Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] Tell me, Lynne, you under the influence 告诉我 琳恩 你目前
[00:01] of drugs right now? 有嗑药吗
[00:03] You all were handy oxys out like candy, 你们当时随意配发阿片药
[00:05] and now I’m left to fend for myself. 现在就让我自己处理
[00:06] But I wanna help you now. 但是我现在想帮你
[00:08] 35-year-old female. Looks like an OD. 三十五岁女性 看着像吸毒过量
[00:10] Let’s go. Clear. 开始吧 离手
[00:13] Come on, Lynne. 加油 琳恩
[00:15] I’m sorry. 我很抱歉
[00:17] You and I agreed what happened was a mistake. 我们都明白 之前发生的事是个错误
[00:20] I have to tell Ethan. 我必须得告诉伊森
[00:22] April Sexton, will you marry me? 艾普尔·塞克斯顿 你愿意嫁给我吗
[00:25] I don’t think I can have kids. 我好像不能生孩子
[00:27] Look, I love you no matter what. 无论如何我都爱你
[00:30] Then yes. 我答应了
[00:40] From the looks of that rock, 从这个小石子来看
[00:41] I’m guessing you didn’t tell Ethan. 你似乎没告诉伊森
[00:44] No, I didn’t. 我没说
[00:45] and I would appreciate it if you didn’t mention it again. 如果你也能不说的话就太感谢了
[00:47] Mention what? 不说什么
[00:54] Morning, Mags. 早安 麦基
[00:57] Big plans tonight? 今晚要去什么大场合
[01:00] I’m actually going before the board today. 其实今天要去听证会
[01:02] Uh-oh. What’d you do now? 不好 你又干什么好事了
[01:03] Funny. 好好笑
[01:05] I’m proposing opening a safe injection site at the hospital. 我提议在医院设立安全注射站
[01:08] Safe injection of what? 安全注射什么
[01:09] Drugs. 毒品
[01:11] People will be allowed to use, 允许人们吸毒
[01:13] but with medical staff on hand 但必须有医护人员在场
[01:14] to resuscitate should anyone overdose. 在吸毒过量的时候进行急救
[01:16] This because of that patient you lost last week? 就是因为你上周死了个病人吗
[01:19] – Lynne. – Mm-hmm. -琳恩 -对
[01:21] She should not have died. 她本不该死的
[01:23] She had a kid, Maggie. Now he’s an orphan. 她还有孩子 麦基 现在也成了孤儿
[01:25] But that’s not your fault. 但这不是你的错
[01:27] I gave her the pills. 药是我给她的
[01:29] Her addiction started with me. 她的毒瘾也是我造成的
[01:32] How many other people did I do this to? 我还害了多少人呢
[01:35] I gotta take this. 这个我得接
[01:37] Listen, everyone, 大家注意
[01:38] there was an accident at O’Hare. 奥黑尔出了一起事故
[01:40] They’re routing victims to us and East Mercy. 伤员正在送往本院和东慈爱医院
[01:43] Any word on what happened? 到底出了什么事
[01:44] An electrical fire in the cabin. 电器起火点燃机舱
[01:46] Our first victim is coming in now. 第一名伤员马上送到
[01:48] Marcel, you’re with Dr. Choi. 马塞尔 你和崔医生一起
[01:49] We’re going to Baghdad. Desmond? 送去紧急救护室 德斯蒙德
[01:52] Male, age unknown, was seated in the front 男性 年龄不明 坐在前排
[01:54] of the plane where the fire started. 就是最初起火的地方
[01:56] 55% TBSA. Full-thickness burns. 55%表皮烧伤 大面积深度烧伤
[01:59] Gcs 3. Bp 70/45. 昏迷指数3 高压70低压45
[02:01] Blunt trauma and suspected C-spine injury. 钝器挫伤 疑似颈椎受伤
[02:04] – Couldn’t get a line in. – You know his name? -无法插管 -知道姓名吗
[02:05] Working on it. Airline gave us a manifest. 正在查 航司给了份旅客名单
[02:08] We’re identifying victims based on seat assignments. 我们正在根据坐席分布辨认伤员
[02:10] Okay, let’s transfer him on my count. 听我号令转床
[02:12] Everybody ready? One, two, three. 大家准备 一 二 三
[02:16] Cross table, C-spine, chest, and pelvic x-ray. 交叉检查 颈椎 胸部和盆骨X光
[02:18] Yes, Doctor. 是 医生
[02:19] No place to get an IV in the arms. 手臂上无法进行静脉注射
[02:21] Okay, give me an IO drill. 好 给我一套输液管
[02:23] Breath sounds bilaterally. 双侧呼吸音
[02:24] Okay, victim’s name is Samuel Abrams. 查到了 病人名叫萨缪尔·艾布拉姆斯
[02:29] What? 怎么了
[02:30] No, it’s just our head of neurosurgery 没事 就是我们的神经外科主任
[02:32] is Sam Abrams, but– 叫萨姆·艾布拉姆 不过
[02:33] There’s got to be a dozen 不过整个芝加哥
[02:34] Sam Abrams in Chicago. 估计有好几十个萨姆·艾布拉姆
[02:35] Wait, but I do think that Sam 等等 不过咱们这位萨姆
[02:37] was traveling somewhere, though. 好像确实出门了
[02:38] Do you know where the plane was coming from? 你知道飞机是从哪起飞的吗
[02:40] Honolulu. Flight 3376. 檀香山 3376次航班
[02:45] Dr. Charles, 查尔斯医生
[02:47] do you know where Sam was traveling to? 你知道萨姆去哪旅行了吗
[02:49] Um, neurosurgery conference in Honolulu. 去参加檀香山的神经医学大会
[02:53] Coming back today, I think. 好像今天就回来
[02:55] Mags, see if anyone in neurosurgery 麦基 去问问神经外科
[02:56] knows what return flight he was on. 有没有人知道他在哪趟航班上
[02:58] Already on it. 正在问
[02:59] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[03:01] X-ray. Clear. X光 离手
[03:02] – This could be Dr. Abrams. – What? -这位可能就是艾布拉姆医生 -什么
[03:06] See if you can reach him on his cell. 看看你能不能拨通他的手机
[03:09] C4 on 5 subluxation. 第四和第五颈椎间有半脱位
[03:10] Could be a catastrophic injury. 可能是重大伤情
[03:14] Straight to voicemail. 转去语音留言了
[03:18] Sam was on flight 3376. 萨姆坐的飞机就是3376次
[03:36] I’m all out of rooms. 治疗室已经满了
[03:37] You’re gonna have to double up in trauma 2. 只能去2号治疗室挤一下了
[03:39] – Need some help outside. – Another victim from O’Hare? -外面需要帮忙 -奥黑尔还有伤员来吗
[03:41] Yep, Layla Bistarkey, 36, in premature labor. 是蕾拉·比斯达基 36岁 早产
[03:44] Heavy vaginal bleeding. 阴道严重出血
[03:45] Suspect she abrupted on impact. 胎盘可能受到撞击移位
[03:46] Maggie, call up to labor and delivery. 麦基 叫妇产科来
[03:47] – Have them open up an OR. – No time. -让他们准备急救室 -来不及了
[03:49] She’s already crowning. 孩子已经要出来了
[03:50] Dr. Sexton, April, you go and help. 塞克斯顿医生 艾普尔 你们去帮忙
[03:52] Yup. 好
[03:55] – She have any burns? – No. -有烧伤吗 -没有
[03:56] She and her husband were in the back of the plane, 她和丈夫都坐在飞机后排
[03:57] evacuated first. Fire never reached them. 最先被疏散了 没有受到火灾波及
[04:00] – I’m here. I’m here. – My baby… -有我呢 有我呢 -我的孩子
[04:01] Just breathe. 深呼吸
[04:03] Heart tone’s 140. 心率140
[04:04] She isn’t due for another four weeks. 她的预产期还有一个月
[04:05] This is our last embryo. 这是我们的最后一胎了
[04:07] So, please don’t– oh, God. 求你们不要 天哪
[04:10] I can see the baby’s head. 我看不到宝宝的头
[04:11] – Heart rate is dropping. – We gotta do this here. -心率在下降 -我们得在这接生
[04:13] You’re okay. Layla… 你会没事的 蕾拉
[04:14] we’ve got to get your baby out right now. 我们得马上把你的孩子取出来
[04:15] I need you to push with all your might. 我需要你用尽全力
[04:17] – I… – Now, Layla. -我 -现在 蕾拉
[04:18] Layla, bear down. Push. 蕾拉 向下用力 推
[04:22] Now–yes. 再来 对
[04:23] Come on! Push! 加油 推
[04:27] That’s it. 就是这样
[04:27] You’re almost there. Keep going. 马上就好了 加油
[04:29] – A little more. – Through the mouth. -再加把劲 -用嘴呼吸
[04:30] – Oh, my God. – Yes! Yes. -天哪 -好了 好了
[04:36] You did it. 你做到了
[04:37] Baby. 宝宝
[04:38] Baby. 宝宝
[04:44] Hi, my love. Oh. 你好 我的宝贝
[04:57] I know. Yes, yes. I know. 我知道 是 是 我知道
[04:59] Just tell them we’ll start in 15 minutes. 跟他们说我们十五分钟后开始
[05:02] Yes. 对
[05:03] And move my, uh, 3:00. Move it to 4:30. 把我三点的会议推迟到四点半
[05:08] Yes… 对
[05:11] Look, I gotta go. 我得挂了
[05:17] Hey. Have you heard? 听说了吗
[05:18] No. What’s? 没有 怎么了
[05:20] There was a plane crash at O’Hare. 奥黑尔有架飞机失事了
[05:21] Oh, no. No, I–I– 不会吧 我
[05:23] I’ve been tied up. How many victims? 我已经够忙的了 有多少伤员
[05:25] Well, I haven’t gotten a headcount yet. 我还没得到具体数字
[05:27] Oh, goodness. 天哪
[05:28] I’ll keep you posted. 我会随时通知你的
[05:30] Oh, wait. 等等
[05:32] This proposal from Dr. Halstead? 这是霍斯塔德医生的建议
[05:33] – Yeah. – A safe injection site? -对 -一个安全吸毒室
[05:35] Well, there are already facilities like that 在加拿大还有其他国家
[05:37] overseas and in Canada. 都已经有这样的设施了
[05:39] Yeah, none in the U.S.– not aboveboard. 是啊 但是美国没有 这事上不了台面
[05:42] Well, the judge in Philadelphia just ruled 费城的法官判决了
[05:44] that a proposed site there doesn’t violate federal law. 这个提议的站点完全不违反联邦法律
[05:48] Sharon, the legal battles alone 莎伦 这个法律争议
[05:49] would cost this hospital a fortune. 会花掉医院一大笔钱
[05:50] Yeah, but preventing deaths would save the hospital money 是 但是从长远来说 预防死亡
[05:53] in the long run. 也会为医院节省开支
[05:54] Not to mention the PR value 更不要说成为首个这样医院的
[05:56] of being the first hospital– 公关价值了
[05:57] To allow drug use on our premises? 在我们的照看下允许吸毒
[06:00] “A PR nightmare” is how I’d put it. 这应该是公关噩梦吧
[06:06] – Sharon. – Yes. -莎伦 -在
[06:08] Sam Abrams was on that plane that crashed today. 萨姆·艾布拉姆在今天那架失事的飞机上
[06:11] Oh, no. 天哪
[06:13] He survived? 他还活着吗
[06:14] He did. 是的
[06:16] But he’s severely burned 但是他严重烧伤
[06:17] and in pretty bad shape. 状态非常糟糕
[06:20] Okay. 好吧
[06:21] Thanks, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[06:25] We did four rounds of IVF. 我们做过四次试管受精了
[06:28] I can’t believe it. Is she really here? 我真不敢相信 她真的在这吗
[06:31] She’s really here. 她真的在
[06:34] Gosh, let me see this. 让我好好看看
[06:36] Where in the world did this red hair come from? 这红发是哪来的
[06:38] Don’t look at me. 别看我
[06:40] Every Bistarkey since the Stone Age has been brunette. 石器时代以来 每个比斯达基后代都是黑发
[06:42] As the only ginger in my family, 我也是我们家唯一有姜黄色头发的
[06:44] I can tell you the redheaded gene is recessive. 我可以告诉你红色头发基因是隐性的
[06:46] So it’s possible it just hasn’t expressed until now. 所以有可能到现在才表现出来
[06:49] – Noah. – Hmm? -诺亚 -什么
[06:51] Do her hands look a little blue to you? 你觉得她的手看起来有点蓝吗
[06:55] Hey Layla, I just need to take a quick look at something. 蕾拉 我需要快速检查一下
[06:58] Okay. Who’s this? 好的 这是谁
[07:00] Who’s this guy? 这个人是谁
[07:03] Who’s that? 那是谁
[07:05] Chest is mottled. Feet are blue. 胸部出现斑点 双脚呈蓝色
[07:07] – Why is she breathing so hard? – Uh, give her to me. -为什么她呼吸这么困难 -把她交给我
[07:09] Okay. 好的
[07:12] She’s retracting. 她在皱缩
[07:13] I’m gonna try to clear out more secretions. 我要设法清除阻塞
[07:22] Still struggling. Blow-by with Ambu bag. 还是不行 用人工呼吸机吹气
[07:24] Is she okay? What’s wrong with her? 她还好吗 她怎么了
[07:25] Transfer her to the NICU. 把她转到新生儿重症监护室
[07:27] – Wait. – Don’t worry. -等等 -别担心
[07:28] We’re gonna figure out what’s going on. 我们会查出来怎么回事的
[07:35] Where are they taking my baby? 他们要带我的孩子去哪
[07:38] This… 这
[07:40] Can’t be my Sam. 不可能是我的萨姆
[07:43] Are you sure? 你确定吗
[07:44] Paramedics used the flight manifest 医护人员用航班清单
[07:46] to identify Sam by his seat number. 通过座位号认出了萨姆
[07:48] I don’t know. Maybe he switched seats with someone. 我不知道 也许他跟别人换了座位
[07:52] We recovered this from his pocket. 我们从他的口袋里找到了这个
[07:57] Oh… Honey… 亲爱的
[08:01] – No. – I’m so sorry. -不可能 -我很抱歉
[08:06] You must be Lucy. 你一定是露西
[08:07] I’m Dr. Choi. You father’s a friend. 我是崔医生 你爸爸的朋友
[08:10] What–no, um, I’m not Sam’s daughter. 什么 不 我不是萨姆的女儿
[08:13] Um, I’m sorry. 抱歉
[08:15] This is Sam’s wife, Michelle. 这是萨姆的妻子 米歇尔
[08:18] Lucy’s backpacking in South America right now, 露西还在南美旅行
[08:21] and I haven’t been able to reach her yet. 我还没办法联系到她
[08:24] My apologies. 真抱歉
[08:26] They’re ready for Dr. Abrams in CT. 他们准备好给艾布拉姆斯医生做CT了
[08:27] – Okay. – Can I go with him? -好的 -我可以跟他一起去吗
[08:30] Of course. I’ll take you up. 当然 我会带你上去
[08:45] Hey, Maggie. 麦基
[08:46] How’s Dr. Abrams doing? 艾布拉姆斯医生怎么样了
[08:48] He went up to CT. 他上去照CT了
[08:50] We’ll know more after we see his scans. 等他片子出来之后 我们才能知道更多
[08:52] I can’t believe it. 难以置信
[08:54] So… 说起来
[08:56] couldn’t help but notice your tête-à-tête 我今早留意到你跟克罗特
[08:57] with Crockett this morning. 那段小插曲了
[09:01] Looked a little tense. 感觉挺剑拔弩张
[09:02] It was nothing. 没什么大事
[09:04] You sure? 你确定吗
[09:06] I’m sure. 没事的
[09:07] Good. 那就好
[09:09] Great news about you and Ethan. 恭喜你和伊森的喜事了
[09:12] Thanks. 谢了
[09:13] All I want is to marry him and forget this ever happened. 我只想嫁给他 然后把这一切抛在脑后
[09:21] So Mazie has a genetic condition. 梅姿有遗传病
[09:23] Surfactant protein deficiency. SP-B. 表面活性剂蛋白缺乏症 又称SP-B
[09:27] It’s a kind of interstitial lung disease. 这是一种间质性肺病
[09:29] “Interstitial”? 间质性
[09:31] It means the scarring of the lungs, 意思是肺上有伤痕
[09:32] making it difficult to breathe. 导致呼气困难
[09:34] So what do we have to do? 我们该怎么办
[09:35] Does she have to go on medication or… 她需要用药还是
[09:37] No. Unfortunately, the only effective treatment option 不 不幸的是 此病唯一有效的治疗方法
[09:40] is a lung transplant. 是进行肺移植
[09:43] Now? 现在吗
[09:45] But she’s so little. 但她还那么小
[09:46] I don’t understand. 我不懂
[09:47] Her embryo was tested for genetic disorders 她的胚胎在置入前
[09:49] prior to implantation. 做过遗传病筛查
[09:51] It’s possible that this was missed 可能这个病被漏查了
[09:53] or wasn’t even included in the testing. 或者根本不在筛查的项目里
[09:55] It’s a very rare condition. 这个病非常罕见
[09:57] How will she get a lung that’s small enough? 她怎么能匹配到足够小的肺呢
[10:01] Does another baby have to– have to die first? 这意味着另一个婴儿会先死去吗
[10:04] Well, there’s also a living-donor option. 活体捐献也是选择之一
[10:06] The lower lobes of a lung 两个人各自捐献
[10:07] from two donors are transplanted. 两片下肺叶给她
[10:09] If you’re matches, you both can donate. 如果你们都能配上 你们都能捐
[10:13] You should know, it is a major surgery, 但你要知道 这是个大手术
[10:16] followed by four to six weeks of recovery. 需要四到六周的恢复期
[10:22] – But of course we’ll do it. – Yeah, anything Mazie needs. -但我们肯定会做的 -梅姿要什么都行
[10:25] Okay, we’ll get you both tested right away. 好的 我立刻安排你们跟她配型
[10:38] Oh, God. 我的天啊
[10:50] Trini, come quick! 特丽妮 快来
[10:52] What? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[10:54] There’s a baby in the back of the car. 这有个婴儿困在车后座上
[10:55] – Is he breathing? – I don’t know. -他还有呼吸吗 -我不知道
[10:57] Stand back. 站后点
[11:07] He’s breathing shallow and he’s unresponsive. 他呼吸很弱而且没有反应
[11:09] You’re okay. 没事了
[11:11] You’re okay. Come here. 没事了 来抱抱
[11:13] Okay. Let’s go. 好了 走吧
[11:18] Get warming blankets and start an IV. 拿条保温毯来 然后给他注射生理盐水
[11:19] You got it. 没问题
[11:21] Trini, get a core temp. 特丽妮 给他量个体温
[11:24] Wake up, honey. Wake up. 醒醒 宝贝 醒醒
[11:27] Wake up. 醒醒
[11:28] Core temp’s 94. 体温34.5度
[11:29] He’s hypothermic. 他的体温过低
[11:31] All right, let’s bolus 10ccs per kilo of warm… 按体重每公斤十毫升的量给他注射
[11:35] You’re okay. You’re okay. 你没事了 没事了
[11:37] I’m working with security to locate the parents. 我跟保安合作在找他的父母
[11:40] Where was the car parked? 那辆车停在哪
[11:41] Third floor of the parking structure, south end. 停车场三楼南边
[11:43] That’s administrative parking. 那里是行政停车区
[11:45] Do either of you remember the color or make? 你们谁还记得车的颜色或款式吗
[11:48] Dark gray BMW. 深灰色宝马
[11:51] Do you know it? 你知道车是谁的吗
[11:53] That’s Gwen Garrett’s car. 那是格温·加瑞特的车
[12:13] His name is Devon, right? 他叫德文是吗
[12:15] Yes. Devon. 是的 叫德文
[12:18] What is he? About seven months? 他多大了 七个月左右
[12:22] Eight. 八个月了
[12:27] You know, when my son Michael was about six years old, 我儿子迈克六岁时
[12:33] I took him school shopping with his baby sister Tara. 我带他和他的小妹妹塔拉去买开学要用的东西
[12:39] And Tara was throwing some kind of fit 塔拉正缠着我要买
[12:44] about these red, sparkly Mary Janes. 一对那种红色闪亮的小皮鞋
[12:50] And I turned away from Michael for a second, 迈克仅仅离开了我的视线一秒
[12:56] and when I looked back, 当我回头找他时
[12:59] he was gone. 他不见了
[13:03] And I remember how sick I felt at that moment. 我还记得我那一刻有多难受
[13:08] Where was he? 他去哪了
[13:09] Hiding under a clothes rack. 藏在衣服堆下
[13:16] Anyway… 不管怎样
[13:19] I know how hard it can be sometimes 我知道有时候
[13:21] just managing as a mother. 当妈是很难的
[13:25] My husband, Mark–oh. 我的丈夫 马克
[13:28] Excuse me– my soon-to-be ex-husband, 更正一下 我的准前夫
[13:32] he usually drops Devon off at daycare on Wednesdays, 星期三通常是他带德文去日托中心
[13:35] but we switched schedules this week. 但我们这周换了安排
[13:38] I’m sorry, I didn’t know you were going through a divorce. 我很抱歉 我不知道你正在经历离婚
[13:44] Well, it’s turning into a contentious custody battle, unfortunately. 不幸的是 这已经变成了争监护权大战了
[13:50] Well, you’re obviously juggling a lot. 你已经身心俱疲了
[13:53] I totally forgot that I had him with me. 我完全忘记我带着他了
[13:58] I should have double-checked the back seat. 我该复查一下车后座的
[14:01] Yes, that’s true. 是的 说真的
[14:06] You were very lucky this time, Gwen. 你这次是走大运了 格温
[14:12] And I’m sure you won’t make that mistake again. 我敢肯定你不会再犯同一个错误了
[14:14] No, I won’t. 不 不会了
[14:22] Thank you, Sharon. 谢谢你 莎伦
[14:39] Oh, my God. 我的天啊
[14:41] Um, wait. 等下
[14:43] You’re–you’re saying he’ll never walk again? 你是说他再也站不起来了
[14:47] He’ll–he’ll never be able to use his hands again? 他的双手彻底废了吗
[14:52] I’m very sorry. 我很抱歉
[14:53] But we are optimistic Sam will wake up 但我们乐观地相信 一旦萨姆脑部消肿
[14:56] once the swelling in his brain goes down. 他就会清醒过来
[14:58] And, um… 那…
[15:00] he’ll–he’ll be able to talk to me? 他能和我讲话吗
[15:02] We’re hopeful 我们还是抱有
[15:03] he’ll be able to communicate. 他可以进行沟通的希望
[15:05] Scans showed no major brain injury. 扫描显示大脑没有严重受伤
[15:08] And what about feeding 那吃饭
[15:10] and–and–and dressing himself and… 还有自己穿衣服 还有
[15:16] He’ll be dependent on others for that. 那些事得依靠别人了
[15:19] For–for how long? 要依靠多久
[15:22] The rest of his life. 他的余生
[15:26] Sam and I were supposed to go to Italy next month. 萨姆和我本来下个月要去意大利的
[15:32] I’m sorry, I just– 对不起 我只是…
[15:34] I’ll be right back. I just need a minute. 我这就回来 我需要单独待会儿
[15:38] Oh, man. 我的天
[15:39] A lot to put on a young woman’s shoulders. 年纪轻轻的女人要承受这么重的负担
[15:41] Yeah. 是啊
[15:48] – Looking sharp, Dr. Halstead. – Yeah. -霍斯特德医生 真精神啊 -是啊
[15:51] Okay, so I gotta–I gotta go practice this presentation. 好吧 我得要练习一下我的宣讲
[15:53] You’re still cool to handle the Bistarkey case? 你负责比斯达基的病例没问题吧
[15:55] Oh, yeah. just waiting on Layla and Patrick’s test results. 没问题 在等着蕾拉和帕特里克的化验结果呢
[15:57] – Just keep me posted. – Will do. -有结果告诉我 -好的
[16:01] How they holding up? 他们怎么样
[16:02] Not so great. They’re worried sick. 不算很好 他们非常担心
[16:07] The Bistarkey’s labs just came back. 比斯达基的化验结果出来了
[16:09] Oh, thank you. 谢谢
[16:11] Dad isn’t a match. 父亲不匹配
[16:13] But Mom is. 但母亲可以
[16:14] Well, that’s a start. 这也算个开头吧
[16:18] – Hold on, um… – What? -等等 -怎么了
[16:25] So the good news is Layla is a donor match. 好消息是 蕾拉配型成功
[16:29] I am? Oh, thank God. 是吗 谢天谢地
[16:31] But Patrick, unfortunately, is not. 但遗憾的是 帕特里克不匹配
[16:35] It’s okay. 没关系
[16:36] Okay, well, uh, still, we’re halfway there, right? 我们才算完成一半 对吗
[16:40] What’s next? What do we need to do? 下一步呢 我们需要做什么
[16:41] Does Mazie’s second donor have to be blood-related? 梅姿的第二个捐献人一定要是血亲吗
[16:44] Not necessarily, 不一定
[16:45] and we’ll definitely go over the next steps 我们一定会进行下一步
[16:47] for getting Mazie onto the transplant list, 把梅姿加到移植的名单上
[16:49] but, um, before we do… 但 在我们这样做之前
[16:52] Patrick, there are a few documents 帕特里克 你还需要
[16:54] you still need to sign, if you wouldn’t mind following me. 签署几份文件 请跟我来
[16:57] Documents? I mean, can’t that wait? 文件 不能等等吗
[16:59] Technically, they should’ve already been taken care of– 严格上说 这些文件本应该签好了
[17:01] Whoa. What’s up? 到底是什么事
[17:05] Whatever you need to share with me, my husband can hear too. 你们想告诉我的所有事 我丈夫都可以知道
[17:10] Testing revealed that… 化验显示
[17:13] Patrick is not Mazie’s biological father. 帕特里克不是梅姿的生父
[17:16] – What? – Not her father? -什么 -不是她的父亲
[17:18] Obviously there’s been some kind of mistake 肯定是出了问题
[17:20] because that’s–I mean, that’s just wrong. 结果肯定不对
[17:22] Patrick is her father. 帕特里克是她的父亲
[17:23] How would that even be possible? 这怎么可能呢
[17:24] Usually there would be no reason to even bring this up. 一般来说 我们没有理由提及这种事
[17:27] It’s just that Mazie’s best chance at a match 但问题是 梅姿配型成功最好机会
[17:30] is a blood relative. 还是来自血亲
[17:31] And if we can gain contact with the father– 如果我们能和她生父取得联系
[17:33] Oh, my God! Patrick is the father! 我的天 帕特里克是她的父亲
[17:35] There’s obviously something wrong with your tests. 一定是你们的化验出错了
[17:37] We’ll, um… 我们会
[17:39] we’ll run the labs again, 我们会再化验一次
[17:41] see if we can get to the bottom of this. 看看我们能否确定结果
[17:42] Yeah, you do that. 就这样
[17:51] – Devon’s father. – Oh, my God! -德文的父亲 -我的天
[17:53] – Is he okay? – Shh, shh. -他没事吧 -小声点
[17:55] – He’s sleeping. He’s fine. – What the hell, Gwen? -他睡着了 他没事 -怎么了 格温
[17:57] I must’ve called you a dozen times. 我给你打了十几个电话
[17:58] Sandy said you never showed up to daycare. 桑迪说你压根就没去日托中心
[18:00] Um, Devon woke up with a runny nose. 德文早上起来流鼻涕
[18:04] And he was coughing last night, 他昨晚还咳嗽
[18:05] so I just thought that I’d bring him in 所以我想还是带他过来
[18:07] so he could get checked out. 给他检查一下
[18:10] Better safe than sorry, right? 有备无患 对吧
[18:15] I’m gonna leave you two. 你们俩谈吧
[18:21] You should have picked up your cell. 你应该接电话啊
[18:22] I thought you were in an accident. 我以为你出车祸了
[18:24] So that’s it? 就这样了吗
[18:25] We’re just gonna keep Gwen’s husband in the dark? 我们就对格温的丈夫继续隐瞒下去
[18:27] Well, I think she’s afraid he’ll use it 我想她是害怕他会利用这件事
[18:29] as ammunition to get full custody. 取得完全监护权
[18:32] Listen, if anyone was trying to take Owen away from me, 如果有人想从我手里把欧文夺走
[18:35] I don’t know what I would do. 我都不知道我会做出什么来
[18:36] But if something ever happened to him 但如果他出了什么事
[18:37] and someone kept it from me… 而有人对我隐瞒
[18:39] Trust me, I’m right there with you. 相信我 你说的我都明白
[18:40] He has every right to know the truth, 他完全有权利知道真相
[18:42] but the truth should come from Gwen. 但真相要由格温告诉他
[18:44] I can’t lie to my patient’s father. 我没办法对我患者的爸爸撒谎
[18:46] I’m not asking you to do that. 我没有要求你撒谎
[18:48] Just give me a chance to speak with her first. 先让我和她谈谈
[18:52] – Okay. – All right. -好吧 -好
[18:56] Hey, Michelle. 米歇尔
[18:57] I know you had some questions pertaining 我知道你之前对于萨姆的看护
[18:58] to Sam’s care earlier. 有些问题
[18:59] – So I brought you a– – Thank you. -我给你拿来 -谢谢
[19:02] I’ve decided I want… 我已经决定我想
[19:05] Sam taken off life support. 把萨姆的呼吸机拿下来
[19:12] Michelle, do you know what you’re saying? 米歇尔 你知道你在说什么吗
[19:14] When I married Sam, I made a vow. 我和萨姆结婚时 我宣过誓
[19:17] For better or for worse, and I meant that. 同甘共苦 我是认真的
[19:21] But this isn’t about what I want. 但这并不是我想要怎样的问题
[19:24] It’s about what Sam would want. 而是萨姆会想要怎么样
[19:26] That’s right. It is. 说得对 确实是
[19:28] And there are still plenty of things we can do 我们还有很多工作可以做
[19:30] to positively affect Sam’s outcome. 来积极地改善萨姆的状况
[19:33] He could still have a meaningful life. 他还能度过一段有意义的人生
[19:34] How? 怎么可能
[19:36] I mean, not being able to operate again? 我的意思是 他不能再主刀手术了
[19:38] Not be able to feed or–or–or bathe himself? 不能自己吃饭 自己洗澡
[19:41] No. 不
[19:43] No, my husband is a proud man. 不行 我丈夫是很高傲的人
[19:44] He’s fiercely independent. 他非常独立
[19:47] He would resent me forever, and I just — 他会恨我一辈子的 所以我
[19:49] I — I just can’t do that to him. 我不能为他做那样的决定
[19:52] We understand. 我们理解
[19:53] Michelle, I just wonder if this is a decision 米歇尔 我只是想知道这个决定
[19:56] you should be taking on alone. 是否应该由你一人独自做出
[19:57] Who else would take it on? I’m his wife. 还有谁能做这个决定 我是他妻子
[19:59] You are. Of a few months. 确实 但也只是新婚几个月而已
[20:01] – Dr. Choi. – Excuse me? -崔医生 -你说什么
[20:02] I’m sorry. With all due respect, 抱歉 恕我直言
[20:04] his daughter might be better equipped to make this decision. 艾布拉姆斯医生的女儿做决定可能更合适
[20:07] I think what Dr. Choi means is that 我想崔医生的意思是说
[20:11] maybe we should wait for Lucy to come and say her goodbyes. 也许我们应该等露西来 做最后的告别
[20:14] No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[20:15] Lucy has known Sam her whole life. 露西从小就认识山姆了
[20:17] – Dr. Choi… – Don’t you think she should -崔医生 -你不觉得她应该
[20:19] be able to speak for him? 有资格为他发声么
[20:21] Sam wouldn’t want Lucy to have to make this call, 萨姆不会想让露西来做这个决定的
[20:23] and he wouldn’t want her to see him like this. 他也不会想让露西看到这个样子的自己
[20:27] He would want her to remember him at his best. 他会希望露西记住他最好的一面
[20:30] Okay. 好的
[20:32] We’ll get the paperwork started. 我们这就开始起草文件
[20:44] What’s up? 怎么了
[20:44] Had HR check Sam’s life insurance policy. 我让人力资源部查了萨姆的人寿保险情况
[20:46] Turns out Michelle’s on it. 结果米歇尔是受益人
[20:47] She stands to gain millions. 她可以拿到上百万美元
[20:50] Not surprising. 这不奇怪
[20:52] She married him three months after meeting him, 他们相遇三个月之后就结婚了
[20:54] and from what his colleagues tell me, 而且据萨姆的同事所言
[20:55] she was the one who rushed it. 婚还是她催着结的
[20:57] You know what they say. 你听过那句老话吗
[20:59] When you know, you know. 遇上对的人 自然会知道
[21:02] Look, I get it — your whole shtick. 听着 我清楚这是你一贯的做派
[21:03] You don’t get invested. 你不会把真情实感带入工作
[21:05] “Shtick”? 做派
[21:07] No, I just don’t stick my nose where it doesn’t belong. 不 我只是不想管自己不该管的事
[21:10] You know, like looking into a patient’s life insurance policy. 比如说 调查患者的人寿保险情况
[21:14] Which med school class they teach that in? 医学院里哪堂课教你这么做的
[21:16] First rule of medicine… 医学格言的第一句
[21:18] is “do no harm.” 就是不可伤害病人
[21:20] I’m not gonna ignore the red flags 我不能因为你不想插手麻烦事
[21:21] just because you can’t be bothered. 就忽略掉这么异常的情况
[21:23] Look, bottom line, Michelle is Sam’s next of kin. 但重要的是 米歇尔是萨姆的近亲
[21:26] If she wants him off the vent, we’re taking him off. 如果她提出对他拔管 我们就得照办
[21:28] Yeah, we’ll see about that. 那就走着瞧吧
[21:30] I’m convening an emergency ethics committee. 我要组织紧急伦理委员会
[21:37] You know, this is probably my fault. 这可能是我的错
[21:40] The other night, on my way to my mom’s house– 那天晚上 在回我妈妈家的路上
[21:42] and I was in a rush– 我当时急匆匆的
[21:44] I ran out without even putting a coat on him. 忘了给他披件外衣就走了
[21:46] And I know better. I just… 我本来应该顾及到的 只是我
[21:48] We all make mistakes. 人都会犯错
[21:50] Right, Dr. Manning? 对吧 曼宁医生
[21:53] The good news is, Devon’s temperature is back to normal 好消息是 德文的体温已经降回到正常
[21:55] and he is alert and engaged. 他现在意识清晰 能够回应刺激了
[21:58] Isn’t that right, buddy? 对吧 小家伙
[22:01] You should be able to discharge him soon. 他很快就能出院了
[22:06] It’s my mom. 我妈的电话
[22:06] I’m just gonna give her a quick update. 我就跟她简短说一下现在的情况
[22:08] Right. 好的
[22:10] Gwen. 格温
[22:11] Please leave me out of this. 别让我掺和进来
[22:12] I do not feel comfortable. 这让我很不舒服
[22:14] You have no idea what I’m dealing with here. 你不知道我要面对的是什么情况
[22:17] Just don’t say anything. 你什么都别说就是了
[22:18] I’m begging you. 我求你了
[22:22] – All good? – Yup. -一切都好吧 -嗯
[22:23] She’s gonna bring over her chicken soup tonight. 她今晚要炖鸡汤带过来
[22:28] Ms. Garrett, the board meeting is in 15. 加瑞特女士 董事会还有15分钟开始
[22:30] Uh, we should reschedule. My son is still — 要不我们改期吧 我儿子还
[22:32] Go. I got this. 去吧 这边有我在
[22:34] Okay? 行吧
[22:40] Drug overdose in the U.S. 在美国 吸毒过量
[22:42] is the leading cause of death in people under 50. 是50岁以下人群的最主要死因
[22:46] More than 68,000 Americans died last year… 在去年 超过六万八千名美国人死于
[22:48] Dr. Halstead, we’re all aware of the devastating effects 霍斯特德医生 对于阿片类药物危机
[22:51] of the opioid crisis. 导致的灾难性后果 我们都很清楚
[22:53] What I don’t understand is why you want to make it easier 但我不明白的是
[22:55] for addicts to use drugs. 你为什么想让瘾君子们吸毒更方便
[22:57] And having the site here. 假如我们医院设立安全吸毒室
[22:58] It looks like we’re condoning drug use. 会让人误以为我们是在纵容吸毒
[23:01] No, no. We’re not condoning it. 不 不 我们不是纵容
[23:02] We’re just trying to save lives 我们只是要救人性命
[23:04] while also offering counseling– 同时提供相关的咨询
[23:05] Do you have any evidence 你有没有证据能证明
[23:06] that these facilities achieve that end? 安全吸毒室能实现这样的目标
[23:09] I do. 我有
[23:18] A review of 75 studies shows that safe injection sites 一个涉及75项研究的综述显示
[23:21] reduce overdose deaths 安全吸毒室可以减少吸毒过量致死的人数
[23:23] and the transmission of infectious diseases, 同时减少吸毒导致的传染性疾病播散
[23:25] while increasing the number of people starting treatment. 还能增加接受戒毒治疗的患者人数
[23:28] Okay, but what happens 是这样 不过这些人注射完毒品之后
[23:29] after these people finish shooting up? 我们又要做什么呢
[23:31] We will provide a space 我们会提供一处场所
[23:32] where they can rest until their high subsides– 让这些人休息到兴奋劲过去为止
[23:34] And what if they won’t comply? 如果他们不守规矩怎么办
[23:36] Exactly. 没错
[23:39] Why don’t we all just take a little recess, 不如我们先休息一下
[23:41] stretch our legs, get some coffee. 活动一下筋骨 喝点咖啡
[23:50] I’m not getting through. 他们不会通过我的议案
[23:52] I have an idea. 我有个办法
[23:58] So did you sort things out? 你们查清楚怎么回事了吗
[24:00] I apologize for the wait. 抱歉 让你们久等了
[24:02] But yes, we were able to figure out what happened. 不过是的 我们搞清楚了是怎么回事
[24:04] At least in part. 至少搞清楚了一部分
[24:05] But we ran the labs again, 我们又做了一次化验
[24:07] and Patrick is not Mazie’s biological father. 帕特里克不是梅姿的生父
[24:10] What? This is ridiculous. 什么 这太荒谬了
[24:13] Hang on. There’s more. 等等 还没说完
[24:14] Layla, we went ahead and karyotyped your blood sample 蕾拉 我们还化验了染色体组型和你的血样
[24:19] and found that you are not Mazie’s biological mother. 发现你也不是梅姿的生母
[24:22] Wait, what? 等等 什么
[24:23] I don’t understand. How is this possible? 我不明白 这怎么可能
[24:25] Stats are dropping! 血氧在下降
[24:28] Take her off the vent and bag her. 拔掉呼吸机 上气囊
[24:30] Hold on a second. 等等
[24:31] If Mazie’s not ours, then who are her parents? 如果梅姿不是我们的孩子 那她的父母是谁
[24:33] We don’t know. 我们不知道
[24:33] We believe there must’ve been a mix-up 我们觉得肯定是
[24:35] at the fertility clinic. 生育诊所搞混了
[24:36] You were implanted with another couple’s embryo. 把其他夫妻的胚胎植入到了你身体里
[24:39] She’s bradying down. 2 mills of atropine. 她心跳在下降 注射2毫升阿托品
[24:42] Is she gonna be okay? 她会痊愈吗
[24:49] Heart rate’s coming back up. 心率在回升
[24:50] Stats are improving. 血氧在上升
[24:51] Call ped surgery. She needs to go on ECMO. 通知儿科手术 她要上体外膜肺氧合
[24:53] April, get in touch with the fertility clinic. 艾普尔 联系生育诊所
[24:56] We need to track down Mazie’s biological parents right away. 我们得马上去找梅姿的亲生父母
[24:58] – What if we can’t find them? – One step at a time. -如果我们找不到呢 -一步一步来
[25:01] We can just hope for the best. 我们只能尽量往好处想
[25:03] All right. Let’s move. 好 我们走
[25:08] I’ve been asked to come and share some thoughts with you 我应邀来跟你们分享一些关于
[25:11] about safe injection sites. 安全吸毒室的想法
[25:14] My younger brother Tommy, he played baseball. 我弟弟汤米 他会打棒球
[25:18] His talent was such that he was being scouted 他很有天赋 所以刚上高中就被
[25:22] by big Division I schools 全美大学体育联盟的
[25:24] when he was just a freshman in high school. 一级学校看中了
[25:28] But then, when he was around 15, 然后 他15岁时
[25:30] he started to gravitate towards, um, 开始跟一些
[25:34] you know, not-so-great kids. 你们懂的 不太好的孩子混在一起
[25:35] He started to experiment with drugs and alcohol, 开始接触毒品和酒精
[25:38] and he was hooked on heroin by the time he was 17. 然后他在17岁时吸食海洛因成瘾
[25:44] There was a good stretch there 汤米治疗了很长时间
[25:45] where Tommy got himself healthy. 才恢复健康
[25:47] You know, he got married, had a kid. 然后他结了婚 有了孩子
[25:50] His–his arm was shot by then, 他的胳膊中过枪
[25:53] but he loved teaching his son the game. 但他还是喜欢教儿子打球
[25:56] And he was actually getting him ready 而且他去世时确实准备
[25:58] for Little League tryouts 让他参加少年棒球联合会的
[26:01] when he died… 选拔赛了
[26:03] on the floor of his bathroom 但他却因为吸食海洛因过量而
[26:06] from a heroin overdose. 死在了浴室的地板上
[26:09] My little brother was alone. 他当时孤身一人
[26:12] I know this because I’m the one who found him. 我知道这件事 因为当时是我发现他的
[26:16] And–and I was minutes– just minutes too late. 而且我发现得晚了几分钟 短短几分钟而已
[26:22] The time that it took for Tommy to die 就在这几分钟里 汤米因为
[26:25] from lack of oxygen to his brain 大脑缺氧而去世了
[26:29] are why sites like Dr. Halstead is proposing today 所以霍斯特德医生今天提议的这种吸毒室
[26:34] are so important. 非常重要
[26:35] Because if he hadn’t been alone, 因为如果他当时不是孤身一人
[26:37] if there had been somebody there who had the tools 如果当时有其他训练有素的人在他身边
[26:40] and training to revive him… 而且有足够的工具能唤醒他
[26:43] Tommy could very well still be alive today. 他可能现在还活得很好
[26:51] Thank you for your time. 谢谢大家
[26:57] I think I speak for all of us 我想代表大家说一句
[27:00] when I say that Dr. Charles, Dr. Halstead, 查尔斯医生 霍斯特德医生
[27:04] you’ve made a very compelling case. 你们的例子很有说服力
[27:06] And while the official vote won’t happen 在投票正式开始之前
[27:10] until we’ve reviewed 我们先回顾一下
[27:11] the funding proposals for the quarter, 本季度的其他拨款提案
[27:14] I have a good feeling. 我有好的预感
[27:22] Once we disconnect your husband from life support, 我们拔掉你丈夫的呼吸机之后
[27:24] may be another few minutes before his heart stops. 可能还有几分钟他的心跳才会停止
[27:28] If you’re sure… 如果你确定
[27:30] I would do anything to have Sam back, 我愿意付出一切让萨姆活过来
[27:32] but he wouldn’t want to live like this. 但他不会想要这样活着
[27:34] Of course. 当然
[27:35] I understand. 我明白
[27:39] Um, you would just need to fill out a few documents, 你只要填几份文件
[27:42] and then we can proceed. 我们就可以继续了
[27:46] Can I just have a minute to read this? 能让我先看看这些文件吗
[27:48] Please. 可以
[27:55] What did the ethics committee say? 伦理委员会怎么说
[27:57] They ruled in Michelle’s favor. 他们做出了对米歇尔有利的判决
[27:59] Oh, come on. 拜托
[28:00] There’s got to be some other recourse. 一定还有其他办法
[28:02] There isn’t. 没有
[28:10] They’re letting her pull the plug. 他们让她去拔管子
[28:26] Sam? 萨姆
[28:29] All right, so I tan like an Irishman. 好吧 看来我晒得跟爱尔兰人似的了
[28:31] S–how are you… I… 你怎么 我
[28:35] you were on the 6:00 a.M. flight from Honolulu. 你在早上6点从檀香山起飞的航班上吗
[28:37] Yeah, I was supposed to be, 是的 本来应该在的
[28:39] but I gave up my seat for a later flight. 但我改签了下一班航班
[28:41] You know, figured a few extra hours in paradise 我想在人间天堂多待几个小时
[28:44] never killed anyone, right? 应该不会死人 对吧
[28:48] Oh, no. 不
[28:54] Ethan? 伊森
[28:57] Dr. Choi! 崔医生
[29:00] How long has he been asystolic? 他心搏停止多久了
[29:01] – Just under a minute. – All right, start bagging him. -不到一分钟 -好 开始上气囊
[29:02] What are you doing? 你在干什么
[29:04] Dr. Choi, stop! 崔医生 住手
[29:05] I told you he doesn’t want this! 我告诉过你 他不想要这样
[29:07] – Give him a milligram of epi! – Dr. Choi! -注射一毫克肾上腺素 -崔医生
[29:08] – You don’t understand! – Understand what? -你不懂 -不懂什么
[29:12] Oh, my– oh, my God! 我的老天 老天爷
[29:16] Dr. Abrams? 艾布拉姆斯医生
[29:24] All right, I feel a pulse. He’s back. 有脉搏 抢救过来了
[29:34] Hey, Gwen? 格温
[29:36] Listen, I wanted to thank you for your support. 我想谢谢你对我的支持
[29:41] Oh, no need. 没必要
[29:42] Consider it a favor returned. 就当是我还你人情
[29:44] Um, clearly there’s been a misunderstanding. 很明显我们之间有点误会
[29:48] My silence this morning was not a bargaining chip. 我早上的沉默 并不是讨价还价的筹码
[29:52] Sharon, I understand how the world works. 莎伦 我明白这个世界运转的规则
[29:55] No, no, I wanted you to have the space 不不 我只是希望给你留一些空间
[29:57] so you could tell your husband the truth on your own. 好让你亲自告诉你丈夫事情的真相
[30:02] I can’t do that. 我做不到
[30:04] Gwen, I know you’re in a tough spot– 格温 我知道你处境艰难
[30:06] I can’t lose my son. 我不能失去我的儿子
[30:18] – That’s our baby girl? – I can’t believe it. -这是我们的女儿吗 -我不敢相信
[30:21] Patrick, Layla, 帕特里克 蕾拉
[30:23] this is Denise and Steve Bistarkey. 这是丹妮丝和史蒂夫·比斯达基
[30:26] Same last name as us. 跟我们一个姓
[30:29] I’ve never met another Bistarkey. 我从来没遇见过其他这个姓的人
[30:31] Us either. 我们也没有
[30:32] The clinic believes 诊所认为
[30:33] that’s what may have caused the mix-up. 那可能是引起错乱的原因
[30:35] Are you kidding me? 你在逗我吗
[30:37] How could they have let this happen? 他们怎么能让这种事情发生
[30:39] So does that mean… 那是不是意味着
[30:41] We don’t know yet. 我们还不知道
[30:43] We still have to determine 我们还需要确认
[30:44] if Denise was implanted with your embryo. 丹妮丝是不是被植入了你的胚胎
[30:47] We’ll also run labs to see 我们也会进行实验
[30:48] if either of you are a match to donate to Mazie. 看你们二位能不能当梅姿的供体
[30:51] Mazie? 梅姿
[30:53] That’s what we named her. 那是我们给她起的名字
[30:55] I have an exam room ready. I’ll take you. 检查室已经就位 我带你们过去
[30:58] I don’t want to leave her. 我不想离开她
[31:00] We’ll stay with her till you get back. 我们会陪着她 直到你们回来
[31:02] Thank you so much. 太感谢了
[31:06] Okay. 好
[31:13] Come on. 振作
[31:14] Come on. It’s okay. 振作点 没事的
[31:17] I am so, so sorry I didn’t call, honey. 我真的很抱歉 没给打你电话 亲爱的
[31:23] My cell phone died 我手机没电了
[31:24] and I left my charger at the hotel. 充电器被我落在酒店了
[31:26] You know, they do sell chargers at the airport. 机场有卖充电器的
[31:28] I am not gonna shell out 30 bucks 我不想花30块钱
[31:30] for a piece of plastic. 买块塑料
[31:40] They tracked down John Doe’s family. 他们跟进调查了无名氏的家人
[31:42] Turns out he’s a medical sales rep. 发现他是一名医药销售代表
[31:44] That’s why he had a pass to the conference. 所以他有会议通行证
[31:48] You’re not thinking about… 你不会是在想
[31:49] I’m gonna tell Sam the truth. 我要告诉萨姆真相
[31:51] I think you should just leave it alone. 我觉得你不应该插手
[31:53] He deserves to know who he married. 他有权知道自己跟谁结婚了
[31:57] Ethan. 伊森
[31:59] You got a sec? 有时间吗
[32:00] Seeing as how I just narrowly escaped death, 考虑到我不久前才死里逃生
[32:03] yeah. 我有
[32:04] I’d say I have a lifetime. 还有一辈子的时间
[32:07] Okay, Sam… 好的 萨姆
[32:10] Michelle told us to unplug you. 米歇尔让我们帮你把管子都拔掉
[32:14] And? 然后呢
[32:17] And she wouldn’t even wait for your daughter to get here. 她都不愿意等你女儿到场
[32:21] Well, thank God. 谢天谢地
[32:21] I’d hate for Lucy to remember me like that. 我不会想让露西看到我那样的
[32:23] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是
[32:26] I didn’t get the sense 我不觉得
[32:27] that Michelle had your best interest at heart. 米歇尔是真心对你好
[32:31] And what would make you think that? 你凭什么那样认为
[32:34] Ah, I get it. 我懂了
[32:37] Maybe you’re thinking the only reason a woman like her 也许你觉得 像她那样的女人
[32:39] would be with a guy like me is money. 嫁给我这样的男人 原因只有钱
[32:42] No, no, no. I didn’t mean that at all. 不不不 我完全不是那个意思
[32:44] For your information, 奉告阁下
[32:46] I’m the eye candy in this relationship. 我才是这段关系里的花瓶
[32:49] You ever hear of Max Amino Pro? 听说过氨基酸强化补充剂吗
[32:52] The protein shake? 那个蛋白质奶昔
[32:54] Yeah, I drink it every day. 我每天都喝
[32:56] Right, so does every fitness freak in the country. 没错 就像这个国家里其他健身怪人一样
[32:59] My wife invented the formula. 我妻子发明的配方
[33:02] Yeah. 没错
[33:03] Cha-ching. 太赚钱了
[33:06] Now, if you’ll excuse me… 现在 我得走了
[33:21] – You lying bitch. – Mark. -你这个说谎的贱人 -马克
[33:23] You will never be alone with our child again. 你没机会再和孩子单独相处了
[33:25] – Please, please. Let me– – No. -听我 听我解释 -没门
[33:26] – Let me explain. – You’ll be hearing from my lawyer. -听我解释 -我的律师会听你解释
[33:30] He was asking questions and blaming himself. 他不停地问我 不停地自责
[33:32] I had to tell him the truth. 我只能告诉他真相
[33:33] You had no right to insert yourself. 你根本无权插手
[33:35] – I am your baby’s doctor. – Do you see what you’ve done? -我是你宝宝的医生 -看看你做了什么
[33:37] – If I lose my son– – Listen, Gwen– -如果我失去了儿子 -听着格温
[33:39] Sharon, this does not concern you. 莎伦 这事跟你无关
[33:41] Actually, it does. 跟我有关
[33:42] I instructed Dr. Manning 是我让曼宁医生这么做的
[33:43] to be honest with your husband. 对你丈夫坦诚相待
[33:45] – Ms. Goodwin, you don’t… – I confided in you. -古德温女士 你不必 -我这么信任你
[33:47] Lying to a minor’s guardian? Come on, Gwen! 欺骗未成年人的监护人吗 拜托格温
[33:51] It’s too big of a liability. 这责任太大了
[33:53] You wanna talk about liabilities? 你想谈谈责任吗
[33:56] You can forget about your little pet project. 忘掉你的项目吧
[33:59] Consider the safe injection site dead. 安全注射点没戏了
[34:02] Really? 真的吗
[34:04] You know, I actually thought 其实 我还以为
[34:06] that you and I made some strides today. 我们今天都取得了不错的进展
[34:11] Me too. 我也这么想
[34:16] Ms. Goodwin, I’m sorry. I couldn’t– 古德温女士 我很抱歉 我不能
[34:17] There is no need for you to apologize. 你没必要道歉
[34:35] I just heard that the board passed. 听说委员会否决了
[34:36] I’m sorry. It was a valiant effort. 很抱歉 你的努力勇气可嘉
[34:39] I don’t know what the hell happened. 我不知道到底怎么了
[34:41] They spouted some legalistic garbage 他们在回绝我的邮件里
[34:42] in the rejection email. 扯了些法律公文
[34:43] They’re just, you know– they’re afraid. 他们只是害怕了
[34:47] Yeah, well, it doesn’t matter. There’s another way. 是啊 这无所谓了 还有别的办法
[34:50] What do you mean? 你什么意思
[34:56] Look, I wanna do this on the up-and-up, 我想光明正大地开设这个注射点
[34:58] but if they’re not gonna let me spearhead it at the hospital, 但如果他们不同意我在医院中开设
[35:01] I got a friend who’s got something already in the works. 我的一个朋友已经开始准备了
[35:05] You mean an unsanctioned site? 你是指未批准的注射点吗
[35:08] You said it yourself. 你自己也说了
[35:09] A site like this could’ve saved your brother’s life. 这种注射点本可以救你弟弟的命
[35:12] I know how badly you wanna help, 我知道你很想提供帮助
[35:14] but, buddy, they’re illegal. 但是 这种注射点是非法的
[35:17] I mean, you could lose your license. 你的从医执照会被吊销
[35:21] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[35:24] Thank you for your help today. 谢谢你今天的帮助
[35:25] Well, of course. 应该的
[35:30] And Dr. Charles… 查尔斯医生
[35:33] I’m sorry about your brother. 我对你弟弟的事感到很遗憾
[35:43] After testing and speaking with the clinic, 在经过化验并和诊所取得联系后
[35:46] we can confirm they made a terrible mistake 我们可以确认 他们犯了个很严重的错误
[35:49] and swapped your embryos. 把你们的胚胎搞混了
[35:50] Denise is carrying your baby. 丹妮丝怀着你的孩子
[35:53] Thank God. 谢天谢地
[35:54] Uh, what about Mazie? 那梅姿呢
[35:57] Steve is a donor match. 史蒂夫配型成功
[35:58] – But I wasn’t? – Unfortunately, no. -我不是吗 -很不幸 你不是
[36:02] Don’t worry. 别担心
[36:02] There are other options to find a second donor. 还有别的办法找到第二个捐献人
[36:05] We’re getting her on the transplant list. 我们会把她列入待移植患者列表
[36:06] Well, you said I’m a match, right? 你说过 我的配型成功了 对吗
[36:09] You are, yes. 没错 是的
[36:12] Yeah. 好
[36:13] I’ll do it. I’ll donate. 我来捐献
[36:15] Oh, we can’t ask that of you. 我们不能要求你这样做
[36:17] No, no, you’ve done more for us than you know. 你为我们付出的远比你知道的要多
[36:21] Besides, me and Mazie, we’ve been through a lot. 再说 我和梅姿也一起经历了很多
[36:27] And I know she isn’t mine… 虽然我知道她不是我的孩子
[36:30] But I still love her like she is. 但我还是会像自己的女儿一样爱她
[36:38] Wow, what a crazy ride. 真是一波三折
[36:41] Like an IVF nightmare. 简直就像试管授精惨案
[36:49] Look at them. 看看他们
[36:53] I’m guessing they’d do it all again. 我猜如果再来一次 他们还是会这么做
[37:08] Listen, Crockett. 听着 克罗特
[37:10] Yeah. 怎么了
[37:12] You might’ve noticed I can be a little quick to judge. 你可能注意到 我这个人有时候会轻易下结论
[37:15] I get it, man. You… 我理解 你只是
[37:16] were trying to do right by Sam. 想为了山姆好
[37:18] It’s all good. 没关系
[37:18] Not just with that. 不止是这件事
[37:22] With you too. 对你也一样
[37:27] Look, man. 你看
[37:30] I made some assumptions about you. 我对你做出了一些判断
[37:31] The truth is, I really don’t know you. 事实上 我并不了解你
[37:34] Appreciate the sentiment, but you don’t… 你的情我领了 但你
[37:39] you don’t have to worry about it, man. 没必要放在心上
[37:40] – It’s all good. – Yeah, I do. -没关系的 -不 我还是得放在心上
[37:47] Fresh start? 我们重新开始好吗
[37:49] Sure. 当然
[37:51] What’s going on? 怎么了
[37:54] Nothing, just saying good night. 没事 就说个晚安
[37:56] Well, good night, Dr. Marcel. 晚安 马塞尔医生
[38:01] Good night. 晚安
[38:05] – Hi. – Hi. -你好啊 -好
[38:12] – Ethan? – Yeah? -伊森 -怎么了
[38:14] I want us to try to get pregnant again. 我想再试试怀个孩子
[38:18] Really? 真的吗
[38:19] What if we give IVF a shot? 如果我们也试试看试管受精呢
[38:21] Uh, I thought you didn’t want to go down that road. 我以为你不希望通过这种方式
[38:24] I know, I just… 我知道 只是
[38:27] I was afraid. 我很害怕
[38:30] And IVF isn’t a sure thing, and given my condition, 试管授精也不一定可靠 考虑到我的身体状况
[38:34] it’s possible it may not even work, 很有可能根本没用
[38:37] but there’s a chance that it could. 但还是有机会
[38:42] It seems like it’s worth the risk. 感觉值得一试
[38:46] – Right? – Yeah. -对吗 -没错
[39:02] Nice, Matty. Don’t pinch your shoulders. 不错 马蒂 肩膀别收得太紧
[39:03] It could cause elbow problems down the road. 以后可能会对肘关节造成伤害
[39:05] Just ignore him. 别理他
[39:06] When Uncle Dan was your age, 丹叔叔在你这个年纪的时候
[39:07] he was picking dandelions in the outfield. 他还在外野采蒲公英呢
[39:48] Why the mirrors? 为什么装镜子
[39:49] It makes it easier for the users to find a vein 让注射者更容易找到血管
[39:51] and helps us keep an eye on everybody. 也能帮我们注意到每个人
[39:58] Where are you getting the naloxone kits? 这些纳洛酮箱从哪弄的
[40:00] I got a guy who’s hooking us up. 我找了个人帮我们搞到的
[40:02] There’s a clinic that’s closing on the South Side, 南边有个诊所要关门了
[40:04] so we’re getting them on the cheap. 用便宜价搞到手了
[40:08] Anyway, what do you think? 总之 你觉得怎么样
[40:13] You in? 你要加入吗
[40:18] Yeah. I’m in. 当然 我加入
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme