Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] You have to work out whatever feelings 你得处理好
[00:01] you’re having about Dr. Marcel. 对马塞尔医生的任何感觉
[00:04] Fast. 要快
[00:07] Get me a Narcan inhaler. 给我一个纳洛酮吸入器
[00:12] You overdosed, but you’re gonna be all right. 你用药过量了 但你不会有事
[00:14] You’re letting this get way too personal, Will. 你把事情变得太私人化了 威尔
[00:16] It’s never a good idea. 这主意一点都不好
[00:16] For God’s sake, isn’t it personal? 我的老天爷 难道不该私人化吗
[00:18] You lost a brother to drugs. 你被药物夺走了一个弟弟
[00:20] Enough! 够了
[00:24] I met you this morning. 我们今早见过
[00:25] I’m gonna try to turn things around. 我会努力改变现状的
[00:26] Good. 那就好
[00:46] I love you. 我爱你
[00:47] – Easy. – Oh, God, sorry. -淡定 -抱歉
[00:48] It’s only me. 是我
[00:50] I wasn’t expecting that. 吓我一跳
[00:51] Hey, I know work’s not the place for ambush affection, 我知道工作场合不该突然问候
[00:54] but I couldn’t help myself. 但我忍不住了
[00:56] I won’t hold it against you. 我也没让你忍住
[00:58] What’s up? 怎么了
[00:59] I haven’t seen a smile this big since Navy beat Army. 自海军击败陆军以来 我从没见过这样的笑容
[01:03] Just thinking about being a dad. 只是在想我要当爸爸了
[01:06] Birthday parties, coaching teams. 生日聚会 教个球队
[01:09] It’s a decade down the road. 还有十年呢
[01:11] We are three weeks into IVF. 我们才三周
[01:12] You know what they say. 俗话说得好
[01:14] “You blink and the kids are grown.” “一眨眼孩子就长大了”
[01:18] What up? 怎么样
[01:19] Pelicans covered the spread. 鹈鹕队呼声很高
[01:22] How many rings do the Pelicans have? 鹈鹕队拿过几个冠军戒指
[01:24] Go Bulls. 我看好公牛队
[01:25] Yeah, we’ll see. 走着瞧吧
[01:33] I’m a horrible person, aren’t I? 我糟透了吧
[01:34] No, you’re human. 不 你是个人
[01:38] What can I do to help? 我能怎么帮你
[01:39] You got a time machine? 你有时光机吗
[01:44] Hey, you. 你好啊
[01:45] Date last night. Spill it. 昨晚约会了 说说
[01:47] It was nice. 还不错
[01:48] He was polite, handsome, smart, but I don’t think so. 他友好 英俊又聪明 但我不来电
[01:53] Huh, well, polite, smart, and handsome. 友好 英俊又聪明
[01:55] – Sounds awful. – All right. -听着很棒啊 -是啊
[01:56] The real reason, he’s a psych professor. 真正的原因是 他是个精神科教授
[01:59] I mean, the way he looked at me, I just couldn’t shake 他看我的样子让我忍不住觉得
[02:01] the feeling that I was being analyzed. 他正在分析我
[02:03] This is the fourth first date 这是你第四次
[02:04] without even considering a second. 不假思索就拒绝了
[02:06] Well, I’m glad you’re counting, Mom. 真谢谢你还帮我数 老妈
[02:08] It doesn’t matter 无所谓
[02:09] because none of those guys were gonna work out anyways. 反正他们不行
[02:11] Wow. ESP. 第六感
[02:14] Say, 我说
[02:16] do you know when the Saints are gonna win another Super Bowl? 你有感觉到圣徒队会再拿一次超级碗冠军吗
[02:20] All right, well, 好吧
[02:21] let me know if you get another vision. 如果你有新灵感记得告诉我
[02:25] All I’m saying is the right second date is out there 我想说的只是 我的真命天子还在等着呢
[02:28] and I’ll know it when I meet him. 我见到他的时候就会知道了
[02:31] Help, please! My son! 救命 救救我儿子
[02:33] I got him. Where am I going? 我来了 去哪间
[02:35] – Trauma 1. – Help my husband and son! -1号创伤室 -救救我丈夫和儿子
[02:37] Help, help, help, help, help! 救命救命救命
[02:42] Help him. I-I didn’t know what to do. 救救他 我不知道该怎么办
[02:54] Bruising on his neck. Protect it and bag him. 脖子上有淤青 保护脖子给他上气袋
[02:56] Hold C-spine. What’s his name? 固定住颈椎 他叫什么
[02:58] – Jamie. – Jamie? -杰米 -杰米
[03:01] Hey, Jamie, can you hear me? Okay, okay, take it easy. 杰米 能听到我说话吗 放松
[03:05] You’re okay. Take it easy. 你没事的 放松
[03:07] – What happened? – It was an accident. -他怎么了 -出事了
[03:08] Um, I choked him out. 我勒了他
[03:13] I had to. 我不得不这么做
[03:32] It all happened so fast. 一切发生得太快了
[03:34] I didn’t realize. I just wanted it to stop. 我没意识到 我只是想阻止
[03:36] Jamie was screaming, Dylan was crying, and– 杰米在尖叫 迪伦在哭泣 我…
[03:38] Gordon. 戈登
[03:39] I want you to take a deep breath, okay? 你先深呼吸 好吗
[03:41] Take a deep breath. 先深呼吸
[03:43] All right. 好
[03:45] Have a seat. Sit down. 请坐 坐下说
[03:48] Okay. 好
[03:50] And, um… 是这样
[03:52] I, uh, I just want you to tell me– 我希望你能告诉我
[03:55] tell me what happened. 到底发生了什么
[03:56] Okay. 好
[03:58] So I was driving, 我在开车
[04:00] talking with Bella, my wife. 跟我妻子贝拉聊天
[04:02] The, um, the boys were in the back. 孩子们坐在后座
[04:04] Jamie was playing with his iPad. 杰米在玩iPad
[04:07] Dylan grabbed it from him, but wouldn’t give it back. 迪伦从他手里抢走了 一直不还给他
[04:11] Jamie can’t control his anger. 杰米控制不住怒火
[04:14] He started punching Dylan, 开始打迪伦
[04:15] got out of his seat belt, got on top of him. 解开了安全带 骑在他身上
[04:17] He kept pounding. 一直不停地打
[04:20] Bella couldn’t pull him off. 贝拉都拉不开他
[04:26] I could hear Jamie’s fists cracking against Dylan’s face. 我都能听到杰米的拳头揍在迪伦脸上的声音
[04:31] He was screaming for help, so I pulled over. 迪伦喊着求救 于是我停了车
[04:37] Just threw myself on top of Jamie. 直接朝杰米冲过去
[04:39] I wrapped my arms around him 用尽我的力气
[04:40] and held him as tight as I could. 使劲环抱着他
[04:48] When he gets like this, the bear hugs 他这样的时候 只有熊抱
[04:49] are the only thing that bring him back. 才能让他恢复
[04:51] – Bring him back? – From his dark place. -恢复 -从疯狂中恢复理智
[04:56] Uh-huh. Okay. 好的
[05:00] Will you, um, 不好意思
[05:02] will you excuse me for a moment, Gordon? 我得失陪一下 戈登
[05:09] We’re gonna take care of you, little man, okay? 我们会照顾好你的 孩子
[05:13] All right. 好
[05:20] Ordered a CT. 安排了CT
[05:21] But I’m almost positive 但是我基本确定
[05:22] there’s a bilateral mandible fracture. 出现了双侧下颌骨骨折
[05:25] Gonna need surgery to wire it shut. 得手术才能修复
[05:29] Man, Ethan. Kid’s only six years old. 天哪 伊森 他才六岁
[05:34] Jamie? 杰米呢
[05:37] He’s stable but tormented. Dad choked him out. 情况稳定但是心情很差 他爸把他勒晕了
[05:41] Probably so he couldn’t defend his little brother. 可能这就是为什么他没法保护弟弟吧
[05:45] Sometimes I hate the ED. 有时候我真讨厌急救室
[05:52] Jamie, how are you doing? I’m Dr. Charles. 杰米 你还好吗 我是查尔斯医生
[05:56] Um, would you mind if I looked at your hands? 你是否介意我看看你的手
[06:06] Fifth metacarpal is broken on each hand. 两只手的第五掌骨都骨折了
[06:08] That’s really gotta hurt. 一定很疼吧
[06:10] Um, look, we’re gonna get you completely fixed up. 我们会让你痊愈的
[06:14] Okay? It was nice to meet you. 好吗 认识你很高兴
[06:21] This is not child abuse. 不是虐待儿童
[06:34] Thanks, man. 谢谢你
[06:36] You know, one of the volunteers works at a rehab center. 这里有一个志愿者在戒毒中心工作
[06:39] If you’d like, she can tell you about their program. 如果你愿意的话 她可以给你讲讲项目内容
[06:42] Yeah. Sure. 好
[06:45] Maybe another time. 下次有机会吧
[06:51] If you change your mind, we’re here. 你改变主意的话 随时找我们
[06:58] – Will. – Yeah? -威尔 -怎么
[06:59] You have been here for hours. Go home, get some rest. 你已经待了几小时了 回家休息吧
[07:04] Yeah, I could use some sleep before I start my shift. 是啊 上班之前我想睡会儿
[07:07] Ah, damn it. It starts in a half hour. 该死 半小时后就上班了
[07:09] Uh, okay. All right. 好 那就这样
[07:10] That woman over there, her name’s Susan. 那边的女人 名字叫苏珊
[07:12] When she comes down, she’s gonna be hungry. 她下来的时候应该会饿
[07:13] – I stashed some protein bars- – I know, I saw. -我留了一些蛋白棒… -我知道 我看到了
[07:16] The electrolyte drinks too. Get to work. 还有电解质饮料 你去上班吧
[07:20] I’ll be back later, you call me if you need anything. 我晚点再来 有需要就联系我
[07:26] That’s the cry, that one. 就是这种哭声
[07:29] It’s not “I’m hungry” or “I’m tired.” 不是”我饿了”或者”我累了”
[07:31] It’s new. 以前没有过
[07:33] Okay. I know, I know, Axel. 我知道 我知道 阿克塞尔
[07:36] You’re in pain and my touching you is only making it worse. 我知道你疼 我碰你就更难受了
[07:40] Any changes in his sleep pattern? 他的作息有出现变化吗
[07:42] No. Every baby book I read said 没有 我看过的书上都说
[07:43] put your child on a schedule and stick to it. 要让你的孩子生活有规律而且要坚持
[07:46] Been there. My son’s almost four. 我也经历过 我儿子快四岁了
[07:48] I know, I know. Almost finished. 我知道 就快好了
[07:51] Okay. What about diet? 好 那饮食呢
[07:53] I had to start using formula. 我不得不开始用婴儿奶粉
[07:55] Just not enough hours in the day 每天根本就没有时间去
[07:56] to pump, work, nurse, do laundry, pump again. 吸奶 干活 喂奶 洗衣房 再吸奶
[08:00] Single mom? Yeah, me too. 单身母亲 我也是
[08:03] Dad still in the picture? 爸爸还和你们有联系吗
[08:04] No, but I’m okay with it. 没有 不过我无所谓
[08:08] Well, I’m not seeing anything out of the ordinary. 我没发现有什么不正常的
[08:10] I mean, the switch from breast milk to formula 从母乳换成婴儿奶粉
[08:11] could be upsetting Axel’s stomach. 可能让阿克塞尔的胃不适应
[08:13] Have you noticed any diarrhea since the change? 转换以后你发现过腹泻的情况吗
[08:16] Here and there. 时不时的
[08:17] But this cry has been consistent for the last month. 但这种哭声最近一个月一直都有
[08:20] I’ll test for allergies, but infants and crying– 我会做些过敏的化验 但婴儿和啼哭…
[08:22] Don’t say colic. 可别说是疝气
[08:24] I’ve been to three pediatricians. 我已经看过三位儿科医生了
[08:26] They all diagnosed colic and sent me home. 他们都诊断的是新生儿疝气 让我回家
[08:30] No. Something else is going on. 不是 一定有别的情况
[08:32] Run tests, X-rays, scans. Just please, figure it out. 化验 X光 扫描 请你务必找出来
[08:36] Okay, well, why don’t we start 好吧 不如我们先从
[08:37] with some basic labs and go from there? 基本的化验开始
[08:42] Is that okay? 这样行吗
[08:43] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[08:47] I’ll send a nurse in to get started. 我叫名护士进来
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:55] Hey, Jamie, you hungry? Thirsty? 杰米 你饿吗 渴吗
[09:00] I know your casts are bulky. I can help you. 我知道你的石膏很厚重 我可以帮您
[09:03] I’ll leave the tray right here just in case. 我把托盘就放在这 以备你需要
[09:11] Hi. Nice to meet you. 幸会
[09:14] They’re talking about me. 他们是来说我的事的
[09:20] About what I did to my little brother. 说我对我弟弟所做的
[09:25] I didn’t mean to hurt him. 我没想要伤害他
[09:28] I’m so sorry. 我非常抱歉
[09:30] It’s okay. Okay, okay. 没事的
[09:36] Well, after two miscarriages and five failed IVF attempts, 两次流产和五次失败的试管受精尝试
[09:39] we’d had enough heartbreak. 我们的心都伤透了
[09:41] We adopted Jamie when he was a few days old. 我们是在杰米几天大的时候收养他的
[09:44] Best day of our lives. 我们这辈子最开心的日子
[09:46] Do you know anything about his birth parents? 你们对他的生父生母了解吗
[09:48] Nothing really. Mom was young, in foster care. 基本上没有 妈妈很年轻 在寄养家庭
[09:52] We don’t know anything about dad. 对于生父我们一无所知
[09:54] Well, Jamie’s 11 now, 杰米现在11岁了
[09:55] so how old was he when he first started acting out? 他是从几岁开始发泄情绪的
[09:58] As an infant, he didn’t like being held. 还是婴儿时 他不喜欢被抱着
[10:00] – Was always fidgety. – Hmm, how about as a toddler? -老是挣扎 -那开始走路时呢
[10:04] Sitting still, taking turns, following directions, 坐着不动 等着轮到他 听指挥
[10:07] they were all a challenge. 这些都很挑战
[10:08] When did Jamie’s behavior start becoming aggressive? 杰米的行为从什么时候开始变得暴力呢
[10:11] Elementary school. 小学
[10:13] Fights with classmates and teachers. 和同学老师打架
[10:16] We’re homeschooling now. 我们现在在家自学
[10:18] And your other son, Dylan, is he adopted as well? 你们另一个儿子 迪伦 也是收养的吗
[10:21] – Yeah. – Mm-hmm. -对 -嗯
[10:23] It was initially Jamie’s idea. He wanted to be a big brother. 开始是杰米的主意 他想做哥哥
[10:26] And in the beginning, Dylan’s presence seemed to calm Jamie. 刚开始 迪伦的出现好像让杰米平静下来了
[10:30] He would push his stroller, feed him his bottle, 他会推他的婴儿车 给他喂奶
[10:32] let him climb all over him. 让他在他身上乱爬
[10:34] They are so– were so close. 他们是… 曾经是那么的亲密
[10:38] I’m assuming that Jamie’s been evaluated by a psychiatrist. 我想你们给杰米找过精神科医生做诊断了吧
[10:42] Several. 好几位呢
[10:43] They all just head to the diagnosis. 他们都直接下诊断了
[10:46] Intermittent explosive disorder, 间歇性暴发性精神障碍
[10:47] comorbid ADHD, 共患性多动症
[10:50] disruptive mood dysregulation disorder. 破坏性心境失调障碍
[10:53] Tell me, what meds is he on right now? 他现在用什么药
[10:56] Risperidone, valproic acid, lithium, Adderall, Tenex. 利培酮 妥抚癫 锂盐 阿德拉 胍法辛
[11:00] They all work for a bit, but then– 它们都有点用 但…
[11:03] He always ends up in his dark place. 他总是又会回到他的黑暗世界里
[11:05] Yeah. 对
[11:08] Mr. And Mrs. Shaw, Dylan’s out of surgery. 肖先生和肖太太 迪伦的手术结束了
[11:10] I’ll take you to recovery. 我带你们去术后恢复室看他
[11:12] Look, what I’d like to do 我现在的打算
[11:14] is admit Jamie for a five day hold. 是让杰米留院五天
[11:16] That’ll give us a chance to assess the situation 这会让我们有机会评估他的情况
[11:18] and come up with some treatment options for you. 为你们提出一些治疗选择
[11:20] Anything. Please, just help him. 怎么都好 拜托 帮到他就行
[11:29] Shh. He’s out. 嘘 他睡着了
[11:30] Cried himself to sleep. What’d the tests say? 哭到自己睡了 检测结果怎样
[11:33] The labs were normal. 检查结果正常
[11:35] But the babygram revealed a mild bowel distention. 但全身婴儿图显示有轻微的肠道扩张
[11:38] There are no obstructions. 没有出现梗阻
[11:39] However, the stool in Axel’s diaper was watery. 然而阿克塞尔尿布上的大便是水样的
[11:42] That suggests a GI issue. 这表示是消化道的问题
[11:44] Okay. What do you do for that? 好 那你要怎么处理呢
[11:45] Endoscopy. 做内镜检查
[11:46] So under a general anesthesia, 在全麻状态下
[11:48] a surgeon will guide a camera down Axel’s throat 外科医生会把镜头放进阿克塞尔的喉咙
[11:50] into his GI tract to search for abnormalities. 伸到消化道寻找有无异常
[11:53] And if necessary, we’ll do a colonoscopy as well. 如果有必要的话 我们也会做个肠镜
[11:55] Mm. Can I be there? 好 到时候我能在场吗
[11:58] I wouldn’t recommend that. 我不建议这样
[12:00] I mean, seeing the scope inside Axel, 我是说 看到镜头进到阿克塞尔体内
[12:02] it might be upsetting. 你可能会觉得不舒服
[12:04] – No, I really wanna be there. – Are you sure? -不 我真的想在场 -你确定
[12:07] Because I can’t overstate how distressing 因为这个操作父母看起来的揪心程度
[12:09] this procedure can be for a parent to watch. 我怎么强调都不为过
[12:11] I mean, seeing your child on the table, unconscious — 看到你的孩子躺在台子上 不省人事
[12:14] I’ll be okay. 我不会有事的
[12:17] All right. 好吧
[12:18] Techs will be by shortly to bring up Axel. 技术人员等下就会把阿克塞尔送到楼上
[12:20] I’ll be there as well. 我也会在场
[12:24] – Signed. – Thank you. -字签好了 -谢谢
[12:29] Hey, Doris. 桃瑞斯
[12:30] Julia, the mom in Treatment 3, 茱莉亚 三号治疗室的那个妈妈
[12:32] did you get a read? 你对她的感觉如何
[12:33] I like her. 我喜欢她
[12:35] I wish all parents would handle the ED that smoothly. 我希望所有父母在急诊室都表现这么淡定
[12:38] You don’t think she’s too composed? 你不觉得她太镇静了吗
[12:40] I mean, her son is clearly in distress 她的儿子明显在被病痛折磨
[12:42] and she hasn’t even broken a sweat. 可她一点都不紧张
[12:43] Oh, there’s that Manning ESP again. 又来了 曼宁专属的第六感
[12:47] She asked me to run more tests on her baby than necessary, 她要求我对她孩子做更多不必要的检查
[12:50] and now she wants to be front row when he gets scoped. 现在她又想在内镜检查的时候现场观看
[12:52] You don’t think that’s a little odd? 你不觉得有点奇怪吗
[12:54] Uh, if you say so. 你说是就是吧
[12:58] Call Dr. Frisch. 呼叫弗里斯医生
[12:59] I wanna put Axel on today’s schedule for an endoscopy. 我想安排阿克塞尔今天做内镜检查
[13:02] She’s busy. Omphalocele repair. 她忙着呢 在做一台脐膨出修补术
[13:04] Gonna be locked away all day. 一整天都要耗在上面
[13:05] But I’m free to take care of it right now if you’d like. 但如果你愿意 我现在就有空做内镜
[13:08] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[13:10] Meet you upstairs. Nurse Doris? 楼上见 桃瑞斯护士
[13:13] – Thank you. – Sure. -谢了 -小意思
[13:15] – Nurse April. – Dr. Marcel. -艾普尔护士 -马塞尔医生
[13:21] Okay, stomach and esophagus appear normal. 好的 胃和食管似乎都正常
[13:23] Let’s reset for a colonoscopy. 我们收拾一下做肠镜吧
[13:27] Julia, are you okay? 茱莉亚 你还好吗
[13:30] You don’t have to keep watching, you know. 你不需要一直看着的
[13:31] No, I’m okay. 不 我没事
[13:32] It’s just I have a scrape on my stomach. 只是我肚子上有处擦伤
[13:34] I forgot to change the bandage 我忘了换敷料
[13:35] and it’s beginning to slide around. 现在敷料有点粘不住到处跑了
[13:37] Why don’t I have a nurse change that out for you 等我们回到急诊室 我找个护士
[13:39] when we’re back in the ED? 来给你换吧
[13:40] Oh, okay. Yeah. 好的
[13:43] Thanks. 谢谢
[13:44] Somehow I keep scraping myself right there. 不知怎么我自己一直想挠那个地方
[13:47] I don’t know how. Mom brain, I guess. 我也不知道怎么 我猜是当妈的脑子吧
[13:54] Ooh, ooh. Right there. 就是那里
[13:56] Okay. Sharp or dull pain, Chloe? 好的 疼痛是锐痛还是钝痛 克洛伊
[13:58] I think both. Is that even possible? 我想两种都有 这可能吗
[14:01] Unfortunately. 很遗憾 的确可能
[14:09] How long have you been feeling off? 你觉得不舒服多久了
[14:11] I don’t know. A couple weeks? 说不好 几星期吧
[14:13] Three months. She downplays everything. 三个月了 她对什么事都轻描淡写的
[14:17] We just got married. 我们刚结婚
[14:19] I figured the pain was just nervous energy, 我以为这种痛只是因为精神紧张
[14:21] but the wedding’s behind us now and I still feel “Blah.” 但婚礼已经结束了 现在我还是有那种感觉
[14:24] Any constipation? Bloating? 有没有便秘 腹胀
[14:26] She hasn’t pooped in a week. 她已经一星期没大便了
[14:29] So Chloe, I’m gonna need to take a closer look 那克洛伊 我得做进一步的检查
[14:31] to see what’s going on. 看看到底怎么回事
[14:32] We’ll get some X-rays, a pelvic and a rectal. 我们要给骨盆和直肠照X光
[14:35] Just keeping the sexy flowing, aren’t I? 要一直恩爱如初 好吗
[14:37] Till death do us part. 至死不渝
[14:40] Well, a nurse will come in and get things going. 好吧 会有护士来带你们做检查
[14:42] Congratulations, Mr. And Mrs. James. 恭喜 詹姆斯先生和太太
[14:46] – Crockett. – Yeah? -克罗特 -什么事
[14:47] Perfect timing. 来得正好
[14:48] Single vehicle accident landing now. 有一起单车事故的受害人马上就到
[14:50] Massive trauma. I’ll have Baghdad ready. 大面积创伤 我会把紧急救护室准备好
[14:52] Got it. 收到
[14:56] – What do you got? – Lucy Seaver, 20. -情况如何 -露西·西弗 二十岁
[14:57] GCS 3. Intubated in the field. 昏迷指数3 现场已插管
[15:00] Bilateral femur fractures and traction splints. 双侧股骨骨折 上了牵引夹板
[15:02] SATS 100% on oxygen. 吸氧时血氧饱和度能达到100%
[15:05] Okay, Lucy, don’t be afraid. You’re in the ED. 好 露西 别害怕 你到急诊室了
[15:07] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你
[15:09] Parents should be here any second. 父母随时会到
[15:10] They were on the scene. 他们当时在现场
[15:11] They were in the car behind Lucy. 他们在露西后面的车里
[15:12] – They saw the crash? – And the aftermath. -他们看到撞车了 -后果也看到了
[15:15] Lucy’s car was so mangled, it took us 20 minutes 露西的车损毁严重 我们花了二十分钟
[15:17] to extricate her and get her in the ambo. 才把她从车里救出来抬上救护车
[15:19] Okay, all right. Here we go. 行 好了 准备换床
[15:21] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[15:24] All right. 好
[15:31] Good breath sounds bilaterally. 两边呼吸音清晰
[15:36] – Belly’s hard as a rock. – BP’s 70s. -腹部硬得像石头 -血压70多
[15:39] Two of plasma, two of blood on the transfuser. 输两单位血浆 两单位全血
[15:41] Trigger the MTP. Let’s Fast her. 开始大量输血 做快速超声波检查
[15:46] Ton of soft tissue damage. Glass everywhere. 软组织损伤严重 到处都是玻璃
[15:50] All right, no, scrap the X-ray. No time. 好 不 把X光机拿走 没时间了
[15:53] Give me that wand. 把那个魔杖给我
[15:59] Fast is positive. 快速超声检查确定有内出血
[16:01] Yeah, I gotta get into her belly. 对 我要给她开腹
[16:02] All right, let’s go. Let’s open up the Hybrid OR! 好 我们走 把混合手术室打开
[16:06] – All right. – Oh, my God. -好 -天啊
[16:07] – Get her prepped, all right? – Lucy! -给她做好准备 好吗 -露西
[16:08] Let’s get her on the move. All right. 把她推过去 好
[16:12] Mr. And Mrs. Seaver, if you will. 西弗先生和太太 请听我说
[16:14] Your daughter’s been seriously injured. 你们的女儿伤得很重
[16:16] She needs immediate surgery to control internal bleeding. 她需要立即做手术来控制住内出血
[16:19] It’s fixable? She’s gonna live? 能治好吗 能把她救活吗
[16:21] We will do everything we can. 我们会尽一切努力
[16:36] So, uh, so what is your favorite sport? 那你最喜欢的运动是什么
[16:38] Football, I guess. 我想是橄榄球
[16:41] – Bears fan? – My dad likes them. -芝加哥熊队的粉丝 -我爸爸喜欢他们
[16:43] – I like the Chiefs. – Oh, really? -我喜欢堪萨斯城酋长队 -是吗
[16:46] – Oh, how’d that happen? – The quarterback. -为什么喜欢 -那个四分卫
[16:49] I saw a video of him throw the ball out of the stadium. 我看了那个他把球投出体育场的视频
[16:51] – That was cool. – I saw that clip too. -太酷了 -我也看了那段剪辑
[16:54] And you’re right. It was cool. 你说得对 非常酷
[16:57] You know, I was wondering if we could talk a bit about… 你知道 我希望我们可以稍微谈谈…
[17:01] about what happens. 发生了什么
[17:02] You know, about how it feels when you start to get upset. 你心烦意乱时是什么样的感觉
[17:09] I don’t know. Kind of… 我不知道 感觉有点
[17:13] It’s fuzzy. 模糊
[17:15] Fuzzy. So kind of like, um, like a dream? 模糊 所以就像做梦一样吗
[17:19] I guess. 我想是的
[17:22] And–and when it happens, I mean, what does it, uh, 而且发生这种事的时候 感觉具体是
[17:25] what does it feel like? 什么样的
[17:27] I mean, like, you know, in here? 比如 这里面
[17:29] I mean, do you feel anything in your body? 你会觉得身体里有东西吗
[17:33] Feels like I’m gonna explode. 感觉就像我要爆炸了
[17:36] I’m sorry. That must be really scary. 我很抱歉 那一定很可怕
[17:40] Do you want to take a little break? 你想小小休息一下吗
[17:42] I want this off. It’s sticking to me. 我想把这个脱了 它死缠着我
[17:43] – I can’t stand it. – Okay, okay. -我快受不了了 -好的 好的
[17:45] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[17:47] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[17:49] Let go! Stop it! 让我走 停下
[17:50] Go away! Stop it! 走开 停下
[17:52] – Go away! – Two of haldol! -走开 -两毫克氟哌啶醇
[17:54] Go away! Stop it, no! 走开 停下 不要
[17:56] No, I don’t want meds! Stop! 不要 我不要治疗 停下
[17:58] Stop it, no! Stop! No! 住手 不要 住手
[18:01] I don’t want meds, stop! Stop it! 我不要治疗 快停下
[18:07] I wish I could tell you exactly what happened in there, 我真希望我能解释里边发生的事情
[18:09] what triggered Jamie, but honestly, I can’t. 是什么惊到了杰米 但是说实话我不知道
[18:12] I have reviewed his medical records, 我看过了他的医疗记录
[18:14] I’ve spoken with several of his doctors, 我与他先前的医生联系过
[18:15] and what is clear to me is that your son is struggling 与我而言 很明显 你们的儿子患有
[18:18] with multiple impulse control and mood regulation disorders. 多重冲动控制和情绪调节障碍
[18:23] So what do we do? We just want to help him. 我们怎么办 我们想帮助他
[18:25] Well, it’s the hospital’s recommendation 医院的官方建议是
[18:27] that Jamie be admitted to a residential facility 让杰米住进矫正机构
[18:30] where he can receive sustained clinical care 可以保障临床护理
[18:33] as well as supportive therapy. 还可以接受支持性心理治疗
[18:36] – A residential facility? – Mm-hmm. -矫正机构吗 -是的
[18:37] Yeah. Mrs. Shaw, Jamie is 11. 肖太太 杰米现在十一岁
[18:40] Puberty is fast approaching. 马上到达青春期
[18:41] And that surge of hormones 荷尔蒙的爆发
[18:43] is just gonna undoubtedly exacerbate his conditions. 无疑会加剧他的病症
[18:47] It’ll just make him more difficult to treat in general. 总的来说 到时他会更难治疗
[18:50] You know, find the right balance of meds. 例如找到各类药物的均衡用量
[18:52] And a specialized setting like this will have 这类专门的机构可以
[18:54] the behavioral resources Jamie needs for the future. 提供今后他需要的行为方式资源
[18:58] And it’ll be a safe place for him right now. 而且现在那里对他很安全
[19:03] – Anything for our son. – All right. -为了儿子在所不辞 -好的
[19:05] I’ll take care of all the arrangements. 我会安排好一切
[19:13] Okay. Looking good. 好的 看起来不错
[19:15] Four tears in the small bowel mesentery tied off. 小肠系膜四处裂口缝合完毕
[19:18] Liver’s packed and hemostatic. 肝脏止血并缝合好
[19:22] Pressure’s no good. 血压异常
[19:25] We maxed out on pressors? 增压剂失效了吗
[19:26] Yeah, and I’ve given ten units of blood and ten of plasma. 是的 我已经加了十单位血液和十单位血浆
[19:29] – She’s still bleeding somewhere. – I don’t… -她某处还在出血 -我没…
[19:33] Hematoma on the pelvis. 盆骨有血肿
[19:35] Bigger than my first look and growing. 比刚刚看到的大了 还在增大
[19:37] Gotta assume the pelvis is shattered and bleeding. 必须假设盆骨断裂且在出血
[19:38] Okay, team, new deal. Preperitoneal packs. 好的 伙计们 新任务 腹膜前补片修补
[19:40] Let’s go. 开始
[19:45] Hey, Chloe. How you feeling? 克洛伊 感觉怎么样
[19:47] Like a stuffed turkey. 像只塞满料的火鸡
[19:48] X-rays show your bowel is FOS. X光显示你的肠内状态FOS
[19:51] – Full of– – Stool. -充满着… -粪便
[19:53] The pelvic suggests your uterus is enlarged. 盆腔显示你的子宫增大
[19:56] So I suspect a fibroid is sitting on the uterus, 我怀疑子宫上有一个肌瘤
[19:58] putting pressure on the rectum. 挤压直肠
[20:00] You were right. 你是对的
[20:01] The last few weeks, she was scouring the web with her symptoms, 过去几周 她按症状上网查
[20:04] and fibroid fit the bill. 只有肌瘤复合那些症状
[20:06] Yeah, we’re trying to have a baby. 是啊 我们在试着要孩子
[20:08] Internet says fibroids hinder the ability to conceive. 网上说肌瘤会阻碍受孕
[20:10] Not all fibroids are created equal. 并不是所有的肌瘤都一样
[20:13] Hey, I’m gonna order a pelvic ultrasound and a gyne consult. 我会帮你安排做盆腔超声检查并进行妇科会诊
[20:16] I’ll check back soon. And no more Googling, okay? 我马上就回来 别度娘看病了 好吗
[20:18] Doctor’s orders. 悉听医嘱
[20:21] How’s it going with your six-month-old? 你那个六个月大的孩子怎么样
[20:23] Dead end. 一筹莫展
[20:24] Nothing’s jumping out in any of the labs 化验室没有任何异常结果
[20:26] and the endoscopy and colonoscopy report. 内窥镜和结肠镜检查报告也是
[20:28] I’m starting to wonder 我开始琢磨到底
[20:29] if it’s really baby Axel who’s the one that’s sick. 是不是阿克塞尔宝宝真的生病了
[20:32] What do you mean? 你在说什么
[20:32] The mom, she’s just– she’s got this air about her, 那个妈妈 她只是 她给人的感觉
[20:36] this nonchalance that screams, 很无动于衷 好像在说
[20:38] “Yeah, my baby’s in the ED, “是啊 我的宝宝在急诊室
[20:39] but it’s just another day.” 但这只是很平常的一天”
[20:41] Well, it wouldn’t be the first time we see a parent 这不是我们第一次看到有家长
[20:42] pretend their child was sick to get attention. 假装孩子病了 以此引起注意
[20:45] Yeah, unfortunately. 是的 很遗憾
[20:48] – Have you seen Dr. Charles? – He’s upstairs. -你看到查尔斯医生了吗 -他在楼上
[20:50] – I’ll page him for you. – Thanks. -我帮你呼叫他 -谢谢
[20:51] Yeah. 好的
[20:53] Dr. Manning, it’s Julia. 曼宁医生 是茱莉亚
[20:55] There’s something you need to see. 有个东西你需要看看
[20:58] You know, I had my appendix taken out 我十年级时
[21:00] when I was in 10th grade. 切除了阑尾
[21:01] All right. Well, let’s take a look. 好的 我们看看
[21:04] Oh, my God. This is a fistula. 天啊 这是一个瘘管
[21:08] Basically a tunnel between your small bowel and your skin. 主要上是小肠和皮肤之间的通道
[21:12] The green fluid is leaking from your intestines. 绿色的液体从你的肠子里漏出来了
[21:15] – Seriously? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[21:16] I’ve been getting these scrapes for years. 这些年来我一直有这个伤口
[21:18] They heal up. 它总会好起来
[21:19] It’s been my intestines oozing out? 是我的肠子露出来了吗
[21:22] The tissue sample taken during Axel’s endoscopy, 阿克塞尔做内窥镜检查时采集的组织样本
[21:24] I’d like it biopsied. 我要活组织检查
[21:25] Biopsy? You’re testing for cancer? 活组织检查 你在检查癌症吗
[21:28] No. Something new. 不是 是新的东西
[21:29] And now I’m thinking you may have it as well. 我在想可能你也有
[21:31] The test that I ran on your son, 我给你儿子做的测试
[21:33] I’d like to run on you as well. 也要给你做
[21:36] Okay. 好的
[21:38] All right. Pelvis is packed. 好的 骨盆塞满了
[21:40] Bleeding’s under control. 出血控制住了
[21:42] Call ICU and tell them Lucy’s coming up to rewarm. 打电话给重症监护室告诉他们露西要上去回温
[21:45] Something’s wrong. Pressure’s still in the toilet. 哪里不对 血压还是很低
[21:47] – 74 over 38, falling. – What? -74/38 在下降 -什么
[21:50] – She’s peri-arrest. – She’s still bleeding? -她很快就会心脏骤停 -她还有出血吗
[21:53] The abdomen is dry. Pelvis is contained. 腹腔干燥 骨盆已经控制好了
[21:57] I mean, we’re hemostatic, Marty. 我们已经止住出血了 马蒂
[21:59] She’s bradying down. 她的心率在下降
[22:01] – No pulse. – Come on. -没有脉搏 -拜托
[22:07] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[22:11] Epi’s in. Pulse check? 注射完毕 检查脉搏吗
[22:13] Go. 检查
[22:15] Still nothing. 还是没有
[22:18] Come on, Lucy. 拜托 露西
[22:20] Hold compressions. 暂停按压
[22:24] Be good. 要好转啊
[22:27] – Asystole. – Come on. -心搏停止 -拜托
[22:30] Come on, Lucy. Come on. 拜托 露西 加油
[22:38] Damn it. 该死的
[22:53] Time of death, 16:17. 死亡时间 16:17
[22:59] Okay, everyone, clear the room, please. 好了 各位 请离开手术室
[23:03] I’d like a moment alone with my patient. 我想和我的病人单独待一会儿
[23:18] What’s going on? 怎么了
[23:20] There’s room for Jamie at Meyerbrook, 杰米可以去梅尔布鲁克
[23:22] which is the only residential facility 这是唯一能满足
[23:24] capable of handling his needs. 他需求的矫正机构
[23:25] Unfortunately, neither his private insurance 很遗憾 他的商业保险
[23:28] nor state Medicaid is gonna cover the cost. 和国家医疗补助计划都无法支付这笔费用
[23:30] What about an individual care grant from the state? 那州政府的个人护理补助金呢
[23:32] I already looked into it. It’s no help. 我已经查过了 帮不上
[23:33] Yeah, the grant’s so underfunded, 是的 补助金太少了
[23:35] it wouldn’t come close to what’s needed. 完全不够
[23:37] So what’s plan B? 那有什么备选计划
[23:38] Well, you know, I’m gonna just try and use 我要试着在五天内
[23:41] the five-day hold to normalize his meds as best I can. 尽可能用药让他恢复正常
[23:44] And I do know a brilliant guy 我认识一个很优秀的人
[23:45] who specializes in these kind of disorders. 他专门研究这类疾病
[23:47] I want to refer him to. 我想把他推荐给他
[23:48] An outpatient service? 门诊吗
[23:50] Jamie pummeled Dylan over an iPad. 杰米用平板电脑狠揍了迪伦一顿
[23:51] The kid’s jaw’s wired shut. He’s only six years old. 那孩子的下巴缝了线 他只有六岁
[23:54] He’s going to invade his brother’s space again. 他会再次侵犯他哥哥的空间
[23:56] And when that happens, and Jamie loses his temper, 那时候 杰米会发脾气
[24:00] I’m worried he could kill Dylan. 我担心他会杀了迪兰
[24:02] I don’t like it either, Ethan, 我也不想那样 伊森
[24:03] but I mean, you know, I can’t hold him here forever. 可我不能把他永远留在这里
[24:06] I get it, but we have an obligation to protect Dylan. 我懂 但我们有义务保护迪伦
[24:10] And he needs our help just as much as Jamie. 而且他就像杰米一样需要我们的帮助
[24:20] Dr. Halstead, the gyne attending on-call 霍斯特德医生 值班的妇科医生
[24:22] came down a few minutes ago. 几分钟前下来找过你
[24:23] – She’s with Chloe right now. – Great, thanks. -她现在和克洛伊在一起 -好 谢谢
[24:27] If you feel comfortable with that. 如果你觉得那样可以的话
[24:29] Yeah. 好
[24:35] Dr. Hannah Asher, gynecology. 汉娜·艾什 妇科医生
[24:40] – Will Halstead. – It’s nice to meet you. -威尔·霍斯特德 -很高兴认识你
[24:43] Yeah. Likewise. 我也是
[24:45] I was just explaining to Chloe and David 我刚刚在给克洛伊和大卫解释
[24:47] that I reviewed her pelvic ultrasound. 我重新看了她的骨盆超声结果
[24:49] Considering the location and size of the fibroid, 考虑到纤维瘤的位置和大小
[24:51] I believe removing it surgically is the best course of treatment. 我认为通过手术切除是最好的治疗方案
[24:54] A myomectomy? By who, when? 肌瘤切除术 谁做 什么时候做
[24:57] Me. Today. 我做 就今天
[25:00] Chloe, David, you should know this surgery can be risky. 克洛伊 大卫 你们应该知道手术有风险
[25:03] Yes, I’ve explained the pros and cons, Dr. Halstead. 我已经解释过手术的优劣了 霍斯特德医生
[25:07] Was clear that while this is a big operation, 尽管这是项大手术
[25:09] it’s also a common one. 但显然也算常见
[25:10] Nevertheless, complications could rise. 即使如此 依旧可能引发并发症
[25:14] So I would suggest non-surgical options. 我建议非手术性治疗
[25:16] Hormone therapy will shrink the fibroid. 激素疗法就可以让纤维瘤缩小
[25:19] Well, that’s what Dr. Asher said. 可那就像艾什医生所说
[25:20] But to ensure that it doesn’t grow back, 为了确保肿瘤不复发
[25:23] Chloe would have to go on the pill. 克洛伊必须持续服药
[25:25] We’re anxious to start a family. 我们急着想要孩子
[25:26] The pill takes that off the table. 服药的话就没戏了
[25:28] In the short term, yes. But not permanently. 短期上是的 但不是永久性的
[25:30] Actually, it kind of does. 可事实上就是那样
[25:32] I’m 41, Dr. Halstead. 我已经41岁了 霍斯特德医生
[25:34] Our window for getting pregnant is already closing. 我们怀孕的可能性已经越来越小
[25:37] If I choose hormones, I might as well slam it shut. 如果我选择激素 最后的可能性都没了
[25:40] We appreciate your passion, Dr. Halstead. 我们很欣赏你的热情 霍斯特德医生
[25:43] But surgery is the best for us. 但对我们来说 手术是最好的选择
[25:46] I’ll get that started. 我去准备了
[25:48] It was so nice meeting both of you. 很高兴认识二位
[25:50] Doctor. 回见了医生
[25:54] Excuse me just a moment. 恕我离开一会儿
[25:57] Doctor Asher? Doctor. 艾什医生 留步
[26:01] You can’t perform this surgery. 你不能做这台手术
[26:03] I mean, you shouldn’t even be working. 你都不应该在工作
[26:05] Look, thank you for your help last week, but I’m better now. 多谢你上周帮我 但我现在好多了
[26:08] I’m over that hump. 已经过了那个坎了
[26:10] So heroin addiction is like a cold? 你把海洛因上瘾当成感冒吗
[26:11] What, you just get over it? 还过了那个坎了
[26:13] What I saw at that injection site– 我在注射点看到的场景
[26:14] Was me having a bad day. 是因为那天太糟糕了
[26:16] A bad day? 那天太糟糕了
[26:17] You… 你
[26:21] You OD’d. 你吸毒过量了
[26:24] For all I know, you’re high right now. 就我所知 你现在已经嗨了
[26:26] Right. 行吧
[26:27] But how many all-nighters you pull over there 可在我们上次见面之后
[26:28] since I saw you last, huh? 你又熬了几次通宵呢
[26:30] Three? Four? 三次 四次
[26:34] Maybe I should be the one worried about your judgment. 或许我才是那个该担心你判断有误的人
[26:37] Don’t twist this. 别转移话题
[26:38] I’m not an addict about to operate. 我对手术可不上瘾
[26:40] You step into that OR, 你迈进那间手术室
[26:42] you put Chloe’s life in jeopardy. 就是把克洛伊的生命置于险境
[26:43] I would never risk the well-being of a patient. 我永远不会拿病人的健康冒险
[26:48] Not that it is any of your business, I’m sober now. 可那又关你什么事呢 我现在很清醒
[26:52] I’d expect an addict to say that. 料到瘾君子会这么说了
[26:56] Chloe is in good hands with me. 我会照顾好克洛伊的
[27:07] Axel has Crohn’s disease? But he’s only six months old. 阿克塞尔有克罗恩病吗 可他才六个月大
[27:11] Well, it’s rare in children, let alone infants, 儿童中是很少见 更别说婴儿了
[27:14] but not unheard of. 但也不是前所未闻
[27:15] Isn’t Crohn’s a diet thing? 难道克罗恩病不是跟饮食有关吗
[27:17] I mean, Axel’s barely started on solids. 阿克塞尔都没怎么吃过固体食物
[27:19] Well, diet aggravates Crohn’s, 饮食确实会加重克罗恩病
[27:20] but it’s not the cause. 但那不是病因
[27:21] Genetics is. 基因才是
[27:22] Crohn’s tends to cluster in families. 克罗恩病倾向于家族遗传
[27:25] Whoa, my test results– 我的测试结果
[27:27] Show that you have Crohn’s as well. 显示你也患有克罗恩病
[27:28] The fistula is just evidence of the severity. 瘘管只是证明了严重程度
[27:31] This doesn’t make sense. 这说不通
[27:32] If I’ve got Crohn’s badly enough 如果我患克罗恩病已经严重到
[27:34] to burn a hole in my skin, shouldn’t it bother me? 在皮肤上烧出一个洞 为什么对我没影响
[27:37] Well, fistulas themselves are painless, 瘘管本身是无痛的
[27:39] but yes, a Crohn’s flare-up is excruciating. 不过的确 克罗恩病发作会很难受
[27:42] You should be in pain. Agony. 你应该会痛 很痛
[27:45] Yeah, well, I don’t feel a thing. 我什么感觉都没有
[27:49] This is weirding you out, isn’t it? 你也很纳闷 对吧
[27:51] It’s definitely unusual. 这的确不同寻常
[27:59] Or actually, 或者说实话
[28:01] maybe it’s– maybe it’s rare. 或许非常罕见
[28:05] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[28:06] What emotion are you feeling right now? 你现在是什么样的心情
[28:10] I’m not sure what you mean. 我没懂你的问题
[28:12] Well, I just told you that you and your son have 我刚才告诉你 你和你的儿子
[28:14] an inflammatory bowel disease. 患有一种炎症性肠道疾病
[28:16] What are you feeling? Stress? 你是什么感觉 压力
[28:18] Anxiety? Fear? 焦虑 恐惧
[28:20] Confusion, that’s for sure. 我只觉得困惑
[28:23] You know, I’d like to run one more test. 我还想再做一个测试
[28:26] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[28:27] Okay. 好的
[28:34] Bea, it’s taking too long. Check with Dr. Asher. 小碧 时间太久了 问问艾什医生
[28:37] Again? 还问
[28:37] I’ve already gone in there twice for you, Dr. Halstead. 我都进去帮你问了两次了 霍斯特德医生
[28:39] Please, I’m treating Chloe in the ED. 拜托了 我在急症室治疗了克洛伊
[28:41] I just want to make sure Dr. Asher’s 我只是想确保一切都在
[28:43] got everything under control. 艾什医生的掌控之中
[28:45] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢了
[28:55] Dr. Asher said, “Go away.” 艾什医生说”一边去”
[28:58] Nope, staying right here. 不 我就在这
[29:07] Hey, I got your page. 我收到你的呼叫了
[29:09] You have a new plan to help Jamie? 你有新的计划能帮杰米了吗
[29:12] Yeah. Yep, I do. 对 的确有了
[29:18] So, Mr. And Mrs. Shaw, 肖先生 肖夫人
[29:19] I have given this a tremendous amount of thought. 我认真考虑了这件事
[29:21] I’ve consulted with– with numerous colleagues, 我咨询了非常多的同事
[29:25] with social workers, 社工
[29:26] with our Executive Director of Patient Services. 病患服务部的主管
[29:30] Jamie needs to be at the Meyerbrook Residential Facility. 杰米需要留在梅尔布鲁克矫正机构
[29:34] So the insurance companies, they agreed to pay? 那保险公司答应付款了吗
[29:36] No. 没有
[29:37] Both your private insurance and Medicaid won’t budge. 你们的私人保险和医疗补助都不肯出钱
[29:41] Then I’m confused. 那我不是很明白
[29:44] There is a way to force Medicaid 有种方法可以强迫医疗补助
[29:46] to cover Meyerbrook’s cost in full. 全额支付梅尔布鲁克的费用
[29:49] It’s called a psychiatric lockout. 那就是精神病紧闭
[29:51] But it will require you to surrender Jamie to this hospital. 但那就需要你们把杰米交付给这家医院
[29:56] Surrender? I don’t understand. 交付 我没明白
[29:59] If you were to leave Jamie here and refuse to come back, 如果你们把杰米留在这里 拒绝回来
[30:02] Child Protective Services would have to take custody of him. 儿童保护组织就会接管他
[30:06] Then, as a ward of the state, legally, Illinois would have 然后作为美国的选区 按照法律
[30:09] to provide him with the mental health services that he needs. 伊利诺伊州必须为他提供所需的心理治疗
[30:13] – Meyerbrook? – This is insane. -梅尔布鲁克 -这简直疯了
[30:16] – We’re not doing this. – So there’s no other way? -我们不能这么做 -就没有别的办法吗
[30:19] I’m so sorry, but there just isn’t. 很抱歉 但是没有别的办法
[30:22] We would absolutely find a way for you to maintain contact 我们一定会想办法让你们和杰米保持联系
[30:24] with Jamie, but you also need to know 但是你们也得知道 按照法律
[30:26] that legally, you won’t have any say in his care. 你们就不再对他的治疗有发言权
[30:34] We’re still his parents. 我们依然是他的父母
[30:37] This doesn’t change that. Nothing changes that. 这不会改变那一点 什么都不会
[30:38] No. No, no, no. 不 不 不行
[30:40] We’re not abandoning our son. 我们不能遗弃我们的儿子
[30:42] Mrs. Shaw, you will not be abandoning him. 肖夫人 你不是遗弃他
[30:45] This–this won’t be forever. 这不是永远的
[30:49] Jamie needs us to do this. 杰米需要我们这么做
[31:00] When? 什么时候
[31:02] I cannot imagine how agonizing this decision must be. 我无法想象做这个决定会有多痛苦
[31:07] But the sooner Jamie starts to heal, 但杰米越早开始恢复
[31:10] the sooner you all can look forward 你们越早能期待
[31:12] to becoming a family again. 重新团聚
[31:15] Bella. 贝拉
[31:19] It’s to save him. 我们这么做是为了救他
[31:54] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[31:56] Hey, buddy. It’s gonna be okay, buddy. 没事的 伙计
[31:58] Right now, it’s the best thing. 现在 这是最好的方案了
[32:00] You’ll be better, and so you’re just gonna stay 你会好起来的 所以你就得留在这里
[32:02] with the doctors. 和医生们一起
[32:04] You’re okay, baby. No, no. 你会没事的 宝贝 不 不
[32:07] Please. I’ll be better. 拜托 我会变乖的
[32:08] – I didn’t mean to! – It’s okay. -我不是故意的 -没关系
[32:10] Please, I want to go home. I want to go home. 拜托 我想回家 我想回家
[32:13] Please, Mom. 求你了 妈妈
[32:48] Dr. Marcel? 马塞尔医生
[32:49] Lucy’s parents are still in the waiting room. 露西的父母还在候诊室
[32:52] – You haven’t told them – She should be alive. -你还没告诉他们 -她可以救过来的
[32:54] Well, it’s been over an hour. 已经一个多小时了
[32:57] They need to know that their daughter has passed. 他们得知道他们女儿已经去世了
[32:59] I won’t speak to them until 除非我能解释她是怎么死的
[33:01] I can explain how she died. 否则我无法告诉他们
[33:04] Why I couldn’t save her. 为什么我救不了她
[33:15] Can you give me some light? 你能给我点光吗
[33:18] Right here. 就在这里
[33:22] Every other injury was either a tear or a rip in the skin. 每处受伤的皮肤上应该是要么撕裂要么褶皱
[33:26] This one’s a hole. 这个却是个洞
[33:30] Something embedded inside. 里面有东西
[33:32] More shrapnel from the windshield? 挡风玻璃上的碎片吗
[33:34] It doesn’t really feel like glass. 感觉不像是玻璃
[33:36] Can you, uh, swing that X-ray machine around? 你能把X光机转过来吗
[33:49] Go ahead. 按吧
[33:58] That’s a bullet. 那是颗子弹
[34:00] Lucy was shot? 露西中枪了
[34:10] Lucy was shot? How? 露西中枪了 怎么会
[34:14] She was driving down the highway alone in the car. 她自己一个人在高速路上开着车
[34:18] The steep angle of entry shows that the bullet struck 子弹射入角度表明子弹是从
[34:21] from above and launched into Lucy’s pelvis. 上面射入到露西的骨盆的
[34:24] It severed her external iliac artery. 切断了她的髂外动脉
[34:27] – Shot from above? – Yes. -从上面射入的 -是的
[34:29] Now, the police will run ballistics. 警察会进行弹道检查
[34:32] But they believe, and science backs it up, 但他们相信 科学也证实了这一点
[34:34] that someone, somewhere in the city, 在城市某个地方
[34:36] fired a gun into the air. 有人向空中开枪
[34:38] And when that bullet came down, 当子弹落下的时候
[34:42] it struck Lucy. 它击中了露西
[34:44] Someone. Somewhere. 某人 某个地方
[34:47] And now our daughter is dead? 导致我们女儿死了
[34:52] I’m so sorry. 我很遗憾
[34:55] The nurse will come to take you to see Lucy. 护士会带你去看露西的
[34:59] Excuse me. 失陪了
[35:06] Hey, the additional blood work you ordered on Axel’s mom. 这是你给阿克塞尔的妈妈加的血液报告结果
[35:12] This whole time, my take on Julia has been off. 这段时间 我对茱莉亚关注的地方都错了
[35:16] Way off. 错太多了
[35:20] ♪ We love fun ♪ 我们玩得很开心
[35:22] ♪ We’re going out and having some ♪ 我们要出去吃点
[35:25] ♪ We love fun ♪ 我们玩得很开心
[35:28] ♪ You know we’re gonna have a ton ♪ 你知道的我们可以吃很多
[35:31] Never heard that song before. 以前没听过这首歌
[35:33] “We Love Fun” by The Bouncing Souls. 跳动灵魂乐队的我们玩得很开心
[35:36] I don’t know any real lullabies. 我不会什么摇篮曲
[35:39] Julia, all day, I’ve been troubled by your demeanor 茱莉亚 一整天我都觉得你的举止很奇怪
[35:41] because you didn’t seem worried about Axel. 因为你好像不担心阿克塞尔
[35:45] But now I know you really aren’t worried. 但现在我知道你是真的不担心
[35:48] And I suspect you’ve never felt anxious, depressed, 而且我觉得你可能一生都没感到过焦虑 沮丧
[35:52] or even afraid your entire life, have you? 甚至害怕 对吗
[35:55] No, not really. 对 几乎没有过
[35:57] Same goes for physical pain, doesn’t it? 身体上的痛觉也没有 对吗
[36:01] Kind of feels like this is a trick question or something. 感觉你这是整蛊问题还是什么
[36:03] No. Okay. 不是的 这样说
[36:05] So when I had my son, labor was a beast. 当我生我儿子的时候 分娩就像头猛兽
[36:09] Intense pressure, cramps, spasms. 强烈的压痛 绞痛 剧痛
[36:12] But you didn’t feel any of that, did you? 但你对这些没有丝毫感受 对吗
[36:14] Nope. 对
[36:15] Whole thing just kind of tingled. 整个怀孕期间只是有些刺痛
[36:18] But I’ve always had an extremely high pain tolerance. 不过我一直都很能忍痛
[36:21] I know. 我知道了
[36:21] There’s something wrong with me, right? 我的身体有些问题 对吗
[36:23] My friends have been saying it forever. 我的朋友们一直这样说
[36:26] Wait, is there something wrong with me? 等一下 是我有什么问题吗
[36:29] No. 不是
[36:30] No, but there is something missing from you. 不是 只是你的身体里缺少了某种东西
[36:33] So we all have what’s called a FAAHP1 pseudogene. 我们的体内有一种叫做FAAHP1的假基因
[36:35] Your preliminary blood work shows that you have a rare 你的初步血检显示你有罕见的染色体缺失
[36:38] microdeletion which affects your insensitivity to pain. 导致你的痛觉不敏感
[36:41] When I was a kid, 当我还是个孩子时
[36:42] my dad would say everyone else were wimps. 我爸总说别人都是软蛋
[36:44] That we were a hardy breed, that pain was just a word. 而我们是耐痛型的 疼痛只是个词而已
[36:49] Well, microdeletion is a genetic thing. 染色体缺失是基因问题
[36:52] So it’s likely that your father and other family members 所以你父亲和家里其他人很有可能
[36:54] have it as well. 也有这个问题
[37:00] Julia? 茱莉亚
[37:09] What’s wrong? 怎么了
[37:11] I passed Axel the gene for Crohn’s, 我把克罗恩病遗传给了阿克塞尔
[37:13] but not the one so he won’t be tortured by it. 但没有把能让他减少痛苦的基因遗传给他
[37:17] And if I didn’t know when I hurt myself, 如果我伤到了自己却感觉不到
[37:19] I wouldn’t have known when I hurt my son. 那我也不会知道自己什么时候伤害了我的孩子
[37:21] I probably made the bath too hot. 我可能把他的洗澡水弄得太烫了
[37:24] Didn’t dress him warm enough. 或者没有给他穿暖
[37:26] You knew it wasn’t colic. 你知道这不是婴儿肠绞痛
[37:28] You knew to bring your son into the ED. 你知道带他来急诊室
[37:32] You may not feel everything he feels, 可能你不能对他感同身受
[37:35] but you’re his mother. 但你是他的母亲
[37:37] You’ll always know what he needs. 你总能知道你的孩子需要什么
[37:50] Uh, keep going. Grab her husband. 继续走 找到她的丈夫
[37:51] I’ll meet you in recovery. 我会去恢复室找你们
[37:55] Wonderful. You’re still here. 太好了 你还在这儿
[37:58] – Is Chloe okay? – Yeah, she’s fine. -克洛伊还好吗 -嗯 她没事
[38:00] Operation was flawless. 手术进行得无可挑剔
[38:03] This time. 仅这一次
[38:06] How about you and I keep our distance from one another? 不如我们之间还是保持距离吧
[38:08] Yeah, fine. 好
[38:09] Just as soon as you stop treating patients 只要你不再给病人看病
[38:11] and seek treatment for your addiction. 并且戒毒
[38:12] Screw you, Halstead. 去你的吧 霍斯特德
[38:14] In that case, I’m going to submit a letter 这样的话 我会给医院的医疗主任
[38:15] to the hospital’s Chief Medical Officer. 写一封信
[38:17] And that decision will be made for you. 会有人帮你做这个决定的
[38:18] That’s a stupid idea. 这真是个蠢主意
[38:20] You out me, I out your own involvement 你出卖我 我就把你出现在
[38:23] in a not-quite-legal injection site. 地下注射所的事抖搂出去
[38:26] So if I go down, so do you. 我完蛋 你也一起
[38:30] So if you want to report me, 如果你想举报我
[38:34] have at it, cowboy. 随便你 牛仔
[38:46] Heard you had a rough one today. 听说你今天不太顺
[38:48] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[38:50] The little boy and his mom. 那个小男孩和他妈妈
[38:52] Your, uh, ESP pan out? 你的第六感准吗
[38:55] Not even close. 一点都不准
[39:03] – I’ll see you tomorrow. – Night. -明天见 -晚安
[39:21] Today sucked. 今天糟透了
[39:23] Yes, it did. 是啊 糟透了
[39:25] We just don’t have enough psychiatric resources for kids. 我们没有针对孩子的足够的心理治疗资源
[39:30] And unfortunately, the Shaws won’t be 很遗憾 肖的家庭不会是
[39:33] the last family to face a lockout. 最后一个碰壁的
[39:36] But Jamie will get the help he needs. 不过杰米会得到他所需的帮助的
[39:40] And that’s a good thing. 这是好事情
[39:59] Hey, buddy. Come on, let’s go. 小伙子 来 咱们走
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme