Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] You have to work out whatever feelings 你得处理好
[00:01] you’re having about Dr. Marcel. 对马塞尔医生的任何感觉
[00:04] Fast. 要快
[00:07] Get me a Narcan inhaler. 给我一个纳洛酮吸入器
[00:12] You overdosed, but you’re gonna be all right. 你用药过量了 但你不会有事
[00:14] You’re letting this get way too personal, Will. 你把事情变得太私人化了 威尔
[00:16] It’s never a good idea. 这主意一点都不好
[00:16] For God’s sake, isn’t it personal? 我的老天爷 难道不该私人化吗
[00:18] You lost a brother to drugs. 你被药物夺走了一个弟弟
[00:20] Enough! 够了
[00:24] I met you this morning. 我们今早见过
[00:25] I’m gonna try to turn things around. 我会努力改变现状的
[00:26] Good. 那就好
[00:46] I love you. 我爱你
[00:47] – Easy. – Oh, God, sorry. -淡定 -抱歉
[00:48] It’s only me. 是我
[00:50] I wasn’t expecting that. 吓我一跳
[00:51] Hey, I know work’s not the place for ambush affection, 我知道工作场合不该突然问候
[00:54] but I couldn’t help myself. 但我忍不住了
[00:56] I won’t hold it against you. 我也没让你忍住
[00:58] What’s up? 怎么了
[00:59] I haven’t seen a smile this big since Navy beat Army. 自海军击败陆军以来 我从没见过这样的笑容
[01:03] Just thinking about being a dad. 只是在想我要当爸爸了
[01:06] Birthday parties, coaching teams. 生日聚会 教个球队
[01:09] It’s a decade down the road. 还有十年呢
[01:11] We are three weeks into IVF. 我们才三周
[01:12] You know what they say. 俗话说得好
[01:14] “You blink and the kids are grown.” “一眨眼孩子就长大了”
[01:18] What up? 怎么样
[01:19] Pelicans covered the spread. 鹈鹕队呼声很高
[01:22] How many rings do the Pelicans have? 鹈鹕队拿过几个冠军戒指
[01:24] Go Bulls. 我看好公牛队
[01:25] Yeah, we’ll see. 走着瞧吧
[01:33] I’m a horrible person, aren’t I? 我糟透了吧
[01:34] No, you’re human. 不 你是个人
[01:38] What can I do to help? 我能怎么帮你
[01:39] You got a time machine? 你有时光机吗
[01:44] Hey, you. 你好啊
[01:45] Date last night. Spill it. 昨晚约会了 说说
[01:47] It was nice. 还不错
[01:48] He was polite, handsome, smart, but I don’t think so. 他友好 英俊又聪明 但我不来电
[01:53] Huh, well, polite, smart, and handsome. 友好 英俊又聪明
[01:55] – Sounds awful. – All right. -听着很棒啊 -是啊
[01:56] The real reason, he’s a psych professor. 真正的原因是 他是个精神科教授
[01:59] I mean, the way he looked at me, I just couldn’t shake 他看我的样子让我忍不住觉得
[02:01] the feeling that I was being analyzed. 他正在分析我
[02:03] This is the fourth first date 这是你第四次
[02:04] without even considering a second. 不假思索就拒绝了
[02:06] Well, I’m glad you’re counting, Mom. 真谢谢你还帮我数 老妈
[02:08] It doesn’t matter 无所谓
[02:09] because none of those guys were gonna work out anyways. 反正他们不行
[02:11] Wow. ESP. 第六感
[02:14] Say, 我说
[02:16] do you know when the Saints are gonna win another Super Bowl? 你有感觉到圣徒队会再拿一次超级碗冠军吗
[02:20] All right, well, 好吧
[02:21] let me know if you get another vision. 如果你有新灵感记得告诉我
[02:25] All I’m saying is the right second date is out there 我想说的只是 我的真命天子还在等着呢
[02:28] and I’ll know it when I meet him. 我见到他的时候就会知道了
[02:31] Help, please! My son! 救命 救救我儿子
[02:33] I got him. Where am I going? 我来了 去哪间
[02:35] – Trauma 1. – Help my husband and son! -1号创伤室 -救救我丈夫和儿子
[02:37] Help, help, help, help, help! 救命救命救命
[02:42] Help him. I-I didn’t know what to do. 救救他 我不知道该怎么办
[02:54] Bruising on his neck. Protect it and bag him. 脖子上有淤青 保护脖子给他上气袋
[02:56] Hold C-spine. What’s his name? 固定住颈椎 他叫什么
[02:58] – Jamie. – Jamie? -杰米 -杰米
[03:01] Hey, Jamie, can you hear me? Okay, okay, take it easy. 杰米 能听到我说话吗 放松
[03:05] You’re okay. Take it easy. 你没事的 放松
[03:07] – What happened? – It was an accident. -他怎么了 -出事了
[03:08] Um, I choked him out. 我勒了他
[03:13] I had to. 我不得不这么做
[03:32] It all happened so fast. 一切发生得太快了
[03:34] I didn’t realize. I just wanted it to stop. 我没意识到 我只是想阻止
[03:36] Jamie was screaming, Dylan was crying, and– 杰米在尖叫 迪伦在哭泣 我…
[03:38] Gordon. 戈登
[03:39] I want you to take a deep breath, okay? 你先深呼吸 好吗
[03:41] Take a deep breath. 先深呼吸
[03:43] All right. 好
[03:45] Have a seat. Sit down. 请坐 坐下说
[03:48] Okay. 好
[03:50] And, um… 是这样
[03:52] I, uh, I just want you to tell me– 我希望你能告诉我
[03:55] tell me what happened. 到底发生了什么
[03:56] Okay. 好
[03:58] So I was driving, 我在开车
[04:00] talking with Bella, my wife. 跟我妻子贝拉聊天
[04:02] The, um, the boys were in the back. 孩子们坐在后座
[04:04] Jamie was playing with his iPad. 杰米在玩iPad
[04:07] Dylan grabbed it from him, but wouldn’t give it back. 迪伦从他手里抢走了 一直不还给他
[04:11] Jamie can’t control his anger. 杰米控制不住怒火
[04:14] He started punching Dylan, 开始打迪伦
[04:15] got out of his seat belt, got on top of him. 解开了安全带 骑在他身上
[04:17] He kept pounding. 一直不停地打
[04:20] Bella couldn’t pull him off. 贝拉都拉不开他
[04:26] I could hear Jamie’s fists cracking against Dylan’s face. 我都能听到杰米的拳头揍在迪伦脸上的声音
[04:31] He was screaming for help, so I pulled over. 迪伦喊着求救 于是我停了车
[04:37] Just threw myself on top of Jamie. 直接朝杰米冲过去
[04:39] I wrapped my arms around him 用尽我的力气
[04:40] and held him as tight as I could. 使劲环抱着他
[04:48] When he gets like this, the bear hugs 他这样的时候 只有熊抱
[04:49] are the only thing that bring him back. 才能让他恢复
[04:51] – Bring him back? – From his dark place. -恢复 -从疯狂中恢复理智
[04:56] Uh-huh. Okay. 好的
[05:00] Will you, um, 不好意思
[05:02] will you excuse me for a moment, Gordon? 我得失陪一下 戈登
[05:09] We’re gonna take care of you, little man, okay? 我们会照顾好你的 孩子
[05:13] All right. 好
[05:20] Ordered a CT. 安排了CT
[05:21] But I’m almost positive 但是我基本确定
[05:22] there’s a bilateral mandible fracture. 出现了双侧下颌骨骨折
[05:25] Gonna need surgery to wire it shut. 得手术才能修复
[05:29] Man, Ethan. Kid’s only six years old. 天哪 伊森 他才六岁
