻烦
[03:39] Absolutely. What is it? 当然 什么事
[03:41] Well, everything he just said in there–it’s not true. 他刚才说的所有事情 都是假的
[03:46] I’m sorry? 什么
[03:47] Lewis is not a polymer engineer in Geneva. 路易斯不是日内瓦的聚合物工程师
[03:52] His real name is Derek Jordan, 他其实叫德里克·乔丹
[03:54] and he’s an actor from New York. 是纽约的一名演员
[03:56] – An actor? – Yes. -演员 -对
[03:59] It’s a long story, but I hired him to play this role. 说来话长 但是我雇他来演这个角色的
[04:05] I don’t understand. What role? 我不明白 什么角色
[04:07] The role of my daughter’s father. 我女儿的父亲
[04:24] One, two. 一 二
[04:28] Harper, sweetie, 哈珀 亲爱的
[04:29] let’s go get a snack so the doctor can talk to your father. 我们去买点零食 让医生跟你爸爸聊
[04:33] – Be right back, Daddy. – Okay, sweetie. -我马上就回来 爸爸 -好的宝贝
[04:43] Elaine filled me in on your arrangement. 依兰跟我说了你们的约定
[04:45] I understand you want to keep pretending for Harper’s sake, 我理解你想为了哈珀继续演下去
[04:49] but since we’re alone, 不过现在只有我们两个
[04:50] I do need to gather some real information from you. 我需要知道真实的信息
[04:54] So, your initial tox screen was negative, 你的毒理检测显示阴性
[04:57] but your hemoglobin is low. 但是你的血红素水平偏低
[05:00] Have you ever had any blood disorders 你以前是否出现过血液疾病
[05:02] or iron deficiencies in your past? 或者缺铁的情况
[05:04] I don’t think so. 应该没有
[05:06] Okay, why don’t you give me your doctor’s information, 好 不如你把你医生的信息给我
[05:08] and I’ll have your medical records sent over from New York. 我会让他从纽约发来你的医疗记录
[05:10] As my daughter told you, I live in Geneva. 我女儿告诉过你了 我住在日内瓦
[05:15] Mr. Jordan, if I’m gonna treat you properly 乔丹先生 如果我要提供正确治疗
[05:19] I’m gonna need your medical history, 我需要知道你的病史
[05:22] not your character’s. 而不是你角色的病史
[05:25] My name is Lewis Sher, 我叫路易斯·谢尔
[05:27] and I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:38] Hey, Doris, 桃瑞丝
[05:39] will you add a liver panel to my patient in three? 帮我三号诊疗室的病人加一组肝功能
[05:42] And also page Dr. Charles. This guy is nuts. 另外呼叫一下查尔斯医生 这家伙是个疯子
[05:51] Thanks. 谢谢
[05:53] Hey, how’s your hormone therapy going? 你的激素疗法进展如何
[05:55] It feels like my skin is crawling with ants. 感觉我皮下爬满了蚂蚁
[05:57] But other than that, I’m holding up. 但除此之外 我还撑得住
[06:00] Hang in there. 坚持住
[06:01] Hopefully your numbers will level out soon. 希望你的读数能尽快恢复正常
[06:03] Yeah. 是啊
[06:04] – Need some help over here. – Okay. -这里需要帮助 -好
[06:06] Hold this. 拿着
[06:07] Siana Fredericks, seven months pregnant. 赛安娜·弗雷德里克斯 怀孕七个月
[06:09] I just paged her OB. 我刚叫了她的妇产科医生
[06:10] Okay, let’s take her to Treatment Four. 好 送她去四号诊疗室
[06:12] I’m Dr. Halstead. This is Nurse Lockwood. 我是霍斯特德医生 这位是洛克伍德护士
[06:15] You having contractions? 你是出现了宫缩吗
[06:16] I’m not in labor. I’m having a pain crisis. 这不是分娩 是我出现疼痛危象了
[06:18] Are you talking about a sickle cell crisis? 是镰状细胞危象吗
[06:20] Ooh, yes. 对
[06:21] Have you had any flare ups recently? 你最近出现过急性发作吗
[06:22] Not since I’ve been pregnant. 怀孕之后就没有了
[06:23] My OB has me on a special diet that’s been helping. 我的妇产科医生让我注意饮食 很有效果
[06:26] Is there anyone we can call? 需要我们通知谁吗
[06:29] I already spoke to my husband. 我已经联系我老公了
[06:31] He’s stuck in Minneapolis. 他被困在明尼阿波利斯市
[06:33] – When did the pain start? – Yesterday morning. -疼痛是什么时候开始的 -昨天早上
[06:35] Let’s get her on oxygen, hang a liter of saline, 帮她输氧 挂一升生理盐水
[06:37] and push 2 milligrams of morphine. 打两毫克吗啡
[06:39] No. No morphine. 不 不要吗啡
[06:42] Siana, 24 hours is a long time. 赛安娜 24小时很久了
[06:44] We have to get your crisis under control. 我们需要控制你的危象
[06:47] You don’t understand. 你不懂
[06:48] I’ve been through three rounds of IVF. 我已经做了三轮试管授精
[06:50] I’m finally carrying an embryo 好不容易怀上一个
[06:52] that doesn’t have this awful disease. 没遗传到这个疾病的胚胎
[06:54] I’m gonna make sure everything is perfect for this baby. 我必须确保宝宝一切健康
[06:57] Please call my OB Dr. Asher. 请联系我的妇产科艾什医生
[07:00] – Hannah Asher? – Yes. -是汉娜·艾什吗 -对
[07:02] She’s been helping with my birth plan. 她一直在帮我做生产计划
[07:04] She’ll know what to do. 她知道该怎么做
[07:05] Okay. Yeah, we’ll contact Dr. Asher, 好 我们这就联系艾什医生
[07:07] order some labs, and I’ll be back to check on you soon. 做几项检查 我稍后再回来看你
[07:11] Okay. 好
[07:12] You’re calling OB? 你要打给妇产科医生吗
[07:14] I’ll try Asher’s cell. 我试试打艾什的手机
[07:18] We’re–we’re friends. 我们是朋友
[07:23] Going straight to voicemail. 转入语音信箱了
[07:24] OB must be backed up this morning 今天早上妇产科肯定很忙
[07:28] – I’ll run up and find her. – All right. -我上去找她 -好
[07:34] How’d it go? 怎么样
[07:35] He wouldn’t break character for me either. 他在我面前也不愿意出戏
[07:38] Break character? This isn’t a play. 出戏 这可不是演剧
[07:41] Yeah, I mean, I’ve been doing this for 30 years. 是啊 我做这行三十年了
[07:43] This is a new one. 还是第一次见这种情况
[07:45] And this poor little girl growing up with this lie? 这个可怜的小女孩是伴随着谎言长大的
[07:48] Okay, but she’s not sick. He is. 但她没有生病 他病了
[07:50] So what do we do? 我们怎么办
[07:56] – I had fun last night. – Me too. -昨晚我很开心 -我也是
[07:59] How about we do it again tonight? 我们今天晚上继续怎么样
[08:04] Absolutely. 绝对可以啊
[08:07] April. With me. 艾普尔 过来
[08:10] Noah. 诺亚
[08:13] Paramedics just called. 急救员刚刚来过电话
[08:15] I got a guy over on Chicago Avenue 有个人在芝加哥大街
[08:17] with some sort of cardiac event. 心脏病犯了
[08:19] All my attendings are tied up. 主治医师都忙着
[08:20] Was hoping that you two could handle it. 我希望你们俩能处理这事
[08:22] – How long until they land? – They’re not. -他们多久到 -他们不过来
[08:24] I need you two to get over there. 我需要你们俩过去
[08:26] Guy’s refusing to get in the ambo. 这人拒绝上救护车
[08:30] So you think that he’s really sick? 你觉得他是真的病了
[08:32] Yes, his symptoms are all over the place. 对 他的症状很明显
[08:34] – But he refuses to cooperate. – Oh, God. -但他拒绝配合 -我的天
[08:37] We can’t make a diagnosis without an accurate history. 没有准确的病史我们无法做诊断
[08:40] Do you think that you could talk to him? 你觉得你能劝劝他吗
[08:42] Get him to drop the performance? 让他别再扮演角色了
[08:44] I wish that I could, 我也希望我能劝得动
[08:46] but that is how he is. 可他就是这样的
[08:48] When I first met Derek, 我第一次见到德里克时
[08:49] he was playing a paraplegic on Broadway. 他在百老汇演一个下肢瘫痪的人
[08:51] He would go home every night in his wheelchair. 他每天晚上都坐轮椅回家
[08:55] Okay, I think this is getting out of hand. 我觉得这事有点失控了
[08:57] I’m sorry, but we might have to call child services. 很抱歉 但我们可能要叫儿童服务机构了
[08:59] No. 别
[09:00] I’m sorry, but we are very concerned about Harper. 很抱歉 但我们很为哈珀担心
[09:03] No, no, no. Don’t do that. 别别别 别那么做
[09:04] This is all about Harper. That is why I did this. 这一切都是为了哈珀 所以我才会这么做
[09:08] I grew up without a father. 我从小就没有父亲
[09:09] I couldn’t stand the thought of that happening to her. 我无法接受她也面临同样的状况
[09:12] But, I mean, hiring an actor? 可是雇个演员
[09:14] I mean, you didn’t have any male friends? 你就没有什么男性的朋友吗
[09:17] Or relatives who could serve as role models? 或者亲戚 可以来帮你演的
[09:19] No. 没有
[09:20] When Harper’s real father abandoned us, 哈珀的生父抛弃我们时
[09:24] there was nobody. 我们身边没有任何人
[09:26] And when I hired Lewis, 当我雇路易斯时
[09:28] it was just supposed to be one time, okay? 本来就是一次性的
[09:31] It was father/daughter day at our preschool, 那天是我们学前班的父女日
[09:33] and the thing is, she just fell in love with him. 情况是 她一下子就爱上了他
[09:36] And it made her so happy. 让她特别开心
[09:38] – So you did it again. – And again. -于是就有了下一次 -又一次
[09:41] And again. 又一次
[09:43] Look, I know what I did was wrong, 我知道我这么做是不对的
[09:45] but I am putting an end to it. 但我正在设法阻止
[09:47] I told Derek this was the last time. 我告诉德里克这是最后一次了
[09:50] Lewis is gonna go back to Europe. 路易斯要回欧洲
[09:52] He’s going to get busy with work. 他的工作会很忙
[09:54] He’ll lose touch with Harper, and after a few months, 他会不再与哈珀联系 过几个月
[09:57] I’m gonna tell her that he died in a work accident. 我会告诉她 他在一次工作事故中去世了
[10:00] – And that will be the end of it. – But Harper’s eight years old. -这一切就结束了 -可哈珀八岁了
[10:04] I mean, don’t you think that killing off her father 难道你不觉得父亲去世
[10:07] would be pretty traumatic for her? 会对她造成很大创伤吗
[10:09] Not as traumatic as the truth. 那也比真相带来的创伤小
[10:11] Harper’s real father has zero interest 哈珀的生父对成为她生命中的一部分
[10:13] in being a part of her life. 一点兴趣都没有
[10:16] Please, just try to figure out what’s going on with Derek, okay? 拜托你们 把德里克的病情弄清楚就行了
[10:25] So we’re right back where we started? 那我们又回到原点了
[10:27] Well, maybe not. 也未必
[10:29] I mean, if Derek knows that his character is gonna die, 如果德里克知道他扮演的角色要死了
[10:34] is it really just a coincidence 他被送到医院
[10:35] that he’s ended up in a hospital? 难道真的只是巧合吗
[10:52] Hannah? 汉娜
[11:05] – Can I help you? – Yeah. -您有事吗 -嗯
[11:08] – Looking for Dr. Asher. – She hasn’t come in yet. -我在找艾什医生 -她还没到
[11:11] We had to cancel her first appointment. 我们只得把她的第一个预约给取消了
[11:12] Okay. Thanks. 好 谢谢
[11:18] Hey, Courtney. What’s going on? 考特尼 什么情况
[11:20] Hey. Got here about a half hour ago. 大约半小时前到的
[11:22] He refused to get in the ambo. 他拒绝上救护车
[11:23] His name’s Larry Simpson. 他叫拉里·辛普森
[11:25] Cardiologist put him on digoxin. 心内科医生给他用地高辛
[11:27] He mixed up his meds this morning. 他今天早上把药弄混了
[11:29] Took a triple dose. 吃了三倍的量
[11:30] All right, we’ll take it from here. Stand by. 好了 接下来交给我们吧 你待命
[11:32] Hey, Larry. 拉里
[11:33] I’m April. This is Dr. Saxton. 我是艾普尔 这位是塞克斯顿医生
[11:35] Oh, thank God. Please help me. 感谢上帝 求你帮帮我吧
[11:37] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[11:39] I started feeling faint on my way into work. 我上班路上就感觉发晕
[11:42] I called my cardiologist. 我给我的心内科医生打了电话
[11:43] He said to find a way to keep my heart rate up and call 911. 他说让我尽量保持心率 打911呼救
[11:48] Okay. 好的
[11:49] You thinking what I’m thinking? 你想的跟我一样吗
[11:51] Milligram of Epi. 一毫克肾上腺素
[11:52] Guys. 伙计们
[11:54] All right, Larry, 好的 拉里
[11:55] we’re gonna give you some meds to keep your heart rate up 等我们到了医院 我们会给你一些药
[11:58] while we get you to the hospital, all right? 保持住你的心率 好吗
[11:59] Do what you have to. I can’t keep this up. 你们该怎么做就做吧 我不能一直这样
[12:02] Okay. All the way up. 好的 袖子挽上去
[12:04] All right. 好了
[12:05] You’re gonna feel a little pinch. 你会感觉到有点疼
[12:08] – Okay. – All right. -打好了 -好的
[12:10] Now slow it down. 现在步子慢下来
[12:12] – Wait. – Whoa, Noah! -等等 -诺亚
[12:16] His heart rate must be dropping. 他的心率肯定下降了
[12:16] Hey, Larry. Larry, Larry. 拉里 拉里
[12:19] All right, you have to keep moving, okay? 你要继续动起来 知道吗
[12:20] – Okay. – Keep moving. -好的 -一直保持住
[12:21] Okay, okay, okay. 好好好
[12:25] It’s gonna be eight hours 他体内的地高辛
[12:26] until his body metabolizes the digoxin. 需要八个小时才能代谢掉
[12:28] Till that happens, he has to keep running. 在那之前他只能一直跑着了
[12:31] – We gotta pace his heart. – While he’s running. -我们得给他做复律 -边跑边复律
[12:34] Hey, guys. You gotta do something. 两位 你们得做点什么
[12:37] I got an idea. 我有主意了
[12:39] Here we go. 来了
[12:42] – Hey, what do we got? – Name’s Walter Hobbs. -什么情况 -病人叫沃尔特·霍布斯
[12:45] 50-year-old prison transfer from Indiana. 50岁 从印第安纳转运过来的囚犯
[12:46] Vital’s stable but there’s something wrong with his arm. 生命体征还平稳 但胳膊似乎出了问题
[12:48] – What happened? – Not sure. -怎么回事 -不确定
[12:50] Okay, hang in there, Walter. 坚持住 沃尔特
[12:51] Hey, trainee, start an IV. Get him on the monitors. 实习生 开始给他输液 连上监护仪
[12:53] Easy, buddy. 放轻松 兄弟
[12:55] I’m gonna do a sheet transfer on my count. 准备换床 听我口令
[12:57] Nice and easy, folks! 小心慢来 各位
[12:59] Watch the shackles, everybody. 所有人 注意手铐脚镣
[13:03] Okay, ready? One, two, three. 好了 准备好了吗 一 二 三
[13:08] Easy, buddy, easy. 放松 哥们 放松
[13:09] You’re all right, you’re all right. 你没事的 会没事的
[13:11] Scissors. Start him on O2. 给我剪刀 给他输氧
[13:13] Belly’s soft. 腹部触诊柔软
[13:15] Lungs are clear. 双肺呼吸音清晰
[13:17] Walter, can you tell us what happened? 沃尔特 你能告诉我们发生了什么吗
[13:23] Arm’s hard as a rock. 胳膊像石头一样硬
[13:25] Okay, all right. 好的 没事的
[13:26] He’s got compartment syndrome. 他出现了筋膜间隙综合征
[13:28] Needs a fasciotomy to relieve the pressure. 需要做筋膜切开术来减压
[13:29] Let’s get the hybrid OR ready. 准备好混合手术室
[13:31] Any idea what caused this? 你们知道这是什么原因吗
[13:35] Fellas. 两位
[13:36] Drugs, fight — what are we working with here? 毒品 斗殴 我们这是处理什么情况
[13:39] Indiana sent him to the closest level-one trauma center 印第安纳把他送到了最近的一级创伤中心
[13:41] because his wounds are severe. 因为他的伤情严重
[13:43] We can’t treat him if you don’t tell us what happened. 如果你不告诉我们详情 我们没法治疗
[13:45] Walter’s been on Indiana death row for ten years. 沃尔特在印第安纳州的死囚区关了十年了
[13:48] The creep killed a family of five at a home invasion. 这个变态闯入民宅 灭了一家五口满门
[13:51] He was scheduled to be executed today, 他本该是今天被处决的
[13:52] but something went wrong– didn’t kill him. 但不知哪里出了问题 他没死
[13:57] You mean, you gave this man a lethal injection? 你是说 你们对他用了注射处死
[14:01] Yeah, ‘cept it wasn’t lethal. 对 但他却没死
[14:11] Well, I was able to open up his arm 我能切开他的手臂
[14:12] and relieve the pressure, but he’s still in bad shape. 把减压手术做了 但他情况还是很糟
[14:16] And the corrections officers 而且狱警们坚称
[14:17] insist they don’t know what was in the lethal cocktail. 他们不知道注射处死药物的成分
[14:19] Well, I’m not surprised. 我不感到意外
[14:20] Pharmaceutical companies are no longer permitting 现在制药公司已经不再允许
[14:23] the use of their drugs for executions. 使用它们研发的药物来处决犯人
[14:25] Odds are these guys used something 很可能是这些人在注射处死的时候
[14:27] without their authorization. 是未经授权状态下的用药
[14:29] Fools missed his vein completely. 那些白痴完全没找到静脉
[14:31] Drugs are trapped in his muscle, 药物被注射进了肌肉当中
[14:33] slowly leeching into his bloodstream. 缓慢释放到血流里
[14:34] We need to know what they gave him. 我们需要知道注射的药物是什么
[14:35] Well, I’ll call the warden, 我给典狱长打电话
[14:37] and see if I can coax him into telling me what they used. 看我能否让他说出他们注射了什么
[14:40] Meantime, see what else you can do 与此同时 你们看看还有什么别的办法能
[14:42] to flush his system. 把他体内的药物冲洗掉
[14:44] Yes, ma’am. 是 女士
[14:47] Really did a number on him. 可真够他受的
[14:49] Let’s just treat the guy and get him out of here. 我们只要给这家伙治疗 然后把他送走就行了
[14:52] Amen to that. 祝我们好运吧
[14:56] Where’s Dr. Asher? 艾什医生呢
[14:58] I’m afraid she’s not available right now. 恐怕她现在没空
[15:00] Good news is I went ahead and paged Dr. Patchefsky– 好消息是我呼叫了帕切夫斯基医生
[15:02] I don’t want another doctor. 我不想要别的医生
[15:03] – She’s more than qualified. – No way. -她完全有资格 -不行
[15:05] I’ve had too many doctors accuse me 已经有太多医生指责我
[15:07] of using my pain as an excuse to get high. 用疼痛作借口来嗑药了
[15:10] Dr. Asher’s the only one who understands my situation. 艾什医生是唯一了解我处境的医生
[15:13] Siana, your labs showed that you’re anemic. 赛安娜 你的化验结果显示你贫血
[15:15] If you won’t see another OB, 如果你不想让其他产科医生来看你
[15:16] at least let me give you some blood. 请至少让我给你输点血
[15:18] – A transfusion? – Yes. -要输血吗 -是的
[15:20] I don’t know. 我不知道
[15:20] Siana, the last thing Dr. Asher would want 赛安娜 艾什医生最不希望的就是
[15:23] is for this to evolve into something 你的病情发展下去
[15:24] that could harm the baby. 伤害到你的宝宝
[15:28] Let us help you. You need this transfusion. 让我们帮助你 你需要输血
[15:31] Okay. 好
[15:32] Type and cross her for two units. 给她拿两个单位的血做交叉配型
[15:33] Start the first unit as soon as it’s up. 准备好后马上开始输第一单位的血
[15:35] Got it. 收到
[15:36] Hang in there. You’re gonna feel better soon. 坚持一下 你很快会好起来的
[15:47] Hannah, where are you? 汉娜 你在哪里
[15:49] You should’ve been here hours ago. 你应该几小时之前就已经到这里了
[15:50] You have a patient who needs you! 你有个病人需要你
[15:53] Listen, whatever–whatever your situation is, just call me. 听着 不管你情况如何 打电话给我
[15:55] Please. 拜托
[15:57] Just let me know you’re okay. 只要报个平安
[16:02] Can’t keep this up for much longer. 我坚持不下去了
[16:04] We’re almost set. 我们差不多装好了
[16:06] – So what is this? – Defibrillator. -这是什么 -除颤器
[16:09] Now that you’re staying in place, 现在你只要待在原地
[16:10] we can send a continuous charge to your chest, okay? 我们会持续给你的胸腔充电 好吗
[16:13] It’ll steady your heart rate long enough 它会让你的心率保持稳定足够长的时间
[16:14] for us to get you to the hospital. 我们就可以把你送到医院
[16:16] We’re good. 好了
[16:18] All right, Larry. Here we go. 好 拉里 我们开始了
[16:20] Okay. 好
[16:21] Turning it on. 开启
[16:28] Give me a hand! 帮帮我
[16:36] What happened? 发生什么事了
[16:37] We need you to get back on the treadmill. 我们得让你回到跑步机上
[16:39] – What? No, no. – Yeah, I know. -什么 不 不 -对 我知道
[16:41] Your heart rate is still dangerously low. 你的心率还是很低 非常危险
[16:42] You have to keep running to keep it up. 你只能继续跑 保持心率上升
[16:44] – I can’t. – Hey, Larry. -我跑不动了 -拉里
[16:45] You have no choice. 你别无选择
[16:46] Come on. Larry, come on! 醒醒 拉里 醒醒
[16:48] Okay, okay, okay. Just stop slapping me. 好好好 别抽我就行
[16:50] All right, I know. Come on. Give me a hand. 好 我知道 来 帮帮我
[16:52] Oh. Okay. 好
[16:53] Give me a hand. Ah, there you go. 帮帮我 过来
[16:57] Good. 好
[17:00] – Take it up to a five. – Five? -调到五档 -五档
[17:05] The pads couldn’t make good contact 他出汗太多了
[17:07] with the skin because of the sweat. 垫子无法成功附着在皮肤上
[17:08] It was not your fault. 不是你的错
[17:10] I gotta call Med– get an attending. 我要给医院打电话 找个主治医生来
[17:14] 纽约时报 技惊四座的《理查德三世》主演也拯救不了糟糕的制作水平
[17:15] “Derek Jordan doesn’t simply inhabit Richard III, “德里克·乔丹不仅仅是扮演了理查德三世
[17:19] He embodies the psychopathic king 而是用他身体里的每个分子
[17:22] with every molecule of his being.” 把这位变态国王具体地呈现了出来”
[17:25] “The New York Times,” No less. 不愧是《纽约时报》
[17:27] So for an actor who approaches his work on– 作为一位表演水平达到
[17:31] on a molecular level, 分子级别的演员
[17:32] I would imagine that every aspect of Lewis 我能想象他一定对路易斯的每个方面
[17:35] has been carefully researched, crafted, 都进行了仔细地研究和揣摩
[17:39] to give Harper an incredibly real and loving father. 为了给哈珀一位以假乱真的慈父
[17:44] And that’s the role of a lifetime. 这是要演一辈子的角色
[17:46] Right? 对吗
[17:46] I mean, no wonder you’re having a hard time giving it up. 难怪你难以放弃这个角色
[17:52] The character dies, okay? 这个角色也会死 好吗
[17:55] But not like that. 但不能这样死
[17:57] How do you mean? 此话怎讲
[17:58] Elaine wants Lewis to disappear. 依兰想让路易斯消失
[18:01] He would never do that. 他才不会这么做
[18:02] – No? – No way. -不会吗 -绝不可能
[18:05] Lose contact with his daughter? 和他的女儿断绝联系吗
[18:07] Lewis loves her too much. 路易斯那么爱她
[18:09] So you have–you have a different ending in mind? 所以你是想出了别样的结局
[18:11] I’m gonna stay true to the character. 我要忠于我的角色
[18:14] Right. 好
[18:15] And how are you planning on doing that? 你打算怎么做
[18:21] Wait, you’re not– 等等 你是不是要…
[18:24] you’re not planning on dying in front of Harper, are you? 你不是打算死在哈珀面前吧
[18:27] Oh, my God. 我的天
[18:29] What do you think that will do? 你觉得这样有什么用呢
[18:31] Give her the closure she deserves. 给她应有的解脱
[18:35] Wait, you poisoned yourself, didn’t you? 等等 你是不是自己服毒了
[18:36] You would do that to this little girl? 你竟然对个小女孩做这样的事
[18:39] What did you take? 你吃了什么药
[18:42] Tell us what you took right now, 现在 快点告诉我们你吃了什么
[18:44] or we’ll tell Harper who you really are 要不然我们就告诉哈珀你到底是什么人
[18:46] and put an end to all of this. 让这一切都结束
[18:47] Dr. Manning. 曼宁医生
[18:48] You’re not allowed to do that. 你不能那样做
[18:50] That’s protected information, doctor. 这是医患保密的规定 医生
[18:54] Dr. Manning, a moment. 曼宁医生 出来一下
[18:59] What is wrong with him? 他到底怎么回事
[19:00] Look, I Googled him, okay? 冷静点 我上网查了一下他
[19:02] He hadn’t worked in six years, just lost his wife to cancer– 他失业六年 最近妻子因癌症去世
[19:05] So he’s suicidal. 所以他有自杀倾向
[19:06] You can put him in a psych hold. 你可以用精神不稳定的理由
[19:07] We can’t afford to antagonize him. 我们不能冒险刺激他
[19:09] If we’re gonna save his life, 如果我们要救他
[19:10] we have to get him to tell us what poison he took. 就要让他开口说出他吃的是什么药
[19:13] Then we have to get Elaine to tell her daughter the truth. 我们一定要让依兰告诉她女儿真相
[19:25] Where am I? 这是哪
[19:27] Chicago Med. Fixed your arm. 芝加哥医院 治疗你的胳膊
[19:30] Now we’re giving you a drug 现在我们会给你注入药物
[19:31] to flush the toxins from your system. 来排除你体内的毒素
[19:34] Don’t. Just let me die. 不要 就让我死吧
[19:39] Easy, buddy, easy. 放松伙计 放松
[19:42] I could feel everything. 我感受得到一切
[19:44] – My whole body was on fire. – Hey. -我全身火辣辣得疼 -嘿
[19:47] I couldn’t move, I couldn’t talk. 我一动不能动 一句话不能说
[19:49] Easy. 放轻松
[19:54] I know I deserve to die, but not like that. 我知道我有罪当死 但是不想那样死啊
[20:13] – How’s the patient? – Stable and recovering. -病人怎么样 -状态稳定正在恢复
[20:15] In that case, the warden would like him transferred back 这样的话 狱长想把他押送回去
[20:18] as soon as possible. 越快越好
[20:19] But we should still monitor him for any post op complications. 但我们仍该观察他术后潜在的并发症
[20:21] Prison medical unit will take it from here. 监狱医务室会从这接手
[20:23] The death warrant was extended. 死刑延期了
[20:26] They just rescheduled his execution. 他们刚刚重新安排了行刑时间
[20:33] Well, how ’bout that? 这算怎么回事
[20:35] First time I ever patched up a guy 这是我第一次救人
[20:36] just so some other guys could kill him. 目的是为了让别人好送他上西天
[20:38] Walter Hobbs is a ward of the state, 沃尔特·霍布斯受国家监护
[20:39] so as long as he’s stable, 只要他状况稳定
[20:40] we can comply with their demands. 我们就得满足他们的要求
[20:41] Hey, I’m not one to fuss about capital punishment, 我不是那种对死刑大惊小怪的人
[20:44] but those bozos don’t have a clue what they’re doing. 但是那些笨蛋根本不知道自己在做什么
[20:46] That’s not our problem. Our job is to treat ’em, 那不关我们的事 我们的工作是治好他们
[20:48] regardless of what happens when we’re done. 之后的事与我们无关
[20:51] Know what? 知道吗
[20:53] I think that’s what they call compartmentalizing. 我想这就是传说中的权责分明
[21:03] Yeah, I called ten minutes ago. 我十分钟前打过电话
[21:05] When is he gonna get here? 他什么时候能到
[21:08] Try to hurry it up. 催一下 快点啊
[21:11] It’s gonna be an hour until an attendee gets here. 要过一个小时才会有人来
[21:17] What if you paced him internally? 如果从内部控制心率呢
[21:18] Push a wire into a man’s heart 在他跑步的时候
[21:20] while he’s running on a treadmill? 往他心脏里插管
[21:21] Are you insane? 你疯了吗
[21:24] – You serious? – Do you have a better idea? -你认真的 -你有更好的主意吗
[21:26] If I push the wire too far, it’ll puncture his heart. 如果我插管过快 会刺穿他的心脏
[21:29] Kill him on the spot. No. 他会当场身亡 肯定不行
[21:31] No, the best option is to wait for backup. 最好的方案是等待支援
[21:32] Noah, look at him. We do not have time. 你看看他 我们没时间了
[21:35] You need to pace him internally. 你得从内部帮他控制心率
[21:36] – April. – Come on. -艾普尔 -来吧
[21:38] You can do this. I’ll help you. 你能做到的 我来帮你
[21:44] O2’s at 88. 氧气分压88
[21:46] Stop the transfusion, get her on a mask. 停止输血 给她戴上氧气面罩
[21:48] – Got it. – What’s happening? -好的 -怎么了
[21:49] You’re having an inflammatory reaction to the blood. 你对血液有炎症反应
[21:51] What? Why? 什么 为什么
[21:53] There’s always a risk of complications. 一直都有可能出现并发症
[21:55] Sats are down to 79. 血氧下降到了79
[21:57] The baby’s not getting enough oxygen. 婴儿供氧不足
[21:58] Siana, you need an emergency C-section. 赛安娜 你需要紧急剖腹产
[22:01] She’s only seven months! It’s too early. 她才七个月大 太早了
[22:04] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[22:05] We don’t have a choice. You just have to trust me. 我们没有其它选择 你相信我就好
[22:07] I told you I want Dr. Asher! 我说了我要找艾什医生
[22:09] Siana, she’s not here. 赛安娜 她不在这里
[22:10] Please, listen to Dr. Halstead. 请你听霍斯特德医生的
[22:12] We have to get you up to surgery now. 我们得马上给你做手术
[22:13] Don’t lay another finger on me! 别再碰我
[22:17] Okay. 好吧
[22:26] Start her on racemic epi, a gram of Tylenol, 给她上消旋肾上腺素 一克泰勒诺
[22:28] and push 50 milligrams of Benadryl. 然后注射五十毫克苯海拉明
[22:29] Should buy us some time. 应该能给我们争取一点时间
[22:31] Where are you going? 你要去哪里
[22:34] I think I know where to find Dr. Asher. 我应该知道去哪里找艾什医生
[22:44] Why’s it taking so long? 为什么这么久
[22:46] He’s threading a little wire into your heart. 他在把线插进你的心脏
[22:48] It’s a delicate process. 这一步要很谨慎
[22:50] – Just try not to tense up. – Okay. -尽量别紧张 -好的
[22:52] Uh, uh, is something moving in my arm? 我的胳膊里有东西在动吗
[22:55] You mean your chest? 你是说你的胸口
[22:56] No, my arm, my left arm. 不是 我的胳膊 我的左胳膊
[22:59] Okay, you must’ve overshot the vena cava. 好的 你一定扎到了腔静脉
[23:01] You have to retract the wire and start again. 你得把线收回 然后重新开始
[23:03] What? Start again? 什么 重新开始
[23:05] No, no, no, no. I can’t do this anymore. 不行 不行不行不行 我跑不动了
[23:07] Larry, just hang in there, okay? 拉里 坚持住 好吗
[23:08] I can’t, I can’t, I can’t. 我不行了 不行了 不行了
[23:09] You gotta keep running, Larry. 你得继续跑 拉里
[23:11] Larry, hang in there for a minute. 拉里 再坚持一下
[23:13] – No, no, no, no. – Don’t do this, Larry! -不行不行不行不行 -不要 拉里
[23:15] – Come on! – Finally! -不要 -终于停了
[23:16] Help me out, man. 帮帮我
[23:20] – All right, bag him. – Yeah, I’ll get on his chest. -上气囊 -好 我给他按压
[23:23] Heart rate’s 30. He’s not circulating. 心率是30 他的血液不能循环了
[23:25] Come on. Retract the wires, start over. 快一点 收回线 重新开始
[23:32] He poisoned himself? 他给自己下毒了
[23:34] Well, his lab and symptoms indicate that he has. 他的检测结果和症状显示如此
[23:37] He believes Lewis needs to die 他觉得路易斯需要
[23:40] in the presence of his daughter, 在他女儿面前死去
[23:42] so that Harper can say good-bye and get closure. 这样哈珀才能和他说再见 了结这事
[23:45] Look, you need to tell your daughter the truth. 你得把真相告诉你女儿
[23:48] I can’t. No. 我不能 不行
[23:50] If you end it now, 如果你现在让这一切结束
[23:51] Derek will have no reason to play this all out. 德里克就没有理由把戏演到最后
[23:53] But if Harper finds out that I lied to her, 但如果哈珀发现我对她说谎
[23:56] – she will never trust me again. – Elaine. -她就再也不会相信我了 -依兰
[23:59] If you don’t stop this, Derek is going to die. 如果你不出来制止 德里克会死的
[24:02] Harper can handle the truth. Trust me. 哈珀能够接受现实 相信我
[24:04] I’m not saying it’s gonna be easy, but eventually, she’ll– 我不是说这事很容易 但最终 她会的
[24:06] she’ll understand, and she will forgive you. 她会理解你 她会原谅你
[24:09] All right. 好吧
[24:10] But only if he agrees. 但前提是他同意
[24:11] Harper will never believe that Derek is not her dad 除非德里克自己告诉哈珀他不是她爸爸
[24:13] unless he is the one that tells her. 否则她永远不会相信
[24:15] Okay. Go and talk to him. Please. 好的 去跟他谈谈 拜托你了
[24:17] We can–we can ask a nurse to take Harper to the cafeteria. 我们可以 我们可以让护士带哈珀去餐厅
[24:20] Okay. 好的
[24:49] Connie. 康妮
[24:50] Yeah, I couldn’t get Sean on the phone. 我电话联系不到肖恩
[24:52] He’s not in today. Can I help? 他今天没来 要我帮忙吗
[24:55] Yeah, I’m looking for a woman. 是的 我在找一个女人
[24:56] She’s a regular. She calls herself Val. 她经常来 她自称瓦尔
[24:59] Oh, yeah. 有的
[25:00] – Have you seen her today? – No. -你今天见到她了吗 -没有
[25:04] Is everything okay? 没事吧
[25:11] He’s been down too long. You gotta hurry. 他已经躺下太久了 你得快一点
[25:13] Yeah, I’m-I’m stuck in his neck, 好的 我 我卡在他脖子那里了
[25:15] and I–I can’t advance the wire to his heart. 我 我没办法把线插进他的心脏
[25:18] Heart rate’s down to 20. 心率下降到20
[25:20] Steve, take over for me. 史蒂夫 接替我
[25:24] Okay, I can feel the wire. It is stuck. 好的 我能摸到线 它卡住了
[25:27] Okay, I’m gonna turn his head 好的 我把他的头转过去
[25:28] and see if that expands the opening, 看看能不能扩大入口
[25:30] and when I do, see if you can push the wire forward, okay? 这个时候 你看看能不能把线往前推 好吗
[25:32] – Okay. – All right. -好 -好的
[25:33] One, two, three. 一 二 三
[25:38] Hold compressions. 暂停按压
[25:43] I see PVCs. We’re in. Pacing him now. 显示出早搏 置入成功 正在起搏
[25:48] Come on. 拜托
[25:51] – Nothing. – Take it up to 100. -没反应 -充电至100焦耳
[25:54] 100. 100焦耳
[25:58] I don’t understand. 我不明白
[26:00] – It won’t capture. – Come on, come on. -无法捕获 -拜托 拜托
[26:07] Okay. Pressure’s climbing. 好了 血压升高了
[26:10] What happened? 发生什么了
[26:11] Just breathe, Larry. 呼吸 拉里
[26:12] We’re taking you to the hospital. 我们要送你去医院
[26:13] All right, let’s get him on the gurney. 好了 把他抬到轮床上
[26:21] Prison transport standing by. 已准备好转监
[26:22] Well, I’ll let the warden know he’s on his way. 我去告诉典狱长他在路上了
[26:27] Dr. Choi, Dr. Marcel. 崔医生 马塞尔医生
[26:32] My arm! 我的胳膊
[26:33] Push 50 mics of fentanyl and get him on oxygen. 给他50毫克芬太尼 给他吸氧
[26:37] Okay, okay, okay, all right. 好 好 没事
[26:40] All right. 来吧
[26:45] Arm’s dead and necrotic. 手臂坏死了
[26:46] Lethal injection drugs constricted blood supply. 注射死刑的药物阻碍了血液流通
[26:48] We need to amputate. 我们得给他截肢
[26:50] Get the Hybrid O.R. Ready. 准备好混合手术室
[26:53] Dr. Choi, can I– 崔医生 可以说两句吗
[26:59] There’s no point amputating a man’s arm 给一个死刑犯截肢
[27:00] who’s just gonna get executed. 是毫无意义的
[27:01] Look, we’re here to treat him, 听着 我们需要给他治疗
[27:03] and right now, that means amputating his arm. 而现在 这就意味着我们要给他截肢
[27:05] Arm’s already dead and gone. 他的手臂已经坏死了
[27:06] Won’t be long before he’s septic. 估计不用多久就会化脓
[27:08] I say we load him up with pain meds, 我觉得就给他一些止痛药
[27:10] let nature take its course. 不用去管他了
[27:11] We’re doctors, not executioners. 我们是医生 不是刽子手
[27:14] Hybrid O.R.’s ready. 混合手术室准备好了
[27:20] Okay. 好
[27:26] Let’s move. 我们走
[27:33] Siana? 赛安娜
[27:35] You and your baby are not getting enough oxygen. 你和宝宝都已经缺氧了
[27:37] You need a C-section right now. 你必须马上进行剖腹产
[27:41] You’re just gonna make things worse. 这样会变得更糟的
[27:44] I know you don’t trust me, and I get it. 我知道你不相信我 我也理解
[27:46] But you can’t rely on Dr. Asher today, either. 但你今天也靠不住艾什医生
[27:48] She’s not coming. 她不会来了
[27:50] No. No! 不 不行
[27:52] Siana, listen to me. 赛安娜 听我说
[27:53] In a few minutes you’re gonna go into respiratory failure. 几分钟后你会呼吸衰竭的
[27:55] You’ll suffocate and die, 你会窒息而死
[27:56] at which point we’ll rush you upstairs for a C-section 那时我们就会推你到楼上做剖腹产
[27:59] and deliver your daughter. 接生出你女儿
[28:00] Siana, 赛安娜
[28:01] you said you wanted everything to be perfect for your baby. 你说你希望孩子一切健康
[28:05] That means making sure she grows up with her mother. 这意味着她必须要在妈妈的陪伴下长大
[28:13] Please. 拜托了
[28:15] Will you let us help you? 让我们帮你吧
[28:19] Open intubation tray. 准备好插管托盘
[28:20] Call OB, tell ’em we’re on our way. 打给产科医生 说我们马上来
[28:32] Almost there. 马上好
[28:37] Okay, bone’s cut. 好了 骨头已切除
[28:41] Just need to release the posterior muscle. 接下来只需切除后面的肌肉
[28:47] Okay. 好的
[28:51] Here we go. 截肢完成
[28:58] All right, let’s go ahead and tie off the vessels. 下面让我们把血管缝合
[29:02] Wait a second. 等等
[29:06] The skin on his shoulder’s dusky. 他肩膀上的皮肤有些发黑
[29:08] Hand me a scalpel. 手术刀
[29:16] Sorry, doc. 对不起 医生
[29:19] The necrosis has spread all the way into the shoulders and chest. 坏死已经蔓延到他的肩膀和胸部了
[29:23] We gotta keep going. 我们需要接着截
[29:29] Okay, I’m gonna get help. 我叫人来帮忙
[29:32] He won’t do it! 他不愿意说
[29:33] He wouldn’t even discuss it, 他根本都不想谈这个问题
[29:34] and now he’s getting really sick. 现在他的病情更加严重了
[29:38] He’s in bronchospasm. 发生支气管痉挛
[29:39] Push 0.3 milligrams sub-q epi. 注射0.3毫安大分子肾上腺素
[29:41] On it. 好的
[29:43] Tell us what you took. 告诉我们你吃了什么
[29:49] Sats are coming up. 血氧升高了
[29:50] Your kidneys are starting to shut down. 你的肾脏开始衰竭了
[29:53] Tell us what you took. 告诉我们你吃了什么
[29:56] Do you have any idea what it looks like 你知道当一个人
[29:58] when a human being goes into organ failure? 进入全身器官衰竭状态会怎样吗
[30:01] It’s gruesome. 可怕极了
[30:02] Horribly painful-it’s violent. 伴随难以容忍的剧痛 非常残酷
[30:05] Are you sure that that’s– 你确定这就是
[30:07] that’s the kind of closure that you wanna give to Harper? 你想给哈珀的解脱吗
[30:12] What if we can figure out a way, 我们找个既能满足你的要求
[30:14] to give you what you want and save your life? 又能救你的命的办法 这样如何
[30:18] How? 什么办法
[30:19] By staging your death. 让你假死
[30:22] Okay? 可以吗
[30:23] You give your daughter a final farewell, 你跟你的女儿来个临终告别
[30:25] and then you drift off to sleep. 然后你陷入沉睡
[30:27] What? No. 什么 不行
[30:29] It has to be perfect. 这事必须天衣无缝
[30:32] It has to be real for Harper. 必须得让哈珀信以为真
[30:33] Real but peaceful. 保证逼真且平和
[30:36] You go to sleep, she leaves the room. 你入睡后 她就离开病房
[30:39] All right? 这样可以吗
[30:41] Tell us what you took. 告诉我们你服了什么毒
[30:43] I will. 我会的
[30:46] Afterwards. 在跟她告别后
[30:49] Dr. Charles. 查尔斯医生
[30:56] – You can’t do this. – What’s the alternative? -你不能这样做 -不然怎样
[30:59] Sit there while the guy dies? 坐那看着他死吗
[31:00] Just do nothing while he kills himself? 袖手旁观他自杀吗
[31:02] There has to be another option. 一定还有其他办法的
[31:03] Look, unfortunately, one way or the other, 听着 不幸的是 无论用哪种方法
[31:05] Harper’s gonna experience her father’s death. Right? 哈珀都会要经历她爸爸的死 对吧
[31:08] But this way, hopefully, it’ll be less traumatic for her 但这个办法也许对她而言伤害没有那么大
[31:10] and maybe we can save the guy’s life. 同时我们也有可能救那个人的命
[31:16] Decay’s infiltrated all the way into his chest cavity. 他的胸腔也开始坏死了
[31:20] Pressure’s dropping. 血压在下降
[31:22] Axillary artery’s torn and retracted into his chest. 腋动脉破裂且缩回了他的胸腔
[31:28] I can’t pinch it off. 我没法上补片
[31:31] Pressure’s down to 80. 血压降到80了
[31:33] Come on. 不行
[31:35] I need to clamp it. 我得用止血钳
[31:45] – I can’t reach it. – He’s peri-arrest. -我够不着血管 -他有心衰前兆了
[31:49] I can’t get control of the vessel. 我没法控制这条血管
[31:50] He’s bradying. Heart rate’s 20. 他心率变慢了 心率20
[31:54] Doing the best I can. 我已经在尽力了
[31:56] He’s arresting. Lost his pulse. 他心率停止了 脉搏消失
[32:00] You need to start compressions. 你得开始心脏按压
[32:03] And circulate what? 还有血能循环吗
[32:07] He’s right. 他是对的
[32:10] His blood’s already on the table. 这个人的血已经全流光了
[32:14] Time of death, 16:22. 死亡时间 下午四点二十二分
[32:22] Daddy? 爸爸
[32:30] Hey, sweetheart. 甜心
[32:33] Daddy’s really sick. 爸爸病的很重
[32:36] But you’re gonna get better, right? 但你会好起来的 是吗
[32:40] I don’t think they can fix me, honeybear. 我觉得他们救不回我了 宝贝
[32:45] But I want you to know 但我想让你知道
[32:48] that I’m so proud of you. 我一直以你为傲
[32:51] And remember, 你要记得
[32:54] daddy loves you more than anything. 爸爸爱你胜过一切
[32:57] I love you too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[33:16] I think, uh, we should let your daddy get some rest. 我想我们得让你爸爸休息一下
[33:27] Okay, baby. Come on. 好了 宝贝 我们走
[33:29] Come on. 来吧
[33:34] You’re gonna get better. You’re gonna get better, okay? 你会好起来的 你要好起来 好吗
[33:38] We’re gonna do all the things you talked about. 我们还说好了要一起做好多事情
[33:40] You’re gonna take me to Geneva, 你还得带我去日内瓦
[33:42] and Paris, 和巴黎
[33:44] and we’ll see the Eiffel Tower and the Mona Lisa 我们会一起去看埃菲尔铁塔和蒙娜丽莎
[33:47] and that really big museum. 和那个超级大的博物馆
[33:50] You can’t die, Daddy. You can’t die. 你不能死 爸爸 你不能死
[34:01] Daddy? 爸爸
[34:04] I can’t do this to you. I’m so sorry. 我不能这样对你 我很抱歉
[34:09] You’re okay? 你没事了
[34:10] I am, sweetie. I’m right here. 是的 甜心 我哪也不去
[34:14] Don’t let me die–for her sake. It was cyanide. 为了她请别让我死 我服了氰化物
[34:18] Grab a cyanokit from the pyxis 从配药柜里拿个氰化物解毒剂来
[34:20] and hang the hydroxocobalamin, now. 再挂一袋羟钴胺素 快
[34:25] Is my Daddy really gonna be okay? 我爸爸真的会好起来吗
[34:30] Is he? 会吗
[34:31] Yeah. Yeah, he is. 会的 他会的
[34:33] Come on, honey, let’s let the doctors work on him, okay? 来吧 宝贝 我们让医生来治好他 好吗
[34:36] Okay, come on. Come on. 好吧 来吧 走吧
[34:37] – It’s gonna be okay, Daddy. – Yeah. -一定会没事的 爸爸 -没错
[34:58] Almost there. 就快好了
[35:15] Baby girl. Premature but healthy. 是个女婴 早产但是很健康
[35:24] All right, let’s get her to the NICU. 好了 我们把她带去新生儿重症监护室
[35:29] How’s mom? 妈妈怎么样
[35:30] Sats and pressure holding steady. Should be fine. 血氧量和血压很稳定 应该没事
[35:41] Hey. How are Siana and the baby? 赛安娜和孩子怎么样了
[35:44] They’re fine. 她们没事
[35:44] – Oh, thank God. – Now. -谢天谢地 -现在才来
[35:46] I just, uh-my phone crashed on me. 我的手机坏了
[35:48] I had to get it fixed, and I caught a flat, it’s just– 我得去修 结果车胎没气了
[35:51] it was, like, the perfect storm. 感觉就是祸不单行
[35:52] I just could not get in here today. 我今天就是来不了
[35:54] Your patient and her baby almost died today 你的病人和她的孩子今天差点死了
[35:56] while you were off somewhere getting high. 而你却在别的什么地方嗑嗨了
[35:58] High? 嗑嗨了
[36:00] I told you. I caught a flat. 我跟你说了 我车胎没气了
[36:04] You expect me to believe that? 你指望我相信吗
[36:06] You didn’t seem to have a problem last night. 你昨晚似乎挺信任我的
[36:08] Yeah, that was a mistake. 对 是我错了
[36:09] – A mistake? – Yeah. -错了 -对
[36:09] And it was a mistake thinking you’d turn yourself in today. 是我错以为你今天真的会去自首
[36:11] You know what? You think whatever you want to. 这么跟你说吧 随你怎么想
[36:14] I need to go check on Siana. 我要去看看赛安娜了
[36:24] A few hours ago, you were ready to discharge him. 几个小时前 你们还准备交出他
[36:26] Now you’re telling us he’s dead? 现在你们告诉我们他死了
[36:27] The doctors encounter complications in surgery. 医生们在手术时遇到了复杂的情况
[36:30] Bleeding to be specific. 具体来说时大出血
[36:32] Ultimately, we weren’t able to get it under control. 最后我们没法控制住
[36:34] They did everything they could. 他们已经尽力了
[36:35] You can explain all that to the A.G. 这些你们可以去跟检察总长解释
[36:37] That man belonged to the state of Indiana, 那个男人属于印第安纳州管辖
[36:39] and he died on your watch. 而他在你们的看护下死了
[36:43] Let’s go. 我们走
[36:49] Is there anything I need to know 关于手术室里的经过
[36:52] about what happened in there? 有什么我需要知道的吗
[36:57] Ms. Goodwin. 古德温女士
[37:01] I assure you Dr. Marcel and I did all we could. 我跟你保证马塞尔医生和我确实尽力了
[37:11] I’m glad to hear that. 你这么说我就放心了
[37:25] How’s he doing? 他怎么样
[37:26] Dr. Latham was able to implant a permanent pacemaker. 莱瑟医生成功置入了一个永久性起搏器
[37:29] He should make a full recovery. 他应该会完全恢复
[37:31] Thank God. 谢天谢地
[37:34] He also said that given the circumstances, 他还说鉴于当时的情况
[37:36] it was a very impressive save. 那次急救令人刮目相看
[37:44] I don’t understand. 我不明白
[37:46] My Daddy’s not my Daddy? 我的爸爸不是我爸爸吗
[37:49] But he is. 但他就是
[37:51] You know, Harper, it really is kinda confusing. 哈珀 这件事确实很复杂
[37:54] And it might take a while for you to understand. 对你来说可能需要一些时间去理解
[37:59] But all you really need to know 但是你真正要知道的
[38:00] is that he loves you very, very much. 就是他非常非常爱你
[38:03] I know that. 我知道的
[38:05] Can I go see him now? 我现在能去看他了吗
[38:10] Okay. 好
[38:11] Yeah, of course. We can go see him. 当然可以 我们这就去看看他
[38:33] Hey. You ready? 你准备好了吗
[38:34] Yeah. 好了
[38:36] Listen, 听我说
[38:38] I know we had plans tonight, 我知道我们今晚有计划了
[38:39] but I was wondering if maybe we could 但是我在想 我们能不能
[38:43] grab a drink with Crockett first. 先跟克罗特去喝一杯
[38:45] With Crockett? 跟克罗特吗
[38:49] I know you don’t think the world of the guy, 我知道你对他的看法可能不好
[38:50] but we had a really rough day on the case today. 但是我们今天照顾病人真的太累了
[38:57] Oh. Okay. 好吧
[39:01] – Why don’t you go ahead… – Forget it. -要不你先去 -算了
[39:02] I can do it another time. 我可以下次再找他
[39:04] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[39:06] Come on. Let’s go home. 走吧 我们回家
[39:09] We got a date tonight, right? 我们今晚还要约会 对吧
[39:12] Yeah. 对
[39:13] Okay. 走吧
[39:32] Hey, Earl. You got a minute? 厄尔 你有时间吗
[39:34] Yeah. What do you need, Dr. Halstead? 有 你需要什么 霍斯特德医生
[39:37] A favor. 要你帮个忙
[39:41] Search. 搜
[39:55] You were right. 你猜得没错
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme