时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You have to work out whatever feelings | 你得处理好 |
[00:01] | you’re having about Dr. Marcel. | 对马塞尔医生的任何感觉 |
[00:04] | Fast. | 要快 |
[00:07] | Get me a Narcan inhaler. | 给我一个纳洛酮吸入器 |
[00:12] | You overdosed, but you’re gonna be all right. | 你用药过量了 但你不会有事 |
[00:14] | You’re letting this get way too personal, Will. | 你把事情变得太私人化了 威尔 |
[00:16] | It’s never a good idea. | 这主意一点都不好 |
[00:16] | For God’s sake, isn’t it personal? | 我的老天爷 难道不该私人化吗 |
[00:18] | You lost a brother to drugs. | 你被药物夺走了一个弟弟 |
[00:20] | Enough! | 够了 |
[00:24] | I met you this morning. | 我们今早见过 |
[00:25] | I’m gonna try to turn things around. | 我会努力改变现状的 |
[00:26] | Good. | 那就好 |
[00:46] | I love you. | 我爱你 |
[00:47] | – Easy. – Oh, God, sorry. | -淡定 -抱歉 |
[00:48] | It’s only me. | 是我 |
[00:50] | I wasn’t expecting that. | 吓我一跳 |
[00:51] | Hey, I know work’s not the place for ambush affection, | 我知道工作场合不该突然问候 |
[00:54] | but I couldn’t help myself. | 但我忍不住了 |
[00:56] | I won’t hold it against you. | 我也没让你忍住 |
[00:58] | What’s up? | 怎么了 |
[00:59] | I haven’t seen a smile this big since Navy beat Army. | 自海军击败陆军以来 我从没见过这样的笑容 |
[01:03] | Just thinking about being a dad. | 只是在想我要当爸爸了 |
[01:06] | Birthday parties, coaching teams. | 生日聚会 教个球队 |
[01:09] | It’s a decade down the road. | 还有十年呢 |
[01:11] | We are three weeks into IVF. | 我们才三周 |
[01:12] | You know what they say. | 俗话说得好 |
[01:14] | “You blink and the kids are grown.” | “一眨眼孩子就长大了” |
[01:18] | What up? | 怎么样 |
[01:19] | Pelicans covered the spread. | 鹈鹕队呼声很高 |
[01:22] | How many rings do the Pelicans have? | 鹈鹕队拿过几个冠军戒指 |
[01:24] | Go Bulls. | 我看好公牛队 |
[01:25] | Yeah, we’ll see. | 走着瞧吧 |
[01:33] | I’m a horrible person, aren’t I? | 我糟透了吧 |
[01:34] | No, you’re human. | 不 你是个人 |
[01:38] | What can I do to help? | 我能怎么帮你 |
[01:39] | You got a time machine? | 你有时光机吗 |
[01:44] | Hey, you. | 你好啊 |
[01:45] | Date last night. Spill it. | 昨晚约会了 说说 |
[01:47] | It was nice. | 还不错 |
[01:48] | He was polite, handsome, smart, but I don’t think so. | 他友好 英俊又聪明 但我不来电 |
[01:53] | Huh, well, polite, smart, and handsome. | 友好 英俊又聪明 |
[01:55] | – Sounds awful. – All right. | -听着很棒啊 -是啊 |
[01:56] | The real reason, he’s a psych professor. | 真正的原因是 他是个精神科教授 |
[01:59] | I mean, the way he looked at me, I just couldn’t shake | 他看我的样子让我忍不住觉得 |
[02:01] | the feeling that I was being analyzed. | 他正在分析我 |
[02:03] | This is the fourth first date | 这是你第四次 |
[02:04] | without even considering a second. | 不假思索就拒绝了 |
[02:06] | Well, I’m glad you’re counting, Mom. | 真谢谢你还帮我数 老妈 |
[02:08] | It doesn’t matter | 无所谓 |
[02:09] | because none of those guys were gonna work out anyways. | 反正他们不行 |
[02:11] | Wow. ESP. | 第六感 |
[02:14] | Say, | 我说 |
[02:16] | do you know when the Saints are gonna win another Super Bowl? | 你有感觉到圣徒队会再拿一次超级碗冠军吗 |
[02:20] | All right, well, | 好吧 |
[02:21] | let me know if you get another vision. | 如果你有新灵感记得告诉我 |
[02:25] | All I’m saying is the right second date is out there | 我想说的只是 我的真命天子还在等着呢 |
[02:28] | and I’ll know it when I meet him. | 我见到他的时候就会知道了 |
[02:31] | Help, please! My son! | 救命 救救我儿子 |
[02:33] | I got him. Where am I going? | 我来了 去哪间 |
[02:35] | – Trauma 1. – Help my husband and son! | -1号创伤室 -救救我丈夫和儿子 |
[02:37] | Help, help, help, help, help! | 救命救命救命 |
[02:42] | Help him. I-I didn’t know what to do. | 救救他 我不知道该怎么办 |
[02:54] | Bruising on his neck. Protect it and bag him. | 脖子上有淤青 保护脖子给他上气袋 |
[02:56] | Hold C-spine. What’s his name? | 固定住颈椎 他叫什么 |
[02:58] | – Jamie. – Jamie? | -杰米 -杰米 |
[03:01] | Hey, Jamie, can you hear me? Okay, okay, take it easy. | 杰米 能听到我说话吗 放松 |
[03:05] | You’re okay. Take it easy. | 你没事的 放松 |
[03:07] | – What happened? – It was an accident. | -他怎么了 -出事了 |
[03:08] | Um, I choked him out. | 我勒了他 |
[03:13] | I had to. | 我不得不这么做 |
[03:32] | It all happened so fast. | 一切发生得太快了 |
[03:34] | I didn’t realize. I just wanted it to stop. | 我没意识到 我只是想阻止 |
[03:36] | Jamie was screaming, Dylan was crying, and– | 杰米在尖叫 迪伦在哭泣 我… |
[03:38] | Gordon. | 戈登 |
[03:39] | I want you to take a deep breath, okay? | 你先深呼吸 好吗 |
[03:41] | Take a deep breath. | 先深呼吸 |
[03:43] | All right. | 好 |
[03:45] | Have a seat. Sit down. | 请坐 坐下说 |
[03:48] | Okay. | 好 |
[03:50] | And, um… | 是这样 |
[03:52] | I, uh, I just want you to tell me– | 我希望你能告诉我 |
[03:55] | tell me what happened. | 到底发生了什么 |
[03:56] | Okay. | 好 |
[03:58] | So I was driving, | 我在开车 |
[04:00] | talking with Bella, my wife. | 跟我妻子贝拉聊天 |
[04:02] | The, um, the boys were in the back. | 孩子们坐在后座 |
[04:04] | Jamie was playing with his iPad. | 杰米在玩iPad |
[04:07] | Dylan grabbed it from him, but wouldn’t give it back. | 迪伦从他手里抢走了 一直不还给他 |
[04:11] | Jamie can’t control his anger. | 杰米控制不住怒火 |
[04:14] | He started punching Dylan, | 开始打迪伦 |
[04:15] | got out of his seat belt, got on top of him. | 解开了安全带 骑在他身上 |
[04:17] | He kept pounding. | 一直不停地打 |
[04:20] | Bella couldn’t pull him off. | 贝拉都拉不开他 |
[04:26] | I could hear Jamie’s fists cracking against Dylan’s face. | 我都能听到杰米的拳头揍在迪伦脸上的声音 |
[04:31] | He was screaming for help, so I pulled over. | 迪伦喊着求救 于是我停了车 |
[04:37] | Just threw myself on top of Jamie. | 直接朝杰米冲过去 |
[04:39] | I wrapped my arms around him | 用尽我的力气 |
[04:40] | and held him as tight as I could. | 使劲环抱着他 |
[04:48] | When he gets like this, the bear hugs | 他这样的时候 只有熊抱 |
[04:49] | are the only thing that bring him back. | 才能让他恢复 |
[04:51] | – Bring him back? – From his dark place. | -恢复 -从疯狂中恢复理智 |
[04:56] | Uh-huh. Okay. | 好的 |
[05:00] | Will you, um, | 不好意思 |
[05:02] | will you excuse me for a moment, Gordon? | 我得失陪一下 戈登 |
[05:09] | We’re gonna take care of you, little man, okay? | 我们会照顾好你的 孩子 |
[05:13] | All right. | 好 |
[05:20] | Ordered a CT. | 安排了CT |
[05:21] | But I’m almost positive | 但是我基本确定 |
[05:22] | there’s a bilateral mandible fracture. | 出现了双侧下颌骨骨折 |
[05:25] | Gonna need surgery to wire it shut. | 得手术才能修复 |
[05:29] | Man, Ethan. Kid’s only six years old. | 天哪 伊森 他才六岁 |
[05:34] | Jamie? | 杰米呢 |
[05:37] | He’s stable but tormented. Dad choked him out. | 情况稳定但是心情很差 他爸把他勒晕了 |
[05:41] | Probably so he couldn’t defend his little brother. | 可能这就是为什么他没法保护弟弟吧 |
[05:45] | Sometimes I hate the ED. | 有时候我真讨厌急救室 |
[05:52] | Jamie, how are you doing? I’m Dr. Charles. | 杰米 你还好吗 我是查尔斯医生 |
[05:56] | Um, would you mind if I looked at your hands? | 你是否介意我看看你的手 |
[06:06] | Fifth metacarpal is broken on each hand. | 两只手的第五掌骨都骨折了 |
[06:08] | That’s really gotta hurt. | 一定很疼吧 |
[06:10] | Um, look, we’re gonna get you completely fixed up. | 我们会让你痊愈的 |
[06:14] | Okay? It was nice to meet you. | 好吗 认识你很高兴 |
[06:21] | This is not child abuse. | 不是虐待儿童 |
[06:34] | Thanks, man. | 谢谢你 |
[06:36] | You know, one of the volunteers works at a rehab center. | 这里有一个志愿者在戒毒中心工作 |
[06:39] | If you’d like, she can tell you about their program. | 如果你愿意的话 她可以给你讲讲项目内容 |
[06:42] | Yeah. Sure. | 好 |
[06:45] | Maybe another time. | 下次有机会吧 |
[06:51] | If you change your mind, we’re here. | 你改变主意的话 随时找我们 |
[06:58] | – Will. – Yeah? | -威尔 -怎么 |
[06:59] | You have been here for hours. Go home, get some rest. | 你已经待了几小时了 回家休息吧 |
[07:04] | Yeah, I could use some sleep before I start my shift. | 是啊 上班之前我想睡会儿 |
[07:07] | Ah, damn it. It starts in a half hour. | 该死 半小时后就上班了 |
[07:09] | Uh, okay. All right. | 好 那就这样 |
[07:10] | That woman over there, her name’s Susan. | 那边的女人 名字叫苏珊 |
[07:12] | When she comes down, she’s gonna be hungry. | 她下来的时候应该会饿 |
[07:13] | – I stashed some protein bars- – I know, I saw. | -我留了一些蛋白棒… -我知道 我看到了 |
[07:16] | The electrolyte drinks too. Get to work. | 还有电解质饮料 你去上班吧 |
[07:20] | I’ll be back later, you call me if you need anything. | 我晚点再来 有需要就联系我 |
[07:26] | That’s the cry, that one. | 就是这种哭声 |
[07:29] | It’s not “I’m hungry” or “I’m tired.” | 不是”我饿了”或者”我累了” |
[07:31] | It’s new. | 以前没有过 |
[07:33] | Okay. I know, I know, Axel. | 我知道 我知道 阿克塞尔 |
[07:36] | You’re in pain and my touching you is only making it worse. | 我知道你疼 我碰你就更难受了 |
[07:40] | Any changes in his sleep pattern? | 他的作息有出现变化吗 |
[07:42] | No. Every baby book I read said | 没有 我看过的书上都说 |
[07:43] | put your child on a schedule and stick to it. | 要让你的孩子生活有规律而且要坚持 |
[07:46] | Been there. My son’s almost four. | 我也经历过 我儿子快四岁了 |
[07:48] | I know, I know. Almost finished. | 我知道 就快好了 |
[07:51] | Okay. What about diet? | 好 那饮食呢 |
[07:53] | I had to start using formula. | 我不得不开始用婴儿奶粉 |
[07:55] | Just not enough hours in the day | 每天根本就没有时间去 |
[07:56] | to pump, work, nurse, do laundry, pump again. | 吸奶 干活 喂奶 洗衣房 再吸奶 |
[08:00] | Single mom? Yeah, me too. | 单身母亲 我也是 |
[08:03] | Dad still in the picture? | 爸爸还和你们有联系吗 |
[08:04] | No, but I’m okay with it. | 没有 不过我无所谓 |
[08:08] | Well, I’m not seeing anything out of the ordinary. | 我没发现有什么不正常的 |
[08:10] | I mean, the switch from breast milk to formula | 从母乳换成婴儿奶粉 |
[08:11] | could be upsetting Axel’s stomach. | 可能让阿克塞尔的胃不适应 |
[08:13] | Have you noticed any diarrhea since the change? | 转换以后你发现过腹泻的情况吗 |
[08:16] | Here and there. | 时不时的 |
[08:17] | But this cry has been consistent for the last month. | 但这种哭声最近一个月一直都有 |
[08:20] | I’ll test for allergies, but infants and crying– | 我会做些过敏的化验 但婴儿和啼哭… |
[08:22] | Don’t say colic. | 可别说是疝气 |
[08:24] | I’ve been to three pediatricians. | 我已经看过三位儿科医生了 |
[08:26] | They all diagnosed colic and sent me home. | 他们都诊断的是新生儿疝气 让我回家 |
[08:30] | No. Something else is going on. | 不是 一定有别的情况 |
[08:32] | Run tests, X-rays, scans. Just please, figure it out. | 化验 X光 扫描 请你务必找出来 |
[08:36] | Okay, well, why don’t we start | 好吧 不如我们先从 |
[08:37] | with some basic labs and go from there? | 基本的化验开始 |
[08:42] | Is that okay? | 这样行吗 |
[08:43] | Sure. Thank you. | 当然 谢谢 |
[08:47] | I’ll send a nurse in to get started. | 我叫名护士进来 |
[08:53] | Thank you. | 谢谢 |
[08:55] | Hey, Jamie, you hungry? Thirsty? | 杰米 你饿吗 渴吗 |
[09:00] | I know your casts are bulky. I can help you. | 我知道你的石膏很厚重 我可以帮您 |
[09:03] | I’ll leave the tray right here just in case. | 我把托盘就放在这 以备你需要 |
[09:11] | Hi. Nice to meet you. | 幸会 |
[09:14] | They’re talking about me. | 他们是来说我的事的 |
[09:20] | About what I did to my little brother. | 说我对我弟弟所做的 |
[09:25] | I didn’t mean to hurt him. | 我没想要伤害他 |
[09:28] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[09:30] | It’s okay. Okay, okay. | 没事的 |
[09:36] | Well, after two miscarriages and five failed IVF attempts, | 两次流产和五次失败的试管受精尝试 |
[09:39] | we’d had enough heartbreak. | 我们的心都伤透了 |
[09:41] | We adopted Jamie when he was a few days old. | 我们是在杰米几天大的时候收养他的 |
[09:44] | Best day of our lives. | 我们这辈子最开心的日子 |
[09:46] | Do you know anything about his birth parents? | 你们对他的生父生母了解吗 |
[09:48] | Nothing really. Mom was young, in foster care. | 基本上没有 妈妈很年轻 在寄养家庭 |
[09:52] | We don’t know anything about dad. | 对于生父我们一无所知 |
[09:54] | Well, Jamie’s 11 now, | 杰米现在11岁了 |
[09:55] | so how old was he when he first started acting out? | 他是从几岁开始发泄情绪的 |
[09:58] | As an infant, he didn’t like being held. | 还是婴儿时 他不喜欢被抱着 |
[10:00] | – Was always fidgety. – Hmm, how about as a toddler? | -老是挣扎 -那开始走路时呢 |
[10:04] | Sitting still, taking turns, following directions, | 坐着不动 等着轮到他 听指挥 |
[10:07] | they were all a challenge. | 这些都很挑战 |
[10:08] | When did Jamie’s behavior start becoming aggressive? | 杰米的行为从什么时候开始变得暴力呢 |
[10:11] | Elementary school. | 小学 |
[10:13] | Fights with classmates and teachers. | 和同学老师打架 |
[10:16] | We’re homeschooling now. | 我们现在在家自学 |
[10:18] | And your other son, Dylan, is he adopted as well? | 你们另一个儿子 迪伦 也是收养的吗 |
[10:21] | – Yeah. – Mm-hmm. | -对 -嗯 |
[10:23] | It was initially Jamie’s idea. He wanted to be a big brother. | 开始是杰米的主意 他想做哥哥 |
[10:26] | And in the beginning, Dylan’s presence seemed to calm Jamie. | 刚开始 迪伦的出现好像让杰米平静下来了 |
[10:30] | He would push his stroller, feed him his bottle, | 他会推他的婴儿车 给他喂奶 |
[10:32] | let him climb all over him. | 让他在他身上乱爬 |
[10:34] | They are so– were so close. | 他们是… 曾经是那么的亲密 |
[10:38] | I’m assuming that Jamie’s been evaluated by a psychiatrist. | 我想你们给杰米找过精神科医生做诊断了吧 |
[10:42] | Several. | 好几位呢 |
[10:43] | They all just head to the diagnosis. | 他们都直接下诊断了 |
[10:46] | Intermittent explosive disorder, | 间歇性暴发性精神障碍 |
[10:47] | comorbid ADHD, | 共患性多动症 |
[10:50] | disruptive mood dysregulation disorder. | 破坏性心境失调障碍 |
[10:53] | Tell me, what meds is he on right now? | 他现在用什么药 |
[10:56] | Risperidone, valproic acid, lithium, Adderall, Tenex. | 利培酮 妥抚癫 锂盐 阿德拉 胍法辛 |
[11:00] | They all work for a bit, but then– | 它们都有点用 但… |
[11:03] | He always ends up in his dark place. | 他总是又会回到他的黑暗世界里 |
[11:05] | Yeah. | 对 |
[11:08] | Mr. And Mrs. Shaw, Dylan’s out of surgery. | 肖先生和肖太太 迪伦的手术结束了 |
[11:10] | I’ll take you to recovery. | 我带你们去术后恢复室看他 |
[11:12] | Look, what I’d like to do | 我现在的打算 |
[11:14] | is admit Jamie for a five day hold. | 是让杰米留院五天 |
[11:16] | That’ll give us a chance to assess the situation | 这会让我们有机会评估他的情况 |
[11:18] | and come up with some treatment options for you. | 为你们提出一些治疗选择 |
[11:20] | Anything. Please, just help him. | 怎么都好 拜托 帮到他就行 |
[11:29] | Shh. He’s out. | 嘘 他睡着了 |
[11:30] | Cried himself to sleep. What’d the tests say? | 哭到自己睡了 检测结果怎样 |
[11:33] | The labs were normal. | 检查结果正常 |
[11:35] | But the babygram revealed a mild bowel distention. | 但全身婴儿图显示有轻微的肠道扩张 |
[11:38] | There are no obstructions. | 没有出现梗阻 |
[11:39] | However, the stool in Axel’s diaper was watery. | 然而阿克塞尔尿布上的大便是水样的 |
[11:42] | That suggests a GI issue. | 这表示是消化道的问题 |
[11:44] | Okay. What do you do for that? | 好 那你要怎么处理呢 |
[11:45] | Endoscopy. | 做内镜检查 |
[11:46] | So under a general anesthesia, | 在全麻状态下 |
[11:48] | a surgeon will guide a camera down Axel’s throat | 外科医生会把镜头放进阿克塞尔的喉咙 |
[11:50] | into his GI tract to search for abnormalities. | 伸到消化道寻找有无异常 |
[11:53] | And if necessary, we’ll do a colonoscopy as well. | 如果有必要的话 我们也会做个肠镜 |
[11:55] | Mm. Can I be there? | 好 到时候我能在场吗 |
[11:58] | I wouldn’t recommend that. | 我不建议这样 |
[12:00] | I mean, seeing the scope inside Axel, | 我是说 看到镜头进到阿克塞尔体内 |
[12:02] | it might be upsetting. | 你可能会觉得不舒服 |
[12:04] | – No, I really wanna be there. – Are you sure? | -不 我真的想在场 -你确定 |
[12:07] | Because I can’t overstate how distressing | 因为这个操作父母看起来的揪心程度 |
[12:09] | this procedure can be for a parent to watch. | 我怎么强调都不为过 |
[12:11] | I mean, seeing your child on the table, unconscious — | 看到你的孩子躺在台子上 不省人事 |
[12:14] | I’ll be okay. | 我不会有事的 |
[12:17] | All right. | 好吧 |
[12:18] | Techs will be by shortly to bring up Axel. | 技术人员等下就会把阿克塞尔送到楼上 |
[12:20] | I’ll be there as well. | 我也会在场 |
[12:24] | – Signed. – Thank you. | -字签好了 -谢谢 |
[12:29] | Hey, Doris. | 桃瑞斯 |
[12:30] | Julia, the mom in Treatment 3, | 茱莉亚 三号治疗室的那个妈妈 |
[12:32] | did you get a read? | 你对她的感觉如何 |
[12:33] | I like her. | 我喜欢她 |
[12:35] | I wish all parents would handle the ED that smoothly. | 我希望所有父母在急诊室都表现这么淡定 |
[12:38] | You don’t think she’s too composed? | 你不觉得她太镇静了吗 |
[12:40] | I mean, her son is clearly in distress | 她的儿子明显在被病痛折磨 |
[12:42] | and she hasn’t even broken a sweat. | 可她一点都不紧张 |
[12:43] | Oh, there’s that Manning ESP again. | 又来了 曼宁专属的第六感 |
[12:47] | She asked me to run more tests on her baby than necessary, | 她要求我对她孩子做更多不必要的检查 |
[12:50] | and now she wants to be front row when he gets scoped. | 现在她又想在内镜检查的时候现场观看 |
[12:52] | You don’t think that’s a little odd? | 你不觉得有点奇怪吗 |
[12:54] | Uh, if you say so. | 你说是就是吧 |
[12:58] | Call Dr. Frisch. | 呼叫弗里斯医生 |
[12:59] | I wanna put Axel on today’s schedule for an endoscopy. | 我想安排阿克塞尔今天做内镜检查 |
[13:02] | She’s busy. Omphalocele repair. | 她忙着呢 在做一台脐膨出修补术 |
[13:04] | Gonna be locked away all day. | 一整天都要耗在上面 |
[13:05] | But I’m free to take care of it right now if you’d like. | 但如果你愿意 我现在就有空做内镜 |
[13:08] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[13:10] | Meet you upstairs. Nurse Doris? | 楼上见 桃瑞斯护士 |
[13:13] | – Thank you. – Sure. | -谢了 -小意思 |
[13:15] | – Nurse April. – Dr. Marcel. | -艾普尔护士 -马塞尔医生 |
[13:21] | Okay, stomach and esophagus appear normal. | 好的 胃和食管似乎都正常 |
[13:23] | Let’s reset for a colonoscopy. | 我们收拾一下做肠镜吧 |
[13:27] | Julia, are you okay? | 茱莉亚 你还好吗 |
[13:30] | You don’t have to keep watching, you know. | 你不需要一直看着的 |
[13:31] | No, I’m okay. | 不 我没事 |
[13:32] | It’s just I have a scrape on my stomach. | 只是我肚子上有处擦伤 |
[13:34] | I forgot to change the bandage | 我忘了换敷料 |
[13:35] | and it’s beginning to slide around. | 现在敷料有点粘不住到处跑了 |
[13:37] | Why don’t I have a nurse change that out for you | 等我们回到急诊室 我找个护士 |
[13:39] | when we’re back in the ED? | 来给你换吧 |
[13:40] | Oh, okay. Yeah. | 好的 |
[13:43] | Thanks. | 谢谢 |
[13:44] | Somehow I keep scraping myself right there. | 不知怎么我自己一直想挠那个地方 |
[13:47] | I don’t know how. Mom brain, I guess. | 我也不知道怎么 我猜是当妈的脑子吧 |
[13:54] | Ooh, ooh. Right there. | 就是那里 |
[13:56] | Okay. Sharp or dull pain, Chloe? | 好的 疼痛是锐痛还是钝痛 克洛伊 |
[13:58] | I think both. Is that even possible? | 我想两种都有 这可能吗 |
[14:01] | Unfortunately. | 很遗憾 的确可能 |
[14:09] | How long have you been feeling off? | 你觉得不舒服多久了 |
[14:11] | I don’t know. A couple weeks? | 说不好 几星期吧 |
[14:13] | Three months. She downplays everything. | 三个月了 她对什么事都轻描淡写的 |
[14:17] | We just got married. | 我们刚结婚 |
[14:19] | I figured the pain was just nervous energy, | 我以为这种痛只是因为精神紧张 |
[14:21] | but the wedding’s behind us now and I still feel “Blah.” | 但婚礼已经结束了 现在我还是有那种感觉 |
[14:24] | Any constipation? Bloating? | 有没有便秘 腹胀 |
[14:26] | She hasn’t pooped in a week. | 她已经一星期没大便了 |
[14:29] | So Chloe, I’m gonna need to take a closer look | 那克洛伊 我得做进一步的检查 |
[14:31] | to see what’s going on. | 看看到底怎么回事 |
[14:32] | We’ll get some X-rays, a pelvic and a rectal. | 我们要给骨盆和直肠照X光 |
[14:35] | Just keeping the sexy flowing, aren’t I? | 要一直恩爱如初 好吗 |
[14:37] | Till death do us part. | 至死不渝 |
[14:40] | Well, a nurse will come in and get things going. | 好吧 会有护士来带你们做检查 |
[14:42] | Congratulations, Mr. And Mrs. James. | 恭喜 詹姆斯先生和太太 |
[14:46] | – Crockett. – Yeah? | -克罗特 -什么事 |
[14:47] | Perfect timing. | 来得正好 |
[14:48] | Single vehicle accident landing now. | 有一起单车事故的受害人马上就到 |
[14:50] | Massive trauma. I’ll have Baghdad ready. | 大面积创伤 我会把紧急救护室准备好 |
[14:52] | Got it. | 收到 |
[14:56] | – What do you got? – Lucy Seaver, 20. | -情况如何 -露西·西弗 二十岁 |
[14:57] | GCS 3. Intubated in the field. | 昏迷指数3 现场已插管 |
[15:00] | Bilateral femur fractures and traction splints. | 双侧股骨骨折 上了牵引夹板 |
[15:02] | SATS 100% on oxygen. | 吸氧时血氧饱和度能达到100% |
[15:05] | Okay, Lucy, don’t be afraid. You’re in the ED. | 好 露西 别害怕 你到急诊室了 |
[15:07] | We’re gonna take good care of you. | 我们会好好照顾你 |
[15:09] | Parents should be here any second. | 父母随时会到 |
[15:10] | They were on the scene. | 他们当时在现场 |
[15:11] | They were in the car behind Lucy. | 他们在露西后面的车里 |
[15:12] | – They saw the crash? – And the aftermath. | -他们看到撞车了 -后果也看到了 |
[15:15] | Lucy’s car was so mangled, it took us 20 minutes | 露西的车损毁严重 我们花了二十分钟 |
[15:17] | to extricate her and get her in the ambo. | 才把她从车里救出来抬上救护车 |
[15:19] | Okay, all right. Here we go. | 行 好了 准备换床 |
[15:21] | On my count. One, two, three. | 听我口令 一 二 三 |
[15:24] | All right. | 好 |
[15:31] | Good breath sounds bilaterally. | 两边呼吸音清晰 |
[15:36] | – Belly’s hard as a rock. – BP’s 70s. | -腹部硬得像石头 -血压70多 |
[15:39] | Two of plasma, two of blood on the transfuser. | 输两单位血浆 两单位全血 |
[15:41] | Trigger the MTP. Let’s Fast her. | 开始大量输血 做快速超声波检查 |
[15:46] | Ton of soft tissue damage. Glass everywhere. | 软组织损伤严重 到处都是玻璃 |
[15:50] | All right, no, scrap the X-ray. No time. | 好 不 把X光机拿走 没时间了 |
[15:53] | Give me that wand. | 把那个魔杖给我 |
[15:59] | Fast is positive. | 快速超声检查确定有内出血 |
[16:01] | Yeah, I gotta get into her belly. | 对 我要给她开腹 |
[16:02] | All right, let’s go. Let’s open up the Hybrid OR! | 好 我们走 把混合手术室打开 |
[16:06] | – All right. – Oh, my God. | -好 -天啊 |
[16:07] | – Get her prepped, all right? – Lucy! | -给她做好准备 好吗 -露西 |
[16:08] | Let’s get her on the move. All right. | 把她推过去 好 |
[16:12] | Mr. And Mrs. Seaver, if you will. | 西弗先生和太太 请听我说 |
[16:14] | Your daughter’s been seriously injured. | 你们的女儿伤得很重 |
[16:16] | She needs immediate surgery to control internal bleeding. | 她需要立即做手术来控制住内出血 |
[16:19] | It’s fixable? She’s gonna live? | 能治好吗 能把她救活吗 |
[16:21] | We will do everything we can. | 我们会尽一切努力 |
[16:36] | So, uh, so what is your favorite sport? | 那你最喜欢的运动是什么 |
[16:38] | Football, I guess. | 我想是橄榄球 |
[16:41] | – Bears fan? – My dad likes them. | -芝加哥熊队的粉丝 -我爸爸喜欢他们 |
[16:43] | – I like the Chiefs. – Oh, really? | -我喜欢堪萨斯城酋长队 -是吗 |
[16:46] | – Oh, how’d that happen? – The quarterback. | -为什么喜欢 -那个四分卫 |
[16:49] | I saw a video of him throw the ball out of the stadium. | 我看了那个他把球投出体育场的视频 |
[16:51] | – That was cool. – I saw that clip too. | -太酷了 -我也看了那段剪辑 |
[16:54] | And you’re right. It was cool. | 你说得对 非常酷 |
[16:57] | You know, I was wondering if we could talk a bit about… | 你知道 我希望我们可以稍微谈谈… |
[17:01] | about what happens. | 发生了什么 |
[17:02] | You know, about how it feels when you start to get upset. | 你心烦意乱时是什么样的感觉 |
[17:09] | I don’t know. Kind of… | 我不知道 感觉有点 |
[17:13] | It’s fuzzy. | 模糊 |
[17:15] | Fuzzy. So kind of like, um, like a dream? | 模糊 所以就像做梦一样吗 |
[17:19] | I guess. | 我想是的 |
[17:22] | And–and when it happens, I mean, what does it, uh, | 而且发生这种事的时候 感觉具体是 |
[17:25] | what does it feel like? | 什么样的 |
[17:27] | I mean, like, you know, in here? | 比如 这里面 |
[17:29] | I mean, do you feel anything in your body? | 你会觉得身体里有东西吗 |
[17:33] | Feels like I’m gonna explode. | 感觉就像我要爆炸了 |
[17:36] | I’m sorry. That must be really scary. | 我很抱歉 那一定很可怕 |
[17:40] | Do you want to take a little break? | 你想小小休息一下吗 |
[17:42] | I want this off. It’s sticking to me. | 我想把这个脱了 它死缠着我 |
[17:43] | – I can’t stand it. – Okay, okay. | -我快受不了了 -好的 好的 |
[17:45] | Don’t touch me! Don’t touch me! | 别碰我 别碰我 |
[17:47] | I hate you! I hate you! | 我恨你 我恨你 |
[17:49] | Let go! Stop it! | 让我走 停下 |
[17:50] | Go away! Stop it! | 走开 停下 |
[17:52] | – Go away! – Two of haldol! | -走开 -两毫克氟哌啶醇 |
[17:54] | Go away! Stop it, no! | 走开 停下 不要 |
[17:56] | No, I don’t want meds! Stop! | 不要 我不要治疗 停下 |
[17:58] | Stop it, no! Stop! No! | 住手 不要 住手 |
[18:01] | I don’t want meds, stop! Stop it! | 我不要治疗 快停下 |
[18:07] | I wish I could tell you exactly what happened in there, | 我真希望我能解释里边发生的事情 |
[18:09] | what triggered Jamie, but honestly, I can’t. | 是什么惊到了杰米 但是说实话我不知道 |
[18:12] | I have reviewed his medical records, | 我看过了他的医疗记录 |
[18:14] | I’ve spoken with several of his doctors, | 我与他先前的医生联系过 |
[18:15] | and what is clear to me is that your son is struggling | 与我而言 很明显 你们的儿子患有 |
[18:18] | with multiple impulse control and mood regulation disorders. | 多重冲动控制和情绪调节障碍 |
[18:23] | So what do we do? We just want to help him. | 我们怎么办 我们想帮助他 |
[18:25] | Well, it’s the hospital’s recommendation | 医院的官方建议是 |
[18:27] | that Jamie be admitted to a residential facility | 让杰米住进矫正机构 |
[18:30] | where he can receive sustained clinical care | 可以保障临床护理 |
[18:33] | as well as supportive therapy. | 还可以接受支持性心理治疗 |
[18:36] | – A residential facility? – Mm-hmm. | -矫正机构吗 -是的 |
[18:37] | Yeah. Mrs. Shaw, Jamie is 11. | 肖太太 杰米现在十一岁 |
[18:40] | Puberty is fast approaching. | 马上到达青春期 |
[18:41] | And that surge of hormones | 荷尔蒙的爆发 |
[18:43] | is just gonna undoubtedly exacerbate his conditions. | 无疑会加剧他的病症 |
[18:47] | It’ll just make him more difficult to treat in general. | 总的来说 到时他会更难治疗 |
[18:50] | You know, find the right balance of meds. | 例如找到各类药物的均衡用量 |
[18:52] | And a specialized setting like this will have | 这类专门的机构可以 |
[18:54] | the behavioral resources Jamie needs for the future. | 提供今后他需要的行为方式资源 |
[18:58] | And it’ll be a safe place for him right now. | 而且现在那里对他很安全 |
[19:03] | – Anything for our son. – All right. | -为了儿子在所不辞 -好的 |
[19:05] | I’ll take care of all the arrangements. | 我会安排好一切 |
[19:13] | Okay. Looking good. | 好的 看起来不错 |
[19:15] | Four tears in the small bowel mesentery tied off. | 小肠系膜四处裂口缝合完毕 |
[19:18] | Liver’s packed and hemostatic. | 肝脏止血并缝合好 |
[19:22] | Pressure’s no good. | 血压异常 |
[19:25] | We maxed out on pressors? | 增压剂失效了吗 |
[19:26] | Yeah, and I’ve given ten units of blood and ten of plasma. | 是的 我已经加了十单位血液和十单位血浆 |
[19:29] | – She’s still bleeding somewhere. – I don’t… | -她某处还在出血 -我没… |
[19:33] | Hematoma on the pelvis. | 盆骨有血肿 |
[19:35] | Bigger than my first look and growing. | 比刚刚看到的大了 还在增大 |
[19:37] | Gotta assume the pelvis is shattered and bleeding. | 必须假设盆骨断裂且在出血 |
[19:38] | Okay, team, new deal. Preperitoneal packs. | 好的 伙计们 新任务 腹膜前补片修补 |
[19:40] | Let’s go. | 开始 |
[19:45] | Hey, Chloe. How you feeling? | 克洛伊 感觉怎么样 |
[19:47] | Like a stuffed turkey. | 像只塞满料的火鸡 |
[19:48] | X-rays show your bowel is FOS. | X光显示你的肠内状态FOS |
[19:51] | – Full of– – Stool. | -充满着… -粪便 |
[19:53] | The pelvic suggests your uterus is enlarged. | 盆腔显示你的子宫增大 |
[19:56] | So I suspect a fibroid is sitting on the uterus, | 我怀疑子宫上有一个肌瘤 |
[19:58] | putting pressure on the rectum. | 挤压直肠 |
[20:00] | You were right. | 你是对的 |
[20:01] | The last few weeks, she was scouring the web with her symptoms, | 过去几周 她按症状上网查 |
[20:04] | and fibroid fit the bill. | 只有肌瘤复合那些症状 |
[20:06] | Yeah, we’re trying to have a baby. | 是啊 我们在试着要孩子 |
[20:08] | Internet says fibroids hinder the ability to conceive. | 网上说肌瘤会阻碍受孕 |
[20:10] | Not all fibroids are created equal. | 并不是所有的肌瘤都一样 |
[20:13] | Hey, I’m gonna order a pelvic ultrasound and a gyne consult. | 我会帮你安排做盆腔超声检查并进行妇科会诊 |
[20:16] | I’ll check back soon. And no more Googling, okay? | 我马上就回来 别度娘看病了 好吗 |
[20:18] | Doctor’s orders. | 悉听医嘱 |
[20:21] | How’s it going with your six-month-old? | 你那个六个月大的孩子怎么样 |
[20:23] | Dead end. | 一筹莫展 |
[20:24] | Nothing’s jumping out in any of the labs | 化验室没有任何异常结果 |
[20:26] | and the endoscopy and colonoscopy report. | 内窥镜和结肠镜检查报告也是 |
[20:28] | I’m starting to wonder | 我开始琢磨到底 |
[20:29] | if it’s really baby Axel who’s the one that’s sick. | 是不是阿克塞尔宝宝真的生病了 |
[20:32] | What do you mean? | 你在说什么 |
[20:32] | The mom, she’s just– she’s got this air about her, | 那个妈妈 她只是 她给人的感觉 |
[20:36] | this nonchalance that screams, | 很无动于衷 好像在说 |
[20:38] | “Yeah, my baby’s in the ED, | “是啊 我的宝宝在急诊室 |
[20:39] | but it’s just another day.” | 但这只是很平常的一天” |
[20:41] | Well, it wouldn’t be the first time we see a parent | 这不是我们第一次看到有家长 |
[20:42] | pretend their child was sick to get attention. | 假装孩子病了 以此引起注意 |
[20:45] | Yeah, unfortunately. | 是的 很遗憾 |
[20:48] | – Have you seen Dr. Charles? – He’s upstairs. | -你看到查尔斯医生了吗 -他在楼上 |
[20:50] | – I’ll page him for you. – Thanks. | -我帮你呼叫他 -谢谢 |
[20:51] | Yeah. | 好的 |
[20:53] | Dr. Manning, it’s Julia. | 曼宁医生 是茱莉亚 |
[20:55] | There’s something you need to see. | 有个东西你需要看看 |
[20:58] | You know, I had my appendix taken out | 我十年级时 |
[21:00] | when I was in 10th grade. | 切除了阑尾 |
[21:01] | All right. Well, let’s take a look. | 好的 我们看看 |
[21:04] | Oh, my God. This is a fistula. | 天啊 这是一个瘘管 |
[21:08] | Basically a tunnel between your small bowel and your skin. | 主要上是小肠和皮肤之间的通道 |
[21:12] | The green fluid is leaking from your intestines. | 绿色的液体从你的肠子里漏出来了 |
[21:15] | – Seriously? – Mm-hmm. | -真的吗 -嗯 |
[21:16] | I’ve been getting these scrapes for years. | 这些年来我一直有这个伤口 |
[21:18] | They heal up. | 它总会好起来 |
[21:19] | It’s been my intestines oozing out? | 是我的肠子露出来了吗 |
[21:22] | The tissue sample taken during Axel’s endoscopy, | 阿克塞尔做内窥镜检查时采集的组织样本 |
[21:24] | I’d like it biopsied. | 我要活组织检查 |
[21:25] | Biopsy? You’re testing for cancer? | 活组织检查 你在检查癌症吗 |
[21:28] | No. Something new. | 不是 是新的东西 |
[21:29] | And now I’m thinking you may have it as well. | 我在想可能你也有 |
[21:31] | The test that I ran on your son, | 我给你儿子做的测试 |
[21:33] | I’d like to run on you as well. | 也要给你做 |
[21:36] | Okay. | 好的 |
[21:38] | All right. Pelvis is packed. | 好的 骨盆塞满了 |
[21:40] | Bleeding’s under control. | 出血控制住了 |
[21:42] | Call ICU and tell them Lucy’s coming up to rewarm. | 打电话给重症监护室告诉他们露西要上去回温 |
[21:45] | Something’s wrong. Pressure’s still in the toilet. | 哪里不对 血压还是很低 |
[21:47] | – 74 over 38, falling. – What? | -74/38 在下降 -什么 |
[21:50] | – She’s peri-arrest. – She’s still bleeding? | -她很快就会心脏骤停 -她还有出血吗 |
[21:53] | The abdomen is dry. Pelvis is contained. | 腹腔干燥 骨盆已经控制好了 |
[21:57] | I mean, we’re hemostatic, Marty. | 我们已经止住出血了 马蒂 |
[21:59] | She’s bradying down. | 她的心率在下降 |
[22:01] | – No pulse. – Come on. | -没有脉搏 -拜托 |
[22:07] | Milligram of epi. | 一毫克肾上腺素 |
[22:11] | Epi’s in. Pulse check? | 注射完毕 检查脉搏吗 |
[22:13] | Go. | 检查 |
[22:15] | Still nothing. | 还是没有 |
[22:18] | Come on, Lucy. | 拜托 露西 |
[22:20] | Hold compressions. | 暂停按压 |
[22:24] | Be good. | 要好转啊 |
[22:27] | – Asystole. – Come on. | -心搏停止 -拜托 |
[22:30] | Come on, Lucy. Come on. | 拜托 露西 加油 |
[22:38] | Damn it. | 该死的 |
[22:53] | Time of death, 16:17. | 死亡时间 16:17 |
[22:59] | Okay, everyone, clear the room, please. | 好了 各位 请离开手术室 |
[23:03] | I’d like a moment alone with my patient. | 我想和我的病人单独待一会儿 |
[23:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[23:20] | There’s room for Jamie at Meyerbrook, | 杰米可以去梅尔布鲁克 |
[23:22] | which is the only residential facility | 这是唯一能满足 |
[23:24] | capable of handling his needs. | 他需求的矫正机构 |
[23:25] | Unfortunately, neither his private insurance | 很遗憾 他的商业保险 |
[23:28] | nor state Medicaid is gonna cover the cost. | 和国家医疗补助计划都无法支付这笔费用 |
[23:30] | What about an individual care grant from the state? | 那州政府的个人护理补助金呢 |
[23:32] | I already looked into it. It’s no help. | 我已经查过了 帮不上 |
[23:33] | Yeah, the grant’s so underfunded, | 是的 补助金太少了 |
[23:35] | it wouldn’t come close to what’s needed. | 完全不够 |
[23:37] | So what’s plan B? | 那有什么备选计划 |
[23:38] | Well, you know, I’m gonna just try and use | 我要试着在五天内 |
[23:41] | the five-day hold to normalize his meds as best I can. | 尽可能用药让他恢复正常 |
[23:44] | And I do know a brilliant guy | 我认识一个很优秀的人 |
[23:45] | who specializes in these kind of disorders. | 他专门研究这类疾病 |
[23:47] | I want to refer him to. | 我想把他推荐给他 |
[23:48] | An outpatient service? | 门诊吗 |
[23:50] | Jamie pummeled Dylan over an iPad. | 杰米用平板电脑狠揍了迪伦一顿 |
[23:51] | The kid’s jaw’s wired shut. He’s only six years old. | 那孩子的下巴缝了线 他只有六岁 |
[23:54] | He’s going to invade his brother’s space again. | 他会再次侵犯他哥哥的空间 |
[23:56] | And when that happens, and Jamie loses his temper, | 那时候 杰米会发脾气 |
[24:00] | I’m worried he could kill Dylan. | 我担心他会杀了迪兰 |
[24:02] | I don’t like it either, Ethan, | 我也不想那样 伊森 |
[24:03] | but I mean, you know, I can’t hold him here forever. | 可我不能把他永远留在这里 |
[24:06] | I get it, but we have an obligation to protect Dylan. | 我懂 但我们有义务保护迪伦 |
[24:10] | And he needs our help just as much as Jamie. | 而且他就像杰米一样需要我们的帮助 |
[24:20] | Dr. Halstead, the gyne attending on-call | 霍斯特德医生 值班的妇科医生 |
[24:22] | came down a few minutes ago. | 几分钟前下来找过你 |
[24:23] | – She’s with Chloe right now. – Great, thanks. | -她现在和克洛伊在一起 -好 谢谢 |
[24:27] | If you feel comfortable with that. | 如果你觉得那样可以的话 |
[24:29] | Yeah. | 好 |
[24:35] | Dr. Hannah Asher, gynecology. | 汉娜·艾什 妇科医生 |
[24:40] | – Will Halstead. – It’s nice to meet you. | -威尔·霍斯特德 -很高兴认识你 |
[24:43] | Yeah. Likewise. | 我也是 |
[24:45] | I was just explaining to Chloe and David | 我刚刚在给克洛伊和大卫解释 |
[24:47] | that I reviewed her pelvic ultrasound. | 我重新看了她的骨盆超声结果 |
[24:49] | Considering the location and size of the fibroid, | 考虑到纤维瘤的位置和大小 |
[24:51] | I believe removing it surgically is the best course of treatment. | 我认为通过手术切除是最好的治疗方案 |
[24:54] | A myomectomy? By who, when? | 肌瘤切除术 谁做 什么时候做 |
[24:57] | Me. Today. | 我做 就今天 |
[25:00] | Chloe, David, you should know this surgery can be risky. | 克洛伊 大卫 你们应该知道手术有风险 |
[25:03] | Yes, I’ve explained the pros and cons, Dr. Halstead. | 我已经解释过手术的优劣了 霍斯特德医生 |
[25:07] | Was clear that while this is a big operation, | 尽管这是项大手术 |
[25:09] | it’s also a common one. | 但显然也算常见 |
[25:10] | Nevertheless, complications could rise. | 即使如此 依旧可能引发并发症 |
[25:14] | So I would suggest non-surgical options. | 我建议非手术性治疗 |
[25:16] | Hormone therapy will shrink the fibroid. | 激素疗法就可以让纤维瘤缩小 |
[25:19] | Well, that’s what Dr. Asher said. | 可那就像艾什医生所说 |
[25:20] | But to ensure that it doesn’t grow back, | 为了确保肿瘤不复发 |
[25:23] | Chloe would have to go on the pill. | 克洛伊必须持续服药 |
[25:25] | We’re anxious to start a family. | 我们急着想要孩子 |
[25:26] | The pill takes that off the table. | 服药的话就没戏了 |
[25:28] | In the short term, yes. But not permanently. | 短期上是的 但不是永久性的 |
[25:30] | Actually, it kind of does. | 可事实上就是那样 |
[25:32] | I’m 41, Dr. Halstead. | 我已经41岁了 霍斯特德医生 |
[25:34] | Our window for getting pregnant is already closing. | 我们怀孕的可能性已经越来越小 |
[25:37] | If I choose hormones, I might as well slam it shut. | 如果我选择激素 最后的可能性都没了 |
[25:40] | We appreciate your passion, Dr. Halstead. | 我们很欣赏你的热情 霍斯特德医生 |
[25:43] | But surgery is the best for us. | 但对我们来说 手术是最好的选择 |
[25:46] | I’ll get that started. | 我去准备了 |
[25:48] | It was so nice meeting both of you. | 很高兴认识二位 |
[25:50] | Doctor. | 回见了医生 |
[25:54] | Excuse me just a moment. | 恕我离开一会儿 |
[25:57] | Doctor Asher? Doctor. | 艾什医生 留步 |
[26:01] | You can’t perform this surgery. | 你不能做这台手术 |
[26:03] | I mean, you shouldn’t even be working. | 你都不应该在工作 |
[26:05] | Look, thank you for your help last week, but I’m better now. | 多谢你上周帮我 但我现在好多了 |
[26:08] | I’m over that hump. | 已经过了那个坎了 |
[26:10] | So heroin addiction is like a cold? | 你把海洛因上瘾当成感冒吗 |
[26:11] | What, you just get over it? | 还过了那个坎了 |
[26:13] | What I saw at that injection site– | 我在注射点看到的场景 |
[26:14] | Was me having a bad day. | 是因为那天太糟糕了 |
[26:16] | A bad day? | 那天太糟糕了 |
[26:17] | You… | 你 |
[26:21] | You OD’d. | 你吸毒过量了 |
[26:24] | For all I know, you’re high right now. | 就我所知 你现在已经嗨了 |
[26:26] | Right. | 行吧 |
[26:27] | But how many all-nighters you pull over there | 可在我们上次见面之后 |
[26:28] | since I saw you last, huh? | 你又熬了几次通宵呢 |
[26:30] | Three? Four? | 三次 四次 |
[26:34] | Maybe I should be the one worried about your judgment. | 或许我才是那个该担心你判断有误的人 |
[26:37] | Don’t twist this. | 别转移话题 |
[26:38] | I’m not an addict about to operate. | 我对手术可不上瘾 |
[26:40] | You step into that OR, | 你迈进那间手术室 |
[26:42] | you put Chloe’s life in jeopardy. | 就是把克洛伊的生命置于险境 |
[26:43] | I would never risk the well-being of a patient. | 我永远不会拿病人的健康冒险 |
[26:48] | Not that it is any of your business, I’m sober now. | 可那又关你什么事呢 我现在很清醒 |
[26:52] | I’d expect an addict to say that. | 料到瘾君子会这么说了 |
[26:56] | Chloe is in good hands with me. | 我会照顾好克洛伊的 |
[27:07] | Axel has Crohn’s disease? But he’s only six months old. | 阿克塞尔有克罗恩病吗 可他才六个月大 |
[27:11] | Well, it’s rare in children, let alone infants, | 儿童中是很少见 更别说婴儿了 |
[27:14] | but not unheard of. | 但也不是前所未闻 |
[27:15] | Isn’t Crohn’s a diet thing? | 难道克罗恩病不是跟饮食有关吗 |
[27:17] | I mean, Axel’s barely started on solids. | 阿克塞尔都没怎么吃过固体食物 |
[27:19] | Well, diet aggravates Crohn’s, | 饮食确实会加重克罗恩病 |
[27:20] | but it’s not the cause. | 但那不是病因 |
[27:21] | Genetics is. | 基因才是 |
[27:22] | Crohn’s tends to cluster in families. | 克罗恩病倾向于家族遗传 |
[27:25] | Whoa, my test results– | 我的测试结果 |
[27:27] | Show that you have Crohn’s as well. | 显示你也患有克罗恩病 |
[27:28] | The fistula is just evidence of the severity. | 瘘管只是证明了严重程度 |
[27:31] | This doesn’t make sense. | 这说不通 |
[27:32] | If I’ve got Crohn’s badly enough | 如果我患克罗恩病已经严重到 |
[27:34] | to burn a hole in my skin, shouldn’t it bother me? | 在皮肤上烧出一个洞 为什么对我没影响 |
[27:37] | Well, fistulas themselves are painless, | 瘘管本身是无痛的 |
[27:39] | but yes, a Crohn’s flare-up is excruciating. | 不过的确 克罗恩病发作会很难受 |
[27:42] | You should be in pain. Agony. | 你应该会痛 很痛 |
[27:45] | Yeah, well, I don’t feel a thing. | 我什么感觉都没有 |
[27:49] | This is weirding you out, isn’t it? | 你也很纳闷 对吧 |
[27:51] | It’s definitely unusual. | 这的确不同寻常 |
[27:59] | Or actually, | 或者说实话 |
[28:01] | maybe it’s– maybe it’s rare. | 或许非常罕见 |
[28:05] | Let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[28:06] | What emotion are you feeling right now? | 你现在是什么样的心情 |
[28:10] | I’m not sure what you mean. | 我没懂你的问题 |
[28:12] | Well, I just told you that you and your son have | 我刚才告诉你 你和你的儿子 |
[28:14] | an inflammatory bowel disease. | 患有一种炎症性肠道疾病 |
[28:16] | What are you feeling? Stress? | 你是什么感觉 压力 |
[28:18] | Anxiety? Fear? | 焦虑 恐惧 |
[28:20] | Confusion, that’s for sure. | 我只觉得困惑 |
[28:23] | You know, I’d like to run one more test. | 我还想再做一个测试 |
[28:26] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[28:27] | Okay. | 好的 |
[28:34] | Bea, it’s taking too long. Check with Dr. Asher. | 小碧 时间太久了 问问艾什医生 |
[28:37] | Again? | 还问 |
[28:37] | I’ve already gone in there twice for you, Dr. Halstead. | 我都进去帮你问了两次了 霍斯特德医生 |
[28:39] | Please, I’m treating Chloe in the ED. | 拜托了 我在急症室治疗了克洛伊 |
[28:41] | I just want to make sure Dr. Asher’s | 我只是想确保一切都在 |
[28:43] | got everything under control. | 艾什医生的掌控之中 |
[28:45] | – Fine. – Thank you. | -好吧 -谢谢了 |
[28:55] | Dr. Asher said, “Go away.” | 艾什医生说”一边去” |
[28:58] | Nope, staying right here. | 不 我就在这 |
[29:07] | Hey, I got your page. | 我收到你的呼叫了 |
[29:09] | You have a new plan to help Jamie? | 你有新的计划能帮杰米了吗 |
[29:12] | Yeah. Yep, I do. | 对 的确有了 |
[29:18] | So, Mr. And Mrs. Shaw, | 肖先生 肖夫人 |
[29:19] | I have given this a tremendous amount of thought. | 我认真考虑了这件事 |
[29:21] | I’ve consulted with– with numerous colleagues, | 我咨询了非常多的同事 |
[29:25] | with social workers, | 社工 |
[29:26] | with our Executive Director of Patient Services. | 病患服务部的主管 |
[29:30] | Jamie needs to be at the Meyerbrook Residential Facility. | 杰米需要留在梅尔布鲁克矫正机构 |
[29:34] | So the insurance companies, they agreed to pay? | 那保险公司答应付款了吗 |
[29:36] | No. | 没有 |
[29:37] | Both your private insurance and Medicaid won’t budge. | 你们的私人保险和医疗补助都不肯出钱 |
[29:41] | Then I’m confused. | 那我不是很明白 |
[29:44] | There is a way to force Medicaid | 有种方法可以强迫医疗补助 |
[29:46] | to cover Meyerbrook’s cost in full. | 全额支付梅尔布鲁克的费用 |
[29:49] | It’s called a psychiatric lockout. | 那就是精神病紧闭 |
[29:51] | But it will require you to surrender Jamie to this hospital. | 但那就需要你们把杰米交付给这家医院 |
[29:56] | Surrender? I don’t understand. | 交付 我没明白 |
[29:59] | If you were to leave Jamie here and refuse to come back, | 如果你们把杰米留在这里 拒绝回来 |
[30:02] | Child Protective Services would have to take custody of him. | 儿童保护组织就会接管他 |
[30:06] | Then, as a ward of the state, legally, Illinois would have | 然后作为美国的选区 按照法律 |
[30:09] | to provide him with the mental health services that he needs. | 伊利诺伊州必须为他提供所需的心理治疗 |
[30:13] | – Meyerbrook? – This is insane. | -梅尔布鲁克 -这简直疯了 |
[30:16] | – We’re not doing this. – So there’s no other way? | -我们不能这么做 -就没有别的办法吗 |
[30:19] | I’m so sorry, but there just isn’t. | 很抱歉 但是没有别的办法 |
[30:22] | We would absolutely find a way for you to maintain contact | 我们一定会想办法让你们和杰米保持联系 |
[30:24] | with Jamie, but you also need to know | 但是你们也得知道 按照法律 |
[30:26] | that legally, you won’t have any say in his care. | 你们就不再对他的治疗有发言权 |
[30:34] | We’re still his parents. | 我们依然是他的父母 |
[30:37] | This doesn’t change that. Nothing changes that. | 这不会改变那一点 什么都不会 |
[30:38] | No. No, no, no. | 不 不 不行 |
[30:40] | We’re not abandoning our son. | 我们不能遗弃我们的儿子 |
[30:42] | Mrs. Shaw, you will not be abandoning him. | 肖夫人 你不是遗弃他 |
[30:45] | This–this won’t be forever. | 这不是永远的 |
[30:49] | Jamie needs us to do this. | 杰米需要我们这么做 |
[31:00] | When? | 什么时候 |
[31:02] | I cannot imagine how agonizing this decision must be. | 我无法想象做这个决定会有多痛苦 |
[31:07] | But the sooner Jamie starts to heal, | 但杰米越早开始恢复 |
[31:10] | the sooner you all can look forward | 你们越早能期待 |
[31:12] | to becoming a family again. | 重新团聚 |
[31:15] | Bella. | 贝拉 |
[31:19] | It’s to save him. | 我们这么做是为了救他 |
[31:54] | Everything is going to be okay. | 一切都会好起来的 |
[31:56] | Hey, buddy. It’s gonna be okay, buddy. | 没事的 伙计 |
[31:58] | Right now, it’s the best thing. | 现在 这是最好的方案了 |
[32:00] | You’ll be better, and so you’re just gonna stay | 你会好起来的 所以你就得留在这里 |
[32:02] | with the doctors. | 和医生们一起 |
[32:04] | You’re okay, baby. No, no. | 你会没事的 宝贝 不 不 |
[32:07] | Please. I’ll be better. | 拜托 我会变乖的 |
[32:08] | – I didn’t mean to! – It’s okay. | -我不是故意的 -没关系 |
[32:10] | Please, I want to go home. I want to go home. | 拜托 我想回家 我想回家 |
[32:13] | Please, Mom. | 求你了 妈妈 |
[32:48] | Dr. Marcel? | 马塞尔医生 |
[32:49] | Lucy’s parents are still in the waiting room. | 露西的父母还在候诊室 |
[32:52] | – You haven’t told them – She should be alive. | -你还没告诉他们 -她可以救过来的 |
[32:54] | Well, it’s been over an hour. | 已经一个多小时了 |
[32:57] | They need to know that their daughter has passed. | 他们得知道他们女儿已经去世了 |
[32:59] | I won’t speak to them until | 除非我能解释她是怎么死的 |
[33:01] | I can explain how she died. | 否则我无法告诉他们 |
[33:04] | Why I couldn’t save her. | 为什么我救不了她 |
[33:15] | Can you give me some light? | 你能给我点光吗 |
[33:18] | Right here. | 就在这里 |
[33:22] | Every other injury was either a tear or a rip in the skin. | 每处受伤的皮肤上应该是要么撕裂要么褶皱 |
[33:26] | This one’s a hole. | 这个却是个洞 |
[33:30] | Something embedded inside. | 里面有东西 |
[33:32] | More shrapnel from the windshield? | 挡风玻璃上的碎片吗 |
[33:34] | It doesn’t really feel like glass. | 感觉不像是玻璃 |
[33:36] | Can you, uh, swing that X-ray machine around? | 你能把X光机转过来吗 |
[33:49] | Go ahead. | 按吧 |
[33:58] | That’s a bullet. | 那是颗子弹 |
[34:00] | Lucy was shot? | 露西中枪了 |
[34:10] | Lucy was shot? How? | 露西中枪了 怎么会 |
[34:14] | She was driving down the highway alone in the car. | 她自己一个人在高速路上开着车 |
[34:18] | The steep angle of entry shows that the bullet struck | 子弹射入角度表明子弹是从 |
[34:21] | from above and launched into Lucy’s pelvis. | 上面射入到露西的骨盆的 |
[34:24] | It severed her external iliac artery. | 切断了她的髂外动脉 |
[34:27] | – Shot from above? – Yes. | -从上面射入的 -是的 |
[34:29] | Now, the police will run ballistics. | 警察会进行弹道检查 |
[34:32] | But they believe, and science backs it up, | 但他们相信 科学也证实了这一点 |
[34:34] | that someone, somewhere in the city, | 在城市某个地方 |
[34:36] | fired a gun into the air. | 有人向空中开枪 |
[34:38] | And when that bullet came down, | 当子弹落下的时候 |
[34:42] | it struck Lucy. | 它击中了露西 |
[34:44] | Someone. Somewhere. | 某人 某个地方 |
[34:47] | And now our daughter is dead? | 导致我们女儿死了 |
[34:52] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[34:55] | The nurse will come to take you to see Lucy. | 护士会带你去看露西的 |
[34:59] | Excuse me. | 失陪了 |
[35:06] | Hey, the additional blood work you ordered on Axel’s mom. | 这是你给阿克塞尔的妈妈加的血液报告结果 |
[35:12] | This whole time, my take on Julia has been off. | 这段时间 我对茱莉亚关注的地方都错了 |
[35:16] | Way off. | 错太多了 |
[35:20] | ♪ We love fun ♪ | 我们玩得很开心 |
[35:22] | ♪ We’re going out and having some ♪ | 我们要出去吃点 |
[35:25] | ♪ We love fun ♪ | 我们玩得很开心 |
[35:28] | ♪ You know we’re gonna have a ton ♪ | 你知道的我们可以吃很多 |
[35:31] | Never heard that song before. | 以前没听过这首歌 |
[35:33] | “We Love Fun” by The Bouncing Souls. | 跳动灵魂乐队的我们玩得很开心 |
[35:36] | I don’t know any real lullabies. | 我不会什么摇篮曲 |
[35:39] | Julia, all day, I’ve been troubled by your demeanor | 茱莉亚 一整天我都觉得你的举止很奇怪 |
[35:41] | because you didn’t seem worried about Axel. | 因为你好像不担心阿克塞尔 |
[35:45] | But now I know you really aren’t worried. | 但现在我知道你是真的不担心 |
[35:48] | And I suspect you’ve never felt anxious, depressed, | 而且我觉得你可能一生都没感到过焦虑 沮丧 |
[35:52] | or even afraid your entire life, have you? | 甚至害怕 对吗 |
[35:55] | No, not really. | 对 几乎没有过 |
[35:57] | Same goes for physical pain, doesn’t it? | 身体上的痛觉也没有 对吗 |
[36:01] | Kind of feels like this is a trick question or something. | 感觉你这是整蛊问题还是什么 |
[36:03] | No. Okay. | 不是的 这样说 |
[36:05] | So when I had my son, labor was a beast. | 当我生我儿子的时候 分娩就像头猛兽 |
[36:09] | Intense pressure, cramps, spasms. | 强烈的压痛 绞痛 剧痛 |
[36:12] | But you didn’t feel any of that, did you? | 但你对这些没有丝毫感受 对吗 |
[36:14] | Nope. | 对 |
[36:15] | Whole thing just kind of tingled. | 整个怀孕期间只是有些刺痛 |
[36:18] | But I’ve always had an extremely high pain tolerance. | 不过我一直都很能忍痛 |
[36:21] | I know. | 我知道了 |
[36:21] | There’s something wrong with me, right? | 我的身体有些问题 对吗 |
[36:23] | My friends have been saying it forever. | 我的朋友们一直这样说 |
[36:26] | Wait, is there something wrong with me? | 等一下 是我有什么问题吗 |
[36:29] | No. | 不是 |
[36:30] | No, but there is something missing from you. | 不是 只是你的身体里缺少了某种东西 |
[36:33] | So we all have what’s called a FAAHP1 pseudogene. | 我们的体内有一种叫做FAAHP1的假基因 |
[36:35] | Your preliminary blood work shows that you have a rare | 你的初步血检显示你有罕见的染色体缺失 |
[36:38] | microdeletion which affects your insensitivity to pain. | 导致你的痛觉不敏感 |
[36:41] | When I was a kid, | 当我还是个孩子时 |
[36:42] | my dad would say everyone else were wimps. | 我爸总说别人都是软蛋 |
[36:44] | That we were a hardy breed, that pain was just a word. | 而我们是耐痛型的 疼痛只是个词而已 |
[36:49] | Well, microdeletion is a genetic thing. | 染色体缺失是基因问题 |
[36:52] | So it’s likely that your father and other family members | 所以你父亲和家里其他人很有可能 |
[36:54] | have it as well. | 也有这个问题 |
[37:00] | Julia? | 茱莉亚 |
[37:09] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:11] | I passed Axel the gene for Crohn’s, | 我把克罗恩病遗传给了阿克塞尔 |
[37:13] | but not the one so he won’t be tortured by it. | 但没有把能让他减少痛苦的基因遗传给他 |
[37:17] | And if I didn’t know when I hurt myself, | 如果我伤到了自己却感觉不到 |
[37:19] | I wouldn’t have known when I hurt my son. | 那我也不会知道自己什么时候伤害了我的孩子 |
[37:21] | I probably made the bath too hot. | 我可能把他的洗澡水弄得太烫了 |
[37:24] | Didn’t dress him warm enough. | 或者没有给他穿暖 |
[37:26] | You knew it wasn’t colic. | 你知道这不是婴儿肠绞痛 |
[37:28] | You knew to bring your son into the ED. | 你知道带他来急诊室 |
[37:32] | You may not feel everything he feels, | 可能你不能对他感同身受 |
[37:35] | but you’re his mother. | 但你是他的母亲 |
[37:37] | You’ll always know what he needs. | 你总能知道你的孩子需要什么 |
[37:50] | Uh, keep going. Grab her husband. | 继续走 找到她的丈夫 |
[37:51] | I’ll meet you in recovery. | 我会去恢复室找你们 |
[37:55] | Wonderful. You’re still here. | 太好了 你还在这儿 |
[37:58] | – Is Chloe okay? – Yeah, she’s fine. | -克洛伊还好吗 -嗯 她没事 |
[38:00] | Operation was flawless. | 手术进行得无可挑剔 |
[38:03] | This time. | 仅这一次 |
[38:06] | How about you and I keep our distance from one another? | 不如我们之间还是保持距离吧 |
[38:08] | Yeah, fine. | 好 |
[38:09] | Just as soon as you stop treating patients | 只要你不再给病人看病 |
[38:11] | and seek treatment for your addiction. | 并且戒毒 |
[38:12] | Screw you, Halstead. | 去你的吧 霍斯特德 |
[38:14] | In that case, I’m going to submit a letter | 这样的话 我会给医院的医疗主任 |
[38:15] | to the hospital’s Chief Medical Officer. | 写一封信 |
[38:17] | And that decision will be made for you. | 会有人帮你做这个决定的 |
[38:18] | That’s a stupid idea. | 这真是个蠢主意 |
[38:20] | You out me, I out your own involvement | 你出卖我 我就把你出现在 |
[38:23] | in a not-quite-legal injection site. | 地下注射所的事抖搂出去 |
[38:26] | So if I go down, so do you. | 我完蛋 你也一起 |
[38:30] | So if you want to report me, | 如果你想举报我 |
[38:34] | have at it, cowboy. | 随便你 牛仔 |
[38:46] | Heard you had a rough one today. | 听说你今天不太顺 |
[38:48] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[38:50] | The little boy and his mom. | 那个小男孩和他妈妈 |
[38:52] | Your, uh, ESP pan out? | 你的第六感准吗 |
[38:55] | Not even close. | 一点都不准 |
[39:03] | – I’ll see you tomorrow. – Night. | -明天见 -晚安 |
[39:21] | Today sucked. | 今天糟透了 |
[39:23] | Yes, it did. | 是啊 糟透了 |
[39:25] | We just don’t have enough psychiatric resources for kids. | 我们没有针对孩子的足够的心理治疗资源 |
[39:30] | And unfortunately, the Shaws won’t be | 很遗憾 肖的家庭不会是 |
[39:33] | the last family to face a lockout. | 最后一个碰壁的 |
[39:36] | But Jamie will get the help he needs. | 不过杰米会得到他所需的帮助的 |
[39:40] | And that’s a good thing. | 这是好事情 |
[39:59] | Hey, buddy. Come on, let’s go. | 小伙子 来 咱们走 |