[05:34] Jamie? 杰米呢
[05:37] He’s stable but tormented. Dad choked him out. 情况稳定但是心情很差 他爸把他勒晕了
[05:41] Probably so he couldn’t defend his little brother. 可能这就是为什么他没法保护弟弟吧
[05:45] Sometimes I hate the ED. 有时候我真讨厌急救室
[05:52] Jamie, how are you doing? I’m Dr. Charles. 杰米 你还好吗 我是查尔斯医生
[05:56] Um, would you mind if I looked at your hands? 你是否介意我看看你的手
[06:06] Fifth metacarpal is broken on each hand. 两只手的第五掌骨都骨折了
[06:08] That’s really gotta hurt. 一定很疼吧
[06:10] Um, look, we’re gonna get you completely fixed up. 我们会让你痊愈的
[06:14] Okay? It was nice to meet you. 好吗 认识你很高兴
[06:21] This is not child abuse. 不是虐待儿童
[06:34] Thanks, man. 谢谢你
[06:36] You know, one of the volunteers works at a rehab center. 这里有一个志愿者在戒毒中心工作
[06:39] If you’d like, she can tell you about their program. 如果你愿意的话 她可以给你讲讲项目内容
[06:42] Yeah. Sure. 好
[06:45] Maybe another time. 下次有机会吧
[06:51] If you change your mind, we’re here. 你改变主意的话 随时找我们
[06:58] – Will. – Yeah? -威尔 -怎么
[06:59] You have been here for hours. Go home, get some rest. 你已经待了几小时了 回家休息吧
[07:04] Yeah, I could use some sleep before I start my shift. 是啊 上班之前我想睡会儿
[07:07] Ah, damn it. It starts in a half hour. 该死 半小时后就上班了
[07:09] Uh, okay. All right. 好 那就这样
[07:10] That woman over there, her name’s Susan. 那边的女人 名字叫苏珊
[07:12] When she comes down, she’s gonna be hungry. 她下来的时候应该会饿
[07:13] – I stashed some protein bars- – I know, I saw. -我留了一些蛋白棒… -我知道 我看到了
[07:16] The electrolyte drinks too. Get to work. 还有电解质饮料 你去上班吧
[07:20] I’ll be back later, you call me if you need anything. 我晚点再来 有需要就联系我
[07:26] That’s the cry, that one. 就是这种哭声
[07:29] It’s not “I’m hungry” or “I’m tired.” 不是”我饿了”或者”我累了”
[07:31] It’s new. 以前没有过
[07:33] Okay. I know, I know, Axel. 我知道 我知道 阿克塞尔
[07:36] You’re in pain and my touching you is only making it worse. 我知道你疼 我碰你就更难受了
[07:40] Any changes in his sleep pattern? 他的作息有出现变化吗
[07:42] No. Every baby book I read said 没有 我看过的书上都说
[07:43] put your child on a schedule and stick to it. 要让你的孩子生活有规律而且要坚持
[07:46] Been there. My son’s almost four. 我也经历过 我儿子快四岁了
[07:48] I know, I know. Almost finished. 我知道 就快好了
[07:51] Okay. What about diet? 好 那饮食呢
[07:53] I had to start using formula. 我不得不开始用婴儿奶粉
[07:55] Just not enough hours in the day 每天根本就没有时间去
[07:56] to pump, work, nurse, do laundry, pump again. 吸奶 干活 喂奶 洗衣房 再吸奶
[08:00] Single mom? Yeah, me too. 单身母亲 我也是
[08:03] Dad still in the picture? 爸爸还和你们有联系吗
[08:04] No, but I’m okay with it. 没有 不过我无所谓
[08:08] Well, I’m not seeing anything out of the ordinary. 我没发现有什么不正常的
[08:10] I mean, the switch from breast milk to formula 从母乳换成婴儿奶粉
[08:11] could be upsetting Axel’s stomach. 可能让阿克塞尔的胃不适应
[08:13] Have you noticed any diarrhea since the change? 转换以后你发现过腹泻的情况吗
[08:16] Here and there. 时不时的
[08:17] But this cry has been consistent for the last month. 但这种哭声最近一个月一直都有
[08:20] I’ll test for allergies, but infants and crying– 我会做些过敏的化验 但婴儿和啼哭…
[08:22] Don’t say colic. 可别说是疝气
[08:24] I’ve been to three pediatricians. 我已经看过三位儿科医生了
[08:26] They all diagnosed colic and sent me home. 他们都诊断的是新生儿疝气 让我回家
[08:30] No. Something else is going on. 不是 一定有别的情况
[08:32] Run tests, X-rays, scans. Just please, figure it out. 化验 X光 扫描 请你务必找出来
[08:36] Okay, well, why don’t we start 好吧 不如我们先从
[08:37] with some basic labs and go from there? 基本的化验开始
[08:42] Is that okay? 这样行吗
[08:43] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[08:47] I’ll send a nurse in to get started. 我叫名护士进来
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:55] Hey, Jamie, you hungry? Thirsty? 杰米 你饿吗 渴吗
[09:00] I know your casts are bulky. I can help you. 我知道你的石膏很厚重 我可以帮您
[09:03] I’ll leave the tray right here just in case. 我把托盘就放在这 以备你需要
[09:11] Hi. Nice to meet you. 幸会
[09:14] They’re talking about me. 他们是来说我的事的
[09:20] About what I did to my little brother. 说我对我弟弟所做的
[09:25] I didn’t mean to hurt him. 我没想要伤害他
[09:28] I’m so sorry. 我非常抱歉
[09:30] It’s okay. Okay, okay. 没事的
[09:36] Well, after two miscarriages and five failed IVF attempts, 两次流产和五次失败的试管受精尝试
[09:39] we’d had enough heartbreak. 我们的心都伤透了
[09:41] We adopted Jamie when he was a few days old. 我们是在杰米几天大的时候收养他的
[09:44] Best day of our lives. 我们这辈子最开心的日子
[09:46] Do you know anything about his birth parents? 你们对他的生父生母了解吗
[09:48] Nothing really. Mom was young, in foster care. 基本上没有 妈妈很年轻 在寄养家庭
[09:52] We don’t know anything about dad. 对于生父我们一无所知
[09:54] Well, Jamie’s 11 now, 杰米现在11岁了
[09:55] so how old was he when he first started acting out? 他是从几岁开始发泄情绪的
[09:58] As an infant, he didn’t like being held. 还是婴儿时 他不喜欢被抱着
[10:00] – Was always fidgety. – Hmm, how about as a toddler? -老是挣扎 -那开始走路时呢
[10:04] Sitting still, taking turns, following directions, 坐着不动 等着轮到他 听指挥
[10:07] they were all a challenge. 这些都很挑战
[10:08] When did Jamie’s behavior start becoming aggressive? 杰米的行为从什么时候开始变得暴力呢
[10:11] Elementary school. 小学
[10:13] Fights with classmates and teachers. 和同学老师打架
[10:16] We’re homeschooling now. 我们现在在家自学
[10:18] And your other son, Dylan, is he adopted as well? 你们另一个儿子 迪伦 也是收养的吗
[10:21] – Yeah. – Mm-hmm. -对 -嗯
[10:23] It was initially Jamie’s idea. He wanted to be a big brother. 开始是杰米的主意 他想做哥哥
[10:26] And in the beginning, Dylan’s presence seemed to calm Jamie. 刚开始 迪伦的出现好像让杰米平静下来了
[10:30] He would push his stroller, feed him his bottle, 他会推他的婴儿车 给他喂奶
[10:32] let him climb all over him. 让他在他身上乱爬
[10:34] They are so– were so close. 他们是… 曾经是那么的亲密
[10:38] I’m assuming that Jamie’s been evaluated by a psychiatrist. 我想你们给杰米找过精神科医生做诊断了吧
[10:42] Several. 好几位呢
[10:43] They all just head to the diagnosis. 他们都直接下诊断了
[10:46] Intermittent explosive disorder, 间歇性暴发性精神障碍
[10:47] comorbid ADHD, 共患性多动症
[10:50] disruptive mood dysregulation disorder. 破坏性心境失调障碍
[10:53] Tell me, what meds is he on right now? 他现在用什么药
[10:56] Risperidone, valproic acid, lithium, Adderall, Tenex. 利培酮 妥抚癫 锂盐 阿德拉 胍法辛
[11:00] They all work for a bit, but then– 它们都有点用 但…
[11:03] He always ends up in his dark place. 他总是又会回到他的黑暗世界里
[11:05] Yeah. 对
[11:08] Mr. And Mrs. Shaw, Dylan’s out of surgery. 肖先生和肖太太 迪伦的手术结束了
[11:10] I’ll take you to recovery. 我带你们去术后恢复室看他
[11:12] Look, what I’d like to do 我现在的打算
[11:14] is admit Jamie for a five day hold. 是让杰米留院五天
[11:16] That’ll give us a chance to assess the situation 这会让我们有机会评估他的情况
[11:18] and come up with some treatment options for you. 为你们提出一些治疗选择
[11:20] Anything. Please, just help him. 怎么都好 拜托 帮到他就行
[11:29] Shh. He’s out. 嘘 他睡着了
[11:30] Cried himself to sleep. What’d the tests say? 哭到自己睡了 检测结果怎样
[11:33] The labs were normal. 检查结果正常
[11:35] But the babygram revealed a mild bowel distention. 但全身婴儿图显示有轻微的肠道扩张
[11:38] There are no obstructions. 没有出现梗阻
[11:39] However, the stool in Axel’s diaper was watery. 然而阿克塞尔尿布上的大便是水样的
[11:42] That suggests a GI issue. 这表示是消化道的问题
[11:44] Okay. What do you do for that? 好 那你要怎么处理呢
[11:45] Endoscopy. 做内镜检查
[11:46] So under a general anesthesia, 在全麻状态下
[11:48] a surgeon will guide a camera down Axel’s throat 外科医生会把镜头放进阿克塞尔的喉咙
[11:50] into his GI tract to search for abnormalities. 伸到消化道寻找有无异常
[11:53] And if necessary, we’ll do a colonoscopy as well. 如果有必要的话 我们也会做个肠镜
[11:55] Mm. Can I be there? 好 到时候我能在场吗
[11:58] I wouldn’t recommend that. 我不建议这样
[12:00] I mean, seeing the scope inside Axel, 我是说 看到镜头进到阿克塞尔体内
[12:02] it might be upsetting. 你可能会觉得不舒服
[12:04] – No, I really wanna be there. – Are you sure? -不 我真的想在场 -你确定
[12:07] Because I can’t overstate how distressing 因为这个操作父母看起来的揪心程度
[12:09] this procedure can be for a parent to watch. 我怎么强调都不为过
[12:11] I mean, seeing your child on the table, unconscious — 看到你的孩子躺在台子上 不省人事
[12:14] I’ll be okay. 我不会有事的
[12:17] All right. 好吧
[12:18] Techs will be by shortly to bring up Axel. 技术人员等下就会把阿克塞尔送到楼上
[12:20] I’ll be there as well. 我也会在场
[12:24] – Signed. – Thank you. -字签好了 -谢谢
[12:29] Hey, Doris. 桃瑞斯
[12:30] Julia, the mom in Treatment 3, 茱莉亚 三号治疗室的那个妈妈
[12:32] did you get a read? 你对她的感觉如何
[12:33] I like her. 我喜欢她
[12:35] I wish all parents would handle the ED that smoothly. 我希望所有父母在急诊室都表现这么淡定
[12:38] You don’t think she’s too composed? 你不觉得她太镇静了吗
[12:40] I mean, her son is clearly in distress 她的儿子明显在被病痛折磨
[12:42] and she hasn’t even broken a sweat. 可她一点都不紧张
[12:43] Oh, there’s that Manning ESP again. 又来了 曼宁专属的第六感
[12:47] She asked me to run more tests on her baby than necessary, 她要求我对她孩子做更多不必要的检查
[12:50] and now she wants to be front row when he gets scoped. 现在她又想在内镜检查的时候现场观看
[12:52] You don’t think that’s a little odd? 你不觉得有点奇怪吗
[12:54] Uh, if you say so. 你说是就是吧
[12:58] Call Dr. Frisch. 呼叫弗里斯医生
[12:59] I wanna put Axel on today’s schedule for an endoscopy. 我想安排阿克塞尔今天做内镜检查
[13:02] She’s busy. Omphalocele repair. 她忙着呢 在做一台脐膨出修补术
[13:04] Gonna be locked away all day. 一整天都要耗在上面
[13:05] But I’m free to take care of it right now if you’d like. 但如果你愿意 我现在就有空做内镜
[13:08] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[13:10] Meet you upstairs. Nurse Doris? 楼上见 桃瑞斯护士
[13:13] – Thank you. – Sure. -谢了 -小意思
[13:15] – Nurse April. – Dr. Marcel. -艾普尔护士 -马塞尔医生
[13:21] Okay, stomach and esophagus appear normal. 好的 胃和食管似乎都正常
[13:23] Let’s reset for a colonoscopy. 我们收拾一下做肠镜吧
[13:27] Julia, are you okay? 茱莉亚 你还好吗
[13:30] You don’t have to keep watching, you know. 你不需要一直看着的
[13:31] No, I’m okay. 不 我没事
[13:32] It’s just I have a scrape on my stomach. 只是我肚子上有处擦伤
[13:34] I forgot to change the bandage 我忘了换敷料
[13:35] and it’s beginning to slide around. 现在敷料有点粘不住到处跑了
[13:37] Why don’t I have a nurse change that out for you 等我们回到急诊室 我找个护士
[13:39] when we’re back in the ED? 来给你换吧
[13:40] Oh, okay. Yeah. 好的
[13:43] Thanks. 谢谢
[13:44] Somehow I keep scraping myself right there. 不知怎么我自己一直想挠那个地方
[13:47] I don’t know how. Mom brain, I guess. 我也不知道怎么 我猜是当妈的脑子吧
[13:54] Ooh, ooh. Right there. 就是那里
[13:56] Okay. Sharp or dull pain, Chloe? 好的 疼痛是锐痛还是钝痛 克洛伊
[13:58] I think both. Is that even possible? 我想两种都有 这可能吗
[14:01] Unfortunately. 很遗憾 的确可能
[14:09] How long have you been feeling off? 你觉得不舒服多久了
[14:11] I don’t know. A couple weeks? 说不好 几星期吧
[14:13] Three months. She downplays everything. 三个月了 她对什么事都轻描淡写的
[14:17] We just got married. 我们刚结婚
[14:19] I figured the pain was just nervous energy, 我以为这种痛只是因为精神紧张
[14:21] but the wedding’s behind us now and I still feel “Blah.” 但婚礼已经结束了 现在我还是有那种感觉
[14:24] Any constipation? Bloating? 有没有便秘 腹胀
[14:26] She hasn’t pooped in a week. 她已经一星期没大便了
[14:29] So Chloe, I’m gonna need to take a closer look 那克洛伊 我得做进一步的检查
[14:31] to see what’s going on. 看看到底怎么回事
[14:32] We’ll get some X-rays, a pelvic and a rectal. 我们要给骨盆和直肠照X光
[14:35] Just keeping the sexy flowing, aren’t I? 要一直恩爱如初 好吗
[14:37] Till death do us part. 至死不渝
[14:40] Well, a nurse will come in and get things going. 好吧 会有护士来带你们做检查
[14:42] Congratulations, Mr. And Mrs. James. 恭喜 詹姆斯先生和太太
[14:46] – Crockett. – Yeah? -克罗特 -什么事
[14:47] Perfect timing. 来得正好
[14:48] Single vehicle accident landing now. 有一起单车事故的受害人马上就到
[14:50] Massive trauma. I’ll have Baghdad ready. 大面积创伤 我会把紧急救护室准备好
[14:52] Got it. 收到
[14:56] – What do you got? – Lucy Seaver, 20. -情况如何 -露西·西弗 二十岁
[14:57] GCS 3. Intubated in the field. 昏迷指数3 现场已插管
[15:00] Bilateral femur fractures and traction splints. 双侧股骨骨折 上了牵引夹板
[15:02] SATS 100% on oxygen. 吸氧时血氧饱和度能达到100%
[15:05] Okay, Lucy, don’t be afraid. You’re in the ED. 好 露西 别害怕 你到急诊室了
[15:07] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你
[15:09] Parents should be here any second. 父母随时会到
[15:10] They were on the scene. 他们当时在现场
[15:11] They were in the car behind Lucy. 他们在露西后面的车里
[15:12] – They saw the crash? – And the aftermath. -他们看到撞车了 -后果也看到了
[15:15] Lucy’s car was so mangled, it took us 20 minutes 露西的车损毁严重 我们花了二十分钟
[15:17] to extricate her and get her in the ambo. 才把她从车里救出来抬上救护车
[15:19] Okay, all right. Here we go. 行 好了 准备换床
[15:21] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[15:24] All right. 好
[15:31] Good breath sounds bilaterally. 两边呼吸音清晰
[15:36] – Belly’s hard as a rock. – BP’s 70s. -腹部硬得像石头 -血压70多
[15:39] Two of plasma, two of blood on the transfuser. 输两单位血浆 两单位全血
[15:41] Trigger the MTP. Let’s Fast her. 开始大量输血 做快速超声波检查
[15:46] Ton of soft tissue damage. Glass everywhere. 软组织损伤严重 到处都是玻璃
[15:50] All right, no, scrap the X-ray. No time. 好 不 把X光机拿走 没时间了
[15:53] Give me that wand. 把那个魔杖给我
[15:59] Fast is positive. 快速超声检查确定有内出血
[16:01] Yeah, I gotta get into her belly. 对 我要给她开腹
[16:02] All right, let’s go. Let’s open up the Hybrid OR! 好 我们走 把混合手术室打开
[16:06] – All right. – Oh, my God. -好 -天啊
[16:07] – Get her prepped, all right? – Lucy! -给她做好准备 好吗 -露西
[16:08] Let’s get her on the move. All right. 把她推过去 好
[16:12] Mr. And Mrs. Seaver, if you will. 西弗先生和太太 请听我说
[16:14] Your daughter’s been seriously injured. 你们的女儿伤得很重
[16:16] She needs immediate surgery to control internal bleeding. 她需要立即做手术来控制住内出血
[16:19] It’s fixable? She’s gonna live? 能治好吗 能把她救活吗
[16:21] We will do everything we can. 我们会尽一切努力
[16:36] So, uh, so what is your favorite sport? 那你最喜欢的运动是什么
[16:38] Football, I guess. 我想是橄榄球
[16:41] – Bears fan? – My dad likes them. -芝加哥熊队的粉丝 -我爸爸喜欢他们
[16:43] – I like the Chiefs. – Oh, really? -我喜欢堪萨斯城酋长队 -是吗
[16:46] – Oh, how’d that happen? – The quarterback. -为什么喜欢 -那个四分卫
[16:49] I saw a video of him throw the ball out of the stadium. 我看了那个他把球投出体育场的视频
[16:51] – That was cool. – I saw that clip too. -太酷了 -我也看了那段剪辑
[16:54] And you’re right. It was cool. 你说得对 非常酷
[16:57] You know, I was wondering if we could talk a bit about… 你知道 我希望我们可以稍微谈谈…
[17:01] about what happens. 发生了什么
[17:02] You know, about how it feels when you start to get upset. 你心烦意乱时是什么样的感觉
[17:09] I don’t know. Kind of… 我不知道 感觉有点
[17:13] It’s fuzzy. 模糊
[17:15] Fuzzy. So kind of like, um, like a dream? 模糊 所以就像做梦一样吗
[17:19] I guess. 我想是的
[17:22] And–and when it happens, I mean, what does it, uh, 而且发生这种事的时候 感觉具体是
[17:25] what does it feel like? 什么样的
[17:27] I mean, like, you know, in here? 比如 这里面
[17:29] I mean, do you feel anything in your body? 你会觉得身体里有东西吗
[17:33] Feels like I’m gonna explode. 感觉就像我要爆炸了
[17:36] I’m sorry. That must be really scary. 我很抱歉 那一定很可怕
[17:40] Do you want to take a little break? 你想小小休息一下吗
[17:42] I want this off. It’s sticking to me. 我想把这个脱了 它死缠着我
[17:43] – I can’t stand it. – Okay, okay. -我快受不了了 -好的 好的
[17:45] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[17:47] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[17:49] Let go! Stop it! 让我走 停下
[17:50] Go away! Stop it! 走开 停下
[17:52] – Go away! – Two of haldol! -走开 -两毫克氟哌啶醇
[17:54] Go away! Stop it, no! 走开 停下 不要
[17:56] No, I don’t want meds! Stop! 不要 我不要治疗 停下
[17:58] Stop it, no! Stop! No! 住手 不要 住手
[18:01] I don’t want meds, stop! Stop it! 我不要治疗 快停下
[18:07] I wish I could tell you exactly what happened in there, 我真希望我能解释里边发生的事情
[18:09] what triggered Jamie, but honestly, I can’t. 是什么惊到了杰米 但是说实话我不知道
[18:12] I have reviewed his medical records, 我看过了他的医疗记录
[18:14] I’ve spoken with several of his doctors, 我与他先前的医生联系过
[18:15] and what is clear to me is that your son is struggling 与我而言 很明显 你们的儿子患有
[18:18] with multiple impulse control and mood regulation disorders. 多重冲动控制和情绪调节障碍
[18:23] So what do we do? We just want to help him. 我们怎么办 我们想帮助他
[18:25] Well, it’s the hospital’s recommendation 医院的官方建议是
[18:27] that Jamie be admitted to a residential facility 让杰米住进矫正机构
[18:30] where he can receive sustained clinical care 可以保障临床护理
[18:33] as well as supportive therapy. 还可以接受支持性心理治疗
[18:36] – A residential facility? – Mm-hmm. -矫正机构吗 -是的
[18:37] Yeah. Mrs. Shaw, Jamie is 11. 肖太太 杰米现在十一岁
[18:40] Puberty is fast approaching. 马上到达青春期
[18:41] And that surge of hormones 荷尔蒙的爆发
[18:43] is just gonna undoubtedly exacerbate his conditions. 无疑会加剧他的病症
[18:47] It’ll just make him more difficult to treat in general. 总的来说 到时他会更难治疗
[18:50] You know, find the right balance of meds. 例如找到各类药物的均衡用量
[18:52] And a specialized setting like this will have 这类专门的机构可以
[18:54] the behavioral resources Jamie needs for the future. 提供今后他需要的行为方式资源
[18:58] And it’ll be a safe place for him right now. 而且现在那里对他很安全
[19:03] – Anything for our son. – All right. -为了儿子在所不辞 -好的
[19:05] I’ll take care of all the arrangements. 我会安排好一切
[19:13] Okay. Looking good. 好的 看起来不错
[19:15] Four tears in the small bowel mesentery tied off. 小肠系膜四处裂口缝合完毕
[19:18] Liver’s packed and hemostatic. 肝脏止血并缝合好
[19:22] Pressure’s no good. 血压异常
[19:25] We maxed out on pressors? 增压剂失效了吗
[19:26] Yeah, and I’ve given ten units of blood and ten of plasma. 是的 我已经加了十单位血液和十单位血浆
[19:29] – She’s still bleeding somewhere. – I don’t… -她某处还在出血 -我没…
[19:33] Hematoma on the pelvis. 盆骨有血肿
[19:35] Bigger than my first look and growing. 比刚刚看到的大了 还在增大
[19:37] Gotta assume the pelvis is shattered and bleeding. 必须假设盆骨断裂且在出血
[19:38] Okay, team, new deal. Preperitoneal packs. 好的 伙计们 新任务 腹膜前补片修补
[19:40] Let’s go. 开始
[19:45] Hey, Chloe. How you feeling? 克洛伊 感觉怎么样
[19:47] Like a stuffed turkey. 像只塞满料的火鸡
[19:48] X-rays show your bowel is FOS. X光显示你的肠内状态FOS
[19:51] – Full of– – Stool. -充满着… -粪便
[19:53] The pelvic suggests your uterus is enlarged. 盆腔显示你的子宫增大
[19:56] So I suspect a fibroid is sitting on the uterus, 我怀疑子宫上有一个肌瘤
[19:58] putting pressure on the rectum. 挤压直肠
[20:00] You were right. 你是对的
[20:01] The last few weeks, she was scouring the web with her symptoms, 过去几周 她按症状上网查
[20:04] and fibroid fit the bill. 只有肌瘤复合那些症状
[20:06] Yeah, we’re trying to have a baby. 是啊 我们在试着要孩子
[20:08] Internet says fibroids hinder the ability to conceive. 网上说肌瘤会阻碍受孕
[20:10] Not all fibroids are created equal. 并不是所有的肌瘤都一样
[20:13] Hey, I’m gonna order a pelvic ultrasound and a gyne consult. 我会帮你安排做盆腔超声检查并进行妇科会诊
[20:16] I’ll check back soon. And no more Googling, okay? 我马上就回来 别度娘看病了 好吗
[20:18] Doctor’s orders. 悉听医嘱
[20:21] How’s it going with your six-month-old? 你那个六个月大的孩子怎么样
[20:23] Dead end. 一筹莫展
[20:24] Nothing’s jumping out in any of the labs 化验室没有任何异常结果
[20:26] and the endoscopy and colonoscopy report. 内窥镜和结肠镜检查报告也是
[20:28] I’m starting to wonder 我开始琢磨到底
[20:29] if it’s really baby Axel who’s the one that’s sick. 是不是阿克塞尔宝宝真的生病了
[20:32] What do you mean? 你在说什么
[20:32] The mom, she’s just– she’s got this air about her, 那个妈妈 她只是 她给人的感觉
[20:36] this nonchalance that screams, 很无动于衷 好像在说
[20:38] “Yeah, my baby’s in the ED, “是啊 我的宝宝在急诊室
[20:39] but it’s just another day.” 但这只是很平常的一天”
[20:41] Well, it wouldn’t be the first time we see a parent 这不是我们第一次看到有家长
[20:42] pretend their child was sick to get attention. 假装孩子病了 以此引起注意
[20:45] Yeah, unfortunately. 是的 很遗憾
[20:48] – Have you seen Dr. Charles? – He’s upstairs. -你看到查尔斯医生了吗 -他在楼上
[20:50] – I’ll page him for you. – Thanks. -我帮你呼叫他 -谢谢
[20:51] Yeah. 好的
[20:53] Dr. Manning, it’s Julia. 曼宁医生 是茱莉亚
[20:55] There’s something you need to see. 有个东西你需要看看
[20:58] You know, I had my appendix taken out 我十年级时
[21:00] when I was in 10th grade. 切除了阑尾
[21:01] All right. Well, let’s take a look. 好的 我们看看
[21:04] Oh, my God. This is a fistula. 天啊 这是一个瘘管
[21:08] Basically a tunnel between your small bowel and your skin. 主要上是小肠和皮肤之间的通道
[21:12] The green fluid is leaking from your intestines. 绿色的液体从你的肠子里漏出来了
[21:15] – Seriously? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[21:16] I’ve been getting these scrapes for years. 这些年来我一直有这个伤口
[21:18] They heal up. 它总会好起来
[21:19] It’s been my intestines oozing out? 是我的肠子露出来了吗
[21:22] The tissue sample taken during Axel’s endoscopy, 阿克塞尔做内窥镜检查时采集的组织样本
[21:24] I’d like it biopsied. 我要活组织检查
[21:25] Biopsy? You’re testing for cancer? 活组织检查 你在检查癌症吗
[21:28] No. Something new. 不是 是新的东西
[21:29] And now I’m thinking you may have it as well. 我在想可能你也有
[21:31] The test that I ran on your son, 我给你儿子做的测试
[21:33] I’d like to run on you as well. 也要给你做
[21:36] Okay. 好的
[21:38] All right. Pelvis is packed. 好的 骨盆塞满了
[21:40] Bleeding’s under control. 出血控制住了
[21:42] Call ICU and tell them Lucy’s coming up to rewarm. 打电话给重症监护室告诉他们露西要上去回温
[21:45] Something’s wrong. Pressure’s still in the toilet. 哪里不对 血压还是很低
[21:47] – 74 over 38, falling. – What? -74/38 在下降 -什么
[21:50] – She’s peri-arrest. – She’s still bleeding? -她很快就会心脏骤停 -她还有出血吗
[21:53] The abdomen is dry. Pelvis is contained. 腹腔干燥 骨盆已经控制好了
[21:57] I mean, we’re hemostatic, Marty. 我们已经止住出血了 马蒂
[21:59] She’s bradying down. 她的心率在下降
[22:01] – No pulse. – Come on. -没有脉搏 -拜托
[22:07] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[22:11] Epi’s in. Pulse check? 注射完毕 检查脉搏吗
[22:13] Go. 检查
[22:15] Still nothing. 还是没有
[22:18] Come on, Lucy. 拜托 露西
[22:20] Hold compressions. 暂停按压
[22:24] Be good. 要好转啊
[22:27] – Asystole. – Come on. -心搏停止 -拜托
[22:30] Come on, Lucy. Come on. 拜托 露西 加油
[22:38] Damn it. 该死的
[22:53] Time of death, 16:17. 死亡时间 16:17
[22:59] Okay, everyone, clear the room, please. 好了 各位 请离开手术室
[23:03] I’d like a moment alone with my patient. 我想和我的病人单独待一会儿
[23:18] What’s going on? 怎么了
[23:20] There’s room for Jamie at Meyerbrook, 杰米可以去梅尔布鲁克
[23:22] which is the only residential facility 这是唯一能满足
[23:24] capable of handling his needs. 他需求的矫正机构
[23:25] Unfortunately, neither his private insurance 很遗憾 他的商业保险
[23:28] nor state Medicaid is gonna cover the cost. 和国家医疗补助计划都无法支付这笔费用
[23:30] What about an individual care grant from the state? 那州政府的个人护理补助金呢
[23:32] I already looked into it. It’s no help. 我已经查过了 帮不上
[23:33] Yeah, the grant’s so underfunded, 是的 补助金太少了
[23:35] it wouldn’t come close to what’s needed. 完全不够
[23:37] So what’s plan B? 那有什么备选计划
[23:38] Well, you know, I’m gonna just try and use 我要试着在五天内
[23:41] the five-day hold to normalize his meds as best I can. 尽可能用药让他恢复正常
[23:44] And I do know a brilliant guy 我认识一个很优秀的人
[23:45] who specializes in these kind of disorders. 他专门研究这类疾病
[23:47] I want to refer him to. 我想把他推荐给他
[23:48] An outpatient service? 门诊吗
[23:50] Jamie pummeled Dylan over an iPad. 杰米用平板电脑狠揍了迪伦一顿
[23:51] The kid’s jaw’s wired shut. He’s only six years old. 那孩子的下巴缝了线 他只有六岁
[23:54] He’s going to invade his brother’s space again. 他会再次侵犯他哥哥的空间
[23:56] And when that happens, and Jamie loses his temper, 那时候 杰米会发脾气
[24:00] I’m worried he could kill Dylan. 我担心他会杀了迪兰
[24:02] I don’t like it either, Ethan, 我也不想那样 伊森
[24:03] but I mean, you know, I can’t hold him here forever. 可我不能把他永远留在这里
[24:06] I get it, but we have an obligation to protect Dylan. 我懂 但我们有义务保护迪伦
[24:10] And he needs our help just as much as Jamie. 而且他就像杰米一样需要我们的帮助
[24:20] Dr. Halstead, the gyne attending on-call 霍斯特德医生 值班的妇科医生
[24:22] came down a few minutes ago. 几分钟前下来找过你
[24:23] – She’s with Chloe right now. – Great, thanks. -她现在和克洛伊在一起 -好 谢谢
[24:27] If you feel comfortable with that. 如果你觉得那样可以的话
[24:29] Yeah. 好
[24:35] Dr. Hannah Asher, gynecology. 汉娜·艾什 妇科医生
[24:40] – Will Halstead. – It’s nice to meet you. -威尔·霍斯特德 -很高兴认识你
[24:43] Yeah. Likewise. 我也是
[24:45] I was just explaining to Chloe and David 我刚刚在给克洛伊和大卫解释
[24:47] that I reviewed her pelvic ultrasound. 我重新看了她的骨盆超声结果
[24:49] Considering the location and size of the fibroid, 考虑到纤维瘤的位置和大小
[24:51] I believe removing it surgically is the best course of treatment. 我认为通过手术切除是最好的治疗方案
[24:54] A myomectomy? By who, when? 肌瘤切除术 谁做 什么时候做
[24:57] Me. Today. 我做 就今天
[25:00] Chloe, David, you should know this surgery can be risky. 克洛伊 大卫 你们应该知道手术有风险
[25:03] Yes, I’ve explained the pros and cons, Dr. Halstead. 我已经解释过手术的优劣了 霍斯特德医生
[25:07] Was clear that while this is a big operation, 尽管这是项大手术
[25:09] it’s also a common one. 但显然也算常见
[25:10] Nevertheless, complications could rise. 即使如此 依旧可能引发并发症
[25:14] So I would suggest non-surgical options. 我建议非手术性治疗
[25:16] Hormone therapy will shrink the fibroid. 激素疗法就可以让纤维瘤缩小
[25:19] Well, that’s what Dr. Asher said. 可那就像艾什医生所说
[25:20] But to ensure that it doesn’t grow back, 为了确保肿瘤不复发
[25:23] Chloe would have to go on the pill. 克洛伊必须持续服药
[25:25] We’re anxious to start a family. 我们急着想要孩子
[25:26] The pill takes that off the table. 服药的话就没戏了
[25:28] In the short term, yes. But not permanently. 短期上是的 但不是永久性的
[25:30] Actually, it kind of does. 可事实上就是那样
[25:32] I’m 41, Dr. Halstead. 我已经41岁了 霍斯特德医生
[25:34] Our window for getting pregnant is already closing. 我们怀孕的可能性已经越来越小
[25:37] If I choose hormones, I might as well slam it shut. 如果我选择激素 最后的可能性都没了
[25:40] We appreciate your passion, Dr. Halstead. 我们很欣赏你的热情 霍斯特德医生
[25:43] But surgery is the best for us. 但对我们来说 手术是最好的选择
[25:46] I’ll get that started. 我去准备了
[25:48] It was so nice meeting both of you. 很高兴认识二位
[25:50] Doctor. 回见了医生
[25:54] Excuse me just a moment. 恕我离开一会儿
[25:57] Doctor Asher? Doctor. 艾什医生 留步
[26:01] You can’t perform this surgery. 你不能做这台手术
[26:03] I mean, you shouldn’t even be working. 你都不应该在工作
[26:05] Look, thank you for your help last week, but I’m better now. 多谢你上周帮我 但我现在好多了
[26:08] I’m over that hump. 已经过了那个坎了
[26:10] So heroin addiction is like a cold? 你把海洛因上瘾当成感冒吗
[26:11] What, you just get over it? 还过了那个坎了
[26:13] What I saw at that injection site– 我在注射点看到的场景
[26:14] Was me having a bad day. 是因为那天太糟糕了
[26:16] A bad day? 那天太糟糕了
[26:17] You… 你
[26:21] You OD’d. 你吸毒过量了
[26:24] For all I know, you’re high right now. 就我所知 你现在已经嗨了
[26:26] Right. 行吧
[26:27] But how many all-nighters you pull over there 可在我们上次见面之后
[26:28] since I saw you last, huh? 你又熬了几次通宵呢
[26:30] Three? Four? 三次 四次
[26:34] Maybe I should be the one worried about your judgment. 或许我才是那个该担心你判断有误的人
[26:37] Don’t twist this. 别转移话题
[26:38] I’m not an addict about to operate. 我对手术可不上瘾
[26:40] You step into that OR, 你迈进那间手术室
[26:42] you put Chloe’s life in jeopardy. 就是把克洛伊的生命置于险境
[26:43] I would never risk the well-being of a patient. 我永远不会拿病人的健康冒险
[26:48] Not that it is any of your business, I’m sober now. 可那又关你什么事呢 我现在很清醒
[26:52] I’d expect an addict to say that. 料到瘾君子会这么说了
[26:56] Chloe is in good hands with me. 我会照顾好克洛伊的
[27:07] Axel has Crohn’s disease? But he’s only six months old. 阿克塞尔有克罗恩病吗 可他才六个月大
[27:11] Well, it’s rare in children, let alone infants, 儿童中是很少见 更别说婴儿了
[27:14] but not unheard of. 但也不是前所未闻
[27:15] Isn’t Crohn’s a diet thing? 难道克罗恩病不是跟饮食有关吗
[27:17] I mean, Axel’s barely started on solids. 阿克塞尔都没怎么吃过固体食物
[27:19] Well, diet aggravates Crohn’s, 饮食确实会加重克罗恩病
[27:20] but it’s not the cause. 但那不是病因
[27:21] Genetics is. 基因才是
[27:22] Crohn’s tends to cluster in families. 克罗恩病倾向于家族遗传
[27:25] Whoa, my test results– 我的测试结果
[27:27] Show that you have Crohn’s as well. 显示你也患有克罗恩病
[27:28] The fistula is just evidence of the severity. 瘘管只是证明了严重程度
[27:31] This doesn’t make sense. 这说不通
[27:32] If I’ve got Crohn’s badly enough 如果我患克罗恩病已经严重到
[27:34] to burn a hole in my skin, shouldn’t it bother me? 在皮肤上烧出一个洞 为什么对我没影响
[27:37] Well, fistulas themselves are painless, 瘘管本身是无痛的
[27:39] but yes, a Crohn’s flare-up is excruciating. 不过的确 克罗恩病发作会很难受
[27:42] You should be in pain. Agony. 你应该会痛 很痛
[27:45] Yeah, well, I don’t feel a thing. 我什么感觉都没有
[27:49] This is weirding you out, isn’t it? 你也很纳闷 对吧
[27:51] It’s definitely unusual. 这的确不同寻常
[27:59] Or actually, 或者说实话
[28:01] maybe it’s– maybe it’s rare. 或许非常罕见
[28:05] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[28:06] What emotion are you feeling right now? 你现在是什么样的心情
[28:10] I’m not sure what you mean. 我没懂你的问题
[28:12] Well, I just told you that you and your son have 我刚才告诉你 你和你的儿子
[28:14] an inflammatory bowel disease. 患有一种炎症性肠道疾病
[28:16] What are you feeling? Stress? 你是什么感觉 压力
[28:18] Anxiety? Fear? 焦虑 恐惧
[28:20] Confusion, that’s for sure. 我只觉得困惑
[28:23] You know, I’d like to run one more test. 我还想再做一个测试
[28:26] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[28:27] Okay. 好的
[28:34] Bea, it’s taking too long. Check with Dr. Asher. 小碧 时间太久了 问问艾什医生
[28:37] Again? 还问
[28:37] I’ve already gone in there twice for you, Dr. Halstead. 我都进去帮你问了两次了 霍斯特德医生
[28:39] Please, I’m treating Chloe in the ED. 拜托了 我在急症室治疗了克洛伊
[28:41] I just want to make sure Dr. Asher’s 我只是想确保一切都在
[28:43] got everything under control. 艾什医生的掌控之中
[28:45] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢了
[28:55] Dr. Asher said, “Go away.” 艾什医生说”一边去”
[28:58] Nope, staying right here. 不 我就在这
[29:07] Hey, I got your page. 我收到你的呼叫了
[29:09] You have a new plan to help Jamie? 你有新的计划能帮杰米了吗
[29:12] Yeah. Yep, I do. 对 的确有了
[29:18] So, Mr. And Mrs. Shaw, 肖先生 肖夫人
[29:19] I have given this a tremendous amount of thought. 我认真考虑了这件事
[29:21] I’ve consulted with– with numerous colleagues, 我咨询了非常多的同事
[29:25] with social workers, 社工
[29:26] with our Executive Director of Patient Services. 病患服务部的主管
[29:30] Jamie needs to be at the Meyerbrook Residential Facility. 杰米需要留在梅尔布鲁克矫正机构
[29:34] So the insurance companies, they agreed to pay? 那保险公司答应付款了吗
[29:36] No. 没有
[29:37] Both your private insurance and Medicaid won’t budge. 你们的私人保险和医疗补助都不肯出钱
[29:41] Then I’m confused. 那我不是很明白
[29:44] There is a way to force Medicaid 有种方法可以强迫医疗补助
[29:46] to cover Meyerbrook’s cost in full. 全额支付梅尔布鲁克的费用
[29:49] It’s called a psychiatric lockout. 那就是精神病紧闭
[29:51] But it will require you to surrender Jamie to this hospital. 但那就需要你们把杰米交付给这家医院
[29:56] Surrender? I don’t understand. 交付 我没明白
[29:59] If you were to leave Jamie here and refuse to come back, 如果你们把杰米留在这里 拒绝回来
[30:02] Child Protective Services would have to take custody of him. 儿童保护组织就会接管他
[30:06] Then, as a ward of the state, legally, Illinois would have 然后作为美国的选区 按照法律
[30:09] to provide him with the mental health services that he needs. 伊利诺伊州必须为他提供所需的心理治疗
[30:13] – Meyerbrook? – This is insane. -梅尔布鲁克 -这简直疯了
[30:16] – We’re not doing this. – So there’s no other way? -我们不能这么做 -就没有别的办法吗
[30:19] I’m so sorry, but there just isn’t. 很抱歉 但是没有别的办法
[30:22] We would absolutely find a way for you to maintain contact 我们一定会想办法让你们和杰米保持联系
[30:24] with Jamie, but you also need to know 但是你们也得知道 按照法律
[30:26] that legally, you won’t have any say in his care. 你们就不再对他的治疗有发言权
[30:34] We’re still his parents. 我们依然是他的父母
[30:37] This doesn’t change that. Nothing changes that. 这不会改变那一点 什么都不会
[30:38] No. No, no, no. 不 不 不行
[30:40] We’re not abandoning our son. 我们不能遗弃我们的儿子
[30:42] Mrs. Shaw, you will not be abandoning him. 肖夫人 你不是遗弃他
[30:45] This–this won’t be forever. 这不是永远的
[30:49] Jamie needs us to do this. 杰米需要我们这么做
[31:00] When? 什么时候
[31:02] I cannot imagine how agonizing this decision must be. 我无法想象做这个决定会有多痛苦
[31:07] But the sooner Jamie starts to heal, 但杰米越早开始恢复
[31:10] the sooner you all can look forward 你们越早能期待
[31:12] to becoming a family again. 重新团聚
[31:15] Bella. 贝拉
[31:19] It’s to save him. 我们这么做是为了救他
[31:54] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[31:56] Hey, buddy. It’s gonna be okay, buddy. 没事的 伙计
[31:58] Right now, it’s the best thing. 现在 这是最好的方案了
[32:00] You’ll be better, and so you’re just gonna stay 你会好起来的 所以你就得留在这里
[32:02] with the doctors. 和医生们一起
[32:04] You’re okay, baby. No, no. 你会没事的 宝贝 不 不
[32:07] Please. I’ll be better. 拜托 我会变乖的
[32:08] – I didn’t mean to! – It’s okay. -我不是故意的 -没关系
[32:10] Please, I want to go home. I want to go home. 拜托 我想回家 我想回家
[32:13] Please, Mom. 求你了 妈妈
[32:48] Dr. Marcel? 马塞尔医生
[32:49] Lucy’s parents are still in the waiting room. 露西的父母还在候诊室
[32:52] – You haven’t told them – She should be alive. -你还没告诉他们 -她可以救过来的
[32:54] Well, it’s been over an hour. 已经一个多小时了
[32:57] They need to know that their daughter has passed. 他们得知道他们女儿已经去世了
[32:59] I won’t speak to them until 除非我能解释她是怎么死的
[33:01] I can explain how she died. 否则我无法告诉他们
[33:04] Why I couldn’t save her. 为什么我救不了她
[33:15] Can you give me some light? 你能给我点光吗
[33:18] Right here. 就在这里
[33:22] Every other injury was either a tear or a rip in the skin. 每处受伤的皮肤上应该是要么撕裂要么褶皱
[33:26] This one’s a hole. 这个却是个洞
[33:30] Something embedded inside. 里面有东西
[33:32] More shrapnel from the windshield? 挡风玻璃上的碎片吗
[33:34] It doesn’t really feel like glass. 感觉不像是玻璃
[33:36] Can you, uh, swing that X-ray machine around? 你能把X光机转过来吗
[33:49] Go ahead. 按吧
[33:58] That’s a bullet. 那是颗子弹
[34:00] Lucy was shot? 露西中枪了
[34:10] Lucy was shot? How? 露西中枪了 怎么会
[34:14] She was driving down the highway alone in the car. 她自己一个人在高速路上开着车
[34:18] The steep angle of entry shows that the bullet struck 子弹射入角度表明子弹是从
[34:21] from above and launched into Lucy’s pelvis. 上面射入到露西的骨盆的
[34:24] It severed her external iliac artery. 切断了她的髂外动脉
[34:27] – Shot from above? – Yes. -从上面射入的 -是的
[34:29] Now, the police will run ballistics. 警察会进行弹道检查
[34:32] But they believe, and science backs it up, 但他们相信 科学也证实了这一点
[34:34] that someone, somewhere in the city, 在城市某个地方
[34:36] fired a gun into the air. 有人向空中开枪
[34:38] And when that bullet came down, 当子弹落下的时候
[34:42] it struck Lucy. 它击中了露西
[34:44] Someone. Somewhere. 某人 某个地方
[34:47] And now our daughter is dead? 导致我们女儿死了
[34:52] I’m so sorry. 我很遗憾
[34:55] The nurse will come to take you to see Lucy. 护士会带你去看露西的
[34:59] Excuse me. 失陪了
[35:06] Hey, the additional blood work you ordered on Axel’s mom. 这是你给阿克塞尔的妈妈加的血液报告结果
[35:12] This whole time, my take on Julia has been off. 这段时间 我对茱莉亚关注的地方都错了
[35:16] Way off. 错太多了
[35:20] ♪ We love fun ♪ 我们玩得很开心
[35:22] ♪ We’re going out and having some ♪ 我们要出去吃点
[35:25] ♪ We love fun ♪ 我们玩得很开心
[35:28] ♪ You know we’re gonna have a ton ♪ 你知道的我们可以吃很多
[35:31] Never heard that song before. 以前没听过这首歌
[35:33] “We Love Fun” by The Bouncing Souls. 跳动灵魂乐队的我们玩得很开心
[35:36] I don’t know any real lullabies. 我不会什么摇篮曲
[35:39] Julia, all day, I’ve been troubled by your demeanor 茱莉亚 一整天我都觉得你的举止很奇怪
[35:41] because you didn’t seem worried about Axel. 因为你好像不担心阿克塞尔
[35:45] But now I know you really aren’t worried. 但现在我知道你是真的不担心
[35:48] And I suspect you’ve never felt anxious, depressed, 而且我觉得你可能一生都没感到过焦虑 沮丧
[35:52] or even afraid your entire life, have you? 甚至害怕 对吗
[35:55] No, not really. 对 几乎没有过
[35:57] Same goes for physical pain, doesn’t it? 身体上的痛觉也没有 对吗
[36:01] Kind of feels like this is a trick question or something. 感觉你这是整蛊问题还是什么
[36:03] No. Okay. 不是的 这样说
[36:05] So when I had my son, labor was a beast. 当我生我儿子的时候 分娩就像头猛兽
[36:09] Intense pressure, cramps, spasms. 强烈的压痛 绞痛 剧痛
[36:12] But you didn’t feel any of that, did you? 但你对这些没有丝毫感受 对吗
[36:14] Nope. 对
[36:15] Whole thing just kind of tingled. 整个怀孕期间只是有些刺痛
[36:18] But I’ve always had an extremely high pain tolerance. 不过我一直都很能忍痛
[36:21] I know. 我知道了
[36:21] There’s something wrong with me, right? 我的身体有些问题 对吗
[36:23] My friends have been saying it forever. 我的朋友们一直这样说
[36:26] Wait, is there something wrong with me? 等一下 是我有什么问题吗
[36:29] No. 不是
[36:30] No, but there is something missing from you. 不是 只是你的身体里缺少了某种东西
[36:33] So we all have what’s called a FAAHP1 pseudogene. 我们的体内有一种叫做FAAHP1的假基因
[36:35] Your preliminary blood work shows that you have a rare 你的初步血检显示你有罕见的染色体缺失
[36:38] microdeletion which affects your insensitivity to pain. 导致你的痛觉不敏感
[36:41] When I was a kid, 当我还是个孩子时
[36:42] my dad would say everyone else were wimps. 我爸总说别人都是软蛋
[36:44] That we were a hardy breed, that pain was just a word. 而我们是耐痛型的 疼痛只是个词而已
[36:49] Well, microdeletion is a genetic thing. 染色体缺失是基因问题
[36:52] So it’s likely that your father and other family members 所以你父亲和家里其他人很有可能
[36:54] have it as well. 也有这个问题
[37:00] Julia? 茱莉亚
[37:09] What’s wrong? 怎么了
[37:11] I passed Axel the gene for Crohn’s, 我把克罗恩病遗传给了阿克塞尔
[37:13] but not the one so he won’t be tortured by it. 但没有把能让他减少痛苦的基因遗传给他
[37:17] And if I didn’t know when I hurt myself, 如果我伤到了自己却感觉不到
[37:19] I wouldn’t have known when I hurt my son. 那我也不会知道自己什么时候伤害了我的孩子
[37:21] I probably made the bath too hot. 我可能把他的洗澡水弄得太烫了
[37:24] Didn’t dress him warm enough. 或者没有给他穿暖
[37:26] You knew it wasn’t colic. 你知道这不是婴儿肠绞痛
[37:28] You knew to bring your son into the ED. 你知道带他来急诊室
[37:32] You may not feel everything he feels, 可能你不能对他感同身受
[37:35] but you’re his mother. 但你是他的母亲
[37:37] You’ll always know what he needs. 你总能知道你的孩子需要什么
[37:50] Uh, keep going. Grab her husband. 继续走 找到她的丈夫
[37:51] I’ll meet you in recovery. 我会去恢复室找你们
[37:55] Wonderful. You’re still here. 太好了 你还在这儿
[37:58] – Is Chloe okay? – Yeah, she’s fine. -克洛伊还好吗 -嗯 她没事
[38:00] Operation was flawless. 手术进行得无可挑剔
[38:03] This time. 仅这一次
[38:06] How about you and I keep our distance from one another? 不如我们之间还是保持距离吧
[38:08] Yeah, fine. 好
[38:09] Just as soon as you stop treating patients 只要你不再给病人看病
[38:11] and seek treatment for your addiction. 并且戒毒
[38:12] Screw you, Halstead. 去你的吧 霍斯特德
[38:14] In that case, I’m going to submit a letter 这样的话 我会给医院的医疗主任
[38:15] to the hospital’s Chief Medical Officer. 写一封信
[38:17] And that decision will be made for you. 会有人帮你做这个决定的
[38:18] That’s a stupid idea. 这真是个蠢主意
[38:20] You out me, I out your own involvement 你出卖我 我就把你出现在
[38:23] in a not-quite-legal injection site. 地下注射所的事抖搂出去
[38:26] So if I go down, so do you. 我完蛋 你也一起
[38:30] So if you want to report me, 如果你想举报我
[38:34] have at it, cowboy. 随便你 牛仔
[38:46] Heard you had a rough one today. 听说你今天不太顺
[38:48] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[38:50] The little boy and his mom. 那个小男孩和他妈妈
[38:52] Your, uh, ESP pan out? 你的第六感准吗
[38:55] Not even close. 一点都不准
[39:03] – I’ll see you tomorrow. – Night. -明天见 -晚安
[39:21] Today sucked. 今天糟透了
[39:23] Yes, it did. 是啊 糟透了
[39:25] We just don’t have enough psychiatric resources for kids. 我们没有针对孩子的足够的心理治疗资源
[39:30] And unfortunately, the Shaws won’t be 很遗憾 肖的家庭不会是
[39:33] the last family to face a lockout. 最后一个碰壁的
[39:36] But Jamie will get the help he needs. 不过杰米会得到他所需的帮助的
[39:40] And that’s a good thing. 这是好事情
[39:59] Hey, buddy. Come on, let’s go. 小伙子 来 咱们走
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme