Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] We are three weeks into IVF. 我们尝试体外受精才三周
[00:02] You know what they say? 俗话说得好
[00:03] You blink and the kids are grown. “一眨眼孩子就长大了”
[00:06] Dr. Hannah Asher. Gynecology. 汉娜·艾什 妇科医生
[00:10] You shouldn’t even be working. 你都不应该在工作
[00:11] You OD’d. 你吸毒过量了
[00:12] For all I know, you’re– you’re high right now. 就我所知 你现在已经嗨了
[00:14] How about you and I keep our distance from one another? 不如我们之间还是保持距离吧
[00:16] Just as soon as you stop treating patients 只要你不再给病人看病
[00:18] and seek treatment for your addiction. 并且戒毒
[00:20] If I go down, so do you. 我完蛋 你也一起
[00:21] So does the site. 还有地下注射所
[00:31] Dr. Asher. 艾什医生
[00:32] Could you say that any louder? 你还能再大声一点吗
[00:34] Not sure everybody heard you. 我不确定每个人都听见了
[00:36] Sorry. 抱歉
[00:37] I wasn’t trying to blow your spot. 我不是想暴露你
[00:38] Yeah, well, remember. 好吧 记住
[00:40] You tell on me, I tell on you. 你告发我 我就告发你
[00:42] Thanks for the reminder. 多谢提醒
[00:44] Why are you here? 你来干什么
[00:48] Hey, hey. Wait. 你等下
[00:50] Let’s start over. 我们重来一遍
[00:52] Okay, can we talk? 我们能谈谈吗
[00:53] About options to get clean? 谈谈戒毒的选项
[00:54] Yeah, like I appreciate you wanting to help, 我是很感激你想帮忙
[00:56] but I’m not really in the mood for a lecture right now. 但我现在没心情听你说教
[00:59] Hannah. You’re a doctor. 汉娜 你是个医生
[01:01] You know what you’re doing to your body. 你知道你在对自己的身体做什么
[01:02] Yeah, so, I know that this can’t last forever. 对 所以我知道这不会持续很长时间
[01:04] Then why don’t you want to do something about it? 那你为什么不做点什么
[01:07] I can get you an intake at a rehab facility. 我可以帮你在戒毒所安排空位
[01:10] I can’t just go to rehab. 我不能就这么去戒毒
[01:12] Okay? I have a job. I have responsibilities. 知道吗 我有工作 我有职责
[01:15] Okay, Narcotics Anonymous then. 那就戒毒互助小组好了
[01:17] You can drop in and out. 你可以随时去 随时离开
[01:18] There’s a meeting at the church 医院拐角的教堂里
[01:19] right around the corner from the hospital. 就有一个互助小组
[01:22] 8:00 A.M. Tomorrow. One hour of your time. 明天早上八点 就一个小时
[01:24] You won’t even be late to work. 你上班不会迟到的
[01:36] – Okay. – Yeah? -好吧 -好吗
[01:39] I’ll go. 我会去的
[01:41] All right. 好的
[01:44] Thank you. 谢谢
[02:08] So, 其实
[02:10] wonder if it’s gonna snow today. 我在想今天会不会下雪
[02:13] Crockett, it’s okay. 克罗特 没事的
[02:15] What happened is in the past. 过去的都过去了
[02:17] Can’t remember what it was. 我都记不清发生了什么
[02:26] Desmond, what do we got? 德斯蒙德 什么情况
[02:27] Rick Tyler, 40, passenger in a motor vehicle collision. 瑞克·泰勒 40岁 交通事故中的乘客
[02:29] Intubated in the field. 事故现场插管
[02:31] BP 88/57, heart rate 70, GCS 6. 血压88/57 心率70 昏迷指数6
[02:34] What happened? 发生什么了
[02:35] Wife was driving the car and ran a red light. 妻子驾车闯了红灯
[02:36] She’s in the ambo behind us. 她就在我们后面一辆救护车
[02:38] CFD had to use the jaws of life 芝加哥消防局必须得用救生钳
[02:39] to pry them from the wreckage. 才能把他们从残骸中救出来
[02:40] Ouch. Need a hand? 要帮忙吗
[02:42] Yep. 要
[02:45] All right, we’re gonna transfer on my count. 好 听我口令 转床
[02:48] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[02:52] Need an X-ray in here. 这里需要X光
[02:54] Right leg’s badly mangled. Lost a lot of blood. 右腿严重损伤 大量失血
[02:57] Hang 2 units O-O-neg. Trigger the MTP. 挂两单位O型阴性血 启动大量输血方案
[02:59] Breath sounds are clear. Chest and pelvis. 呼吸没有问题 胸腔和盆骨
[03:03] BP’s low. We need to fast him. 血压很低 我们要给他做腹部超声检查
[03:07] – X-ray’s ready. – Everyone stand back. -X光就绪 -所有人退后
[03:13] Chest is clear. 胸腔没事
[03:19] There’s blood in the belly. 腹腔有积血
[03:21] – Dr. Manning. – Yeah. -曼宁医生 -什么事
[03:22] His wife’s coming into Trauma 2. 他的妻子进了创伤2室
[03:24] I got him. You get the missus. 我来救他 你去救他老婆
[03:26] Okay. 好
[03:27] Hey, Mike. Shoot the pelvis. 迈克 照一下骨盆
[03:29] Then we’re taking him to the O.R. 然后我们就带他进手术室
[03:30] All right, let’s transfer on my count. 好 听我口令 转床
[03:32] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[03:38] Her name’s Kim. 她叫金
[03:39] Bp 115/75. 血压115/75
[03:42] Heart rate’s 90. GCS 15. 心率90 昏迷指数15
[03:43] Hi, Kim. I’m Dr. Manning. 你好 金 我是曼宁医生
[03:45] I didn’t see the light change. 我没看见变成红灯了
[03:46] All I care about is your well-being. 我只关心你的健康
[03:48] All right, I’m gonna check your neck, okay? 好了 我要检查一下你的脖子 好吗
[03:50] Okay. 好
[03:51] All right, let’s see. 我们看看
[03:54] Okay, can you touch your chin to your chest? 请朝胸口方向抬下巴
[03:58] How does that feel? Any pain? 有什么感觉 疼吗
[04:00] – I’m okay. – All right. -不疼 -好的
[04:02] Help me roll her over so I can check her spine. 帮我给她翻身 我要检查脊椎
[04:05] We’re gonna do it on my count. 听我口令
[04:07] All right, one, two, three. 好 一 二 三
[04:09] You’re doing great. 你做得很好
[04:12] All right. Let’s see. 我们来看看
[04:17] Kim, were you in an accident prior to this one? 金 在此之前你还出过事故吗
[04:19] You have significant bruises all down your lower back. 你的下背部全是严重的瘀伤
[04:23] Must be from the crash. 肯定是车祸造成的
[04:24] It couldn’t be from the crash. 这不是车祸的伤
[04:26] Bruises take a while to turn yellow like this. 瘀伤要有一段时间才会变成这样的黄色
[04:28] Yeah, I fell last week. 我上周摔倒了
[04:30] On the stairs. I forgot. 摔在楼梯上 我忘了
[04:35] All right. 好的
[04:37] Kim? I have to ask. 金 我必须问你
[04:40] – Did someone do this to you? – No. -是别人把你打成这样了吗 -不是
[04:42] – Because if someone did- – No, I fell. -如果是的话… -不是 我摔倒了
[04:44] Okay. 好
[04:45] But there’s a goose-egg on her forehead. 不过她前额出现了肿块
[04:47] I’d like to get a head CT. 做一个脑部CT吧
[04:48] My husband Rick– 我老公瑞克
[04:49] He’s headed into surgery now. 这就送他去做手术
[04:52] Okay. 好
[04:59] – Dr. Manning? – Yeah. -曼宁医生 -怎么了
[05:01] Those bruises– 那些淤伤
[05:03] she was abused, right? 她被虐待过 对吧
[05:24] Come on, everyone. Meeting’s starting. 来吧 各位 互助会马上开始
[05:38] Hey. You free for an intake? 有空接收病人吗
[05:40] Yeah. Your sister called. 好 你姐姐打来电话
[05:43] Vincent’s transitioning to a toddler bed, 他们打算给文森特换一个儿童床
[05:45] and she asked if we want his crib. 所以想问我们要不要婴儿床
[05:47] He’s getting so big. 他确实长大了不少
[05:48] And it’s kind of early for that, 虽然现在还有点早
[05:49] but we’re gonna need a crib at some point, right? 但我们总会需要婴儿床的 对吧
[05:52] I mean, yeah. 也是
[05:53] It is one less thing to worry about. 这样我们就省得为这个操心了
[05:56] I can pick it up tonight. 我今晚可以去拿
[06:00] I’m Dr. Choi. This is Nurse Sexton. 我是崔医生 这是塞克斯顿护士
[06:02] Nina. This is Harlan, my husband. 我是妮娜 这是哈兰 我老公
[06:04] Aw, I love it when you call me that. 我好喜欢你叫我老公
[06:07] Mmm. Newlyweds? 是新婚夫妇吗
[06:08] A month ago. 一个月前刚结婚
[06:09] But we’re still working our way through the cake. 不过我们还在享受新婚的感觉
[06:11] Oh, but it’s delicious. Mmm. 特别甜
[06:13] So, what brings you in? 你们今天过来是怎么了
[06:15] This awful rash. 我身上起了湿疹
[06:16] It goes all the way up my neck. 一直到脖子
[06:18] It’s all over my legs. 腿上也都是
[06:19] My gynecologist prescribed me fluconazole last week 我的妇科医师上周给我开了氟康唑
[06:23] for a yeast infection. 为了治疗酵母感染
[06:24] – Could that be related? – Maybe. -跟那个有关系吗 -也许
[06:26] What about something in my apartment, maybe? 会不会是我公寓里的东西
[06:28] Nina just moved in. 妮娜刚搬进来
[06:29] Hadn’t been cleaned since 2015. 那公寓从2015年起就没打扫过了
[06:31] Okay. 别闹
[06:32] Well, you’re definitely allergic to something. 你肯定是对什么过敏了
[06:34] We’re gonna order some labs, 我们会做一些检查
[06:35] and get an antihistamine for you, 给你开抗组织胺
[06:37] then come back for a full allergen history. 然后再告知你们过敏原的分析结果
[06:38] We’ll get this rash under control. 我们会帮你控制住湿疹的
[06:40] Aw, but I love you all red and puffy. 可是我很喜欢你红红肿肿的样子
[06:43] Come here, you. 你过来
[06:44] No, you come here. 不 你过来
[07:00] Missed you at the meeting. 今早的互助会你没来
[07:01] So, you’re stalking me now. 你现在是跟踪我了吗
[07:04] Do you do this with all the women 所有离开注射站的女人
[07:05] that leave the injection site, or am I special? 你都会这样吗 还是因为我特别呢
[07:07] I’m just concerned. 我只是有点担心
[07:09] Yeah, okay, if I had known going to a safe injection site 好吧 我要是知道去安全注射站
[07:12] would result in you hounding me, 会导致你阴魂不散
[07:13] I never would’ve gone in the first place. 我从一开始就不会去的
[07:22] Hi, I’m Dr. Lanik, this is Ms. Curry, 我是拉尼克医生 这是库里女士
[07:23] fourth year medical student. 四年级医学生
[07:25] Hi, I’m Vanessa, Xavier’s mom. 我是凡妮莎 泽维尔的妈妈
[07:26] And this is my boyfriend, Alvin. 这是我男朋友 阿尔文
[07:28] So, I see Xavier was diagnosed 我看到泽维尔
[07:29] as being in a persistent vegetative state 在遭遇自行车事故后 被诺里斯纪念医院
[07:32] at Norris memorial after a bike accident? 诊断为持续性植物人状态对吗
[07:34] Yeah, about five months ago, he hit his head. 是的 大概五个月前 他撞到了头
[07:37] So, what brings you in today? 你们今天怎么过来了
[07:38] I was changing Xavier’s clothes this morning, 我早上给泽维尔换衣服的时候
[07:40] and I noticed a sore on his hip. 发现他臀部长了疮
[07:42] Maybe I left him on his side too long? 是我让他侧躺了太久吗
[07:45] I’m just worried it’s infected. 我很担心是不是感染了
[07:46] – Let’s roll him. – Okay. -翻个身吧 -好
[07:57] We call that a pressure ulcer. 这是压疮
[08:00] Yeah, it does look infected. 看起来确实是感染了
[08:02] Have you been managing Xavier’s care at home? 你们是一直在家照顾泽维尔吗
[08:03] Since he was discharged from the hospital 他四个月前出院之后
[08:05] about four months ago. 就一直在照顾
[08:07] See the granulation in the center? 看到中心的肉芽了吗
[08:09] We’ll go ahead and clean and dress the wound. 我们会清理伤口 包扎伤口
[08:10] Okay. 好
[08:12] So, it should never get to this point. 不应该发展到这个地步的
[08:14] We try to turn him regularly. 我们经常给他翻身的
[08:16] There’s actually an air mattress that can help with that. 其实用空气垫会很有帮助
[08:19] We’ll send you home today with some antibiotics, 我们会开一些抗生素药
[08:20] but why don’t you come with me, 不过你们还是跟我来
[08:21] and we can go over a handout about how to prevent bed sores? 我可以和你们讲一下如何预防坏疮
[08:24] Keep this from happening again. 防止下次类似情况发生
[08:45] Talk to me, Marty. 跟我说说情况 马蒂
[08:48] BP’s better. He’s gotten a lot of blood. 血压好转 输了很多血
[08:50] Packed his liver crack pretty well. 我把肝脏裂痕缝合好了
[08:52] Bleeding should no longer be an issue. 出血应该不是问题了
[08:53] I’m worried. 我有点担心
[08:55] There’s only 10 cc’s of urine in his foley. 导尿管里只有10cc的尿液
[08:57] Dark and brown. I sent a sample for labs. 黑棕色 我已经送样去检查了
[09:00] Could mean he’s in rhabdo. 可能是横纹肌溶解
[09:01] Let’s remove the drape please. 把手术布摘一下
[09:03] Nice and easy. 轻点
[09:06] Yeah. Leg’s not looking good. 腿部情况糟糕
[09:10] Muscle is dying and dumping off into the bloodstream. 肌肉坏死 毒物进入了血液里
[09:13] – Lab report? – CPK levels are high. -检查结果呢 -肌酸磷酸激酶水平很高
[09:16] 25,000. 高达25000
[09:18] That does indicate rhabdo. 绝对是横纹肌溶解
[09:20] Leg’s gotta come off or it’s gonna kill him. 必须得截肢 不然会害死他
[09:22] Gotta talk to his wife. 得跟他妻子商量一下
[09:28] So, based on your scans and neuro exam, 根据你的扫描和神经测试结果
[09:32] we can safely rule out a traumatic brain injury. 我们可以排除创伤性大脑损伤
[09:35] But I do want to ask you again about the bruising– 但我还是想再问你一次你的淤青
[09:38] I told you. I fell. 我告诉过你了 我摔倒了
[09:41] Hi, Mrs. Tyler? 泰勒太太
[09:42] I’m Dr. Marcel. 我是马塞尔医生
[09:43] I’m the surgeon who operated on your husband, Rick. 我是给你丈夫瑞克做手术的外科医生
[09:46] How is he? 他怎么样
[09:47] He had a bad liver injury and he’s still pretty sick. 他的肝部受损严重 目前情况仍然很危险
[09:49] So, is he going to live? 他能活下来吗
[09:51] Well, we got the bleeding under control, 我们已经把失血控制住了
[09:52] but my main concern is his right leg. 但我主要的担心是他的右腿
[09:55] The muscle is dying, and it’s poisoning his blood, 肌肉正在坏死 毒物正在进入他的血液
[09:58] which in turn is hurting his kidneys, 反过来在损伤他的肾脏
[10:00] – putting him in renal failure– – W–what does all that mean? -让他肾功能衰竭 -这都是什么意思
[10:02] Rick’s leg is making him very sick. 瑞克的腿使他的情况很危险
[10:05] It will kill him. 会要他的命的
[10:07] And I need your consent to amputate. 我需要你同意给他截肢
[10:09] He has to lose a leg? 他要失去一条腿吗
[10:13] I–isn’t there something else you can do? 难道你们就没有什么别的办法吗
[10:16] I’m sorry. 很遗憾
[10:19] He’ll be so upset. 他会非常痛苦的
[10:21] Kim, I know this is a lot to deal with. 金 我理解这是很大的事
[10:23] I… 我…
[10:26] I’m not– 我不…
[10:27] I’m not sure what Rick would want. 我不确定瑞克会想怎么做
[10:28] He might rather be dead than have only one leg, he– 也许他宁愿死掉也不想只有一条腿 他…
[10:32] You sure there’s nothing else you can do? 你确定你们没有别的办法吗
[10:34] – Not that I’d advise. – Please, tell me. -别的办法我不推荐 -你告诉我吧
[10:39] We could move him to the ICU 我们可以把他转去重症监护室
[10:40] and do the best we can to keep him alive. 尽力让他活着
[10:44] That might give us some time for him to wake up 那样也许能给我们一些时间等他醒过来
[10:47] and make the decision himself. 自己来做决定
[10:48] Okay. 好
[10:50] Let’s do that. 就这样吧
[10:52] Every second we wait increases the risk 我们等待的每一秒
[10:54] of him dying of multi-organ failure. 都会增加他因为多器官衰竭而死亡的风险
[10:56] I understand, but… 我明白 但…
[10:58] he should be the one to decide. 这应该由他决定
[11:02] Okay. 好吧
[11:09] I’ll be back in a moment. 我出去一下就回来
[11:13] – Hey. – Yeah? -我说 -怎么了
[11:14] I am not comfortable with this. 这样做我觉得不太好
[11:15] That woman was abused by her husband. 那个女人被她丈夫虐待
[11:17] – You sure about that? – Yes. -你确定吗 -对
[11:19] And in my opinion, she should not be making this decision. 以我来看 她不应该来做这个决定
[11:30] What are the chances Mr. Tyler 泰勒先生能自己醒过来
[11:31] does wake up on his own to make this call? 并做出决定的概率有多大
[11:36] Slim. 很小
[11:37] Rick needs to have his leg amputated. 瑞克需要被截肢
[11:38] And I don’t think it’s right to have Kim decide 如果他一直虐待她的话 我觉得
[11:41] if he’s been abusing her. 让金去做决定是不对的
[11:42] Why not? 为什么
[11:43] Because it’s a life or death call. 因为这是个关乎生死的决定
[11:46] And she’s not in the right frame of mind to make it. 而她的精神状态不适合来做这个决定
[11:48] She’s too vulnerable, and it’s a decision 她太脆弱 而且这个决定
[11:50] she’ll have to live with for the rest of her life. 将让她用一生去面对
[11:52] So, let me get this straight. 我理一下思路
[11:55] We’re gonna take away the legal rights of an abuse victim 我们要剥夺一位被虐待者的法定决定权
[11:58] because she was abused. 因为她被虐待
[11:59] No, it’s more complex than that. 不 没这么简单
[12:01] I mean, considering the emotional 考虑到金所承受的
[12:03] and psychological burden that Kim’s been under, 感情压力和精神压力
[12:05] I really feel like the hospital should step in. 我真的觉得医院应该介入
[12:08] She’s his wife. 她是他的妻子
[12:09] She’s entitled to make this decision. 她有权做决定
[12:11] Then, you’re in favor of him not having the surgery? 那么你倾向于不给他做手术了
[12:14] I’m in favor of respecting the rights of the next of kin to decide 我倾向于尊重直系亲属的决定权
[12:18] even if it goes against what’s best surgically. 哪怕这个决定与外科手术角度的最佳方案相左
[12:21] All right, I’ll convene an ethics committee. 好吧 我来召开道德委员会的会议
[12:24] Until then, do everything you can to keep Mr. Tyler alive. 在此期间 尽全力让泰勒先生活着
[12:37] Strange, isn’t it? 真奇怪 不是吗
[12:40] Is this consistent with a vegetative state? 植物人状态下会一直持续这种现象吗
[12:42] No, it is not. 不 不会
[12:44] You know what? Send me his chart. 这样吧 把他的病历发给我
[12:46] Okay? As soon as you can. 好吗 尽快发给我
[12:47] Okay. 好
[12:52] What was Dr. Charles doing in here? 查尔斯医生在这里干什么
[12:55] Um, I–I thought he might have some insights 我觉得他可能对泽维尔的病情
[12:57] into Xavier’s condition. 有一些见解
[12:59] Have you guys noticed that his legs can stay up like this? 你们注意到了吗 他的腿可以这样保持住
[13:03] We thought that was part of his condition. 我们以为这也是他的症状之一
[13:05] Ms. Curry? A word. 库里小姐 私下说句话好吗
[13:10] Excuse me. 失陪了
[13:12] Ms. Curry, you had no right to consult another department 库里小姐 在没有提前向我请示的情况下
[13:14] without clearing it with me first. 你没有权利咨询其他部门的医生
[13:16] You were busy and I had a concern. 你忙得很 我又放不下心
[13:18] I mean, how do you explain Xavier’s leg 你怎么解释泽维尔的腿
[13:19] staying up on its own? 能够自己立起来
[13:21] Probably just spasticity, 也许只是僵直
[13:22] which is common in a vegetative state. 在植物人状态下 这种现象很常见
[13:24] Well, I’ve never heard of muscle stiffness 我从未听说过肌肉僵直
[13:25] causing that presentation. 会导致这种症状
[13:26] Look, this kid was brought in for a pressure ulcer, 这个孩子是因为压疮被收治的
[13:28] so that is what we’re treating him for. 那我们就负责治疗他的压疮
[13:32] Okay. 好吧
[13:36] Nina, you ready for a scratch test? 妮娜 你准备好进行过敏性测试了吗
[13:42] I will give you two a minute. 我先给你们一点时间
[13:48] The couple in Treatment 3 治疗三室的情侣
[13:50] is having sex. 刚刚在做爱
[13:53] I don’t get it. 我不明白
[13:54] The E.D. is about the last place I ever wanna have sex. 我最不希望和别人做爱的地方就是急诊室了
[13:56] I know. 我知道
[13:58] You know what? 这么说吧
[14:00] God bless the couple that can’t keep their hands off each other 对这种在急诊室都情难自禁亲热的情侣
[14:03] even in this place. 还是让上帝保佑他们吧
[14:09] What’s going on? 什么情况
[14:09] Dr. Lanik is sending them home. 拉尼克医生要让他们回家
[14:15] I’m Dr. Charles with psychiatry. 我是精神科的查尔斯医生
[14:17] I had been reviewing Xavier’s medical records. 我一直在研究泽维尔的病历资料
[14:20] And I think that there’s a very good chance 我想很有可能
[14:22] that he was misdiagnosed there. 他被误诊了
[14:24] Misdiagnosed? 误诊
[14:25] Yeah, I — I don’t think your son is in a vegetative state. 是 我不觉得你们的儿子是植物人
[14:28] Do you know how his joints, 你们知道他的关节部位
[14:30] they stay in the same position after they’ve been moved? 在被人挪动之后会停留原处不动吗
[14:33] That’s something called waxy flexibility. 这在医学上叫做蜡样屈曲
[14:35] It is indicative of only one condition. 这种现象只可能表示一种疾病
[14:38] Catatonia. 紧张症
[14:40] Catatonia? 紧张症
[14:41] Yeah, it’s a — it’s a neuropsychiatric disorder 对 这是 这是一种神经精神性疾病
[14:43] that can lead to paralysis, but it’s treatable. 会导致瘫痪 但这种病可以治疗
[14:46] And this was caused by the head injury? 这是因为他头部受伤导致的吗
[14:49] I’m suggesting that this has nothing to do 我的看法是 这与你们儿子撞到头
[14:51] with your son hitting his head. 并无关联
[14:54] What’s going on? 这什么情况
[14:55] He’s saying our son might be catatonic. 他说我们的儿子可能是患了紧张症
[14:58] Xavier was fully evaluated 在被确诊处于持续植物人状态前
[14:59] before being diagnosed as being in a PVS. 泽维尔接受过详尽的诊断流程
[15:02] Catatonia’s a pretty rare condition, 紧张症是一种非常罕见的疾病
[15:04] so without a psychiatrist weighing in, 所以假如没有精神科医生参与
[15:07] it’s possible that the doctors at Norris 可能诺里斯纪念医院的医生们
[15:09] weren’t even looking for it. 根本就没考虑这种情况
[15:10] Yeah, but Xavier fell off his bike. 对 但泽维尔是从自行车上摔下来的
[15:11] He hit his head. 他撞到了头
[15:12] Yeah, but the scans were inconclusive, 没错 但当时的扫描结果是不确定的
[15:14] meaning that there was no clear brain injury. 意味着没有明确证据证明脑损伤
[15:17] Look. 听着
[15:19] I think that I can help your son. 我想我能帮到你们的儿子
[15:22] But in order for me to do that, he needs to stay here. 但为了做到这一点 他需要留院
[15:26] Look, I’m just trying to spare you a bunch of tests 而我只是想给你们省去一大堆
[15:27] your son doesn’t need, 你们儿子并不需要的多余检查
[15:28] so you don’t wind up right back where you are. 这样也不至于查来查去回到原点
[15:32] Wait. 等等
[15:38] We’re staying. 我们留下
[15:40] All right, well, he is discharged from my service, 好吧 那他就不是我的病人了
[15:42] so, Dan, if you wanna admit him to yours, 丹 如果你想收治他
[15:45] be my guest. 请随意
[15:47] Put him back in his room please. 请把他推回房间里
[15:54] Somebody help! 快来人帮忙
[15:55] Please! 拜托
[15:57] No, no, no. Wake up. 不 不 醒醒
[15:59] Her rash suddenly just flared up and she just passed out. 她的皮疹突然红起来 然后她就晕了
[16:01] Nina? Nina, can you hear me? 妮娜 妮娜 能听见我说话吗
[16:03] – She’s not moving any air. – Pulse is thready. -她没有呼吸 -脉搏微弱
[16:05] Code blue, Treatment 3! 3号治疗室 蓝色警报
[16:07] What’s happening? 出什么事了
[16:08] She’s in anaphylactic shock. We need to intubate. 她过敏性休克发作了 我们要插管
[16:10] Bolus her a liter of NS, 给她挂一升生理盐水
[16:11] and 0.3 milligrams of epi IM, stat. 并且立刻注射0.3毫克的肾上腺素
[16:13] Nina? Nina! 妮娜 妮娜
[16:17] Heart rate’s in the 40s. 心率只有40多
[16:18] Bp 70/33. 血压70/33
[16:20] Atropine? 用阿托品
[16:21] Yeah, push a mil IV. 对 静脉推入1毫克
[16:24] Baby, baby, come on, come on. No, no, no, no, no. 亲爱的 拜托 不要这样
[16:28] I’m in. 插好了
[16:32] Sats are coming up. Pressure’s still soft. 血氧饱和度回升了 血压还是上不来
[16:34] All right, keep the fluids running. 好吧 继续输液
[16:35] 50 of Benadryl IV, 静注50毫克苯海拉明
[16:37] start racemic epi, 开始用消旋肾上腺素
[16:38] and give her another dose of epinephrine IM. 然后再给她肌注一次肾上腺素
[16:39] What caused this? 这是什么原因导致的
[16:47] Catatonia only freezes the voluntary muscle groups, 紧张症只会导致随意肌僵直
[16:51] not the involuntary ones 但非随意肌不会受影响
[16:52] like those that help us breathe. 比如帮助我们呼吸的肌肉
[16:54] So if I’m right, and Xavier is indeed catatonic, 假如我是对的 泽维尔确实患有紧张症
[16:57] he does not need the ventilator to breathe, 他就不需要呼吸机去呼吸
[16:59] – and we can disconnect it. – Wait. -我们可以让他脱机 -等等
[17:01] But isn’t that dangerous? 那不会很危险
[17:02] The doctor said he’d die without it. 医生说没有呼吸机他会死
[17:04] They said he wasn’t, uh — 他们说他不能
[17:05] what’s the expression? 话是怎么说的来着
[17:06] Protecting his airway. 不能保护气道
[17:07] He has a trach — 他的气管被切开了
[17:09] Which means that we can always 这意味着如果需要的话
[17:10] reconnect the vent if needs it. 我们仍然可以重新连上呼吸机
[17:18] Do, uh, do we have your permission? 请问你们允许我们这样做吗
[17:27] Yes. 可以
[17:28] Okay. Ms. Curry? 那好 库里小姐
[17:47] OKay, Sats are dropping. 92. 血氧饱和度正在下降 92%
[17:50] – 90. – Isn’t that bad? -90% -这不是不好吗
[17:53] Not necessarily. As carbon dioxide builds up, 并不一定是 随着二氧化碳分压升高
[17:55] it should kick his respiratory system into drive. 他的呼吸系统会被调动起来
[17:58] 85% 85.
[18:00] Dr. Charles. 查尔斯医生
[18:03] He’s not breathing. 他没在呼吸
[18:04] Wait, wait, wait. 等等 等着
[18:12] Oh, my God. 上帝啊
[18:16] Xavier? 泽维尔
[18:24] My little boy! 我的小宝贝
[18:27] What does this mean? What do we do now? 这意味着什么 我们现在要怎么做
[18:29] Well, probably not a bad idea to try and figure out 还是先查清楚
[18:33] what put him into a catatonic state in the first place. 他出现紧张症的原因
[18:48] So the first doctor to explain catatonia 第一个对紧张症做出解释的医生
[18:51] about 150 years ago, Dr. Kahlbaum, 是150年前的卡尔鲍姆医生
[18:54] described it as, 他的描述是
[18:55] “Immobility induced by severe mental shock,” “由严重的精神打击引起的无法活动的症状”
[18:58] like an emotional trauma. 比如情感创伤
[18:59] Well, I mean it’s like a– 我觉得这就像
[19:01] like a deer caught in the headlights. 一头鹿突然被车头灯照到的反应
[19:03] But instead of bounding into the forest, 但鹿不会跳进森林
[19:07] they stay there, frozen. 而是待在那里 一动不动
[19:09] What, like PTSD? 什么 就像创伤后应激障碍吗
[19:11] I’m a cop. I’ve–I’ve seen PTSD. 我是警察 我见过创伤后应激障碍
[19:13] It doesn’t look anything like this. 看着跟这个一点都不像
[19:14] And there’s been no trauma. 而且他根本没受过创伤
[19:16] Xavier was always a happy kid. 泽维尔一直是个快乐的孩子
[19:18] Okay, you mind telling me a little bit more about– 好 你能再多告诉我点他的情况吗
[19:21] about your home life? 关于你们的家庭生活
[19:23] It was good 在这件事发生之前
[19:25] before this happened. 我们生活一直很美满
[19:28] I mean, there have been some rough patches. 确实有过很艰难的时候
[19:31] My ex, Xavier’s father, 我的前夫 泽维尔的父亲
[19:32] left us high and dry 把我们抛弃了
[19:34] when Xavier was a little boy, 当时泽维尔还很小
[19:35] but we got through it. 但我们熬过来了
[19:40] And then Alvin came into the picture. 然后阿尔文出现了
[19:42] Yeah, we started dating five years ago. 对 我们五年前开始约会
[19:45] We’ve been living together for the past three years. 我们已经在一起住了三年了
[19:47] How about school? 他在学校里怎么样
[19:49] Xavier’s always been a good student. 泽维尔一直都是个好学生
[19:52] Loved reading. 喜爱阅读
[19:54] – Friends? – Lots. -他有朋友吗 -有很多
[19:57] I used to take them all to White Sox games. 我以前经常带他们一起去看白袜队的比赛
[19:59] He did watch this movie “Poltergeist”… 他看过电影《鬼驱人》后
[20:01] which gave him nightmares. 确实做过噩梦
[20:02] But that was a few years ago. 但那已经是几年前的事了
[20:05] Unlikely that one movie’s gonna induce catatonia. 一部电影不太可能引起紧张症
[20:09] I have to take this. 我得接这个电话
[20:11] I’m working a task force with the DEA. 我在跟缉毒局一起执行任务
[20:13] Sorry. 抱歉
[20:15] Alvin here. Yeah. 我是阿尔文 对
[20:18] How did Xavier feel about, uh, about Alvin’s work? 泽维尔对于阿尔文的工作感觉如何
[20:21] Alvin’s always been good about 阿尔文不会把工作上的事带回家
[20:23] not bringing it home with him. 这一点他做得很好
[20:24] He took all the precautions. Keeps his gun in a safe. 他采取了所有的预防措施 把枪放在保险柜里
[20:27] But still, did he ever talk to you 那他跟你谈过
[20:29] about how he felt about 阿尔文是一个警察
[20:30] the fact that Alvin was a police officer? 他对此有什么想法吗
[20:33] Xavier’s a 10-year-old boy. 泽维尔是个十岁的男孩
[20:35] Alvin being a cop is like 阿尔文是警察 这感觉就像
[20:37] having a superhero sleeping down the hall. 有位超级英雄睡在楼下客厅里
[20:41] Why would you ask that? 你为什么这么问
[20:44] Just trying to get some background. 只是想了解一些背景
[20:47] Alvin’s the best father figure Xavier could ever have. 阿尔文是泽维尔能遇到的最好的父亲
[20:52] You don’t have to worry about that. 你没必要担心这个
[21:00] Hey, why did you stop? 你为什么不问了
[21:02] It seemed like you were on to something. 看来你已经问到点子上了
[21:03] I think we’re getting to a sensitive area here. 我觉得我们触及到了一个敏感区域
[21:06] So I just like to, you know, take a pause 所以我只是想 在问下去之前
[21:08] before we push forward, 先暂停一下
[21:10] but Alvin’s work life 但阿尔文的工作生活
[21:13] is absolutely something we want to look into. 绝对是我们要仔细调查的部分
[21:24] Nina’s stable for now. 妮娜现在稳定了
[21:25] It doesn’t make sense. The antihistamine was working. 这不合理 抗组胺剂起效了
[21:28] So she must have been re-exposed to the allergen. 所以她一定是再次接触了过敏源
[21:30] I guess we can move her to a clean room. 我觉得我们可以把她转移到无菌室
[21:32] But she had the rash before she even came to the hospital. 但她来医院之前就有皮疹
[21:34] Yeah, I just wish we could’ve gotten that scratch test. 对 我只是希望我们可以做过敏性测试
[21:37] I tried, but they were indisposed. 我试过了 但他们不愿意
[21:40] Before I could get back in there, she crashed. 我还没回去 她就晕倒了
[21:42] Indisposed? 不愿意吗
[21:44] What do you mean, “indisposed?” 你说”不愿意”是什么意思
[21:47] Were they having sex? 他们当时在做爱吗
[21:49] Yeah. 是的
[21:52] We need to talk to Harlan. 我们得跟哈兰谈谈
[21:56] Harlan, I’m not here to judge you, 哈兰 我不是来批判你的
[21:58] but I gather you and Nina had sex in the hospital. 但我猜你跟妮娜在医院做爱了
[22:00] Um, I’m sorry you had to walk in on that. 很抱歉被你们看到了
[22:04] – Did you finish? – Jeez, man. -你们做完了吗 -天哪 哥们
[22:06] It’s pertinent, Harlan. We need to know. 这很重要 哈兰 你得告诉我们
[22:08] Did you ejaculate? 你当时射了吗
[22:10] I did, yes. 射了 是的
[22:13] I’m gonna write an order. You need to go to the lab. 我要开张药方 你得去化验室
[22:29] – Maggie. – Yeah. -麦基 -在
[22:31] What’s the story with the patient in five? 五室的病人是什么情况
[22:33] Uh, second trimester with preeclampsia. 妊娠中期伴有先兆子痫
[22:35] Dr. Asher’s seeing her now. 艾什医生在见她
[22:39] You all right? 你没事吧
[22:42] Yeah, just have to do something I don’t want to do. 没事 只是不得不做我不想做的事
[22:45] Well, in my experience, better to not hesitate. 以我的经验 最好别犹豫
[22:48] Just rip the band-aid off. 要快刀斩乱麻
[22:51] Thanks. 谢谢
[23:05] So after reviewing the details of Rick Tyler’s case, 在了解了瑞克·泰勒病例的详细信息之后
[23:08] the ethics committee has decided to take away 伦理委员会决定
[23:11] decision-making rights from Kim. 剥夺金的决定权
[23:14] Kim’s choice to wait on amputating Rick’s leg 金决定暂缓给瑞克截肢
[23:17] puts his life at unnecessary risk, 让他承受了不必要的生命危险
[23:20] and the committee believes that Kim, 而且委员会认为
[23:22] whatever her circumstances, 不管金处于何种情况下
[23:24] doesn’t appreciate that risk. 她都不了解那种风险
[23:27] Okay. 好
[23:28] So you can take Mr. Tyler to surgery. 所以你们可以带泰勒先生去做手术了
[23:32] All right. 好的
[23:35] I have to go tell Kim now. 我必须马上告诉金
[23:36] Why don’t I come with you? 我跟你一起去吧
[23:38] Thanks. 谢谢
[23:41] Yeah? 请进
[23:43] – Dr. Charles? – Come on in. -查尔斯医生 -请进
[23:46] I called over to CPD. 我给芝加哥警署打了电话
[23:48] And I found out some 我查到了一些
[23:49] pretty interesting things about Detective James. 关于詹姆斯警探的趣闻
[23:52] Without asking him? 没征求他的同意吗
[23:55] Why? 为什么
[23:56] Because you said you didn’t want to bother them? 因为你说过不该打扰他们
[24:00] Until they were ready to talk again. 直到他们愿意再次沟通
[24:03] What about their privacy, Elsa? 他们的隐私呢 艾尔莎
[24:05] Alvin’s not the patient. 阿尔文又不是病人
[24:06] I mean, it’s not like I violated anyone’s HIPAA rights. 我没有违反健康保险流通与责任法案给病人的权利
[24:09] Well, that is, in fact, debatable, 那倒是无可争议
[24:11] but you definitely violated their trust. 但是你绝对辜负了他们的信任
[24:13] This family’s in a very delicate place, Elsa. 这个家庭现在太脆弱了 艾尔莎
[24:16] They–they need to feel like we’re on their side, 他们得知道我们在帮助他们
[24:18] or they could just walk out the door. 否则他们就可能直接走人
[24:20] Okay. 好的
[24:24] Do you wanna see what I found out, or–or not? 你想看看我找到了什么吗 还是算了
[24:33] What’s going on? 这是干什么
[24:34] This is Sharon Goodwin. 这位是莎伦·古德温
[24:35] She’s the Executive Director of Patient Services. 她是病患服务部主管
[24:37] What’s going on? 这是干什么
[24:38] We’re moving forward with your husband’s amputation. 我们要进行你丈夫的截肢手术
[24:40] But I said I wanted to wait! 但是我说了我想再等等
[24:42] The hospital believes it’s in your husband’s best interest 医院认为代替他做医疗决定
[24:45] to take control of his medical decisions. 对你丈夫的身体最有利
[24:47] Why? 为什么
[24:48] Kim, I saw signs of abuse. 金 我发现了家暴的迹象
[24:51] We don’t think you should have to be responsible 我们觉得你没有必要
[24:52] for someone who might be hurting you. 为一个会伤害你的人承担责任
[24:56] Kim? Hey, Kim. 金 听我说
[25:00] Whatever your situation is, 无论你的现状如何
[25:02] it does not have to stay that way. 你都不必让这种现状维持下去
[25:04] You can talk to us. 你可以告诉我们
[25:05] When he wakes up, 等他醒了
[25:07] and he remembers I was driving the car… 他就会想起来是我开的车
[25:13] It is my fault he lost his leg! 都是我害他没了腿
[25:14] There are shelters that can provide you a safe haven. 医院可以给你提供一个安全的地方
[25:17] You’ll be taken to a secret location 你会被带到一个秘密的地方
[25:19] where no visitors are allowed. 没人可以探访你
[25:21] Please, Kim. Let us help you. 金 让我们来帮你吧
[25:28] Okay. 好
[25:30] I’ll think about it. 我会好好考虑
[25:44] Detective James, I want to apologize. 詹姆斯警探 我要向您道歉
[25:47] I–I called CPD to ask about you. 我向芝加哥警署询问过你的情况
[25:49] My thought was that I might learn something 我原本以为我会得到
[25:51] that could be helpful, but I– 一些有用的信息 但是我…
[25:53] I overstepped, and I’m sorry. 我越界了 我很抱歉
[25:55] Xavier’s your patient. 泽维尔才是你的病人
[25:56] Why would you be checking up on me? 你查我干什么
[25:58] Ms. Curry made a mistake– 库里女士犯了个错误
[26:00] a serious mistake. 很严重的错误
[26:02] I just hope that you’d appreciate that 我希望您能理解
[26:04] what she was trying to do was gain a better understanding 她只是想多了解一些
[26:06] of Xavier’s situation so that 泽维尔的处境
[26:08] we can give him the best possible care. 这样我们才可以提供最合适的医疗方案
[26:10] And I hope she learned what a good man– 我希望她了解到阿尔文是个多优秀的男人
[26:12] what a good cop–Alvin is. 多称职的警察
[26:14] Matter of fact, she did. 没错 她查到了
[26:16] You have an outstanding record, Detective. 您的工作记录非常出色 警探
[26:18] You took out the Southside Ministers gang 你除掉了南部黑帮
[26:21] on your own? 还是单枪匹马
[26:22] Eh, I had a lot of help. 有很多人帮我
[26:25] Hmm. Sounds intense. 听起来就很激烈
[26:26] I mean, they put a hit out on you. 我是说 他们还狠狠报复了你
[26:28] They blew up your car. 他们炸毁了你的车
[26:30] What does this have to do with anything? 那和现在有什么关系
[26:31] Well, it just sounds like a pretty monumental event. 只是这件事听起来很重大
[26:35] Do you think that there’s any chance that 你们觉得有没有可能
[26:37] Xavier could’ve been aware of it? 泽维尔看到了爆炸呢
[26:39] I don’t think so. 我不觉得
[26:40] The car was parked around the corner. 当时车停在拐角
[26:43] So, he didn’t witness any of it? 所以他一点都没注意到吗
[26:45] I mean, he may have seen the wreckage towed away. 说起来 他可能看到残骸被拖走
[26:47] There’s no way he could’ve understood what happened. 他不可能明白发生了什么啊
[26:49] But I’m sure you were probably pretty upset, Vanessa. 但我想你那时情绪一定很低落 瓦妮莎
[26:52] You think that he could’ve picked up on that? 你觉得他可能注意到这一点吗
[26:54] Alvin moved out after that. 阿尔文在那之后就搬出去了
[26:56] He stayed away while there was an active threat against him. 有人想要加害于他 他心知肚明
[26:59] Just out of curiosity, when did you move back in? 只是好奇 你什么时候搬回来的
[27:04] Uh, it was about a week before Xavier became catatonic. 差不多是泽维尔患紧张症的一周前…
[27:13] Alvin would never let anything happen to us. 阿尔文不会让任何意外发生在我们身上
[27:16] He didn’t do anything wrong. 他没有做错什么
[27:18] I’m not suggesting that he did. 我没有说是他做的
[27:19] Then what are you suggesting? 那你什么意思
[27:21] I’m suggesting that Alvin works in a very scary world 我只是说 阿尔文在一个很危险的圈子里工作
[27:24] and that, on some level, 因此 某种程度来说
[27:26] Xavier very much understands that. 泽维尔很清楚这一点
[27:28] And his fear about the possible consequences 他畏惧可能发生的后果
[27:31] could very well have triggered his catatonic state. 这也许触发了他的紧张症
[27:33] So what does this mean? That Alvin needs to leave us? 所以什么意思 阿尔文得离开我们吗
[27:35] Look, honey, it’s just– 这样 亲爱的 只是…
[27:36] No, you are the best thing that’s ever happened to me and Xavier. 不 遇到你是我和泽维尔最幸福的事
[27:41] We’ve heard enough. 我们已经听够了
[27:54] – Hey, Sean. – Will. -你好 肖恩 -威尔
[27:56] I have you on schedule for tomorrow night. 明晚我有安排你值班
[27:58] Right. Thing is… 没错 但是…
[28:01] It’s not such a good idea for me to be involved 现在让我参与注射站的事
[28:03] with the site right now. 并不太合适
[28:04] Wait, we’re really starting to make a difference with these people, 等等 我们现在才开始真正帮助到这些人
[28:07] in large part ’cause of you. 绝大多数的功劳在你
[28:09] Appreciate that. 谢谢你这么说
[28:11] But I want what’s best for the site, 但我是为了注射站好
[28:13] and that means I have to go. 这意味着我必须离开
[28:15] I’m sorry. 对不起
[28:18] Are we at risk here? 我们有危险吗
[28:20] I think my leaving will protect you. 我觉得我的离开能够保护你们
[28:25] Thanks. 谢谢
[28:31] Think you’re ready to have this out. 你应该已经准备好撤掉这个了
[28:33] Take a deep breath. 深呼吸
[28:35] All right, hard exhale. 好的 用力呼气
[28:38] There we go. 好了
[28:42] What happened? 发生了什么事
[28:43] You had another allergic reaction. 你又有过敏反应了
[28:45] Yeah, I’m, uh– 是的 我
[28:47] I’m the problem, honey. 是我的问题 亲爱的
[28:49] It’s me. 是我
[28:51] What are you talking about? 你在说什么
[28:52] We ran tests on Harlan’s semen, 我们测试了哈兰的精液
[28:55] and it turns out you’re allergic to it. 结果发现你对它过敏
[28:57] What? 什么
[28:58] No… 不…
[28:59] It was never an issue before because you used condoms, 以前你们使用避孕套 所以没有问题
[29:02] which you stopped once you started trying to get pregnant. 当你开始尝试怀孕后 你们就不用避孕套了
[29:05] His semen? 他的精液吗
[29:07] Come on. Th– 不是吧
[29:09] Oh, my God. So what are you saying? 天啊 你在说什么
[29:11] We can’t have sex anymore? 我们不能再做爱了吗
[29:12] – Yeah, what about kids? – There are options. -是的 那孩子呢 -有别的选择
[29:15] We’ll get you to a fertility specialist. 我们会帮你们联系生育专家
[29:17] There are multiple procedures you could do. 你们可以尝试多种方式
[29:18] We’ll also set you up with an allergist. 我们也会为你们安排过敏科医生
[29:20] There might be some methods 也许有办法
[29:21] to help you build up a tolerance. 帮你建立耐受力
[29:23] With treatment, your sensitivity may lessen. 经过治疗 你的敏感性可能会降低
[29:26] Meanwhile, you can go back to having sex with condoms. 同时 你们可以继续用避孕套做爱
[29:31] Hey, you two obviously love one another. 你们两个很相爱
[29:34] You’ll work this out. 一定会找到解决办法
[29:36] Just keep an EpiPen on your nightstand. 在床头柜上放一支肾上腺素就行
[29:47] You know, walking in on them like that 看着他们那样
[29:50] got me thinking, um… 我就在想
[29:53] Ever since we started IVF, 自从我们开始试管婴儿
[29:55] I feel like the only time you touch me 我感觉你唯一碰我的那一次
[29:59] is when you’re injecting me with hormones. 是在给我注射荷尔蒙的时候
[30:05] You’re right. 你说得对
[30:08] How about we have a date tonight? 我们今晚约个会怎么样
[30:11] And stay home? 待在家里
[30:13] I’d like that. 我喜欢
[30:24] Come in. 进来
[30:28] I’m sorry. I didn’t mean to intrude. 对不起 我并不想打扰你
[30:31] – You got a minute? – Of course. -你有空吗 -当然
[30:47] You were right. 你说得对
[30:49] My job. 我的工作
[30:52] I do bring my work home with me 不管我愿不愿意
[30:55] whether I want to or not. 我确实会把工作带回家
[30:59] And Xavier knows that. 泽维尔也知道
[31:04] “Do the bad guys know where we live?” “坏人知道我们住哪里吗”
[31:06] He asked me that once. 他问过我一次
[31:09] And I told him that they didn’t. 我告诉他 他们不知道
[31:11] But the fact that he had to ask… 但既然他这么问了…
[31:15] I mean, kind of says it all? 也就说明了一切
[31:17] Doesn’t it? 不是吗
[31:20] Yeah. 是的
[31:22] My job is to protect people. 我的工作是保护公民
[31:26] And if I can protect my… 如果我能保护
[31:29] my son 我的儿子
[31:31] just by stepping aside, then that’s what I’m gonna do. 只是要我退居二线 那我会这么做
[31:38] Look. Alvin. 听着 阿尔文
[31:41] If you feel you need to get a little space 如果你觉得你需要一点空间
[31:45] while Xavier’s coming out of this, 等泽维尔走出这个状态
[31:46] while he’s recovering his faculties, 等他恢复活动能力
[31:48] maybe that’s not a bad idea. 也许这个主意还不错
[31:51] But, 但是
[31:52] as soon as he’s ready to start the therapy 一旦他准备好开始治疗
[31:54] that he needs to process his fear, 他就需要应对他的恐惧
[31:57] you need to be right there next to him 那你得陪在他身边
[31:59] so you can heal together. 这样你们才能一起好起来
[32:02] And–and move forward. 一起向前看
[32:07] Like as a family. 就像一家人一样
[32:09] Yeah. 是的
[32:20] Is he going to wake up now? 他现在就会醒吗
[32:22] Well, after the surgery, and all the drugs, 经历过手术和这么多用药
[32:25] it’ll be a while before he does. 他还需要一段时间才能醒
[32:27] Okay. 好的
[32:31] This might sound crazy, but… 听上去像是疯了 但是
[32:36] I think he really does love me. 我觉得他是真的爱我
[32:40] That’s not crazy. 这话不疯
[32:45] A social worker will be by shortly 社工很快就会过来
[32:47] to talk to you about your options. 和你谈谈你的选择
[32:50] Thanks, Dr. Manning. 谢谢 曼宁医生
[32:58] Dr. Manning. 曼宁医生
[32:59] You remember our social worker, Arlene Baker? 记得这位社工吗 阿琳·贝克
[33:01] Yes, hi. 记得 你好
[33:03] How’s Ms. Tyler doing? 泰勒太太怎么样
[33:04] She’s anxious. 她很焦虑
[33:06] Understandable. 可以理解
[33:07] I think I can allay some of her fears. 我应该可以让她减轻一些恐惧
[33:16] No pulse. He’s in PEA. 没有脉搏 无脉搏电活性
[33:18] Starting compressions. 开始按压
[33:19] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[33:25] – Why’s his ventilator off? – I did it. -他的呼吸机怎么关了 -我关的
[33:30] How is this happening so fast? 为什么会这么快
[33:32] He’s in multi-system organ failure. 他现在处于多系统器官衰竭状态
[33:34] He had no reserve. 无法靠自己支撑
[33:37] Still no pulse. Another milligram of epi. 还是没有脉搏 再来一毫克肾上腺素
[33:46] Asystole. 心搏停止
[33:50] Time of death. 死亡时间
[33:51] 18:08. 18时08分
[34:12] I don’t understand. 我真的不懂
[34:14] She had options. 她有其他选择
[34:15] Oh, I imagine she couldn’t stomach the idea 我想她无法承受
[34:18] of looking over her shoulder the rest of her life 余生中都小心翼翼地
[34:20] waiting for her husband to get even. 等着她丈夫对她的报复
[34:22] I thought we’d reached her. 我以为我们帮到她了
[34:24] Oh, considering what just happened, 从现在这种情况看
[34:27] Kim might have run that red light this morning on purpose. 金在早上可能是故意闯红灯
[34:31] And if she was willing to sacrifice herself 既然她都愿意牺牲自己
[34:33] to stop her husband’s abuse? 来阻止她丈夫对她的虐待
[34:36] I doubt there was any way to reach her. 我觉得我们怎么做都帮不了她
[34:49] Dr. Charles! 查尔斯医生
[34:51] Look, he’s moving. 看 他动了
[34:57] Xavier, honey? Can you hear me? 泽维尔 亲爱的 听得见我说话吗
[35:02] What do you want, baby? 你需要什么 宝贝
[35:05] You thirsty? 渴吗
[35:07] Um, I can go get him some ice chips. 我去给他拿点冰块
[35:22] Mommy’s here. 妈妈在呢
[35:23] I’m here, baby. 我在 宝贝
[35:27] Mommy’s here. 妈妈在这
[35:40] Did he wake up? 他醒了吗
[35:41] Yeah. 是的
[35:43] Looks like he’s coming out of it. 看起来他在恢复了
[35:48] That’s my boy. 我的好孩子
[35:55] Will you send Vanessa out here 等到了合适的时间
[35:58] when the time is right? 你能送凡妮莎出院吗
[36:01] Absolutely. 没问题
[36:09] Hey, you good? I heard what happened. 你还好吗 我听说了
[36:12] It was awful. 太难受了
[36:14] A lot of fine surgical work went to waste. 这么精细的手术都浪费了
[36:17] Really? That’s all you have to say? 你认真的吗 你就想说这个
[36:20] No, actually, I’d like to add 不是 说实话 我还想说
[36:22] that if we just let it be, he would’ve died on his own. 如果顺其自然的话 他也会死的
[36:27] Hey, you can’t kill someone who’s already dead. 你杀不了一个已经死了的人
[36:29] Can’t even be tempted. 就算你想都不行
[36:31] Is that why you were so adamant 这就是你如此坚定地支持
[36:32] about having Kim decide? 让金来做决定的原因吗
[36:36] Let me put it like this. 这么说吧
[36:39] A victim of abuse is being hauled off to jail. 一名家暴受害者要被送去坐牢
[36:43] And in my opinion, that’s a lousy outcome. 在我看来 这是个非常糟糕的结果
[36:49] I’ll see you tomorrow, Natalie. 明天见 娜塔莉
[37:01] That was a good catch today, Ms. Curry. 你今天的判断很准确 库里小姐
[37:04] Yeah, right. 好吧
[37:06] Yeah, right? Look, if it wasn’t for you, 好吧 如果不是你
[37:08] Xavier might be back home 泽维尔可能就要被送回家
[37:10] on a vent for who knows how long. 不知道要带呼吸机多久
[37:13] Really good thing that you piped up when you did. 你能大胆提出假设 真的很不错
[37:16] Good work. Well done. 了不起 干得漂亮
[37:42] Asking a junkie to meet you in a bar. 邀请一个瘾君子来酒吧
[37:46] Not exactly sensitive. 觉悟不高啊
[37:50] I guess not. 是啊
[37:51] Uh, just a water for me. 给我来杯水
[37:54] Sit. 坐
[37:58] Look, I’m sorry about this morning. 今天早上对不起了
[38:00] I may have overreacted a bit. 我可能反应有些过头
[38:03] That’s okay. 没关系
[38:08] Hannah, 汉娜
[38:10] I can’t let this go on. 我不能让你再这样继续下去了
[38:14] If you won’t turn yourself in– 如果你不主动承认的话
[38:16] Look, I thought we had an understanding. 我还以为我们有了共识
[38:19] I quit the injection site. 安全注射站的工作我不干了
[38:24] I thought that it meant so much to you. 我以为那对你很重要
[38:28] Not more than this. 没这个重要
[38:31] I never would’ve turned you in. 我不可能去举报你的
[38:33] I just–I got– 我 我只是
[38:35] desperate and scared. 既绝望又害怕
[38:40] But you can’t… 但你不能
[38:42] You can’t possibly know what it’s like. 你是不会明白这种感受的
[38:46] Every day I say I’m gonna quit and yet– 每天我都对自己说我要戒掉 但是
[38:49] Hannah. 汉娜
[38:55] You don’t have to do this alone. 你不是一个人在战斗
[38:57] I’ll be there. I’ll help you. 我会陪着你 我会帮你
[39:05] What? 怎么了
[39:08] You care 你在乎
[39:11] about me. 在乎我
[39:13] I do. 是的
[39:15] I do care. 我在乎你
[39:27] I will turn myself in. 我会主动承认的
[39:31] First thing in the morning. 明早第一件事
[39:36] – I can go with you. – Yeah. -我可以和你一起去 -好
[39:41] Yeah, I’d like that. 好的 我希望这样
[39:43] Okay. 好
[39:52] Come to my place? 来我家吗
[40:15] Hey. 回来了
[40:16] Check it out. 看看吧
[40:18] Looks good. 看起来不错
[40:20] Now we just have to set up the nursery. 现在我们只需要把婴儿床搭好
[40:34] But in the meantime… 与此同时
[40:38] How about that date? 让我们约会吧
[40:54] Everything okay? 你还好吗
[41:00] Yes. 好
[41:01] Come here. 来
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme