Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] I don’t remember a lot. 我不太记得了
[00:05] There’s something I want to ask you. 我想请问你一件事
[00:06] You’ve helped me through a very difficult time. 你帮我经历了这么艰难的一段时间
[00:09] Do you love him? 你爱他吗
[00:12] He slipped the ring on your finger 他在你昏迷的时候
[00:13] when you were unconscious. 给你戴上了戒指
[00:14] It doesn’t matter because it’s over. 这无所谓了 因为我们结束了
[00:16] And you, get out of my life. 而你 离开我的生活吧
[00:19] Dr. Manning. 曼宁医生
[00:21] Agent Lee told me what’s going on. 李探员告诉了我发生了什么
[00:23] Agent Lee told me what’s going on. 李探员告诉了我发生了什么
[00:45] Hi, April… 你好 艾普尔
[00:48] I’ve got your test results. 我拿到了你的检查结果
[00:50] You couldn’t tell me over the phone? 电话上不能说吗
[00:51] Well, I just thought we should discuss this in person. 我就是觉得应该当面说
[00:54] Okay. 好吧
[00:56] Good news. 先是好消息
[00:57] Your thyroid and pituitary tests are completely normal, 你的甲状腺和脑垂体检查完全正常
[01:01] and your HSG X-ray shows that your fallopian tubes are open. 而你的子宫输卵管造影显示输卵管已经打开
[01:05] Okay. So what’s the bad news? 好吧 那坏消息是什么
[01:10] Your AMH and Antral Follicle count are low. 你的抗缪勒管激素和窦状卵泡读数有点低
[01:13] And your FSH is high. 而促卵泡激素读数又过高
[01:15] Even though you’re only in your thirties, 尽管你才三十多岁
[01:17] that indicates that there’s– 这也表明你可能会有
[01:18] Early onset menopause? 早发更年期
[01:20] I like to call it exactly what it is, 我想说得更精确一些
[01:22] low ovarian reserve. 卵巢储备力低下
[01:25] I’m the reason we haven’t gotten pregnant. 我们要不上孩子的原因在我
[01:27] Spontaneous pregnancy isn’t impossible. 自然受孕并非不可能
[01:29] Dr. Patchefsky… 帕切夫斯基医生
[01:30] the miscarriage a few years ago, 我几年前流产
[01:32] and now this? 然后现在又是这个
[01:34] Ethan wants a baby. I can’t… 伊森想要个孩子 而我却
[01:38] I can’t give him one. 却不能给他生一个
[01:40] April, this is far from hopeless. 艾普尔 你的情况远没有那么绝望
[01:42] Ethan should get tested, too. 伊森也应该去检查一下
[01:44] And then the two of you might want to discuss IVF. 然后你们可以考虑一下试管受精
[01:47] – IVF. – Mm-hmm. -试管受精 -对
[01:49] I’d recommend starting sooner than later. 我建议你们越早越好
[01:51] With low ovarian reserve, you may not be responsive. 卵巢储备低 你可能无法受孕
[01:57] So I go home and I tell Ethan I’m going through menopause, 所以我回到家 告诉伊森我正在更年期
[02:02] and even with IVF, 而且就算试管授精
[02:03] I still might not be able to get pregnant. 我仍然有可能怀不上
[02:07] Couples work through this, April. 花几个星期考虑一下吧 艾普尔
[02:18] Was the gym crowded? 健身房人多吗
[02:20] What? 什么
[02:21] You were gone a long time. 你这一趟去了挺久
[02:23] Oh. Yeah, it was crowded. 对 人挺多的
[02:29] Do you really have to leave? 你真的得走吗
[02:32] Yeah. 是啊
[02:36] How can the Navy make you go for two months? 海军怎么会让你去两个月
[02:39] Six weeks. 六个星期
[02:40] Told you. Doc on a carrier had an MI. 之前说过了 有艘航母上的军医突发心梗
[02:43] Sounds pretty serious. They called up a reservist. 情况挺严重 所以要召集一名预备役
[02:55] “The Expectant Father”? 《准爸爸手册》
[02:58] Just living in the future. 就是提前准备一下
[03:03] God, Ethan. 天啊 伊森
[03:06] What? 怎么了
[03:08] I have to get ready for work. 我得准备上班了
[03:24] Morning. 早上好
[03:27] How did you sleep? 你睡得好吗
[03:29] Great. 很好
[03:32] How’s your pain, honey? 还疼吗 亲爱的
[03:36] You’re not dressed. 你没穿工作服
[03:39] Oh. Yeah. 也对
[03:42] Thought maybe I’d stay home today. 我今天想在家待着
[03:44] Please don’t try and talk me out of it. 求你不要赶我走
[03:48] Okay, I won’t. 好吧 我不说了
[03:51] Thank you. 谢谢
[03:53] You’re getting good at this marriage stuff. 你越来越会过婚姻生活了
[03:58] Fourth time’s a charm, I guess. 大概是第四次有好运吧
[04:03] Danny? 丹尼
[04:05] I want you to re-marry. 我希望你再婚
[04:11] But I’m happily married to you. 可是我和你很幸福啊
[04:13] Danny. 丹尼
[04:14] What are we having for breakfast, honey? 早饭打算吃什么 亲爱的
[04:16] What do you want? 你想吃什么
[04:20] I know you heard me. 我知道你听见了
[04:22] Pancakes, it is. 那就吃煎饼
[05:00] Ben… 本
[05:03] do you mind if I share with Maggie what I’m finding? 你介意我跟麦基说一下我的发现吗
[05:07] Please…do. 请说吧
[05:10] You’re running a fever. 103.2. 你在发烧 39.5度
[05:13] And you’re tachycardic. Rapid heart rate. 而且你心跳过速 心率太高
[05:17] Of more concern, your white count is really low. 此外 你的白血球读数太低了
[05:21] 2.2. And your platelets are at 35. 只有2.2 而血小板只有35
[05:24] Also low. 也很低
[05:27] So… 所以
[05:30] not good. 情况不妙
[05:32] No. 不妙
[05:34] I’m sorry, Ben. 我很抱歉 本
[05:37] Not good. 情况很糟
[05:40] So tired. 我累了
[05:43] Why don’t you get some rest? 不如你睡一会儿吧
[05:46] You let me know if he has any trouble breathing, 如果他呼吸困难的话就告诉我
[05:48] and we’ll increase his oxygen, okay? 我们会提高输氧量 好吗
[05:51] Make him as comfortable as possible. 尽量让他少受点罪
[06:02] Dr. Manning, I’m sorry to bother you. 曼宁医生 抱歉打扰你一下
[06:04] – What’s up? – Um, a… -怎么了 -是这样
[06:06] I’m not sure how you want to handle this. 我不确定你想怎么做
[06:07] A pediatric patient of yours has just been brought in 你的一位儿童患者刚被送进来
[06:09] for a scheduled surgery. 进行之前预约的手术
[06:11] All right, I’ll go see the patient. 好 我去看患者
[06:12] What’s wrong? 怎么了吗
[06:13] Well, it’s, uh-it’s Phillip Davis’s daughter. 患者是菲利普·戴维斯的女儿
[06:16] Sophie. 苏菲
[06:17] I mean, I know that you and he– 我知道你跟他…
[06:19] Whatever happened between her father and me, 不管我和他父亲之间发生了什么
[06:20] Sophie is still my patient. 苏菲还是我的患者
[06:23] Right. 好的
[06:27] Sophie has had multiple procedures to correct 苏菲做了多次手术
[06:29] congenital tricuspid atresia. 修复先天性三尖瓣闭锁
[06:32] Why don’t you come up and help me examine her? 你上来跟我一起帮她检查一下吧
[06:34] Okay, yeah. 好的
[06:35] Okay. 好
[06:45] Dr. Manning? 曼宁医生
[06:49] That night of the accident… 发生事故的那天晚上…
[06:52] Natalie? 娜塔莉
[06:54] It was just like this. 当时就是这样
[06:58] Do you love him? 你爱他吗
[07:00] It’s weird. 好奇怪
[07:01] Some things are starting to come back to me. 我开始想起一些事
[07:05] Phillip was there. 菲利普在场
[07:07] And some FBI agent. 还有一位联调局探员
[07:10] And she wanted… 她想…
[07:12] I can’t remember. 我记不起来了
[07:14] Dr. Manning? 曼宁医生
[07:17] Yeah. 在
[07:17] The family’s waiting to see you. 家属在等着见你
[07:21] Okay. 好的
[07:22] Let’s go. 走吧
[07:29] – Dr. Manning? – Yes. -曼宁医生 -是我
[07:31] And this is fourth year medical student Ms. Curry. 这位是四年级医学生 库里女士
[07:33] I’m Cheryl McFarland, Phillip’s sister, 我是谢丽尔·麦克法兰 菲利普的妹妹
[07:36] Sophie’s aunt. 苏菲的姑姑
[07:37] This is my husband Jeremy. 这位是我丈夫杰里米
[07:41] I’m sorry. Do you live here? 抱歉 你们住在这吗
[07:44] Streeterville. Why? 我住斯特维尔 怎么了
[07:46] Phillip said he didn’t have any family in Chicago. 菲利普之前说他没有亲人住在芝加哥
[07:49] Phillip says a lot of things. 菲利普会说很多话
[07:50] He’s a pathological liar. 他不撒谎就难受
[07:55] May I ask… 请问…
[07:56] where is he? 他在哪里
[07:57] I don’t know. 我不知道
[07:58] He asked us to meet him at the hospital. 他让我们跟他在医院会合
[08:00] When we got here, he was gone. 我们到了才发现他已经走了
[08:02] I don’t understand. 我不明白
[08:03] He left Sophie. 他不要苏菲了
[08:05] He isn’t coming back? 他不回来了吗
[08:07] I doubt it. 我估计不会
[08:08] Well, you know what? 算了
[08:09] All that matters right now is Sophie. 现在最重要的就是苏菲
[08:12] So why don’t I take a look? 不如我先帮她看看
[08:15] Oh, hey, there. 你好呀
[08:18] There she is. 小姑娘在这儿呢
[08:21] Hey, Mike. We got your labs back. 迈克 你的检查结果回来了
[08:25] He’s still kind of out of it. 他还是有点不清醒
[08:26] Makes sense. You’re uremic. 我理解 你得了尿毒症
[08:28] My kidneys. 我的肾脏
[08:29] Afraid so. 恐怕是的
[08:31] Dialysis problem. 透析问题
[08:32] Your catheter’s clotted off. 你的导尿管堵塞了
[08:33] That why he feel so lousy? 所以他才会感觉不舒服吗
[08:35] Yeah. 对
[08:36] My brother’s been on the transplant list 我弟弟一直在等待移植名单上
[08:38] for over a year. 已经一年了
[08:39] I’d give him my kidney, but I’m not a match. 我很想把肾给他 可是不匹配
[08:42] Well, the good news is that there was no sign of infection. 好消息是 目前还没有发生感染
[08:44] So if a kidney becomes available, 如果有肾脏资源
[08:46] you can have the surgery. 你就可以做手术
[08:50] We’re gonna get you through this. 我们会帮你撑下去的
[08:51] Okay? 好吗
[08:54] All right. 好了
[08:58] So how you feeling, Dan? 你感觉如何 丹
[09:00] Okay. Better. 还行 好点了
[09:02] – Good. – He had us so worried. -那就好 -我们好担心
[09:03] He’s never passed out before. 他以前从来没晕倒过
[09:05] When you brought Dan in the ED yesterday, 你们昨天把丹送来急救室的时候
[09:07] he was in a diabetic crisis. 他当时处于糖尿病危机
[09:09] Blood sugar 640, pH 7.23. 血糖640 血液酸碱值7.23
[09:12] The ketoacidosis is what caused you to lose consciousness. 酮酸中毒导致你失去了意识
[09:15] But with the insulin drip and IV fluid, 不过注射胰岛素 静脉输液之后
[09:17] your numbers are looking better. 你的读数比之前好多了
[09:18] Thank God. 谢天谢地
[09:19] What about his kidneys? 他的肾脏情况呢
[09:21] I am concerned. 我有点担心
[09:23] I want a nephrologist to see you. 我想请一位肾病专家帮你检查一下
[09:29] Excuse me. 失陪
[09:38] Your patient’s on the list for a new kidney, right? 你的患者在等新肾脏 对吗
[09:40] Yeah, he’s had a hard time managing his diabetes. 对 他一直在跟糖尿病作斗争
[09:43] Wrecked his kidneys. 搞坏了他的肾脏
[09:44] Well, we might have one for him. 我们也许有合适的资源
[09:46] Might? 也许
[09:47] Direct donor situation, but it’s complicated. 可以直接捐赠 但是情况复杂
[09:49] We have a patient downstairs who also needs a kidney. 楼下有一位患者也需要新肾脏
[09:52] His brother’s willing to donate, 他哥哥愿意捐赠
[09:53] but isn’t a match. 但是不匹配
[09:54] But turns out he is a match for your guy. 检查结果发现跟你的患者匹配
[09:56] So if somebody from your guy’s family matches our guy 所以如果你们家有人能跟我的患者匹配
[09:59] and is willing to donate, 也愿意捐赠
[10:01] then our guy’s brother will donate his kidney to your guy. 那我患者的哥哥就会捐赠他的肾脏给你们
[10:04] Quid pro quo. 互相交换
[10:05] – Domino transplant. – Bingo. -连环移植 -没错
[10:07] Both go home with a kidney. 两个人都可以有肾了
[10:08] We just need a match. 我们只需要配型成功
[10:11] I’ll present the offer. 我去和他们说说条件
[10:14] Great. 很好
[10:16] Jordy Collins, 16-year-old male with Down Syndrome. 乔迪·柯林斯 16岁男性 有唐氏综合征
[10:19] Motor vehicle collision. 汽车相撞
[10:20] Okay, we’re going to Baghdad. 我们去紧急创伤室
[10:21] Is it okay if I take your pulse? 我能摸一下你的脉搏吗
[10:22] Yeah. 可以
[10:24] I’m his dad. We were rear-ended. 我是他爸爸 我们被追了尾
[10:26] We were going to the rink. 我们本来要去溜冰场
[10:27] I think he got whiplash. 我想他脖子扭伤了
[10:28] – I ice skate. – That’s really cool. -我滑冰 -真酷啊
[10:30] I can’t ice skate to save my life. 为了安全 我都不敢滑冰
[10:33] Doris. 桃瑞丝
[10:39] All right, on my count. 听我口令
[10:41] One, two, three. 一 二 三
[10:44] – This is a big hospital. – Sure is. -这医院真够大的 -绝对是
[10:47] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你的
[10:49] Jordy, anything else bothering you besides your neck? 乔迪 除了脖子以外还有什么地方不舒服吗
[10:53] Good. Chest X-ray. 很好 胸透
[10:54] Dad, anything in Jordy’s history we should know about? 家长 乔迪有什么病史需要我们知道的吗
[10:57] – No, he’s a healthy kid. – I like to hear that. -没有 他很健康 -这话我喜欢
[11:00] Okay, I’m gonna listen to your heart. 我要听听你的心脏
[11:04] Yeah, Jordy, your heart sounds real good. 乔迪 你的心脏听着很正常
[11:06] Squeeze my hand, will you? Oof, you’re strong. 握一下我的手 你还真有劲
[11:09] This is a big camera. 这是个大照相机
[11:10] It’s gonna take a picture of you. 会给你照个相
[11:11] – Won’t hurt a bit. – Okay. -一点都不疼 -好
[11:12] Everybody clear? 大家离手
[11:13] Coming up. 开始了
[11:17] Hey, chest looks good, too. 胸部看着也挺正常
[11:18] I’m gonna take this collar off and see what’s what, okay? 我要把颈托拿掉 看看是什么情况
[11:21] Okay. 好
[11:24] All right. 好的
[11:27] Sorry, buddy. 抱歉 伙计
[11:28] Now we’ll put that collar back on. 我们再把颈托放回去
[11:31] It could still just be whiplash, 有可能就是扭伤
[11:32] but I want to make sure there aren’t any other injuries. 但我想要确定没有别的伤
[11:34] With your permission, I’d like to send Jordy 在征得你的同意后 我想让乔迪
[11:35] for a CT of his head and neck. 去做个头部和颈部的CT扫描
[11:37] – Sure. – Great. -没问题 -好
[11:39] You’ll let radiology know, Doris? 通知放射科吧 桃瑞丝
[11:40] Right. 好
[11:41] We’re gonna fix you up, get you back on that ice. 我们会治好你 让你重回冰场
[11:46] I’ll check on you in a bit. 我等下再过来
[11:50] Hey, Dan. 丹
[11:51] Martha, Bill, this is Dr. Marcel. 玛莎 比尔 这位是马塞尔医生
[11:53] He’s been treating the other kidney patient 他在治疗我和你们说过的
[11:54] I told you about. 另一位肾病患者
[11:55] Am I a match to him? Is Dan gonna get a kidney? 我和他配上了吗 丹会有肾脏了吗
[11:58] No, sir, you are not a match. 不 先生 你和他没配上
[12:00] But, Mrs. Schiller, you are. 但席勒太太 你可以
[12:02] – So I can donate? – Yes. -那我可以捐了 -对
[12:03] Wait, hold on. 等等
[12:04] Mom, I don’t want you taking the risk 妈妈 你的血压 我不想
[12:06] with your blood pressure. 让你冒险
[12:07] And that means that my son will get a kidney. 那就意味着我的儿子能获得一个肾脏
[12:09] Yes. From my patient’s brother. 对 从我患者的哥哥那
[12:12] Wait. 等等
[12:13] Dan, I am your mother. 丹 我是你的妈妈
[12:14] It’s a kidney. It’s nothing. 就是个肾脏 没什么
[12:16] What if something happens? 如果出了什么状况怎么办
[12:17] Honey, you’re my baby. 亲爱的 你是我的宝贝
[12:19] I can’t imagine life without you. 失去你我的日子还怎么过
[12:23] When you have children of your own, 等你有了自己的孩子
[12:25] you’ll understand. 你就会明白了
[12:31] I’ll give the transplant team a call, 我去通知移植小组
[12:33] get things started. 开始做准备
[12:38] Hey, did you hear the good news? 你听说了好消息吗
[12:39] – Yeah. – All right, can we talk? -嗯 -好 我们能谈谈吗
[12:40] – I’m busy, Ethan. – It’ll just take a second. -我很忙 伊森 -马上就好
[12:43] About your reaction to the book earlier, 你早上对那本书的反应
[12:45] I know you’re anxious about not getting pregnant. 我知道你对于无法怀孕这件事很焦虑
[12:47] – Let’s just forget about it– – Here’s the plan. -别提了 -我想这样
[12:48] I have some time this afternoon. 我今天下午有点时间
[12:50] I’ll go see a urologist. 我去找泌尿科医生看看
[12:51] – What? Why? – Get a semen analysis, -什么 为什么 -做个精子分析
[12:53] make sure I’m not shooting blanks. 确保我不是在放空炮
[12:54] Oh, my God, Ethan. 我的天 伊森
[12:55] Why do we have to talk about this all the time? 我们为什么要没完没了地说这事啊
[12:56] Look, I just want to make sure I’m not the problem. 我只是想确定不是我的问题
[12:58] There is no problem. 本来就没有问题
[13:00] Look, I’m not saying there is, but just in case. 我并不是说有 但以防万一
[13:01] – Oh, my–I’m so sick of this. – Sick of what? -天哪 我烦死了 -烦什么
[13:04] The pressure. 压力
[13:06] I don’t even know if I want a baby anymore. 我都不确定我是不是还想要孩子了
[13:10] What are you saying? 你在说什么
[13:13] April. 艾普尔
[13:26] Hey there, Jordy. Good news. 我说 乔迪 好消息
[13:28] CT scan is normal. CT扫描正常
[13:30] Can I go skate now? 我现在能去滑冰吗
[13:32] Jordy competes. Special Olympics. 乔迪参加比赛呢 特奥会
[13:34] Wow. Well, maybe you can go skate. 厉害 也许你可以去滑冰
[13:36] Tell me, how you feeling? 你感觉怎么样
[13:38] Real good. 非常好
[13:39] Hands feel funny. 手感觉有点怪怪的
[13:42] – What? – Tingly. -什么 -有点发麻
[13:45] Really? Both hands? 真的吗 双手都发麻
[13:48] What does that mean? 这意味着什么
[13:49] Not sure. 还不确定
[13:53] Do you feel that? 这样你能感觉到吗
[13:57] Squeeze my hand. 握紧我的手
[14:00] – Not so strong now, huh? – No. -力道没那么足了 -是的
[14:03] Okay, Jordy, I want to run one more test before you go. 乔迪 我还想再给你做一项检查
[14:06] It’s another type of scan called an MRI. 这是另一种扫描式检查 叫核磁共振
[14:08] Dad? 父亲的意见呢
[14:10] Okay. 好
[14:11] Don’t worry, Dad. I’ll be okay. 别担心 爸 我不会有事的
[14:16] You’re a champ. 你最棒了
[14:18] I’ll put that order in. 我这就去安排检查
[14:20] Okay. 好的
[14:21] Jeremy and I have decided 杰里米和我决定
[14:22] we’re going to try to adopt Sophie. 尝试去收养苏菲
[14:25] I’m really happy to hear that. 很高兴听到这个消息
[14:28] Maya. 玛雅
[14:29] Sophie’s hit all her milestones, 苏菲目前的发育进程全部都达标
[14:31] and her saturation’s looking good at 85%. 她血氧饱和度85% 还不错
[14:34] This is Dr. Frisch. 这位是弗里斯医生
[14:35] She will be doing Sophie’s procedure. 她将会主刀苏菲的手术
[14:37] Hello. 你好
[14:38] Did you know that the patient’s father 你知不知道患者的父亲留有指示
[14:40] has instructed that if Sophie arrests, 如果苏菲出现心脏骤停
[14:42] we are not to resuscitate? 我们不能进行心肺复苏
[14:43] – What? – A DNR? -什么 -拒绝心肺复苏
[14:45] You mean you’re just supposed to let her die? 你是说你只能坐视她丧命
[14:48] No, I can’t believe this. Are you sure? 我不知道 简直不可思议 你确定
[14:50] It’s right here in the chart. 这个就写在病历上
[14:51] Why would he do that? 菲利普为什么要这么做
[14:53] He wouldn’t. I mean, he couldn’t. 他做不出这种事 我是说 他不会的
[14:55] Yes, he could. 他做得出的
[14:57] Sophie’s not perfect. That makes her too much work. 苏菲并不完美 照顾她担子太重
[14:59] But he’s been so devoted to her. 可他之前一直对她那么上心
[15:01] I’ve seen him take such wonderful care of her. 我亲眼所见 他把她照顾得那么好
[15:03] Because he was getting something out of it. 因为他这么做能有所得
[15:05] You. 你
[15:06] Now that you’re not in the picture, 现在你抽身而去
[15:08] he doesn’t need Sophie anymore. 他就用不到苏菲了
[15:11] What? 什么
[15:11] Look, can you get him to change his mind? 你能想办法让他回心转意吗
[15:13] I tried to call him. He’s not picking up. 我给他打过电话 他一直不接
[15:15] I don’t even know where he is. 我都不知道他人在哪里
[15:16] Well, I’m not comfortable performing this surgery 对于签过拒绝心肺复苏协议的孩子动手术
[15:18] on a child with a DNR. 我觉得不太合适
[15:19] – Maya – I’m sorry. -玛雅 -抱歉
[15:21] Oh, my God. 老天啊
[15:28] We are gonna fight this. 我们会努力一搏的
[15:34] Your donor’s being prepped for surgery. 你的捐肾者正在做术前准备
[15:35] We’ll take you up to the OR 她的手术开始大约一小时之后
[15:36] about an hour into her procedure. 我们就把你送上手术室去
[15:38] Can’t believe this is actually happening. 真不敢相信这一切真的实现了
[15:45] When do I go up? 那我什么时候进手术室
[15:46] Your brother’s organ transfer should take about two hours. 你弟弟的手术大约需要两个小时
[15:48] Then it’s my turn? 然后就轮到我了
[15:49] Right. 对
[15:57] Dr. Marcel, you have the honor. 马塞尔医生 请开始吧
[16:00] Betty, are the antibiotics in? 贝蒂 开始用抗生素了没有
[16:01] Yep. 2g Cefazolin. 开始了 2克头孢唑啉
[16:03] Vitals stable? 患者生命体征平稳吗
[16:05] All good. 一切良好
[16:07] All right. Let’s begin. 好的 那我们开始手术吧
[16:13] His fever’s up. 103.6. 他的体温升高了 39度8
[16:16] Maggie. 麦基
[16:17] I’m right here, Ben. 我在这儿呢 本
[16:19] Let me know if he needs anything. 他有什么需要的就跟我说
[16:21] Okay, thank you. 好 谢谢你
[16:24] I had a dream. 我做了个梦
[16:28] I was fishing. 我在钓鱼
[16:30] That sounds nice. 听起来是个好梦
[16:32] No. I hate fishing. 才不是 我讨厌钓鱼
[16:43] There you go. 给你润润嘴唇
[16:45] That’s better. 这就好多了
[16:54] Ben. Is there anyone I should call? 本 有没有什么人需要我联系
[16:59] You’re the closest thing I got… to family, Maggie. 你是最接近我亲人的人了 麦基
[17:05] Have you made any arrangements? 你对后事有安排吗
[17:11] I should’ve. 我本该作些安排的
[17:14] I just kept… thinking about getting better… 我只是一直想着 自己要好起来
[17:19] not about my funeral. 而不是想着自己的葬礼
[17:25] My folks… are in a cemetery in Florida. 我的家人都在佛罗里达的一处公墓长眠
[17:32] I’d like my ashes to be with them. 我也想把我的骨灰和他们一起安放
[17:39] Okay. 放心吧
[17:42] This doesn’t make sense. 这根本就不合理
[17:43] We have to do something, Mrs. Goodwin. 我们得做些什么 古德温女士
[17:46] I’m sorry, Dr. Manning. 抱歉 曼宁医生
[17:47] So that’s it? 就这样了吗
[17:48] There’s no way to overturn this DNR? 拒绝心肺复苏协议就不能被推翻了
[17:50] The father abandoned the baby. 这孩子被父亲抛弃了
[17:51] We don’t know that. 对此我们无法确认
[17:53] And Mr. Davis left very clear instructions. 而且戴维斯先生留有明确的指示
[17:55] He claimed, and I quote, 我引用一下他的原话
[17:57] “My little girl has suffered enough, “我女儿已经受了够多的苦
[17:59] and if the good Lord decided to take her, 如果上帝决定让她离开世间
[18:01] we should let him.” 我们应该尊重上帝的意愿”
[18:01] That’s ridiculous. He’s not even religious. 这也太扯了 他根本都不信教
[18:04] Dr. Manning, both the ethics committee 曼宁医生 伦理委员会和律师都认为
[18:06] and legal said this DNR is valid. 拒绝心肺复苏有效
[18:08] And they won’t approve emergency guardianship. 而且他们不会允许授予紧急监护权
[18:12] This is about the Davis baby? 你们在说戴维斯的宝宝吗
[18:13] Yes. 是的
[18:14] Dr. Frisch briefed me. 弗里斯医生跟我大概说了下
[18:16] Can you convince her to do the operation? 你能说服她来做手术吗
[18:17] No, and I understand her refusal. 不能 而且我对她的拒绝表示理解
[18:20] It’s a very risky procedure, 这是个风险很大的手术
[18:21] and the baby is likely to arrest. 而且这个宝宝很可能会心搏停止
[18:24] Dr. Rhodes performed the previous procedure. 之前的手术是罗德斯医生做的
[18:26] That’s right. 没错
[18:28] I’m sure if he were here, he would agree to do this. 我很肯定如果他在这里 会同意做手术
[18:32] I will do the surgery. 我来做这个手术
[18:40] Dr. Choi, something’s wrong. 崔医生 出事了
[18:44] – Dan? – My chest hurts. -丹 -我胸口疼
[18:46] What’s happening? 怎么回事
[18:48] No pulse. V-fib. 没有脉搏 室颤
[18:49] Start bagging. Charge to 200. 上气囊 充电到200焦耳
[18:51] Sir, it’s better if you left the room. 先生 您最好离开这里
[18:52] I’m not leaving my son. 我不会离开我儿子
[18:54] Come on, Dan. 加油 丹
[18:58] Come on, buddy. You’re gonna be all right. 加油 孩子 你会没事的
[19:02] Clear! 离手
[19:03] Charged. 充好电了
[19:07] Still V-fib. Charge to 200 again. 还是室颤 再次充电到200焦耳
[19:08] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[19:11] Oh, God. 天哪
[19:12] Still in V-fib. 还是室颤
[19:14] Come on, Dan. Come on. 加油 丹 加油
[19:16] – Dr. Choi– – Charge to 200 again. -崔医生 -再次充电到200焦耳
[19:18] Come on. No. 加油 不
[19:20] Come on, come on, come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[19:22] Clear. 离手
[19:28] He’s asystolic. 他心脏停搏了
[19:38] I’m so sorry, Bill. 我很抱歉 比尔
[19:44] Dan, Dan. 丹 丹
[19:47] Dan. 丹
[19:49] Time of death, 12:03. 死亡时间 12:03
[20:00] Dan. 丹
[20:08] Okay. 好了
[20:09] Kidney is good to go. 肾脏可以移植了
[20:22] Hold on. His son died. 等等 他儿子死了
[20:24] Mr. Schiller has withdrawn consent. 席勒先生撤销了同意书
[20:27] What? 什么
[20:27] He has medical power of attorney, 他有医疗授权书
[20:29] and he’s stopping the procedure. 而且他要中止手术
[20:32] He can’t do that. 他不能这样做
[20:33] He wants his wife’s kidney re-implanted. 他想把她妻子的肾脏重新移植回去
[20:37] That’s insane. No. 简直不可理喻 不行
[20:38] You may not transplant that kidney. 你们不能移植那个肾脏
[20:47] All right, everybody, sit tight. 好吧 各位 先等等
[20:54] This is ridiculous. 太荒谬了
[20:55] I have a kidney on ice in a cooler, 有位病人正急需那个我保存在
[20:58] and a patient in dire need of it. 冷藏箱里的肾脏
[20:59] The man just lost his son, 这个男人刚刚失去了儿子
[21:00] the reason for the domino transplant in the first place. 这也是当初要进行多米诺式移植的原因
[21:02] Mrs. Schiller gave consent. 席勒太太签了同意书
[21:04] When her son was alive, and now we have no way to know 那时她儿子还活着 现在我们无从得知
[21:06] if she’d still feel the same way. 她是否还同意捐肾
[21:07] And we have no way to know that she wouldn’t. 我们也没法确定她不会捐肾
[21:08] Doesn’t matter. It’s the husband’s decision. 没关系 这得由她丈夫决定
[21:11] Didn’t you try to reason with him? 你没试着跟他讲道理吗
[21:12] When he was crying over his dead son’s body, no. 当时他正趴在儿子尸体上哭 所以我没有
[21:14] That is not what I meant, and you know it. 我不是那个意思 你明白的
[21:16] All right, all right, you two. 好了 好了 你们两位
[21:19] Let’s cool it. 先冷静一下
[21:21] Peter, do we know who owns this kidney? 彼得 我们知道现在这个肾脏属于谁吗
[21:24] I have no idea. 不知道
[21:25] We’ve never had a situation like this. 我们从没遇到过这种情况
[21:27] I need to consult with ethics, 我需要咨询伦理委员会
[21:29] see if there’s at least a precedent. 至少看看有没有先例可以参考
[21:31] You do realize that we’re under a time crunch here. 你知道我们现在时间紧迫吧
[21:34] I realize. 我知道
[21:37] Well, until we have a determination, 在我们做决定之前
[21:40] keep Mrs. Schiller stable, 先让席勒太太保持稳定
[21:41] and get Mike Stowe prepped for surgery. 并让麦克·斯托做好术前准备
[21:44] Yes, ma’am. 遵命
[21:58] Jordy, Russell, this is Dr. Abrams, 乔迪 拉塞尔 这位是艾布拉姆斯医生
[22:00] our chief of neurosurgery. 我们的神经外科主任
[22:02] Hi. 你好
[22:03] Jordy, your MRI revealed a condition called 乔迪 你的核磁共振检查出一种病症叫做
[22:06] Atlantoaxial Instability. 寰枢椎不稳
[22:09] Big words. 好深奥的词
[22:10] Yeah, and what it means is that your spine 是的 这种病症是指你的
[22:12] is built a little differently, 脊椎形状有点特殊
[22:13] and working in not quite the way it should. 而且工作方式也不太正常
[22:15] Yeah, we see it in about 是的 有25%的唐氏综合症患者
[22:16] 25% of DS patients. 会出现这种情况
[22:18] I know. 我明白
[22:20] Um, is there a way to treat it? 这个病有办法可以治吗
[22:23] Why don’t we talk outside? 我们出去谈吧
[22:25] Hey, Jordy, buddy. I’ll be right back, okay? 乔迪 伙计 我很快就回 好吗
[22:28] – Okay. – Okay. -好 -好
[22:33] So there are two options. 有两个选项
[22:35] First, I can surgically repair the instability. 第一个 我可以手术修复寰枢椎不稳
[22:37] But it’s an invasive, high-risk surgery. 但这是个侵入性的高风险手术
[22:39] It could fix the problem, or it could make things worse. 可能会解决问题 也可能让问题更严重
[22:41] Severely limit Jordy’s range of motion. 严重限制乔迪的活动范围
[22:45] And the second option? 那第二个选项呢
[22:47] Stabilize the spine with a halo vest– 用头环背心来稳定脊椎
[22:49] type of brace– wait for the whiplash to heal. 这是一种支撑架 等待颈部扭伤自动痊愈
[22:52] It’s a much safer route, and that’s what I’d recommend. 这种方法要安全得多 也是我比较推荐的
[22:56] Dr. Abrams? 艾布拉姆斯医生
[22:57] Atlantoaxial Instability is congenital, 寰枢椎不稳是先天性的
[22:59] so eventually, Jordy’s gonna need this surgery. 到最后乔迪还是需要做手术
[23:01] Right, but it is possible to put it off for years. 对 但是可以推迟几年
[23:13] Okay, no surgery. 好的 不做手术
[23:16] I don’t want to take the risk. 我不想冒这个险
[23:18] All right. 好的
[23:19] Thanks, Sam. 谢谢 萨姆
[23:22] I don’t know what I’m gonna tell Jordy. 我不知道怎么和乔迪说
[23:24] Special Olympics won’t let him compete with this condition. 特奥会不会允许他这种情况参赛
[23:27] He’d have to have it repaired. 他必须治好了才能参赛
[23:30] This is gonna break his heart. 这会让他很伤心的
[23:36] I feel bad for that family, 我为那个家庭感到难过
[23:38] but how much time does Mike have? 迈克还有多长时间
[23:40] He’s gonna die without that kidney. 没有那个肾脏他会死的
[23:44] This could be it. 可能有结果了
[23:48] Let’s hope for good news. 让我们心存希望
[23:53] So legal has made a determination. 律师做出了决定
[23:56] Since Mrs. Schiller’s kidney had been removed from her body, 只要席勒太太的肾脏一取出
[23:59] the hospital’s considered its caretaker. 医院就被视为其管理者
[24:02] The ethics committee believes 伦理委员会觉得
[24:03] that the kidney should go to Dr. Marcel’s patient 肾脏应该给马塞尔医生的病人
[24:06] as originally designated by the donor. 作为捐赠者指定的对象
[24:10] Mr. Schiller’s wishes will not be honored. 席勒先生的遗愿无法实现了
[24:16] Gonna go scrub. 我去换手术服
[24:19] You know it’s the right thing. 你知道这么做没错
[24:21] We’re saving a life. 我们在拯救生命
[24:21] It’s a little more nuanced than that. 没有那么简单吧
[24:24] Ethan, don’t walk away. 伊森 别走
[24:25] April, there is a man who has to tell his wife 艾普尔 现在有个丈夫在等他妻子从手术醒来
[24:26] when she wakes up from surgery that her kidney is gone 还得告诉她 她的肾脏被拿走了
[24:29] and her son is dead. 而且她儿子去世了
[24:30] You want to be there for that? 你想亲眼看看吗
[24:31] I know. It’s a terrible situation. 我知道 现在情况很糟糕
[24:33] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[24:34] This is the best outcome we could have. 这是我们能得到的最好结果
[24:37] You just want me to feel bad. Is that it? 你只是想让我难受 是吗
[24:39] What about you? 那你呢
[24:41] You’ve been at me all day. 你一天都没给我好脸色
[24:44] I don’t know what’s going on between us, 我不知道我们俩之间是什么情况
[24:45] but maybe it’s a good thing I’m going away. 但也许我还是走远点比较好
[24:55] Daniel. 丹尼尔
[24:58] I thought you were taking the day off. 我还以为你休假了
[25:01] I am. And I’m gonna need a few more. 我在休 而且我还得多休几天
[25:04] I’m gonna take CeCe away for a couple days, 我要带茜茜出去几天
[25:07] to Mackinac Island. 去麦基诺岛
[25:08] Oh, well, that was always a special place for the two of you. 对你俩来说 那一直是个特殊的地方
[25:12] Yeah. Anyway… 是这样
[25:14] we’re gonna have a party tonight. 我们今晚有个聚会
[25:16] Just for a few close friends, like you. 只有几个最亲密的朋友来 比如你
[25:20] Kind of a… 更像是个
[25:22] like a bon voyage party. 践行聚会
[25:33] Okay. 好
[25:36] None of that. None of that, okay? 不要这样 不要这样 好吗
[25:39] It’s just a little party. 只是个小聚会
[25:43] Okay. 好
[25:51] No, no, fix me! They have to fix me. 不 不 治好我 他们得把我治好
[25:54] They have to fix me. 他们得把我治好
[25:56] Fix me. 治好我
[25:56] They have to fix me. 他们得把我治好
[25:57] Just keep it down, okay? 声音小点 好吗
[25:59] No. 不
[26:01] Can I help? 我能帮忙吗
[26:02] I told him what we were gonna do– 我告诉了他我们的计划…
[26:03] I don’t want that. I want them to fix me. 我不想那样 我要他们治好我
[26:06] He wants the operation. 他想做手术
[26:07] I want to skate. 我想滑冰
[26:08] Show him. Show him me. 让他看 让他看我
[26:10] – Jordy – Show him me. -乔迪 -让他看我
[26:13] Show me? 让我看
[26:14] Video of Jordy skating. 乔迪滑冰的视频
[26:16] I can fly. You’ll see. 我会飞 你会看到的
[26:19] Look, I’ll forward it to you. 我把视频转给你
[26:20] I can fly. 我会飞
[26:21] Jordy, okay, there are other things that you can do. 乔迪 你还可以做别的事
[26:24] Okay, we’ll find something else that you love just as– 我们会帮你找到你一样喜欢的事 就像…
[26:26] No. I want to fly. 不 我想飞
[26:28] I want to be free. 我想要自由
[26:34] Ben, I’m concerned about your chest X-ray. 本 我很担心你的胸透
[26:36] The patchy whiteout indicates diffuse airspace disease. 白斑表示弥漫性气胸
[26:41] He’s on a high-flow cannula. 他在用大流量插管
[26:42] That’s not cutting it. 这样没什么效果
[26:43] He’s oxygenating poorly, and his pC02 is rising. 他的氧气不足 他的二氧化碳分压在上升
[26:46] He’s in acute respiratory failure. 他现在急性呼吸衰竭
[26:47] Ben, I’m gonna have to intubate you. 本 我要给你插管
[26:50] 20 etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位琥珀甲哌酯
[26:51] Right. 好的
[26:53] Okay. Okay, Ben. 好的 好的 本
[26:58] Okay. 好的
[27:03] Meds are in. 药物输入
[27:13] I’m in. 已输入
[27:14] Bag him, and I’ll call for a vent. 给氧 我去找呼吸机
[27:24] I don’t think he has long. 我觉得他时间不多了
[27:27] Okay. 好吧
[27:28] I’m sorry. 抱歉
[27:40] Heart’s beating. 有心跳
[27:43] Take her off bypass. 取下她的搭桥
[27:45] And she’s off. 取下了
[27:47] Pulmonary artery pressure is still high. 肺动脉压仍然很高
[27:49] Unless we’re able to lower it, 除非我们能降低血压
[27:50] she won’t survive. 否则她活不了
[27:51] Put her back on bypass. 重新给她搭桥
[27:53] 11-point scalpel and aortic punch. 11号手术刀 主动脉穿孔
[28:05] Placing a 5mm fenestration 5毫米的开窗术
[28:07] so the extra pressure decompresses into her left atrium. 让额外的压力减压到左心房
[28:11] Pressure’s still not lowering. 血压还没降下来
[28:12] Put her on V-A ECMO? 进行体外膜肺氧合治疗
[28:13] Not an option. Violates the DNR. 不行 和拒绝心肺复苏违背
[28:18] Okay, she’s in pulmonary edema, 她肺水肿了
[28:19] and failing. 正在衰竭
[28:21] Must be a structural issue we haven’t found yet. 肯定还有个关键的病因我们没找到
[28:27] Ah, stenosis. 二尖瓣狭窄
[28:30] Prepare for angioplasty. 准备血管清理术
[28:38] Look at me. I’m flying! 看看我 我在飞
[28:40] – Fastest skater on Earth. – Thank you, Dad. -世界上最快的滑冰手 -谢谢 爸爸
[28:42] Ready? One, two… 准备好了吗 一 二
[28:44] – Okay, now make a funny face. – Okay, one more. -现在做个鬼脸 -再来一个
[28:45] No. 不
[28:47] No! 不
[28:49] I can’t stand it. 我受不了了
[28:51] What do I do? 我该怎么办
[28:55] Hey, guys. 各位
[28:57] Give us a couple minutes. 给我们几分钟
[29:03] This is my fault. 这都是我的错
[29:05] I was always compensating for having a kid with Downs. 因为有个唐氏综合症的孩子 我一直在妥协
[29:09] Just wanted to have a regular boy, 我只想要个正常的孩子
[29:10] so I pushed him into sports. 所以我逼他去参加运动
[29:14] Maybe you did. 也许是的
[29:16] But he loves that sport. 但他喜欢那项运动
[29:19] Jordy’s the most important thing in my life. 乔迪是我生命中最重要的人
[29:22] He’s the best thing in my life. 他是我生命中最美好的事
[29:24] I can’t do anything that would cause him harm. 我不能做任何伤害他的事
[29:27] I get it. 我理解
[29:29] I’m the one who told you this was a safer option, 是我告诉你这是个更安全的选项
[29:32] and I certainly understand your fears. 我很理解你的恐惧
[29:35] But maybe this isn’t about you. 但也许这和你没有关系
[29:38] Maybe it’s about Jordy and what he wants. 也许这关于乔迪 和他想要什么
[29:41] Dad? 爸爸
[29:43] Dad? 爸爸
[29:45] I watched that video. 我看了那视频
[29:48] He said… 他说
[29:49] “I can fly.” “我会飞”
[29:51] I saw that. 我看见了
[29:53] And he said, “I want to be free.” 他还说”我想自由”
[29:58] I saw that, too. 我也看见了
[30:00] Dad? 爸爸
[30:05] Daddy? 爸爸
[30:07] Hey, buddy. 嗨 儿子
[30:14] Twelve minutes. 十二分钟
[30:16] Gotta finish up and take her off bypass. 得赶紧结束 取下她的搭桥
[30:18] Final knot on the patch is tied. 补片前端已经缝合
[30:20] Cut the stitch. 把线剪掉
[30:24] Take her off bypass. 取下她的搭桥
[30:31] How’s her pressure, Carl? 她的血压怎么样了 卡尔
[30:33] PA pressure… 血压是
[30:36] down to 50. Was 80. 下降到50了 之前是80
[30:38] Good sign. 好现象
[30:39] And good ventricular function. 心室功能也很好
[30:42] I believe this little girl’s health issues have been resolved. 我觉得这姑娘的健康问题解决了
[30:46] Let’s close. 我们缝合吧
[30:55] I’m not coming home tonight. 我今晚不回家
[30:56] I’ll leave for my deployment from here. 我直接从这前往派驻地
[30:58] Why? 为什么
[31:03] I’m gonna stay with Bill Schiller 我要陪着比尔·席勒
[31:04] till his wife wakes up. 直到他妻子醒来
[31:05] I want to be there for him. 我想陪着他
[31:10] Did you mean what you said? 你说的话是真心的吗
[31:14] About not wanting to have a baby? 关于不想要孩子
[31:18] I don’t know what I want. 我不知道我要什么
[31:24] Well, you got six weeks to figure it out. 你有六周想清楚
[31:31] – Maggie? – Yeah. -麦基 -我在
[31:33] Dr. Lanik wants you. 拉尼克医生找你
[31:38] Okay. 好的
[31:46] His O2 stats are 94%. They’re improving. 他的氧饱和94% 正在好转
[31:50] Look at his latest chest X-ray. Lungs look a lot better. 他最新的胸片 肺部看起来也好多了
[31:53] I don’t understand. He’s improving? 我不明白 他好转了
[31:56] Seems that way. Labs are better, too. 看起来是的 化验结果也好多了
[31:58] White count up to 4, platelets up to 75. 白细胞数到4了 的血小板上升到75
[32:00] Below normal, but a lot better than before. 还比正常值低 但比好多了
[32:03] How? 怎么会
[32:04] Well, the only thing I can think… 我能想到的唯一原因
[32:06] they stopped his chemo. 他们给他停了化疗
[32:07] That allowed his immune system to bounce back, 让他恢复了免疫系统
[32:09] fight the infection. 抵御感染
[32:12] Keep your fingers crossed. 祈祷吧
[32:24] So are you gonna go fix me? 你要治好我吗
[32:27] Yes, I am. 是的
[32:28] Yep, you’re gonna go to sleep, 没错 你会睡着
[32:29] and when you wake up, everything’s gonna be okay. 当你醒来时 就没事了
[32:31] Okay. 好的
[32:57] Dr. Manning? 曼宁医生
[33:00] It was just like this. 和现在一样
[33:04] Sophie was recovering from her surgery. 苏菲正从手术中恢复
[33:09] And Agent Lee… 而李探员
[33:11] Will loves you. 威尔爱你
[33:15] You would be a fool not to take him back. 不把他追回来 你就是个傻子
[33:19] Oh, my God. 我的天
[33:24] I have been so unfair to Will. 我对威尔太不公平了
[33:30] All this time, I have been so unfair to Will. 一直以来 我对威尔太不公平了
[33:50] Jordy should be back on the ice very soon. 乔迪应该很快就能重新滑冰了
[33:53] Thank God. 谢天谢地
[33:56] Let me know when he’s competing. 他比赛的时候告诉我
[33:58] I’d like to come. 我想去看
[33:59] I will. 好的
[34:01] Thank you. 谢谢你
[34:06] Looks like Jordy gets to keep flying. 看来乔迪可以继续飞了
[34:08] If it hadn’t been for you… 如果没有你
[34:22] Mike got a new kidney. 麦克有新的肾了
[34:24] Best news I’ve heard all day. 这是我今天听到最好的消息
[34:26] Glad we finally got there. 很高兴我们终于等到了
[34:29] Thanks for your help. 谢谢你帮忙
[34:31] Thank you. 谢谢你
[35:05] Are you sure you want to do this? 你确定要这样吗
[35:12] We took Danny to Mackinac Island 丹尼还是个小男孩的时候
[35:15] when he was a little boy. 我们带他去了麦基诺岛
[35:16] He’s loved it ever since. 从那以后他就爱上了那里
[35:19] They gave us a really good hotel room rate 他们给了我们很优惠的酒店价格
[35:21] because we’re going off-season. 因为我们是淡季过去
[35:23] – Bagged the honeymoon suite. – Nice. -准备了蜜月套房 -真好
[35:26] Oh. Got the honeymoon suite. 还有蜜月套房
[35:29] Here. Blue ones are sugar-free. 给 蓝色是无糖的
[35:32] I’ll take your word for that. 信你一回
[35:34] You know, I think it’s great that you guys are 我觉得太好了 你们
[35:36] gonna finally get that honeymoon. 终于要去度蜜月了
[35:38] Yeah. 是的
[35:40] Oh, look who’s here. 看看谁来了
[35:43] Hi, Mom. 妈妈
[35:44] Oh, my baby. Baby. 我的宝贝 宝贝
[35:47] She’s here. 她来了
[35:49] – Hi, Grandma. – Hi, sweetie. -奶奶 -宝贝
[35:50] There’s my baby. 这是我的宝贝
[35:52] There’s my baby. 这是我的宝贝
[35:56] Hey, Sharon, Bert. Hey. 莎伦 伯特
[35:59] Can you guys excuse us for a sec, please? 你们可以离开一下吗
[36:02] Dad. 爸爸
[36:03] No, no. Let it go. 不 不 没关系
[36:09] There’s my baby. 这是我的宝贝
[36:12] Uh, hey, Dad. I want to go with you and Mom. 爸爸 我想跟你和妈妈一起去
[36:15] Oh, sweetie. Of course you do. 宝贝 你当然会想一起去
[36:18] It’s just that your mom feels very strongly 只是你妈妈非常坚定地认为
[36:23] that it just be the two of us. I’m so sorry. 只能我们俩去 我很抱歉
[36:25] I know. I’ll talk to her. 我知道 我去跟她说
[36:26] Honey, honey– 宝贝 宝贝
[36:27] Dad, Dad. Why not? 爸爸 爸爸 为什么不行呢
[36:30] Well, the way she explained it to me– 她跟我解释过
[36:33] and trust me, we talked about it a lot– 相信我 我们聊了很多
[36:36] is that she wants you 她想让你
[36:38] to remember her the way she is tonight: 记住她今晚的样子
[36:41] happy and beautiful, 幸福 美丽
[36:44] and surrounded by her friends and family. 被朋友和家人包围
[36:51] But, Dad, I’m never gonna see her again. 但是 爸爸 我再也见不到她了
[36:52] Oh, sweetie, I know how hard it is. 宝贝 我知道这很困难
[36:54] I do. I just… 我知道 我只是
[36:56] I’m just really trying to let her call the shots. 我只是想让她来做决定
[36:59] You know? 知道吗
[37:00] And this is the way she wants it. 这是她想要的
[37:05] But to not be there and not to tell her… 但我不在场 不能告诉她
[37:13] Honey… 宝贝
[37:15] your mom knows that you love her. 你妈妈知道你爱她
[37:17] And you know that she loves you. 你也知道她爱你
[37:45] Lighten his sedation. 减少他的镇静剂
[37:55] Ben, I’m gonna remove your tube. 本 我要拔管子了
[38:08] Okay, okay. 好了 好了
[38:10] Okay. 好了
[38:16] Maggie. 麦基
[38:19] Ben. 本
[38:21] I’m alive. 我还活着
[38:25] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[38:27] You are. 你还活着
[38:50] Look at me! I’m flying! 看看我 我飞起来了
[38:55] Will. 威尔
[39:00] I remember that night. 我想起了那晚的事
[39:03] I was coming to tell you that… 我是来告诉你
[39:05] I’m sorry for the way I treated you, 我为自己对待你的方式感到抱歉
[39:07] that I was wrong. 我错了
[39:12] Doesn’t matter anymore. 不重要了
[39:13] No, it does, because that’s not all. 不 重要 因为还有别的
[39:16] No, you don’t need to do this. 不 你不需要这么做
[39:18] I do. I do. 我需要 我需要
[39:20] Because… 因为
[39:22] I came to tell you that… 我是来告诉你
[39:25] I love you. 我爱你
[39:27] And I want to be with you. 我想和你在一起
[39:29] Natalie, stop. 娜塔莉 别说了
[39:33] You told me to get out of your life. 你让我离开你的生活
[39:35] I know, and I am so sorry. 我知道 真的对不起
[39:38] You don’t understand. I did. 你不明白 我做到了
[39:41] And it’s been good for me. It really has. 这样对我有好处 真的
[39:45] Will, we can-we can figure– 威尔 我们可以 我们可以
[39:48] No, we… 不 我们
[39:49] aren’t good for one another. 并不适合彼此
[39:52] All we do is hurt each other. 我们只会互相伤害
[39:57] There was a time I couldn’t imagine a future without you, 曾经我无法想象我的未来没有你
[40:01] but I can now, and I feel… 但现在我可以了 我感觉到了
[40:05] free. 自由
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme