Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] From the looks of that rock, 从这个小石子来看
[00:01] I’m guessing you didn’t tell Ethan. 你似乎没告诉伊森
[00:03] No, I didn’t, 我没说
[00:04] and I would appreciate it if you didn’t mention it again. 如果你也能不说的话就太感谢了
[00:06] Mention what? 不说什么
[00:08] I want us to try to get pregnant again. 我想再试试怀个孩子
[00:12] I’m proposing opening a safe injection site at the hospital. 我提议在医院设立安全注射站
[00:15] Preventing deaths 从长远来看
[00:16] would save the hospital money in the long run. 预防死亡也会为医院节省开支
[00:18] Allow drug use on our premises? 在我们的照看下允许吸毒
[00:20] A PR nightmare is how I put it. 这应该是公关噩梦吧
[00:24] – There’s another way. – An unsanctioned site? -还有别的办法 -未批准的注射点吗
[00:26] But they’re illegal. You could lose your license. 但这种注射点是非法的 你的从医执照会被吊销
[00:29] – You in? – I’m in. -你要加入吗 -我加入
[00:34] Did you get any sleep? 你睡觉了吗
[00:35] Nah, got busy around midnight and never let up. 没有 大概凌晨开始忙 后来就没休息
[00:38] I did a lot of counseling, though, 不过我做了不少咨询
[00:38] – and set up that rehab consult. – Great. -也设置好了戒毒咨询中心 -很好
[00:40] And I just heard back from our new hookup on clean needles. 我也刚联系到了干净针头的供应商
[00:43] Get me a Narcan inhaler. 给我一个纳洛酮吸入器
[00:47] She OD’d. Hang in there. 她用药过量了 坚持住
[00:55] It’s okay. 没事了
[00:57] You’re okay. 你没事了
[00:58] What… 什么
[01:02] You overdosed. 你用药过量了
[01:03] But you’re gonna be all right. 但你不会有事
[01:05] Overdosed… 用药过量
[01:07] Oh, my God. Oh, my God, oh, my God. 天哪 我的天哪
[01:10] No. 不要
[01:17] What’s your name? 你叫什么名字
[01:21] – Val. – Okay, Val. -瓦尔 -好 瓦尔
[01:24] Let’s get you into a bed, 我来扶你上病床
[01:26] and, you know, maybe later, we can have a talk. 等过一会儿 我们可以聊聊
[01:29] Okay. 好
[01:32] All right. 好
[01:43] This is why we’re here. 这就是我们存在的意义
[01:50] You realize I could do this myself, right? 你知道我可以自己注射的吧
[01:52] True, but Dr. Patchefsky did say IVF is a team effort. 当然 不过帕切夫斯基医生说了体外受精需要团队合作
[01:57] So any negative effects from the hormones? 这些激素对你有不良影响吗
[01:59] Headaches, mood swings? 头疼 情绪不稳等等
[02:01] Are we counting the growing urge 我很想让团队所有人
[02:02] to pump my teammate full of hormones? 都注射这种激素 这算吗
[02:04] I hope not. 希望不算
[02:06] – I’m doing great, babe. – Good. -我感觉很好 宝贝 -那就好
[02:12] Maggie, good morning. 麦基 早上好
[02:14] – I guess. – What’s the matter? -也许吧 -怎么了
[02:17] My oncologist. 我的肿瘤医生
[02:19] She says I’m not responding to the radiation the way she’d hoped. 她说我对放射性治疗的反应不理想
[02:22] We have to add a course of hormone therapy. 我们得加一套激素疗法
[02:25] Oh, Maggie. 麦基
[02:28] It’s fine. I guess that’s how it goes. 没事的 也许就是这样
[02:30] Well, I’ll call someone in. You take the day off. 我可以叫人来 你休息一天吧
[02:33] No, really, I’m fine. 没事 我很好
[02:34] It’s only one day. There’ll be others. 只是一天而已 会有人帮忙的
[02:36] Yeah–oh, no. 好 糟了
[02:38] What’s up? 怎么了
[02:39] – We’ve got a school bus crash. – How bad? -校车事故 -严重吗
[02:41] They need doctors over there right now. 他们要求医生立刻过去
[02:43] Dr. Marcel, Dr. Manning, I need you to hop on an ambo 马塞尔医生 曼宁医生 你们马上坐救护车
[02:46] and get to mass cas MVC school bus. 去救助一场大规模校车事故
[02:48] – How many passengers? – 30 to 35. -多少名乘客 -30到35
[02:50] I’ll get the packs. 我去拿工具包
[02:53] Guess I’m gonna be here for a while. 看来我得再待一会了
[02:54] – Keep me posted. – Will do. -有情况随时告诉我 -好的
[03:11] Natalie, hey! I need you over here, guys. 娜塔莉 这里需要你们
[03:14] What happened? 什么情况
[03:15] We got two kids in the front seat. 有两个孩子卡在前座里
[03:17] It’s gonna be tricky getting them out. 估计不太好救出来
[03:18] Why? What’s wrong? 为什么 有什么情况
[03:19] A bunch of rebar flew off this truck, 有几根钢筋从这辆车上飞下来
[03:20] went through the windows. 穿过玻璃进去了
[03:22] Luckily, most of the kids were in the back. 万幸的是 大部分孩子都在后边
[03:26] Help. Help us. 救命 救救我们
[03:29] Help us! 救命
[03:30] Please, help! 救命啊
[03:32] Okay, hang on, bud. We’re coming. 等等 我们这就来
[03:39] – Oh, my God. – Help us, p-please. -我的天哪 -救命啊
[03:43] Get us out. 救我们出去
[04:02] Okay. 好了
[04:06] – Getting cold. – I know. -有点冷 -我知道
[04:08] We’re gonna get you out of here right now. 我们这就救你出来
[04:12] – Are we good? – Yeah. -可以了吗 -对
[04:13] You’re doing great. 你的表现很好
[04:23] I’ll be right back, okay? Hang in there. 我马上回来 好吗 坚持住
[04:27] Lieutenant, a word please. 队长 私下谈谈
[04:31] Henry’s got good pulses in his neck, 亨利的颈部脉搏不错
[04:33] but Kate’s bleeding into her belly, fast. 但是凯特腹部出血严重
[04:36] Normally, I’d cut the bar in between, 正常的话我会从中间切断钢筋
[04:38] but they’re pinned together pretty tight. 但是他们贴得太紧了
[04:39] So what do we do now? 那我们怎么办
[04:40] Slide her down a couple inches, make some space? 把她往下滑一段距离 腾出点空间吗
[04:42] No, she’s already shocky from blood loss. 不行 由于失血过多 她已经快要休克
[04:43] Moving her could shear the vessel wide open. 再移动的话可能会让血管撕裂更严重
[04:46] Just let me know what works for you. 只要告诉我你们希望怎么做
[04:47] – We’ll make it happen. – Can you give us a moment? -我们会想办法实现 -能给我点时间吗
[04:51] He’s right, there is no other way to move them. 他说得对 没有其他方法移动他们了
[04:53] Yes, there is. 有办法
[04:55] We get more blood to up their reserves, 我们增加一点血液储备
[04:56] – then we cut ’em out together. – What? -然后一起切断 -什么
[04:58] But we don’t know where the rebar is in Henry’s neck. 但我们不知道钢管在亨利脖子的哪个位置
[05:00] One wrong move and we could tear into a vessel. 如果动作不慎 可能会伤到血管
[05:02] Maybe, but if we slide Kate, we’ll lose her for sure. 也许吧 但如果移动凯特 她肯定救不回来了
[05:05] Look, you are gambling a kid’s life on a Hail Mary. 你在拿孩子的命赌一种可能
[05:08] Natalie, we got two kids here. 娜塔莉 这里有两个孩子
[05:09] If there’s any chance of saving them both, I’m taking it. 如果有机会能救两个人 那我会试试看
[05:19] All right. 好了
[05:21] Doctor. 医生
[05:23] Someone you should take a look at. 有个人你得看一下
[05:25] Oh, I gotta get to work. 我得去上班了
[05:31] All right. 好吧
[05:35] What’s wrong? 怎么了
[05:35] He’s got a fever, pale, short of breath. 他发烧 脸色苍白 呼吸急促
[05:40] Hi. 你好
[05:40] – I’m a doctor. – Uh, Mike. -我是医生 -我叫迈克
[05:44] How long have you had a fever, Mike? 你发烧多久了 迈克
[05:46] I don’t know. A few days? 我也说不清 几天吧
[06:02] You’ve got a pretty significant heart murmur. 你的心脏杂音很明显
[06:05] It’s very likely you could have something called endocarditis. 很有可能你得了心内膜感染
[06:09] Give me a break, man. 怎么又来了
[06:11] – Have you had it before? – Yeah, I’ve had it. -你以前得过 -对 得过
[06:16] I got my valve replaced last year. 我去年换过瓣膜
[06:18] I need to take you to the hospital. 我要把你送到医院
[06:19] No. I’ll just end up back here. 不 最后我还是会回到这
[06:22] We can find a way to treat your addiction. 我们可以想办法治疗你的毒瘾
[06:23] Oh, forget it. Nothing helps. 算了吧 什么都没用
[06:25] We have resources to help you. 我们有资源可以帮到你
[06:27] Babe. Please. 宝贝 去吧
[06:33] Mike, you know better than anyone. 迈克 你比别人都清楚
[06:35] If we don’t fix your heart valve, it’ll kill you. 如果我们不把你的瓣膜处理好 你会死的
[06:41] Let me take you in. 让我收你入院吧
[06:48] All right, first wave of kids are coming in. 第一批的孩子要来了
[06:49] – Dr. Choi, you’re up. – On it. -崔医生 该你了 -来了
[06:52] Alice Winston, 12-year-old with shortness of breath 爱丽丝·温斯顿 12岁 呼吸急促
[06:54] and chest trauma, respirations at 24, 胸部创伤 呼吸率24
[06:56] heart rate 83, sats 92%. 心率83 血氧量92%
[06:59] Hey, Alice, I’m Dr. Choi. 爱丽丝 我是崔医生
[07:00] You’re gonna be okay. 你会没事的
[07:01] We’re gonna take good care of you, okay? 我们会好好照顾你的
[07:03] All right, let’s transfer her on my count. 听我口令给她转床
[07:06] All right, nice and easy. 轻轻地
[07:08] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[07:10] Good. 很好
[07:17] Oh, that sounds like it hurts. 听起来你很疼
[07:18] Hey, Alice? 爱丽丝
[07:20] Any dizziness, nausea, blurry vision? 有头晕 恶心 视线模糊吗
[07:22] – No. – Good, that’s good. -没有 -好的 那很好
[07:24] – Any pain anywhere else? – Uh-uh. -还有其它地方疼吗 -没
[07:25] Alice, sweetie, are you okay? 爱丽丝 宝贝 你没事吧
[07:28] I have a feeling she has some broken ribs. 我感觉她肋骨可能骨折了
[07:30] Is it bad? 严重吗
[07:31] We’ll get some X-rays right now, 我们马上做个X光检查
[07:32] but other than a little heavy breathing from the stress, 但除了因为紧张造成的呼吸急促以外
[07:34] she looks good. 她看起来没事
[07:35] – Okay, okay. – Oh, thank God. -好 -谢天谢地
[07:36] Hey, Alice. 爱丽丝
[07:37] I’m gonna give you a little more medicine for the pain. 我会再给你用一点止痛的药
[07:39] Does that sound okay? 这样可以吗
[07:41] You’re a champ. I’ll be back in just a bit. 好样的 我等下再过来
[07:47] April, Dr. Marcel is bringing in two traumas. 艾普尔 马塞尔医生要送过来两位创伤患者
[07:50] Stand by. 你待命
[07:51] Dr. Marcel? Can someone else do it? 马塞尔医生 能换别人吗
[07:54] April. 艾普尔
[07:56] Please, I– I’m really messed up. 求你了 我心里真的很乱
[08:00] I don’t want to, but I can’t stop thinking about him. 我也不想 可我没办法不想他
[08:04] Okay, but whatever you’re feeling, 但不管你的心情如何
[08:06] you’ve got to get over it. 你得要去克服它
[08:08] – You hear me? – I know. -听见了没有 -我知道
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:17] Gary. 加里
[08:19] – Thought I recognized you. – Maggie, right? -我就看着是你 -麦基 对吧
[08:22] Taxotere, adriamycin, and… 泰索帝 阿霉素 还有…
[08:25] Cytoxan, right? 环磷酰胺 没错吧
[08:26] Yeah! My old chemo regimen. 没错 我的化疗战友
[08:29] We know each other from the infusion center. 我们是在输液中心认识的
[08:32] So what’s going on? 什么情况
[08:33] If I remember, you were having trouble 如果我记得没错的话 你当时
[08:34] finding a match for your bone marrow transplant. 骨髓配型找不到合适的人
[08:37] Took eight months, but we got one. 用了八个月的时间 但有了一个
[08:38] A woman, scheduled for next week. 一个女人 定了下周做
[08:41] That’s great! So what happened today? 太好了 那今天怎么了
[08:44] He passed out. 他晕倒了
[08:45] You have severe anemia from the leukemia, 你因为白血病而严重贫血
[08:48] and it’s giving you intermittent dysrhythmias. 引发你间歇性的节律障碍
[08:51] I’m gonna get you some blood, 我会给你输些血
[08:53] and then we’re gonna see how you respond. 然后我们再看看你的反应
[08:55] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[08:58] Okay. 好了
[09:00] Excuse me, Dr. Reid. So, how bad is it? 不好意思 里德医生 有多严重
[09:05] We need to move the transplant up 我们要把移植提前了
[09:06] as soon as possible. 越快越好
[09:08] Okay, I’ll call the donor. See if we can get her in today. 我给捐赠者打电话 看看她今天能否过来
[09:11] I’d see if we can get her in in the next hour. 要是我 就争取让她一小时内就来
[09:24] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[09:26] I have assessed your endocarditis patient, 你那个心内膜感染的病人我已经评估过了
[09:28] and I’ve decided not to perform the valve replacement. 我决定不给他做瓣膜置换手术
[09:31] But he has plus-four aortic regurgitation. 但他已经有重度主动脉回流了
[09:33] He won’t survive without a new one. 不换个新的他就会死了
[09:35] But he’s already infected and destroyed 但他已经感染并弄坏
[09:36] two healthy heart valves. 两个健康的瓣膜了
[09:37] Every indication is that he will do so again. 各种迹象表明他还会重蹈覆辙
[09:41] Not if he stops using. 如果他不再吸毒就不会
[09:42] I don’t see any evidence that he will, 我看不出他会戒毒
[09:43] and heart valves are quite costly 而心脏瓣膜在时间和供给方面
[09:45] both in time and resources. 都是很珍贵的
[09:46] And there are too many children from the bus crash 况且还有很多校车车祸的孩子们
[09:48] who require my attention. 需要我去救治
[09:49] Dr. Latham, I think beneath the addiction, 莱瑟医生 我想毒瘾的背后
[09:51] Mike may be depressed. So if we can treat that, 迈克可能有抑郁症 如果我们能治疗抑郁症
[09:54] it might push him in the right direction 就有可能让他走向正轨
[09:55] so that eventually we can get him off drugs. 并最终让他戒除毒瘾
[09:58] Then the new valve would be safe. 那样的话 新的瓣膜就安全了
[10:02] Dr. Charles. 查尔斯医生
[10:04] Dr. Halstead has a patient who is a heroin addict. 霍斯特德医生有一个海洛因成瘾的患者
[10:06] I’d like you to evaluate him for surgery. 我想让你对他进行术前评估
[10:09] Oh, be happy to meet him. 我很乐意见见他
[10:10] Thank you. 谢了
[10:11] If Dr. Charles clears your patient, 如果查尔斯医生认为你的患者没问题
[10:13] then I will schedule the procedure. 我就安排时间手术
[10:15] Thank you. 谢谢
[10:19] You wouldn’t have happened to have come across this patient 你不会是在你朋友办的安全吸毒室
[10:21] at your friend’s safe injection site, would you? 遇到这个患者的吧
[10:25] I did, and I know you think it’s a bad idea. 确实是 我知道你觉得这不是个好主意
[10:28] It’s illegal, buddy. 这是违法的 哥们
[10:30] We’re doing a lot of good there. 我们在那里帮了不少人
[10:31] Yeah, well, you’re not gonna be doing any good anywhere 假如你丢掉执照坐了牢
[10:33] if you lose your license and go to jail. 你在哪儿都帮不了人了
[10:36] We can talk about that later. 这事我们以后再说
[10:38] Please, just go talk to Mike. 拜托 你去和迈克谈谈吧
[10:47] Blood’s in. Stay with me, okay? 输血开始 努力保持清醒 好吗
[10:50] Just hang in there. Hey. 坚持住
[10:51] Do you need civilian vehicles to get out of the way? 你们需要让一般车辆让路吗
[10:54] There’s still time to change our minds. 我们还有时间改变方案
[10:55] No. We’re doing this. 不 我们按原计划继续
[10:59] Hi. You ready? 你准备好了吗
[11:01] – Yeah? – Yeah. -嗯 -准备好了
[11:02] Okay, we have to keep these kids perfectly still. 好的 我们必须保证这些孩子丝毫不动
[11:05] There’s no movement, shifts, nothing, all right? 动一小下都不行 都清楚吗
[11:09] All right. 好的
[11:17] You’re doing great. 你很棒
[11:25] – Let’s get ’em out. – Okay, easy, guys. -把他们救下来 -动作轻柔 各位
[11:26] You ready? 你准备好了吗
[11:28] Nice and easy. Here we go. 慢慢来 好的
[11:29] Careful. Slowly. 小心 慢点来
[11:32] You all right? 你们还好吗
[11:34] Okay. We’re gonna get you out, okay? 我们这就把你俩救出来 好吗
[11:36] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[11:42] Thanks. 谢了
[11:48] I hope you’re right about this. 希望你的决策是对的
[12:02] Open the Hybrid Room. We’re coming straight in. 开放混合手术室 我们要直接进去
[12:04] Need an extra gurney. 再来一个车床
[12:06] – How do they look? – Boy’s stable. -他们情况如何 -男孩目前稳定
[12:08] Girl got 3 units in the field, 女孩在现场输了三个单位的血
[12:09] GCS 11, BP’s 80 over palp. 昏迷指数11 触诊收缩压80
[12:11] All right, start her on the MTP, 4 plasma, 4 blood. 对她大量输血 4单位血浆和红细胞
[12:14] – Right away. – Let’s get two FAST scans. -这就开始 -给两个孩子进行超音波检查创伤
[12:22] You’re okay, bud. You’re all right. 你没事 小家伙 你会没事的
[12:25] What are you doing? 你在做什么呢
[12:26] Just taking a quick look, okay, bud? 只是快速扫描一下 好吗
[12:30] I can’t get a window. Must be in the kidney. 我找不到超声窗 肯定是肾脏创伤
[12:33] Oh, she’s got a ton of free fluid in there. 她腹部有大量游离性积液
[12:34] – What about him? – Rebar got the jugular. -男孩情况呢 -钢筋伤到了颈静脉
[12:37] – You gotta be kidding. – How bad is it? -你开玩笑吧 -情况有多糟
[12:39] We won’t know until we lift him off. 只有把钢筋取出来才清楚
[12:41] Hell of a move, bringing him in like a shish kebab. 你可真行 把他当烤羊肉串一样弄进来
[12:43] We need some Betadine and a lot of Kerlix. 我们需要碘伏和大量的纱布
[12:46] Dr. Manning. 曼宁医生
[12:48] Kate? Hey, Kate, stay with me. 凯特 凯特 醒醒
[12:51] – Is she okay? – She’s unconscious. -她还好吗 -她昏迷了
[12:52] – We need to move ’em. – All right, buddy. -我们得分开他们 -好的 小家伙
[12:54] It’s time to get you off this thing. 是时候把钢筋从你身上取下来了
[12:55] – You ready? – Am I gonna die? -你准备好了吗 -我会死吗
[12:57] No, hey, no. 不 不会的
[12:59] No, you’ve got a whole hospital of people 你不会死的 一整个医院的人
[13:00] who just want to take care of you, okay? 都会照顾好你的 好吗
[13:02] – Okay. – Okay. -好的 -那好
[13:04] All right. My count. 好了 听我数
[13:05] One, two, go. 一 二 走
[13:09] Oh, that hurts. 我疼
[13:10] You’re doing great, Henry. – Keep him steady. 你很棒了 亨利 让他稳住别晃
[13:14] You’re okay, buddy. You’re okay. 你没事了 小家伙 没事的
[13:16] – Little more. – Okay, he’s off. -再来一点 -好的 拿下来了
[13:18] Gauze. 纱布
[13:21] Get me some gauze. 给我些纱布
[13:24] Okay, yep, he’s still bleeding. 他还在出血
[13:25] All right, let’s get him up to CT, see how bad it is. 我们把他送去做CT 看看情况如何
[13:27] All right, if it’s just the vein, he could be okay. 如果他只是伤到颈静脉 那可能就还好
[13:32] It’s gonna be okay. All right? Okay. 会没事的 好吗
[13:35] All right, Dr. Marcel, let’s scrub in. 马塞尔医生 我们去洗手准备手术
[13:36] We’ve got a lot of work ahead of us. 我们还有很多事情要做
[13:49] Hey, Doc. What do you think? 查尔斯医生 你怎么看
[13:53] Well, it’s tricky, you know, 情况挺棘手的
[13:54] because active addiction tends to mask 因为发作期的毒瘾往往会掩盖
[13:56] whatever underlying pathology might be present. 任何可能表现出的病理成因
[14:00] Sure. 没错
[14:02] I mean, he could very well be self-medicating, but what? 我是说 他很可能是自行服药 然而
[14:04] Is it depression, is it bipolar, or, you know– 这是抑郁症 双相情感障碍 还是说
[14:07] Yeah, understood. 是的 我懂
[14:08] And we can figure that out later, but right now, 这个我们可以之后再搞清楚 但现在
[14:10] a diagnosis is what’s gonna save his life. 诊断才能救他的命
[14:12] It’s not quite that simple, though. 但这可不那么简单
[14:14] You understand his heart is a ticking time bomb. 你清楚他的心脏就像个定时炸弹吧
[14:16] Every minute we let go by increases the chances he’s gonna die 我们每多浪费一分钟
[14:19] right here in front of us. 他死在我们眼前的风险就多一分
[14:20] I wanna help him too, 我也想帮他
[14:21] but in order for the surgery to be successful, 但为了确保手术成功
[14:24] he’s gotta be willing to get clean, and right now, 他得自愿进行戒毒 而现在
[14:27] I’m just not seeing a whole lot of evidence 我可看不到很多证据
[14:28] that he wants to do that. 能显示他愿意戒掉
[14:32] We’re doing everything we can. 我们已经在尽力治疗了
[14:34] The doctors are still examining the victims. 医生们还在检查伤者
[14:36] Any word on our son, Henry Chase? 我们的儿子亨利·蔡斯有消息吗
[14:37] We heard they brought him in with Kate Lawson. 我们听说他和凯特·劳森一起被送来的
[14:39] Oh, she’s our daughter. They’re best friends. 她是我们的女儿 他们俩是最好的朋友
[14:42] Henry is being evaluated in radiology. 亨利正在影像科做检查
[14:44] And Kate is still in the OR. 凯特还在手术室里
[14:46] They’re still operating? Oh, my God. 手术还在继续 老天
[14:48] Could you just let us know when they’re out? 等他们出来的时候 您能告诉我们吗
[14:50] – We just wanna see them. – Yes, of course. -我们就想看看孩子 -好的 当然
[14:52] I’ll let you know as soon as I hear something. 只要我一有消息就会告知你们
[14:54] Thank you. 谢谢
[14:59] Dr. Reid. 里德医生
[15:01] Did you schedule the transplant? 你安排了移植吗
[15:03] Oh, Gary’s donor has the flu. 加里的捐献者得了流感
[15:06] Her temp is 100.3. 她都烧到38度了
[15:08] But that shouldn’t affect her bone marrow. 但是那并不影响骨髓
[15:11] The cutoff is 99.9. 规定要求在37.7度以下
[15:13] But Gary has a rare HLA type. 但是加里人体白细胞抗原种类很特殊
[15:16] No one else in the system is a match. 系统里只有她一个匹配结果
[15:19] Well, hopefully the donor will get better soon. 那希望捐献者快点康复吧
[15:22] The longer we wait, the more unstable his rhythm gets. 我们等得越久 他的状况就越不稳定
[15:28] It’s only half a degree. 只差不到半度
[15:30] Can’t we just make an exception? 我们能不能破一次例
[15:33] I’m sorry, but no. We can’t. 抱歉 但是不行 不能破例
[15:39] Maggie, we got two more coming in from the bus. 麦基 校车上又来了两个伤员
[15:41] Okay. 好的
[15:45] Hey, what’s wrong? 怎么了
[15:47] The girl with the broken ribs, Alice. 那个肋骨骨折的小女孩 爱丽丝
[15:49] Her pain’s under control, 她的痛苦得到了控制
[15:50] but her breathing just keeps getting worse. 但是她的呼吸会让情况变得更糟
[15:52] Anything abnormal in our labs? 化验结果有什么异常吗
[15:54] No. 没有
[15:54] X-rays showed a few mild opacities, 胸透显示出一些轻微的混浊
[15:56] but nothing that should be causing this. 但是也不应该导致现在这样
[16:01] Yeah, hi. 你好
[16:02] Has Alice had a fever recently? 爱丽丝最近发烧过吗
[16:05] Runny nose, sore throat? 流鼻涕 咽喉发炎
[16:06] No. No. 没有 没有
[16:08] Any history of asthma or pneumonia? 有过哮喘或者肺炎吗
[16:11] – No, nothing. – No. -不 没有 -没有
[16:12] Sats are down at 87. Want me to put on a mask? 血氧量降至87 需要我装上面罩吗
[16:15] Yeah, and call for a nebulizer treatment too, 好的 再联系下雾化治疗
[16:17] just in case. 只是以防万一
[16:19] Anything that could cause any sort of breathing trouble at all? 知道有任何原因可能导致她的呼吸问题吗
[16:22] Family history, asbestos exposure, mold? 家庭病史 接触石棉 霉菌
[16:27] Um, she did smoke cigarettes last year. 她去年确实抽过烟
[16:30] But only for a little while. 但是只有一小段时间
[16:31] We caught her and made her quit. 我们发现之后就让她戒掉了
[16:35] Is that true? 真的戒掉了吗
[16:38] Yeah. 是的
[16:40] Either way, this really isn’t what we normally see 不管怎么样 这与常见的
[16:42] from a smoking related illness. So we need to keep looking. 吸烟诱发症也不同 所以我们要继续观察
[16:45] Right. 好的
[16:53] If that was our daughter, 如果病床上是我们的女儿
[16:55] her smoking history’s the first thing I’d be telling the doctor. 我告诉医生的第一件事一定是吸烟史
[16:58] I’m sure they’re just embarrassed. 他们肯定是嫌丢人
[16:59] I mean, they probably feel like they’ve got it under control. 我是说 他们可能觉得一切都在掌控之中
[17:01] Yeah, I guess. It just makes me wonder 是啊 也许吧 这让我不禁想他们
[17:04] if there’s anything else they’re not telling us. 是不是还有别的什么事情瞒着我们
[17:13] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[17:18] He’s tachycardic in A-fib. 他心房室颤得很厉害
[17:19] Doc, my chest is killing me. 医生 我的胸口疼死了
[17:21] – Want me to push Cardizem? – His pressure’s dropping. -需要注射地尔硫卓吗 -他的血压骤降
[17:21] 用来治疗高血压、心绞痛和心力衰竭的钙类药物
[17:24] Milligram of morphine and Versed, 一毫克吗啡和镇定剂
[17:25] synchronize and charge paddles to 50. 同时注射 电极板充电到50焦耳
[17:27] Mike, tear on your valve must be extending in 迈克 瓣膜上的撕裂一定是延伸到了
[17:30] to the electrical system of your heart. 连在你心脏上的电气系统
[17:31] I need to reset your rhythm. 我要重设你的心率
[17:32] Okay, let’s go. 好的 来
[17:34] Charged to 50. 充至50焦耳
[17:36] Clear. 离手
[17:41] Rhythm’s back. Start him on an esmolol drip. 心率重设完毕 开始输入艾司洛尔
[17:47] – They giving me a new valve? – I’m working on it. -他们会给我新的瓣膜吗 -我在努力
[17:50] It’s just taking some time. 只是需要一点时间
[17:55] Hey, doc. 医生
[17:58] Whatever it takes. Please. 无论代价多大 求你了
[18:01] I don’t want to live like this anymore. 我再也不想这么活着了
[18:08] Hey, you seeing this? 你看到了吗
[18:09] He is running out of time and needs our help. 他快没时间了 急需我们的帮助
[18:12] And believe me, Will. I wanna help. 相信我 威尔 我想帮忙
[18:14] – Then do it. – Do what? -那就帮忙啊 -帮什么
[18:15] You want me to just, like, make something up? 你想让我编造些什么吗
[18:17] Look, I appreciate the clock is ticking here. 我知道时间不等人
[18:20] So if you want me to try and talk to Dr. Latham– 所以要是你想让我和莱瑟医生谈谈
[18:21] And tell him what? 和他说什么
[18:23] You know what? Forget it. 你知道吗 算我没说
[18:35] All right. Kidney’s free. 好的 肾脏出来了
[18:39] Oh, man. 老天爷
[18:40] Got the lateral cortex, 在外侧皮质
[18:42] and 3 centimeters into the hilum. 肾门处有3厘米深创伤
[18:45] Maybe we should salvage. 也许我们应该保留的
[18:48] Ah, nah, there’s too much damage. 够呛 创伤太多了
[18:50] We’re gonna have to take out the whole thing. 我们还是得切除整个肾脏
[18:53] Sure hope we’re not wasting our time here. 真希望我们不是在这里浪费时间
[18:56] Dr. Marcel, there’s an emergency in the CT scanner. 马塞尔医生 扫描仪那里有紧急情况
[19:00] It’s your other patient from the bus. 是来自校车的另一个病人
[19:02] I’ll handle the box kidney, okay? 我来做肾脏切除 好吧
[19:05] Go check on the boy. 去看看那个孩子
[19:13] Sats are down at 81. 血氧量降至81
[19:17] His hematoma’s expanding. He must’ve started to bleed. 他的血肿在扩大 他一定开始出血了
[19:19] It’s compressing his airway, so let’s get a tube in fast. 肿块在挤压气管 快点插进去一根气管
[19:22] Get etomidate and sux. 去拿依托咪酯和司可林
[19:32] Getting a lot of resistance. 遇到很强的阻力
[19:36] His sats are down to 72. 血氧量降至72
[19:38] It’s not going through. 气管通不过去
[19:39] 68, give me a crich kit. 68 给我一个插管工具包
[19:41] No, we’re not gonna put another hole in his neck. 不 我们不能在他脖子上再插一根管
[19:43] Crockett. 克罗特
[19:47] Got it. 成了
[19:49] Okay. 好
[19:55] He’s still actively bleeding. 他还是在大量出血
[19:58] Damn it. 该死
[20:03] I’ll call the OR. 我去联系手术室
[20:13] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[20:14] – I’m puzzled by this order. – Yeah? -我被这个指示搞糊涂了 -怎么
[20:19] Your patient was written for antidepressants, 你的病人被注明需要抗抑郁药物
[20:21] but it’s not from psychiatry, it’s from you. 但不是神经科注明的 而是你
[20:24] Yeah, right, I totally forgot to tell you, 对 我完全忘了告诉你
[20:26] Dr. Charles was gonna write it, 本来查尔斯医生要写的
[20:27] but he got pulled off on an emergency. 但他因为紧急情况被叫走了
[20:30] Yeah, with the bus crash it’s been just crazy down here. 是的 车祸发生后这里简直一团乱
[20:35] Ah, of course. Very well, then. 当然 好的 那么
[20:38] I’ll let the OR know that 我通知手术室
[20:40] Mr. Monroe will be coming up immediately. 门罗医生马上就来
[20:42] Thank you, Dr. Latham. 谢谢你 莱瑟医生
[20:53] Hey, Maggie. 麦基
[20:57] Can I get you something? 需要我帮忙吗
[20:58] I just forgot to ask if you’re still with that guy. 我只是忘了问你是不是还和那家伙在一起
[21:03] Vincristine… Leucovorin… 长春新碱 甲酰四氢叶酸
[21:07] Ben. 本
[21:08] – And yes, I am. – Seems like a good guy. -是的 还在一起 -看上去是个好人
[21:12] Anyway, I just wanted to say thanks. 不管怎样 我只是想说声谢谢
[21:15] I know you’ve been fighting for me. 我知道你一直在帮我争取
[21:17] Well, you can thank me after the transplant. 你可以移植后再感谢我
[21:20] – I’m not done yet. – I’m sure you’re not. -我还要继续争取呢 -我相信你会的
[21:23] But you know how this goes. 但你知道情况会怎么发展
[21:24] One day your numbers are bad, and you’re crushed. 前一天你的指标很糟糕 你被病情压制
[21:27] Then they get good again, 后一天指标又好转了
[21:28] and you can just beat the world. 然后你又天下无敌了
[21:30] Up and down, over and over. 起起伏伏 一次又一次
[21:34] But this time, it feels different. 但这一次 感觉不一样
[21:40] I don’t know if I’ve got another “up” left in me. 我不知道我还能不能有起色
[21:44] Gary. 盖瑞
[21:46] You don’t talk like that. 你别这么说
[21:51] You may not know this about me, 你可能不太了解我
[21:53] but when I put my mind to something, I get it done. 但我专心做一件事时 我一定会做好
[21:57] So you just stick with me. 所以你要跟紧我
[22:01] Where am I gonna go? 我还能去哪里呢
[22:03] That’s right. 没错
[22:19] Doris. 桃瑞丝
[22:21] How do Gary’s labs look? 盖瑞的检查结果怎么样
[22:24] Lower than when he got here. 指标比他刚来时还低
[22:31] – Come here. – What? -过来 -干什么
[22:33] – I’m gonna draw your blood. – What? -我要抽一下你的血样 -什么
[22:39] – She can’t breathe! – Sats are down to 74. -她呼吸不了 -血氧下降到了74
[22:41] We need to intubate. 需要插管
[22:42] 15 of etomidate, 70 of sux. 15毫克麻醉剂 70毫克司可林
[22:44] Alice, sweetie, I’m gonna have to sedate you 爱丽丝 亲爱的 我要给你注射镇定剂
[22:46] so we can put a tube in to help you breathe, okay? 然后给你插管帮你呼吸 好吗
[22:48] Wait, wait, wait, 等等 等等 等等
[22:48] you mean the machine is gonna breathe for her? 你是说要用机器帮她呼吸吗
[22:50] She can’t do it anymore on her own. 她不能自主呼吸了
[22:51] – We don’t have a choice. – Meds are in. -我们只能这样 -药物已注入
[22:54] – There you go. – Alice? -开始了 -爱丽丝
[22:59] I’m in. 插好了
[23:04] Sats up to 83. 血氧升到83
[23:07] – Why is this happening? – I don’t know. -为什么会这样 -我不知道
[23:11] Order a new round of tests. We’re gonna figure this out. 预约新一轮测试 我们会查出原因
[23:14] I need to get some air. 我需要透透气
[23:21] How’d she do? 她怎么样
[23:23] The surgery went well, 手术进行得很顺利
[23:23] but then again, eight units of blood, 但是又输了八单位血
[23:25] so she may end up with deficits, 所以最后她可能会残疾
[23:26] or not even wake up at all. 或者干脆醒不过来
[23:29] Just gotta wait and see. 再观察看看吧
[23:34] I assure you, as soon as we know any answers, 我保证 一知道任何结果
[23:36] – I will let you know. – Is that Dr. Marcel? -我就告诉你们 -那是马塞尔医生吗
[23:41] Why didn’t you separate Henry and Kate 为什么你不先把亨利和凯特分开
[23:42] – before bringing them in? – My brother’s a doctor. -再带他们来医院 -我哥哥是医生
[23:44] He says you never move people together like that. 他说不能那样一起移动两个人
[23:47] Kate was in bad shape. We didn’t have a choice. 凯特的情况很糟糕 我们别无选择
[23:50] What do you mean? 什么意思
[23:51] Well, keeping ’em together was the only way to save her. 让他们在一起是唯一能救她的办法
[23:54] She was gonna die. 她差点死了
[23:56] Wait, so you endangered our son? 等等 所以你就让我们的儿子承担风险吗
[23:57] – How could you? – I didn’t have a choice. -你怎么可以这样 -我没有别的选择
[24:01] Not if they both could have a chance to live. 只有这样他们才都有活下去的机会
[24:03] No, you did have a choice. 不 你有得选
[24:04] And you have no right to make it. 而且你没有权利这么做
[24:05] I understand. I do. 我明白 真的
[24:08] And I’ll speak with you after your son’s surgery. 做完你们儿子的手术后我再和你们谈
[24:12] Okay? 好吗
[24:14] If you’ll excuse me. 我先告辞了
[24:21] – I tried to keep them calm. – Yeah. -我试过让他们保持冷静 -是的
[24:23] No, they’re right. 不 他们说得对
[24:24] I’ll come back to answer their questions 等亨利的颈动脉接上
[24:25] as soon as Henry’s carotid is tied off. 我就回来回答他们的问题
[24:27] What? You’re gonna tie it off? 什么 你要把它接起来
[24:29] But he wouldn’t have normal blood flow to his brain 但从此以后 他的大脑
[24:31] for the rest of his life. 都无法正常供血
[24:32] Why not reconstruct? 为什么不重建
[24:33] Reconstruction is long and risky. 重建既耗时又危险
[24:35] He’s already lost a lot of blood. 他已经失血过多
[24:37] – So? – So it makes him -所以呢 -所以他
[24:38] a poor candidate for prolonged anesthesia. 不适合长时间麻醉
[24:40] Well, I know what it means. I just don’t understand why 我知道这是什么意思 我只是不懂为什么
[24:43] you’re suddenly trying to play it safe. 你突然实施保守方案
[24:45] Because I’ve already done enough damage today. 因为我今天造成的伤害已经够多了
[24:47] I’m not gonna do any more. 我不能再这样了
[24:52] Crockett. 克罗特
[24:54] That boy deserves to come out of this 那个男孩值得一个
[24:56] with the best outcome possible. 最好的结果
[24:58] So you need to go in there 所以你要进去
[24:59] and do everything that you can to make sure that happens. 尽你所能确保他能够平安无事
[25:04] Okay? 好吗
[25:19] What’s going on here? 这是怎么回事
[25:22] I’m checking the staff to see 我在检查工作人员
[25:26] if there’s a donor for Gary. 看看有没有人可以给盖瑞捐血
[25:27] Maggie, we’ve got an ED full of injured children. 麦基 我们有一急诊室受伤的孩子
[25:31] – Our staff is needed in there. – I know. -那里需要我们的员工 -我知道
[25:33] And that’s why I’m going as fast as I can. 所以我在尽快检查
[25:35] Maggie, we can’t have this. 麦基 我们不能这样
[25:37] But if we– 但如果我们
[25:39] if we don’t find a donor for him today, he’s gonna die. 如果今天还找不到捐赠者 他就要死了
[25:43] After battling cancer for a year, every day, 他和癌症斗争了整整一年 日日夜夜
[25:46] and then to have a cure right there, right in his hands, 现在有治好的希望了 就掌握在他手里
[25:49] and then to have it taken away? 难道还要再被夺走吗
[25:50] I’ve got a hospital full of patients who need care. 我有一整个医院的病人要照顾
[25:55] Everybody. Back to work. 所有人 回到工作岗位
[26:10] Excuse me. 打扰了
[26:13] My little boy’s in there. He was on the school bus. 我儿子在里面 当时他也在那辆校车上
[26:16] And I hope someone would do this for him. 我希望也会有人为他这样做
[26:20] Where do you want me? 你需要我去哪里
[26:25] Right here. 就在这儿
[26:43] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[26:44] What did you do? 你做了什么
[26:46] Dr. Charles, I already lost an addict 查尔斯医生 我已经失去了一个
[26:48] that I helped get hooked on opioids. 自己帮助过的阿片类上瘾病人
[26:50] I’m not about to lose another. 我不能再失去另一个了
[26:51] You let this get way too personal, Will. 你把事情变得太私人化了 威尔
[26:52] Never a good idea. 这主意一点都不好
[26:53] For God’s sakes, isn’t it personal? 我的老天爷 难道不该私人化吗
[26:55] You lost a brother to drugs. 你被药物夺走了一个弟弟
[26:57] What’s that got to do with anything? 这两件事有什么关系
[26:59] You’ve been there. 你曾经经历过
[27:00] Okay, you should know 你应该明白
[27:01] that we can’t endlessly deliberate over every patient. 我们不能没完没了地对所有病人慢慢斟酌
[27:04] Enough! 够了
[27:07] You have a lot of nerve bringing up my little brother. 你还有胆子提起我弟弟
[27:09] But since you have, not a day goes by when I don’t miss him 不过既然你提到了 我每一天都在思念他
[27:12] or wonder what I could have done differently, 每一天都在想我当初该怎么做得更好
[27:13] but what I never do is bring that to work 但是我从来不会把那些情绪带进工作
[27:16] and let it affect my professional judgment. 让它们影响我的职业判断
[27:25] Okay, how we doing? 怎么样
[27:26] Carotid’s mobilized. Ready to tie. 颈动脉就位 准备缝合
[27:28] Okay, silk tie on a pass. 给我穿好丝线的持针器
[27:45] Dr. Marcel. 马塞尔医生
[27:49] Open a patch. 准备补片
[27:51] We’re switching to reconstruction. 我们开始做重建
[27:56] You sure? He’s pretty coagulopathic. 你确定吗 他的凝血功能很低
[27:58] I’m sure. 我确定
[28:05] Adjusting the upper clamp. 调整上方血管钳
[28:11] He’s bradying down. Crockett. 他心动过缓 克罗特
[28:15] Give me a 3-inch shunt. 给我三英尺的引流管
[28:15] Dr. Marcel, if we just tie the carotid off– 马塞尔医生 如果我们只把颈动脉扎起来的话
[28:17] Give me the shunt. 给我引流管
[28:19] Come on, come on. Shunt. 给我 快点 引流管
[28:22] Shunt. 引流管
[28:27] Rate’s down to 42. 心率降到42
[28:31] 36. 36了
[28:35] Crockett. 克罗特
[28:43] I’m in. 插进去了
[28:47] Rate’s back up, 63. 心率回升到63了
[28:55] Let’s get started on this patch. 我们从这块补片开始
[29:06] Mr. Walker, there’s no vaping allowed in the hospital. 沃克先生 医院里不允许吸电子烟
[29:09] Oh, sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[29:12] Let me ask you something. Does your daughter vape? 我问你点事 你女儿抽电子烟吗
[29:14] What? No. 什么 不抽
[29:16] Well, I mean, she did, but just to get her off the cigarettes. 其实她抽 但只是为了戒烟
[29:21] You know. 你知道的
[29:23] Doctor? 医生
[29:28] – What’s going on? – She’s been vaping. -怎么了 -她抽电子烟
[29:31] – Mind if I look at this? – Sure? -我可以看看这个吗 -当然
[29:34] I don’t think you’re gonna find anything. 我不觉得你能找到什么东西
[29:35] She stopped vaping six months ago. 她六个月前就不抽电子烟了
[29:37] She’s 12 years old. 她才12岁
[29:37] Do you have any idea how dangerous that is? 你知道这有多危险吗
[29:39] It’s better than smoking. That causes cancer. 总比吸烟好 那可是致癌的
[29:40] She only did it for three weeks. 而且她只抽了三周
[29:42] She did it long enough to quit. I mean, it’s totally safe. 她戒烟成功后就不抽电子烟了 非常安全
[29:43] Vaping’s not addictive like cigarettes are. 电子烟不像香烟那么容易成瘾
[29:48] Oh, my God. Are these yours? 我的天 这些是你的吗
[29:51] No. 不是
[29:53] She must’ve gotten them from school or from her friends. 一定是从学校或是朋友那里弄来的
[29:56] We had no idea. 我们完全不知道
[30:00] Oh, my God. 我的上帝
[30:05] Let’s wait and see what the last few tests show. 我们等着看最后几项报告结果吧
[30:09] We’ll be back in a little bit. 我们等一下就回来
[30:18] Ronnie? Any luck? 罗尼 找到配型了吗
[30:21] No. 还没
[30:24] You do realize you found almost 40 potential donors? 你知道自己找到了将近40个潜在配型吗
[30:27] We usually don’t get that many in a month. 平时我们一个月都找不到这么多
[30:30] 配型程序运行中 供体不匹配
[30:31] 配型程序运行中 正在运算
[30:33] 配型程序运行中 供体不匹配
[30:35] Wait. 等等
[30:36] 配型程序运行中 供体匹配
[30:36] It’s a match. We got a match. 找到了 我们找到配型了
[30:39] – Are you sure? – Maggie, this is the one. -你确定吗 -麦基 就是这个人
[30:44] Oh, my God. Thank you so much, Ronnie. 我的天 太感谢了罗尼
[30:50] – We’ve got a match! – Clear. -我们找到配型了 -离手
[30:54] Oh, my God. Gary? 我的天 加里
[30:56] Doris, I’ll take over. Come on, Gary. 桃瑞丝让我来 拜托了加里
[31:00] – Charging to 200. – Come on, Gary. -充电至200焦耳 -求求你加里
[31:03] – We’ll get you through this. – Clear. -我们会帮你挺过来的 -离手
[31:14] Come on. Let’s go! 拜托了 再来啊
[31:17] Charge to 200! 充电到200焦耳
[31:21] Come on, Gary. 拜托了加里
[31:24] – I’m sorry, Maggie. – Charge it! -抱歉麦基 -充电
[31:29] – Maggie. – No. -麦基 -不
[31:30] Maggie. 麦基
[31:35] Time of death is 17:36. 死亡时间 17点36分
[32:05] Dr. Marcel, I’m sorry about before. 马塞尔医生 之前的事我很抱歉
[32:10] Thanks for saving our son. 谢谢你救了我们的儿子
[32:12] Yeah, of course. 应该的
[32:16] How’s Kate? 凯特怎么样了
[32:18] We don’t know yet. 还不知道
[32:20] Crockett. Kate’s waking up. 克罗特 凯特醒了
[32:25] Kate, sweetie, do you remember where you first saw me? 凯特 宝贝 还记得在哪儿第一次看见我吗
[32:30] Th-the bus? 在校车上吗
[32:33] Yeah, good. Really good. 是的没错 太棒了
[32:38] Can you wiggle your toes for me, sweetheart? 你能动动你的脚趾吗 宝贝
[32:46] That’s good. That’s good. 很好 做的好
[32:50] Can you squeeze my finger? Tight. 你能握一下我的手指吗 握紧一点
[32:53] Like that? 像这样吗
[32:55] Yeah, just like that. 没错 就是这样
[33:19] Did you get the other tests back? 你拿到其它测试的结果了吗
[33:21] I’m afraid they were all negative. 结果都显示阴性
[33:24] So it was the vaping. 所以是电子烟的问题
[33:26] We call it EVALI. 我们称其为EVALI
[33:29] E-cigarette or vaping associated lung injury. 电子烟诱发性肺损伤
[33:32] She must’ve already had it, 她很可能已经患上了
[33:33] but the bus accident pushed her over the edge. 而校车事故将她彻底击垮
[33:37] Um, so how long till she gets better? 那她还有多久才会好转
[33:42] I wish I could tell you, but we don’t know if she will. 我也希望能有答案 但她不一定会好转
[33:46] What do you mean? 你这是什么意思
[33:48] This condition is so new, we’re still figuring it out. 这个病情才刚出现不久 我们还在摸索中
[33:53] Your daughter may begin to breathe again on her own, 你的女儿也许能恢复自主呼吸
[33:55] but she may not. 也许不能
[33:58] Never? 永远不能吗
[34:00] It’s possible. 也有可能
[34:03] But the truth is, some people don’t survive. 但事实上 很多人都没能撑过去
[34:07] Oh, my God. 我的天啊
[34:14] I’m very sorry. 我很抱歉
[34:27] Those poor parents. 可怜的父母
[34:29] And Alice. 可怜的爱丽丝
[34:30] Yeah. 可不是吗
[34:35] All day long, I just– 这一整天 我就只是
[34:38] I had a feeling I wasn’t being told the truth. 我有一种没有听到真相的感觉
[35:03] Hey, I’m sorry about today. 今天的事我很抱歉
[35:09] And for bringing up your brother. 也很抱歉提起你弟弟的事情
[35:13] But you know what? It was all for this. 但你要知道 我都是为了他们
[35:26] Just, um, 我刚刚
[35:27] caught his girlfriend trying to pass that to him. 抓到他的女友想把这个递给他
[35:33] Right now? Here? 就刚刚吗 在这
[35:35] Yeah. 没错
[35:37] What… 这都是
[35:40] Oh, my God. 我的天
[35:42] It’s a long road, Will. No shortcuts. 道阻且长 威尔 没有捷径
[35:55] – Quite a day. – Yep. -多事之日 -可不是吗
[35:57] Risky call. 惊险之选
[35:59] But you did it. 但你做到了
[36:01] Yeah, well, didn’t do it alone. 可不是我一个人的功劳
[36:05] Crockett. 克罗特
[36:08] You were so adamant 你今早在校车上
[36:09] this morning on the bus. 简直顽固不灵
[36:11] I’ve never seen you like that before. 我从未见你这样过
[36:17] What was going on? 发生什么事了吗
[36:19] Nothing. It was a choice. 没事 那只是个选择而已
[36:21] A choice no one else would’ve made. 别人都不会做这样的决定
[36:26] Why did you? 你为什么会做
[36:34] Because no one should have to lose a child. 因为任何人都不该失去孩子
[36:37] No, of course not, but it was still– 不 当然不了 但这还是
[36:39] I’ll see you in the morning, Dr. Manning. 明早见 曼宁医生
[36:53] Hey, Maggie? 麦基
[36:57] I heard about Gary. I’m–I’m so sorry. 我听说加里的事了 我很抱歉
[37:02] And I’m sorry for making a difficult day worse. 很抱歉我让今天的情况雪上加霜了
[37:05] Oh, I’ve got something I want to show you. 我想给你看点东西
[37:09] Come with me. 跟我来
[37:21] What’s this? 这是什么
[37:24] We were able to match some of the donors you found 我们把你找来的一些捐献者
[37:27] with other patients waiting on the transplant list. 跟其他在移植名单上的其他患者配上了
[37:33] All these people? 这些人都是吗
[37:35] Yeah. And there are more on the way. 没错 还有更多人在来的路上
[37:40] You saved a lot of lives today, Maggie. 你今天救了很多人的命 麦基
[37:58] Hey. Ready to do it again? 准备好再做一次了吗
[38:03] Listen, Sean, I’m sorry, 肖恩 我很抱歉
[38:05] but I don’t think I can do this anymore. 但我认为我不能继续做下去了
[38:07] Whoa, what’s going on? 等下 发生什么事了
[38:10] Just not cut out for it. 我实在不是那块料
[38:13] Will, we have all had these moments. 我们都有这样的时候
[38:17] Doctor, there’s someone here to see you. 医生 有人来这见你
[38:28] Hi. I met you this morning. 我们今早见过
[38:33] When I was foaming on the ground. 在我躺倒口吐白沫的时候
[38:38] Yeah, I remember. 我记得
[38:42] I’m new here, and… 我是新来的
[38:48] This place is a godsend. 来这简直命中注定
[38:51] Anyway, I just wanted to say thanks for saving my life. 无论如何 我只是想谢谢你救我一命
[39:01] I’m gonna try to turn things around. 我会努力改变现状的
[39:07] Good. 那就好
[39:11] I’m glad to hear that. 很高兴听见你这样说
[39:32] Hey, Uncle Dan. 你好 丹叔
[39:34] Practice always end this late? 你总是那么晚才结束排练吗
[39:35] When do you do your homework, man? 你还有空做作业吗 小鬼
[39:37] I’m a psych major. 我读心理学专业
[39:39] You can basically make it all up as you go. 作业可以随心所欲胡编乱造
[39:42] That’s funny. 这话可真逗
[39:44] You, uh, you hungry? 你饿了吗
[39:46] Is that a question? 这还要问吗
[39:49] Come with me. 跟我来
[39:50] All right. 好吧
[39:53] So, you checking up on me? 你是来查我岗吗
[39:55] Uh, no. Not really. 不 不完全是
[39:58] Maybe. Sorta. 也许是 算是吧
[40:01] I don’t know. 我不知道
[40:01] All right, don’t worry. I’m still clean. 别担心 我没碰毒品
[40:04] The team checks my pee every month. 我们队每个月都尿检
[40:09] I loved my dad, 我爱我爸爸
[40:10] but I’m not gonna end up like him. 但我不打算跟他一个下场
[40:17] You don’t have brother, haven’t you, Ray? 你没有兄弟 对吗
[40:20] Yeah. 没有
[40:20] – Do you? -Yeah. -真的没有 -真的
[40:23] Good. 那就好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme