Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Hey, get off her! 放开她
[00:02] Punk bitch! 臭婊子
[00:04] They were jumping me in. Gang initiation? 他们是在加我入伙 帮派入门
[00:07] What if you found somewhere else to stay? 如果你找到别的容身之处呢
[00:09] Thank you. 谢谢你
[00:10] Is this what I think it is? 这是我以为的那东西吗
[00:12] A fertility chart. 生育表
[00:13] Just seeing the chart is like– 看见那张表就好像…
[00:16] you can get a little overzealous. 你就会有点过分热心
[00:18] Okay, my lips are still tingling. 好吧 我嘴唇还辣的发麻呢
[00:26] – I’m Ben. – Maggie. -我是本 -我是麦基
[00:29] You know, I should probably eat an actual lunch after this. 也许吃完这个我还是得吃顿正经的午饭
[00:31] I don’t like to eat alone. 我讨厌独自吃饭
[00:34] This is Ben, my date. 这位是本 我的约会对象
[00:39] What are you doing here? 你怎么来了
[00:41] A patient told me 一位患者告诉给我
[00:42] about peppermint and ginger aromatherapy. 薄荷加生姜的香味疗法
[00:45] Supposed to help with the nausea. 应该是能缓解恶心的
[00:46] Oh, thank you. 太谢谢了
[00:49] I’m sorry you’re having such a hard time with the chemo. 化疗让你这么痛苦 我很难过
[00:52] I’d say it’s been a bit more tolerable 如今我有了个小跟班
[00:53] now that I have my sidekick. 比之前感觉要好受些了
[00:57] So you’re the one who’s been stealing my lunch companion. 原来你就是那个偷走我午餐伙伴的人啊
[01:00] Guilty as charged. 罪名成立
[01:02] I’m Ben. 我是本
[01:03] Natalie, nice to– 娜塔莉 很高兴…
[01:06] Ben? 本
[01:07] You all right? 你没事吧
[01:09] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[01:12] You look flushed. 你脸有点红
[01:14] Maybe you’re coming down with something. 你是不是不舒服
[01:15] They got me under a new chemo regimen. 他们给我定了一个新的化疗计划
[01:17] I’m always coming down with something. 反正我也总是不舒服
[01:19] You know, why don’t you pop into the ED 要不你这边完事以后
[01:20] once you’re done here? 来急诊室一趟吧
[01:21] I’ll just give you a quick exam. 我来给你做个快速检查
[01:22] Thanks, but I’m fine. 谢了 但我没事
[01:25] – Really. – Don’t be stubborn. -真的 -别犟了
[01:27] I’ll make sure he gets there. 我一定会让他去的
[01:28] All right. See you soon. 好吧 一会儿见
[01:30] Thanks, Nat. 谢了 小娜
[01:36] Dr. Sexton. 塞克斯顿医生
[01:37] Wait for me outside. Hey, Dr. Marcel. 去外面等我 马塞尔医生
[01:40] Our distended belly in two is non-surgical. 2号那个腹部膨胀的病人不用手术
[01:42] Sign her over to GI. 把她转到胃肠科吧
[01:43] Um, you know I hate to ask, but, um, 你知道我不想麻烦你 但
[01:46] you mind putting in the order? 你自己下医嘱行吗
[01:47] I just– I’ve got to run a quick errand. 我得…我得去办个事
[01:50] Oh, is she your errand? 她就是你的事吗
[01:51] Looks familiar. 看着眼熟啊
[01:53] Wasn’t she here a few weeks ago with those gang guys? 几周前她不是来过吗 和那些帮派的人
[01:56] Uh, she’s not with them anymore. 她和他们已经脱离关系了
[01:58] It’s true, she– she’s turned her life around. 真的 她… 她洗心革面了
[02:01] Oh, is that why she’s wearing your Blackhawks jacket? 所以她才穿着你的黑鹰队外套吗
[02:07] Please tell me that she’s not shacking up with you. 告诉我 她不是和你住到一起去了吧
[02:09] No, no, no, no, no. 没有 没有
[02:10] It’s not– it’s not what you think. 不是… 不是你想的那样
[02:11] It’s, um, she’s crashing in my guestroom for a couple of days 她在我的客房暂住几天
[02:15] just until she can get back on her feet. 等到她重新振作起来
[02:19] If you say so. 你说是怎样就怎样吧
[02:20] Okay, I’ll– I’ll be right back. 那好 我去去就回
[02:21] I’m just gonna take her home. 我把她送回家去
[02:24] Would you do me a solid 你能帮我个忙
[02:26] and just keep this between us? 替我保守这个秘密吗
[02:28] I don’t want April to– 我不想艾普尔…
[02:29] Kick your ass maybe? 修理你吗
[02:31] Yeah. 嗯
[02:33] Uh, okay. 好吧
[02:38] Measles. 麻疹
[02:39] Nat, are you sure? 小娜 你确定吗
[02:41] The lesions in your mouth, elevated fever, 口腔内的损伤 高烧
[02:43] the conjunctivitis, these are all very strong indicators. 结膜炎 这些都是明确的症状
[02:47] I don’t understand. I was vaccinated as a kid. 我搞不懂 我小时候接种过疫苗了
[02:49] You’ve also been on chemo for six months now. 你也接受了六个月的化疗了
[02:51] It’s likely wiped out your vaccine antibodies 有可能把你的疫苗抗体给消灭了
[02:53] and left your immune system too weak to protect itself. 并且让你的免疫系统虚弱得无法保护自己
[02:56] So do I need to suspend chemo while we treat this? 那我们治疗这个时需要把化疗暂停下来吗
[03:01] I’d like to speak with your oncologist, 我要和你的肿瘤医生去谈谈
[03:02] but my guess is yes. 但我的猜测是肯定的
[03:06] Will I be okay? 我不会有事吧
[03:07] I mean, people get over measles all the time. 大家得了麻疹不是都能痊愈吗
[03:09] Yes, they do. 确实是
[03:10] I know we can manage this, right? 我确信我们能挺过去 对吧
[03:11] Put him on bed rest, 让他卧床休息
[03:12] make sure he doesn’t develop any secondary infections. 确保他不会发生二次感染
[03:16] Ideally, yes. 理想情况下是的
[03:18] But? 但
[03:20] I did hear congestion in your lungs, 我确实听到你肺部有充血
[03:22] which means that mostly likely 这就是说很有可能
[03:25] you’ve already developed pneumonia. 你已经患上肺炎了
[03:27] So what happens next? 那接下来怎么办呢
[03:30] With your weakened immune system, 由于你的免疫系统被削弱
[03:32] I’m afraid it’s only a matter of time 病毒入侵到你其它的器官
[03:33] before the virus starts attacking your other organs. 恐怕只是个时间问题
[03:36] Wait, are you saying this is gonna kill me? 等等 你是说这会要了我的命吗
[03:40] Measles are gonna kill me? 麻疹会要了我的命
[03:46] I’m so sorry, Ben. 很遗憾 本
[03:48] Nat… 小娜…
[03:51] There has to be something. 一定有什么办法的
[03:56] How long am I looking at? 我还有多长时间
[03:59] Months? 几个月
[04:02] Weeks? 几周
[04:05] Days? 几天
[04:07] If what I suspect is true, I’m afraid so. 如果我所怀疑的是真的 恐怕是这样
[04:26] – Morning, Daniel. – Morning. -早啊 丹尼尔 -早
[04:28] You know, I haven’t seen Cece in a couple of days. 我有两天没看见茜茜了
[04:30] How’s she doing? 她怎么样
[04:33] You know, not too thrilled 看见我老是把盘子扔在水池里
[04:33] that I keep on leaving my dishes in the sink, 不是很高兴
[04:35] but other than that, you know, hanging in there. 但除此之外 还顽强地挺着呢
[04:37] You think she’d be up for a drink tonight? 你觉得她今晚想出来喝一杯吗
[04:39] – Just the four of us? – The four of us? -就我们四个 -我们四个
[04:42] Yeah, turns out, Bert and I have met up a few times 嗯 其实伯特和我见过了几次
[04:47] just for a couple of drinks. 就是喝喝酒
[04:48] Don’t get too excited. 先不要太激动
[04:50] He still has a lot of explaining to do. 他还要好好解释解释才行呢
[04:52] Okay. 好吧
[04:53] I just figured that maybe Cece would get a kick out 我就是想我们大家一起聚聚
[04:56] of all of us getting together. 也许茜茜会比较高兴
[04:58] Are you kidding me? She’d love it. 你开什么玩笑 她会乐开花的
[05:00] I’m just warning you. 我要警告你
[05:01] You’re gonna get a big “I told you so.” 她会夸张地跟你说”我早就跟你说过”
[05:03] Yeah, well, I’m looking forward to that. 好啊 我很期待呢
[05:08] That one. 那个
[05:10] Oh, and it’s Trini’s first day at Med, 今天是特丽妮来医院的第一天
[05:12] I was supposed to get her oriented but… 我应该给她做个介绍的 但…
[05:15] Don’t worry, I can answer all her questions. 别担心 我可以回答她所有的问题
[05:17] – Okay. – Hey, I’m April. -好 -你好 我是艾普尔
[05:19] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[05:21] We’ve got a nosebleed in treatment 5. 5号治疗室有个流鼻血的
[05:22] Why don’t you start there? 你从那开始怎么样
[05:25] It’s good. Maggie, go be with Ben. 没问题 麦基 去陪陪本吧
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:33] Hey, have you seen my brother? 你看见我弟弟了吗
[05:35] I thought he was on your service today. 他今天不是给你打下手的吗
[05:37] He stepped out. 他出去了一下
[05:39] Where? 去哪了
[05:40] He said something about an errand. 他说有点事
[05:42] I got him covered. 有我呢没事
[05:43] Hey, listen, about the other night… 听着 那天晚上…
[05:48] that move on my part. 我的那个举动
[05:49] Let’s just forget it, okay? 我们都把它忘了吧
[05:56] Look, we were sipping sazeracs, 我们喝着萨兹拉克鸡尾酒
[05:58] having a nice time. Guess I misread the situation. 挺开心的 我想我是错误地解读了氛围
[06:01] Yeah, just— let’s blame it on the sazeracs. 是啊 都怪萨兹拉克鸡尾酒
[06:05] Dr. Halstead, we got an ambo landing. 霍斯特德医生 有个急救车到了
[06:07] – You’re going to Trauma 1. – Elsa, you’re with me. -您去1号创伤室 -艾尔莎 你跟我来
[06:11] Lori Shelton, 16 years old, 洛丽·谢尔顿 16岁
[06:13] BP 118/82, heart rate 112, 血压118/82 心率112
[06:16] collapsed on a jog this morning. 今天早上晨跑时晕倒了
[06:18] We told her not to push it. She just won’t listen. 我们告诉她别太拼命 她就是不听
[06:20] Dad, I’m fine. 爸爸 我没事
[06:21] I skipped breakfast before my run. 我跑步前没吃早饭
[06:23] That’s why I was dizzy. 所以才会头晕
[06:24] Lori, I’m Dr. Halstead. 洛丽 我是霍斯特德医生
[06:26] This is Student Doctor Curry. 这是实习医生库里
[06:27] Try to relax; we’re gonna get you checked out. 尽量放松 我们要帮你做检查
[06:29] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[06:32] Please tell me her kidney is okay. 请告诉我她的肾没事
[06:34] Kidney? 肾吗
[06:35] She had nephrotic syndrome, 她之前有肾病综合征
[06:36] finally got her transplant about six weeks ago. 六周之前终于做了器官移植
[06:38] Congratulations. 恭喜
[06:40] Is it okay if I take a look at your incision site? 我能看看你的手术切口吗
[06:45] Oh, incision looks good. 切口看上去很好
[06:48] No edema in the lower extremities. 没有下肢水肿
[06:50] Great. 很好
[06:59] Lori, you had any fever, night sweats, chills 洛丽 你这几天有没有发烧 盗汗
[07:02] over the past few days? 畏寒的症状
[07:03] No, since I got the kidney, I feel great. 没有 我换了肾以后 感觉很好
[07:05] Okay. I did hear a little congestion. 好 我确实听到肺部有点充血
[07:07] Honey, tell him about your cough. 亲爱的 告诉他咳嗽的事
[07:09] Dad, I’m fine. 爸爸 我没事
[07:11] Well, it is possible you’ve developed 有可能你肺部
[07:13] an infection in your lungs. 发生了感染
[07:14] An infection? 感染
[07:15] Yeah, it’s a common post-op complication. 对 这是常见的术后并发症
[07:18] Curry, what do you think? 库里 你怎么看
[07:19] Uh, we should probably start with 我们可能应该先做血常规
[07:21] a CBC, BMP, chest x-ray, 血液生化和胸部X光
[07:21] and give 500 milligrams empiric azithromycin. 凭经验应该用500毫克阿奇霉素
[07:24] And a full transplant panel to make sure her kidney’s okay. 和全套器官移植检查 确保她的肾没问题
[07:27] Lori, just try to take it easy. 洛丽 尽量放松
[07:29] We’ll be back to check on you in a bit. 我们一会再回来看你
[07:36] Hey, good morning. 早上好
[07:38] I’m Dr. Choi. You must be Dennis. 我是崔医生 你一定是丹尼斯
[07:40] Yeah, the one and only. 没错 我是独一无二的
[07:41] And, uh, this is my girlfriend and partner, Aviva. 这位是我女朋友也是搭档 阿维娃
[07:43] Say hi to Dr. Choi, you guys. 大家来跟崔医生打个招呼
[07:46] Excuse me? 什么意思
[07:47] You’re live in front of 800,000 people. 有80万人正在直播看你
[07:51] Say hello. 打个招呼
[07:52] Uh, you mind if we do this without the camera? 你介意关掉摄像头再做检查吗
[07:54] Sorry, doc, but we keep our stream live 24/7. 抱歉 医生 我们要进行不间断的直播
[07:58] Hey, um, I don’t really think this is the place. 我觉得这里不适合直播
[08:02] Oh, no, anything you need to say to me, 不 任何你要对我说的话
[08:04] you can say in front of our loyal followers. 都可以在我的忠实粉丝面前说
[08:08] All right. 好吧
[08:09] Mind taking a seat so I can examine you? 能先坐下让我检查吗
[08:11] Oh, I don’t know? Can I take a seat? 我不知道 我能不能坐下
[08:14] I’m not following. 我不明白你的意思
[08:16] Not you, Dr. Choi. He’s talking to our followers. 他不是在对你说 崔医生 他在对粉丝说
[08:19] They’re voting. 他们在投票
[08:24] Sorry, dude. They voted no. 抱歉 哥们 他们投票说不行
[08:27] Looks like I’ll be standing, Dr. Choi. 看来我得站着了 崔医生
[08:29] You’re not serious. 你不是说真的吧
[08:31] It–it’s in the name. 是这个网站
[08:32] URtheJudge.Com. 叫”你说了算”
[08:35] Our followers vote on all of Dennis’ decisions. 我们的粉丝会给丹尼斯的所有决定投票
[08:37] Look, if you won’t let me treat you properly, 听着 如果你不让我给你好好治病
[08:40] you should see another doctor. 就去看别的医生吧
[08:41] Oh, I don’t mean any disrespect, doc. 医生 我没有任何不尊重的意思
[08:44] It’s just that I make my living honoring the vote. 但我靠尊重投票结果为生
[08:48] Please don’t send me back to the waiting room. 求你别把我送回候诊室
[08:49] My stomach is killing me. 我的胃疼得要命
[08:53] Abdominal pain? 腹部疼痛
[08:53] Oh, it’s definitely food poisoning. 肯定是食物中毒
[08:55] They made me eat a ton of discount sushi last night. 昨晚他们让我吃了一大堆打折的寿司
[08:58] Ow! Easy, man. 放松 兄弟
[09:01] You’re warm and your belly’s obviously tender. 你体温正常而且腹部触感柔软
[09:03] I’d like to get a CT scan to rule out anything serious. 我想让你做个CT扫描排除一些重大疾病
[09:05] I’ll be back to check on you soon. 我会很快回来看你
[09:06] Wait, doc. They’re voting. 等等 医生 他们在投票
[09:10] Okay, good, yes. It’s a yes to that scan. 好 很好 是的 他们同意做扫描了
[09:17] Hey, what are you doing? 你在干什么
[09:18] Oh, April is covering for me. 艾普尔在帮我代班
[09:21] You can’t go in there. You’re immunocompromised. 你不能进去 你现在免疫功能低下
[09:23] A little credit, Nat. 体谅我一下 小娜
[09:24] I know how to take the necessary precautions. 我知道如何采取必要的防范措施
[09:26] If you catch this virus, 如果你感染上病毒
[09:28] you might not be able to fight it off. 很有可能无法治愈
[09:30] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个风险
[09:32] – Maggie. – I’m not– -麦基 -我不能
[09:33] I’m not about to abandon him now. 我现在不能抛弃他
[09:42] Hey, Doris? 桃瑞丝
[09:43] Can you get the leg fracture in Trauma 2 admitted to Ortho? 你能把创伤二室的腿骨折病人带去骨科吗
[09:46] Help! We need some help! 救命 我们需要帮忙
[09:48] Hey, give me a hand over here. 过来帮帮我
[09:52] Noah? Oh, my God! 诺亚 我的天
[09:54] Noah! What happened? 诺亚 发生什么事了
[09:56] I don’t know. 我不知道
[09:57] I found him on the sidewalk like this. 我发现他就这样倒在人行道上
[09:59] – Get him to Baghdad! – I got c-spine. -送他去急救室 -我扶住颈椎
[10:01] Let’s roll! Easy, easy, easy. 走 慢点 慢点 慢点
[10:04] All right, on my count. Everybody ready? 好 听我口令 大家准备好了吗
[10:06] One, two, three. 一 二 三
[10:08] Noah, I’m right here. 诺亚 我就在这里
[10:09] – Come on, come on! – Okay? -快 快 -好吗
[10:11] I’m right here. Hang in there. 我在这里 坚持一下
[10:12] Set up for an x-ray! 准备做X光
[10:14] Hey, let’s get him on the monitors. 给他接上监视器
[10:15] Noah. Hey, buddy. 诺亚 伙计
[10:17] Do you know where you are? 你知道自己在那里吗
[10:18] – M-med. – Good. -医院 -很好
[10:20] Noah, that’s good. 诺亚 很好
[10:31] Breath sounds present bilaterally. 两侧有呼吸音
[10:32] Multiple abrasions on his face, neck and left flank, 面部 颈部和身体左侧有多处擦伤
[10:35] some broken ribs. 断了几根肋骨
[10:36] Did he get hit by a car? 他是被车撞了吗
[10:37] No, injuries like this, looks more like a beating. 不 这样的伤看上去更像被打的
[10:39] Did anyone see where he was going? 有人看见他去哪里了吗
[10:41] He just said he was meeting a friend. 他刚才说去见个朋友
[10:42] Thought you said he was running an errand. 你不是说他去办事了吗
[10:46] BP’s down to 92. Hang a unit of O-negative. 血压下降到92了 挂一个单位O型阴性血
[10:49] X-rays! 拍X光
[10:50] Everybody, clear! 大家离手
[10:56] Massive hemopneumothorax on the left side. 左侧有严重的血气胸
[10:58] – He needs a chest tube. – Push 5 of morphine. -他需要插胸管 -推5个单位吗啡
[11:01] Chest tube, give it to me! 胸管 快给我
[11:03] BP’s down to 70. 血压降到70了
[11:16] I’m in. 进去了
[11:18] Pressure’s better, but his heart rate’s still up. 血压好些了 但心率还很高
[11:21] He’s still losing blood. 他还在失血
[11:22] Call CT, tell them we’re bringing him up to a pan-scan now. 通知CT部门 我们马上带他上去做平面扫描
[11:24] Don’t worry, buddy. We got you. 别担心 伙计 有我们在
[11:39] April, how is he? 艾普尔 他怎么样
[11:42] He’s stable for now. 暂时稳定了
[11:43] We’re still trying to find the source of the bleed. 我们还在找出血的源头
[11:46] Uh, can I have a word with you and Dr. Choi, please? 我能和你还有崔医生说句话吗 拜托
[11:54] I want Dr. Lanik running point on this. 我想让拉尼克医生做他的主治医师
[11:57] – Ms. Goodwin– – You know as well as I do, -古德温女士 -你跟我一样清楚
[11:59] you’re too close to Dr. Sexton. 你们都跟塞克斯顿医生太亲近了
[12:02] I can separate my personal feelings from– 我可以把个人感情从…
[12:03] No, Dr. Lanik will keep you updated, 不 拉尼克医生会随时通知你们最新情况
[12:06] and you’re needed in the ED. 而且急诊室需要你们
[12:10] Yes, ma’am. 遵命
[12:17] I’ll check back as soon as I can, okay? 我会尽快回来看看 好吗
[12:22] We’re able to get the scans yet? 扫描结果出来了吗
[12:23] No. 没有
[12:26] Hey, what were you saying earlier 你之前说诺亚去见朋友
[12:27] about Noah meeting a friend? 是怎么回事
[12:29] He just said he had to help someone. 他只说他必须去帮一个人
[12:31] Who? 帮谁
[12:34] Scans are up. 扫描结果出来了
[12:39] He’s got a grade-3 splenic laceration with a central blush. 他有三级脾裂伤 中间有出血
[12:41] He’s bleeding into his abdomen. 血液正流入他的腹腔
[12:43] I’ll call the OR and tell them we’re bringing him up. 我去联系手术室告诉他们我们要带他上去
[12:44] Well, pressure’s stable. 血压稳定
[12:45] No reason why we can’t embolize the bleed. 没理由不用栓塞疗法
[12:47] But if the pressure drops… 但是如果血压突降…
[12:48] Well, we can worry about that when the time comes. 等真降了我们再去担心也不迟
[12:50] IR is less invasive. 介入放射创伤更小
[12:51] I agree with Dr. Lanik. 我同意拉尼克医生
[12:52] I don’t want to cut my brother open 我不想给我弟弟开刀
[12:54] unless it’s absolutely necessary. 除非万不得已
[12:55] – It’s not really your call. – No, it’s mine. -这由不到你决定 -确实 由我决定
[12:59] We’re going to IR. Let’s move. 去介入放射科 我们走
[13:09] I just checked on Lori Shelton’s blood work. 我刚刚检查了洛丽·谢尔顿的血样
[13:11] The lab should have it up soon. 检验科很快就会有结果
[13:13] – Great. Thanks. – Yeah. -很好 谢谢 -好
[13:16] Did you know that Fibonacci is performing tonight? 你知道斐波那契今晚演出吗
[13:21] The mathematician? 那个数学家吗
[13:22] Hasn’t he been dead for about 1,000 years? 他不是都死了一千多年了吗
[13:24] Uh, it’s a–it’s a rock band. 是个摇滚乐队
[13:27] They–they write all their songs using Fibonacci’s sequence. 他们用斐波那契数列作曲写歌
[13:30] So, uh, every note is the sum total of the two notes before it, 每个音调都是前两个音调的加和
[13:33] and, uh, their–their music is actually quite elegant. 他们的音乐实际上很动听
[13:36] Oh, that sounds interesting. 听起来很有趣
[13:41] There–there are still tickets available. 其实票还没买完
[13:44] Oh, if you’re asking if you can take off early, go ahead. 要是你想问你能不能早点下班 那就问
[13:47] Oh, okay. 好吧
[13:49] Okay, thank you. Thanks. 好 谢谢 谢了
[13:51] Help! We need help in here! 救人 这里需要帮助
[13:58] Watch out, Dad. 让一下 爸爸
[13:59] My stomach hurts so bad. 我的肚子好痛
[14:01] – Ultrasound. – I got it. -超声波 -在这
[14:02] What is it? What’s wrong? 发生什么了 怎么了
[14:05] We’re gonna find out. 我们马上就知道
[14:10] There’s a clot blocking blood flow out of the kidney. 有一个血块阻塞血液从肾脏流出
[14:12] It’s likely what made her collapse this morning. 应该是它让她今早昏倒
[14:14] I thought it was an infection. 我以为是感染
[14:15] Kidney dysfunction can mimic signs of an infection. 肾功能损害症状与感染很像
[14:18] Okay, so what do we do? 那我们怎么办
[14:19] There’s a drug called TPA that should break up the clot, 有种药叫TPA可以溶解血块
[14:21] but we’ll need a CT first to pinpoint its location. 但是我们要先做CT确定血块位置
[14:24] Tell radiology we’re bringing her up. 告诉放射科我们要把她带上去
[14:25] No, wait! You cannot give her a CT scan. 不 等等 你不能给她做CT检查
[14:29] She’s allergic to the contrast. 她会对造影剂过敏
[14:30] You’re sure she’s allergic? 你确定她过敏
[14:32] She had a CT scan before her transplant 移植前她做过一次CT
[14:34] and had a really bad reaction. 有很严重的反应
[14:35] It almost killed her. 几乎要了她的命
[14:36] Her transplant center must have not put that in her chart. 移植中心一定没把过敏史写在表格里
[14:38] You have the ultrasound. 你有超声波
[14:39] Can’t you use that to locate the clot? 你不能用这个定位血块吗
[14:41] An ultrasound doesn’t give us a detailed enough view. 超声波不能提供足够详细的图像
[14:43] We can’t inject the medication 我们不能注射药物
[14:44] without a precise location on CT. 除非在CT上有精确的位置
[14:46] Please make it stop! 请让它别疼了
[14:47] Isn’t there something else you can do? 你还有别的方法吗
[14:49] We could try to get the CT by using a high dose of steroids 我们可以用大剂量的类固醇来做CT检查
[14:52] to suppress her allergy. 来抑制她的过敏
[14:53] Yeah, but she could go into anaphylactic shock. 但是她可能会过敏性休克
[14:55] No, I’m not putting her through that again. 不 我不会让她再经历那个
[14:58] Do we have an alternative? 我们还有别的选择吗
[15:03] All right, we’ll put her on heparin. 好吧 我们会给她输入肝素
[15:04] Wait to see if the clot resolves on its own. 等待观察血块是否自己溶解
[15:06] At this point, it’s our best option. 在这种情况下 是最好的选择
[15:08] Bolus 1,000 units of heparin, 剂量 1000单位肝素
[15:09] 50 mics of fentanyl for the pain, and repeat her labs. 50毫升芬太尼止痛 重新化验
[15:12] Lori, hang in there. 洛丽 坚持住
[15:13] We’re gonna get you through this. 我们会帮你度过困难
[15:15] Hey. Your scans came back. 你的检查结果来了
[15:17] Turns out you didn’t have food poisoning. 结果你没有食物中毒
[15:19] You have appendicitis. 你得了阑尾炎
[15:21] I told you guys this pain was real! 我和你们说了真的很痛
[15:23] Luckily, we caught it in time. 幸好我们发现及时
[15:25] We can get you up to an operating room 我们会把你送到手术室
[15:26] to remove it before it bursts. 摘除阑尾 防止它破裂
[15:29] @Mewbuddar is asking, 一个叫姆布达的网友问
[15:31] “Is there’s an alternative to surgery?” “除了手术还有别的方法吗”
[15:36] In some cases, it can be managed with antibiotics, 有时 抗生素可以治疗
[15:39] but surgery is the standard. 但是手术是标准治疗手段
[15:41] Babe, the chat is all worked up 宝贝 弹幕都是在说
[15:43] over the pros and cons of surgery. 手术的利弊
[15:45] Give me the camera. 给我摄像头
[15:47] All right, team, this is a big one, 好吧 兄弟们 这是个重要决定
[15:49] so don’t do me dirty 所以别折腾我
[15:50] ’cause my side is literally killing me. 因为我真的快疼死了
[15:53] Will you let me have surgery? 你们会让我做手术吗
[15:55] This is no way to determine treatment. 不能这样来选治疗方法
[15:57] You heard him, peeps. I’m setting up a vote. 你们听到他了 伙伴们 我现在发起投票
[16:00] Surgery versus antibiotics. Go! 手术还是抗生素 发起
[16:03] This is ridiculous. 这太离谱了
[16:05] Vote are tallying. 投票在计算
[16:09] Okay, the votes are in. 好的 结果出来了
[16:12] Oh, babe, uh… 宝贝 呃…
[16:15] Surgery is a no-go. 手术的投票结果是否
[16:19] This is a serious medical decision. 这是严肃的医疗决策
[16:21] You can’t let strangers on the internet make it for you. 你不能让网上的陌生人替你做决定
[16:23] If your appendix ruptures, 如果阑尾破裂
[16:24] there’s a good chance you’ll die. 你很可能会死的
[16:25] I’m sorry. The decision’s been made. 我很抱歉 决定已经做出了
[16:29] We’re going with the antibiotics. 我们用抗生素治疗
[16:39] Doris, order 1 gram ceftriaxone 桃瑞丝 给我4号病房的病人
[16:41] and 500 mg flagyl for my patient in 4, 1克头孢曲松和500毫克甲硝哒唑
[16:43] and page Dr. Charles. 呼叫查尔斯医生
[16:48] Maggie, I’m sorry to hear about Ben. 麦基 听到本的消息我很难过
[16:51] Thanks, Sharon. 谢谢 莎伦
[16:53] He just wants to go home. 他只想回家
[16:55] I’m afraid that’s not gonna be possible. 恐怕那不太可能
[16:57] What do you mean? 你说什么
[16:58] We need to keep Ben here under quarantine. 我们得把本隔离起来
[17:01] Why? 为什么
[17:02] Hospital protocol is if a patient has measles, 按照医院流程 如果病人得了麻疹
[17:05] they can self-quarantine 他们可以自我隔离
[17:06] as long as they don’t take public transportation. 只要他们不乘坐公共交通就行
[17:07] Yes, under normal circumstances, 是的 正常情况是这样
[17:10] but there’s a citywide outbreak. 但是现在全市爆发疫情
[17:12] The county health officer has issued a mandatory quarantine 县卫生官员已下令强制隔离
[17:16] for all hospitalized patients. 所有已住院的病人
[17:18] Ben will have to remain here until he’s no longer contagious. 本得留在这 直到他没有传染性
[17:22] That’s five days. 那还要五天
[17:24] That could be all the time he has left. 有可能那是他全部剩下的时间了
[17:27] I’m sorry. 我很抱歉
[17:29] – Sharon. – Yes. -莎伦 -我在
[17:32] Please. 求求你了
[17:33] He just wants to go home and die in his own bed. 他只是想回家 在自己的床上死去
[17:37] Maggie, you know I understand, 麦基 你知道我理解
[17:39] but my hands are tied. 但是我管不了
[17:41] It’s the law. 这是法令
[17:55] How are you doing? I’m Dr. Charles. 你好 我是查尔斯医生
[17:58] Uh, Dr. Choi showed me your website. 崔医生给我看了你的直播间
[18:00] It’s pretty– pretty interesting stuff. 真的很有意思
[18:02] His name tag legit says Chief of Psychiatry. 他的名牌上写着他是精神科主任
[18:05] 芝加哥医院 丹尼尔·查尔斯 医务部 精神科主任
[18:05] I’m gonna get thrown in the loony bin 如果你们继续用这些投票来玩我
[18:07] if y’all keep punking me with these votes. 我就要被扔进疯人院了
[18:13] Dude, we’re getting mad love in the tip jar today. 老兄 今天小费罐里赚疯了
[18:17] Definitely gonna top naked skydiving. 绝对会超过裸体跳伞
[18:20] So Dr. Choi and I just want to make sure you understand 崔医生和我只想确保你理解
[18:23] that by opting out of the surgery, 选择不做手术
[18:25] that you are putting your life in danger. 会让你的生命置于危险中
[18:27] We never go against the vote. 我们从不违背投票结果
[18:30] Those are the rules. 这是规定
[18:32] No chance at even a one-time exception? 即使一次例外都不可能吗
[18:35] No can do. 不可以
[18:37] A year ago we were living in our car. 一年之前我们还住在车里
[18:40] Now we’ve got a condo on the lake. 现在我们在湖边有了一套公寓
[18:44] Our–our followers buy our merchandise 我们的观众买我们的东西
[18:46] and watch our ads for one simple reason. 听我们的广告只有一个简单的原因
[18:49] I always obey the vote. 我永远听从投票结果
[18:53] As soon as I break that pact, it’s over. 一旦我打破约定 一切就结束了
[18:59] Okay, well, really nice to meet you both. 好吧 很高兴见到你们两位
[19:06] So? 所以呢
[19:07] He clearly understands the decision he’s making. 他很清楚自己的决定
[19:09] Yeah, but he’s not making the decision. 是的 但他不是自己做决定
[19:11] True, but he’s willingly allowing 没错 但他愿意
[19:13] other people to do that for him. 让别人帮他决定
[19:14] He’s denying surgery to boost his online following. 他拒绝做手术以增加自己的网络粉丝
[19:16] How can you say he doesn’t pose a risk to himself? 你怎么能说他对自己没有危害
[19:18] Just ’cause he’s reckless doesn’t mean he’s suicidal. 他很鲁莽 并不代表他要自杀
[19:20] Well, so that’s it? Hmm? 那就这样吗
[19:23] If the antibiotics don’t take, we just watch him die? 如果抗生素不起作用 我们就看着他死
[19:25] Ethan, I don’t like it either, 伊森 我也不喜欢这样
[19:26] but we can’t lock a patient up 但我们不能仅仅因为一个病人
[19:28] just because he wants to be internet-famous. 想成为网络名人 就把他关起来
[19:36] We spoke to a few witnesses who were at the scene, 我们跟现场的几个目击者谈过了
[19:37] and they confirmed Noah was jumped. 他们证实诺亚被打了
[19:39] By who? 被谁
[19:40] They weren’t able to ID any suspects 除了说看起来像拉美人
[19:41] except that they looked Latino. 他们认不出任何嫌犯
[19:43] The guy that brought Noah in? 那个送诺亚来医院的人
[19:45] He said that there was a young woman with him. 他说有个年轻女人和他在一起
[19:47] She helped Noah into the car. 她帮诺亚上了车
[19:48] That friend he was meeting, 他要见的那个朋友
[19:50] could it have been this young woman? 会是这个年轻女人吗
[19:52] Dr. Marcel, if there’s something that can help us… 马塞尔医生 如果有什么能帮我们
[19:57] I did see him leave with a young woman. 我确实看到他和一个年轻女人走了
[19:59] What? 什么
[20:00] The one that you and Noah found, 你和诺亚找到的那个女人
[20:02] getting jumped in by that gang. 被黑帮的人打的那个
[20:04] He said he was taking her home. 他说他要带她回家
[20:06] You saw him leave with Jacinta and you didn’t tell me? 你看见他跟雅辛塔走了却没告诉我
[20:11] You have a last name for this Jacinta? 你知道雅辛塔的姓吗
[20:13] Uh, yes. 知道
[20:14] Nieves. Jacinta Nieves. 尼维斯 雅辛塔·尼维斯
[20:16] Okay, we’ll run with that. 好的 我们会去查
[20:18] Listen, we’re all thinking about your brother. 我们都很关心你弟弟
[20:20] Thank you, Jay. 谢谢你 杰
[20:26] You didn’t think it was important to tell me 我弟弟和黑帮的人跑了
[20:28] that my brother ran off with some kind of gangbanger? 你觉得这件事不需要告诉我吗
[20:31] He asked me not to. 他拜托我别说
[20:33] He is fighting for his life. 他拼上了自己的命
[20:36] He’s a big boy, April. He makes his own decisions. 他是个成年人 艾普尔 他会自己做决定
[20:53] I was told to get a quick blood draw. 他们让我来抽个血
[20:54] Oh, just leave it. I’ll do it. 放这吧 我来抽
[20:56] – I’m sorry. – Okay. -我很抱歉 -没事
[21:04] Okay, okay. 好了 好了
[21:09] You okay? 你还好吗
[21:11] Do you want some water? 你要喝水吗
[21:13] Yeah? 要吗
[21:18] There you go. 喝吧
[21:21] Okay. 好了
[21:23] There you go. 没事了
[21:28] I’d finally fallen asleep. 我终于睡着了
[21:31] Yeah. 是的
[21:33] The hospital can’t do anything for you, 医院救不了你
[21:36] yet here you are, getting poked and prodded 你却还要待在这里 隔一会儿
[21:38] every other minute. 就要被扎一针
[21:41] I should never have brought you here. 我真不该带你过来
[21:45] I’m so sorry. 真的对不起
[21:52] The folks in group say surrendering isn’t weakness. 组里的人说 投降并不是软弱
[22:02] It just means that you’ve accepted your future… 只意味着你已经接受了自己的未来
[22:07] As it comes. 随遇而安
[22:11] No, Ben. 不 本
[22:12] I won’t let you spend any more of your precious time here. 我不会再让你在这里浪费宝贵的时间了
[22:29] Do you have any idea what you’re asking me? 你知道你在让我做什么吗
[22:31] I know that it’s technically illegal. 我知道这是违法行为
[22:33] And unethical 而且没有职业道德
[22:35] to have me change his charts and say he’s post-infectious? 让我更改他的记录说他是传染病后症状
[22:38] Yeah, but you and I both know 是的 但你我都知道
[22:39] that I can keep one measles patient from infecting the public. 我可以避免一位麻疹病人传染给别人
[22:43] Please, Nat. I… 求你了 小娜 我…
[22:48] Please let me honor the only wish he has left. 求你让我实现他唯一的愿望
[22:55] How many times have I had your back? 我帮过你多少次
[22:58] This is not about what I owe you. 这不是我欠你多少的事情
[23:00] This is about what we owe the public. 是我们会欠公众多少的事情
[23:02] And I’m sorry, Maggie, but I can’t discharge him. 对不起 麦基 但我不能让他出院
[23:07] Maggie, I… 麦基 我…
[23:12] Just got Lori’s latest set of labs back. 刚拿到洛丽最新的检查结果
[23:16] Her creatinine has risen dramatically. 她的肌酐急剧上升
[23:19] What does that mean? 这是什么意思
[23:20] The heparin isn’t working. 肝素没有效果
[23:23] Lori, I’m sorry. 洛丽 很抱歉
[23:24] Your kidney is in serious distress. 你的肾脏严重受损
[23:26] No. 不
[23:28] Since we’re unable to get the CT 因为我们不能做CT
[23:29] needed to inject the tPA, 不能注射抗凝血药
[23:32] I’m afraid there’s not much more we can do 恐怕我们没有办法
[23:34] to save your kidney. 救你的肾脏
[23:35] Oh, God. 天啊
[23:36] There’s still dialysis, 还是可以透析
[23:38] and you can go back on the transplant list. 你继续在移植名单上等着
[23:39] No, I can’t go through that again. 不 我不要再经历一次
[23:42] Please, there has to be another way. 求你了 一定有别的办法
[23:43] I wish there was, but– 我也希望有 但是
[23:44] What about the thing you were saying earlier 那你们之前说的
[23:46] about suppressing my allergy? 抑制我的过敏呢
[23:48] Well, there is a chance 有可能
[23:49] we could prevent an allergic reaction 我们可以通过给你注射
[23:51] to the CT contrast by loading you up 足够剂量的类固醇
[23:53] with a high enough dose of steroids– 来抑制你对CT的过敏反应
[23:55] That would be extremely risky. 但极其危险
[23:56] I wanna do it. 就这么做
[23:58] You could–you could go into anaphylactic shock. 你可能 你可能会过敏性休克
[24:00] I spent too much time on the transplant list. 我在移植名单上等了太长时间
[24:03] The pain and the fever and the sleepless nights. 疼痛 发烧 失眠
[24:07] I can’t go through that again. 我不要再经历一次
[24:08] – But, honey– – I can’t go back on dialysis. -但是 亲爱的 -我不要再做透析了
[24:15] Lori, I would need your parents’ consent. 洛丽 我需要你父母的同意
[24:19] Please. I can’t lose this kidney. 求你了 我不能失去这个肾
[24:22] Oh, Lori. 洛丽
[24:25] Okay. 好吧
[24:26] Dad? 爸爸
[24:31] You have our consent. 我们同意
[24:35] All right. 好的
[24:38] Hey, you can’t do this. 你不能这么做
[24:39] She–she could die in the scanner. 她 她可能会死在扫描仪里
[24:42] Elsa, I understand the risk, but we have to try. 艾尔莎 我知道风险 但我们必须试一试
[24:45] Why? 为什么
[24:46] I mean, even if she loses her kidney, 即使她没有了肾
[24:47] she can still survive on dialysis 还是可以靠透析活下去
[24:49] until a new organ is available. 一直等到新的器官出现
[24:50] She could also spend years suffering on dialysis, 她可能还要忍受透析的痛苦好几年
[24:52] and still die before getting another transplant. 还可能在接受下一次移植前死掉
[24:56] This is what Lori wants. We have parental consent. 这是洛丽想要的 我们得到了父母的同意
[25:05] Heart rate’s up to 140. 心率升到了140
[25:08] When was the last time he had pain meds? 他最后一次吃止痛药是什么时候
[25:10] Two, maybe three minutes ago. 两到三分钟前
[25:12] We need to get him to the OR now. 我们得马上带他去手术室
[25:14] He’s gonna crash. 他快不行了
[25:15] What are you talking about? 你在说什么
[25:15] – His vitals are stable. – Not for long. -他的生命体征稳定 -不会持续很久
[25:18] Pulse pressure’s narrowing, heart rate’s climbing, 他的脉搏收缩 心率上升
[25:19] and his lips are turning blue. 嘴唇开始变得青白
[25:21] I’ve seen this before. It means a crash is coming. 我以前见过 这意味着他快不行了
[25:23] No, we almost have control over the bleed. 不 我们差不多控制了出血
[25:25] If we wait until his pressure drops, it’ll be too late. 等他的血压下降 就太晚了
[25:28] It’s Dr. Lanik’s call. 拉尼克医生说了算
[25:36] Dr. Marcel. 马塞尔医生
[25:37] – We gotta stop this. – I’m almost there. -停止手术 -我快好了
[25:39] Dr. Marcel, you need to back off. 马塞尔医生 你退后
[25:40] He needs the OR! 他需要去手术室
[25:42] Stay away from my brother. 离我弟弟远一点
[25:45] – Pressure’s falling. – Now can we move him? -血压在下降 -现在我们可以转移他了吗
[25:48] Let’s get him ready for the OR! 准备送他去手术室
[25:55] Doris, what’s the word on Noah? 桃瑞丝 诺亚那边有消息吗
[25:56] They just rushed him to the OR. 他刚刚被紧急送去手术室
[25:58] It’s touch and go. 情况还不清楚
[26:00] Dr. Choi, I need some help. 崔医生 我这边需要你帮忙
[26:06] What’s happening to him? 他这是怎么了
[26:08] Ultrasound. 准备超声检查
[26:09] Give him some room, Aviva. 给他让点地方 阿维娃
[26:11] Breathe in and out, buddy. 深呼吸 小伙
[26:13] In through the nose, out through the mouth. 鼻子吸气 嘴呼出来
[26:17] All right, your appendix has nearly perforated. 你的阑尾已经快要穿孔了
[26:18] We need to get you into surgery now. 我们现在要把你送去手术
[26:20] – Babe… – It won’t take long until your appendix bursts. -亲爱的 -如果不做处理阑尾很快就会破裂
[26:22] When that happens, it may be too late to save you. 如果破裂 可能就来不及救你了
[26:24] Chat room’s saying you should put him 房间里的聊天信息说
[26:25] on a medicine called Cialis. 你该让他服用西力士
[26:25] 西力士即他达拉非 与伟哥作用类似 但并不能治疗阑尾炎
[26:27] They have no idea what they’re talking about! 他们根本就是胡说八道
[26:29] Dennis, what do you say we give the surgery a shot, 丹尼斯 你就让我们试试手术处理
[26:31] live to fight another day? 让你再多活多拼一天吧
[26:33] Babe, we just hit a million followers! 亲爱的 我们粉丝刚刚破百万了
[26:35] We’re going viral! 我们火了
[26:37] Oh, my God! We did it! 天哪 我们真的做到了
[26:40] Dennis, think this through. 丹尼斯 你得想清楚了
[26:41] Babe, our ad revenue is going to double. 亲爱的 我们广告收益要翻倍了
[26:44] The antibiotics could still work, right? 抗生素还可能有效 对吧
[26:46] – It’s highly unlikely. – But is it possible? -可能性很小 -但还是有可能吧
[26:48] Technically, yes, 理论上说 有可能
[26:49] but the odds are highly against it. 但可能性很小
[26:51] Then we’re still going with the vote. 那我们就继续听在线投票的
[26:53] Show me some love, people. 各位 让我看看你们的爱
[26:55] Buy our merch and smash that subscribe button below! 买我们的商品 还要点右上角订阅按钮
[26:59] Get him up to 2 grams of ceftriaxone. 给他打2克的头孢曲松钠
[27:01] Still think this guy’s sane? 你还觉得他神智正常
[27:06] All right, Lori, we’re gonna give you the injection of steroids 洛丽 我们要给你注射糖皮质激素
[27:09] before we administer the CT contrast, okay? 然后就给你注射CT造影剂 行吗
[27:11] I’m ready. 我准备好了
[27:13] All right. 好的
[27:16] And now the contrast. 现在打造影剂
[27:26] All good? 你还好吧
[27:28] Great. Let’s get her into the scanner. 很好 让她过扫描仪吧
[27:36] – Hey, Mags. – Oh, hey, Eddy. -麦基 -艾迪
[27:38] Dr. Manning’s order didn’t mention this was a transfer. 曼宁医生的指示没有说让患者转院
[27:40] Oh, it’s not. We’re taking him home. 不是转院 我们要送他回家
[27:41] Hospice care. 临终关怀
[27:42] Uh, here’s the discharge. 这是出院文件
[27:46] Dr. Manning’s signature. 曼宁医生签了字
[27:51] All right. Let’s load him up. 好嘞 来把他送上车
[28:00] Are you sure about this? 你确定要这么做
[28:02] It’s time to get you home. 该送你回家了
[28:07] Here we go. 我们走
[28:24] Sats are dropping. 血氧饱和度在降
[28:26] We close? 扫描快完了吗
[28:27] Doing the best I can. 已经尽力在做了
[28:30] We have to get her out of there! 我们得让她中止检查
[28:32] No, she can tolerate it. 不用 她能撑住的
[28:34] Sats are down to 87. 血氧下降到87%
[28:36] – How much longer? – I just need another minute. -还要多久 -我需要再多一分钟
[28:38] She doesn’t have another minute. 她撑不住一分钟的
[28:41] All right, we need to get in there. 我们得进去处理了
[28:43] All right, Lori, just relax. 好了 洛丽 放松
[28:45] I’ve got to intubate. 20 etomidate, 100 of sux. 我要插管了 20单位依托咪酯 100单位司可林
[28:47] – Okay, Lori. – Sats are down to 72. -没事的 洛丽 -血氧降到72%
[28:57] Damn it. 该死的
[28:58] Airway’s totally clamped down. I might have to trache her. 气道完全封闭了 我可能要做气管切开
[29:00] Sats are down to 70. 血氧降到70%
[29:03] Wait, I’m in! Bag her. 等等 我插管进去了 给她供氧
[29:06] Let’s move her back through. 让她重新过扫描吧
[29:09] – Gurney! – Sats are climbing. -车床过来 -血氧在回升
[29:12] – What about the scan? – We got it. -扫描怎么样 -做好了
[29:13] All right, let’s get her to the IR now 干得好 现在把她送到介入放射科
[29:15] and clear the obstruction. 清掉阻塞的血栓
[29:24] Give me another lap pad. 再给我一块纱布垫
[29:25] There must be two liters in there. 出血量肯定得有两升了
[29:26] Why’d you wait so long to bring him up? 你们怎么等这么久才把他送上手术室
[29:28] Great question. 问得好
[29:30] Curved six. 6号弯剪
[29:34] Pressure’s in the toilet. 血压太低了
[29:35] Please tell me this isn’t gonna take long. 拜托你们 手术时间千万别太久
[29:39] Clamp’s on. 夹住血管钳
[29:47] Spleen’s coming out. 脾脏取出来了
[29:49] I need an O silk tie on a pass. 给我一个穿好0号丝线的持针器
[29:51] BP is down to 100. 血压降到100
[29:55] Okay, tying off the vessel now. 好了 现在结扎血管
[29:59] Clamp’s coming off. 撤下血管钳
[30:00] There, that should do it. 血应该止住了
[30:02] Pressure’s dropping. 血压还在降
[30:04] He’s still losing blood. We have to find the source. 他还在出血 我们要找到出血点
[30:13] Aviva. 阿维娃
[30:15] I was hoping to get just a quick word. 我想和你简单谈两句
[30:17] One sec. 稍等
[30:19] Our suppliers can’t keep up with our merchandise orders. 我们的供货商都跟不上粉丝买货的单子了
[30:23] I’ve got to say, I’m very impressed 我得说 对你们两个做到的这一切
[30:24] with what the two of you created here. 我是相当佩服
[30:26] Yeah, no joke. 是啊 这可不是说着玩的
[30:27] Yeah, it’d be such a shame to lose it all. 所以失去这一切可就太可惜了
[30:30] I just mean, you know, 我只是想说
[30:31] if something happened to Dennis, 假如丹尼斯出了事
[30:33] I’ve got to imagine that’s gonna impact your livelihood. 我很难想象你要怎么继续生计
[30:35] It’s not just about the money, Dr. Charles. 这不只是钱的问题 查尔斯医生
[30:39] You don’t understand. 你不明白
[30:40] In high school, Dennis was a ghost. 在高中的时候 丹尼斯就是个幽灵人
[30:43] Nobody knew he was there. 他毫无存在感
[30:45] But when I got to know him, 但我认识他之后
[30:46] I realized just how incredible he was. 我才知道他人有多好
[30:49] So I convinced him to start livestreaming. 所以我说服他开始当主播
[30:52] Now the world gets to see what I see. 我在他身上看到的 全世界都看得到
[30:55] That’s what this is about. 这才是这一切的意义
[30:56] But what happens when he goes into septic shock, though? 但要是他进入感染性休克状态 怎么办
[31:00] We’ll ask our followers for another vote. 我们会让粉丝再发起一次投票
[31:02] They’ll let him to do the surgery for sure. 他们肯定会让他接受手术的
[31:04] Yeah, but what if they don’t? 好 但如果粉丝们不让呢
[31:07] They’re not trolls. 他们不是喷子
[31:09] They’re our homies. 他们都是真粉
[31:11] But then why won’t they let him have the surgery 那在这种他随时可能阑尾破裂的情况下
[31:13] when his appendix could rupture at anytime? 粉丝们为什么不让他做手术
[31:15] They’re pranking us. 他们在逗我们玩呢
[31:18] Oh. But I know our followers. 但我了解我们的粉丝
[31:19] And if things get worse, they’ll do what’s right. 如果病情继续恶化 他们不会选错的
[31:24] I’ve got to get back to the show. 我得回去继续直播了
[31:27] Dennis’ fever just spiked. He’s septic. 丹尼斯的体温又升了 他开始败血症了
[31:33] Dr. Manning. 曼宁医生
[31:34] Radiology just called. 放射科刚打来电话
[31:35] They’re ready for Ben’s chest x-ray. 他们准备好给本做胸片了
[31:37] Good, let’s get him upstairs. 好的 那把他送到楼上去做吧
[31:42] Did they take him already? 本已经被送过去了
[31:44] Looks like he was discharged. 看起来他遵医嘱出院了
[31:46] Discharged? By who? 医嘱出院 谁的医嘱
[31:49] You, Dr. Manning. 你的 曼宁医生
[31:55] Uh, what are we doing up here? 我们来这上面是干什么
[31:58] I figured out how we could double your followers in an instant. 我想了个办法 能让你的粉丝数瞬间翻倍
[32:02] I don’t think you get how this works. 我不觉得你清楚涨粉的学问
[32:04] It look us over a year to get to a million. 我们整整花了一年才做到百万粉
[32:07] I think I know exactly how this works, 我想我很清楚这是怎么回事了
[32:09] which is why I want you to ask your followers 所以我才想让你向你的粉丝们
[32:11] a very simple question — 提一个非常简单的问题
[32:13] should you jump off this roof right now? 你现在应该从这楼顶跳下去吗
[32:16] This is not cool, man. 这一点都不好笑吧
[32:18] Wait, is that a no? 你是说不跳
[32:19] I thought that they made all the decisions. 我以为一切决定权都归于粉丝的
[32:21] Wait, isn’t this, like, against the rules? 等下 这不是违反规则了吗
[32:24] You said your followers love you, right? 你说你的粉丝爱你 对吧
[32:26] They don’t wanna see anything bad happen to Dennis. 他们肯定不希望丹尼斯出任何事
[32:28] He’s got nothing to worry about. 那他就不用担心了
[32:29] Babe, the chat’s blowing up. 亲爱的 房间聊天在狂刷呢
[32:31] They want to vote. 他们想投票
[32:33] What do we do? 我们怎么办
[32:35] All right, guys, this is for reals. 各位 这回是来真的
[32:40] Look at the drop. 看看这高度
[32:45] All right, team… 好了 各位
[32:49] Should I jump off this roof? 我该跳楼吗
[32:53] They’re voting. 他们在投票
[32:58] Oh, man. 天哪
[33:12] What’s it gonna be, man? What are we doing? 所以呢 哥们 我们要怎么办
[33:29] I’m not jumping. 我不跳
[33:31] Oh, my God. 我的天
[33:33] They’re all unfollowing us. 他们在脱粉
[33:35] Hold on, you guys! 等等 各位
[33:37] That wasn’t even a fair question. 刚才那个问题太离谱了
[33:39] It doesn’t count! You could still be the judge! 不算 你们还是可以说了算
[33:41] What do you say, Dennis? 你觉得呢 丹尼斯
[33:43] Can we–can we get you into surgery? 我们现在能给你做手术了吗
[33:47] Yeah. 可以
[33:59] How is she? 她怎么样了
[34:00] They were able to successfully break up the clot. 医生成功地去除了血块
[34:03] And her kidney? 她的肾脏了
[34:04] Function’s improving. 功能在慢慢恢复
[34:05] We expect Lori to make a full recovery. 我们认为洛丽能痊愈
[34:07] Thank you! 谢谢
[34:09] Thank you for saving our little girl. 谢谢你救了我们的女儿
[34:14] I’ll have someone grab you 等她到术后病房
[34:15] as soon as they get her settled into recovery. 安顿下来后我会找人通知你们
[34:17] Thank you again, Dr. Halstead. 再次感谢 霍斯特德医生
[34:20] – Thank you again. – You take care. -谢谢 -你们保重
[34:24] That was amazing. 太好了
[34:27] Yeah, we had a good save, didn’t we? 是啊 我们救人一命 对吧
[34:29] No, you had a good save. 不 是你救人一命
[34:31] I–I should never have doubted you. 我不该怀疑你
[34:35] You know, Elsa, I’ve been a doctor for ten years. 艾尔莎 我已经当了十年医生
[34:41] After a while, you develop a kind of intuition. 一段时间后 你就会有直觉
[34:44] You just get better at guessing when it’s right to take a risk. 知道何时能够冒一把险
[34:54] Thank you! 谢谢
[34:56] As soon as we’re inside, 等我们进去后
[34:58] we’ll get you a nice warm bath, and a neb treatment. 就给你泡了热水澡 做个雾化
[35:05] There you go. 到了
[35:23] Maggie… 麦基
[35:28] It’s okay. 没关系
[35:31] Let’s go back. 我们回去吧
[35:42] Found it. 找到了
[35:45] The short gastrics are still bleeding. 胃短动脉还在出血
[35:48] I don’t have the angle. 我这里看不到
[35:49] Can you clamp it from your side? 你能从那边夹住吗
[35:50] Yes, sir. Hemostat. 好的 止血器
[35:52] Better hustle. I can’t keep his pressure up. 最好快点 他的血压要撑不住了
[35:54] Don’t rush me, Marty. 别催我 马蒂
[36:00] Got it. 找到了
[36:01] 2.0 silk stitch. 2.0绸线
[36:03] Pressure’s improving. 血压上来了
[36:06] Nice work, Crockett. 干得好 克罗特
[36:11] Let’s tie this off and close. 把这里修复缝合吧
[36:22] Get him quarantined now. 赶紧把他隔离
[36:27] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[36:30] I’m sorry, Nat. 对不起 小娜
[36:32] I didn’t know what else to do. 我不知道该怎么办
[36:33] I–i… 我
[36:35] I couldn’t turn my back on him. 我不能不管他
[36:37] That doesn’t give you the right to endanger the public. 那你也没有权利危害大众
[36:39] I realized that as soon as I stepped outside. 我刚下车就意识到了
[36:45] I can’t believe you did this, Maggie. 我不敢相信你竟然这么做 麦基
[36:49] I was… 我…
[36:54] Go be with him. 去陪他吧
[37:07] How’s he doing? 他怎么样了
[37:08] The appendectomy went well. 阑尾切除术很顺利
[37:09] The surgeon expects him to make a full recovery. 医生认为他能痊愈
[37:12] Great. 太好了
[37:14] Daniel, what’s going on? 丹尼尔 怎么了
[37:16] Can you please explain to me 你能向我解释下
[37:18] why there’s a video showing my Chief of Psychiatry 为什么有个视频放我精神科主任
[37:21] asking a patient to jump off the roof? 问一个患者是否要跳楼
[37:24] I realized that the optics aren’t good. 我意识到公众舆论很可怕
[37:26] You’re supposed to be mitigating psychiatric crises, 你本该消除精神危机
[37:29] not creating them. 而不是助长
[37:30] What if he had tried to jump? 如果他想跳楼呢
[37:32] First of all, Sharon, 首先 莎伦
[37:33] there was never any danger of that happening. 他根本不可能跳楼
[37:34] But if it had, I would’ve put him on a psych hold, 但如果真的发生了 我会强制扣留他
[37:37] and mandated the surgery. 并给他做手术
[37:38] This video’s going viral. 这视频都火了
[37:40] What happens if the “Tribune” picks it up? 如果被《论坛报》看到了呢
[37:43] Wouldn’t be good. 那可不太好
[37:44] No. 没错
[37:47] I’ll see you tonight. 晚上见
[37:52] Hey, you’re Elsa, right? 你是艾尔莎 对吧
[37:54] These two concert tickets just came off the printer. 那边打印机里出来了两张演唱会门票
[37:56] – Your name’s on ’em. – Thanks. -印着你的名字 -谢谢
[37:57] I was just about to grab ’em. 我正要去拿
[38:00] How was your first day? 你的第一天怎么样
[38:02] Um, great. 不错
[38:04] Everyone was so helpful. 大家都很热心
[38:05] Uh, excuse me. 抱歉
[38:06] Um, Will. 威尔
[38:08] Sorry, Dr. Halstead. 抱歉 霍斯特德医生
[38:09] – I was just wondering if maybe– – There you are. -我在想也许可能… -你在这啊
[38:12] Somebody promised me a Stoli up, extra dirty. 有人答应请我一杯伏特加 额外加料
[38:15] – You ready to go? – Definitely. -你准备走了吗 -当然
[38:17] Uh, Juliette, this is Elsa, a fourth year med student. 朱丽叶特 这是艾尔莎 四年级医学生
[38:20] Juliette’s one of our new paramedics. 朱丽叶特是我们的新医护人员
[38:21] Hi, nice to meet you. 很高兴见到你
[38:25] – Uh, did you need something? – No, no, no, no. -你刚找我有事吗 -不不
[38:27] Uh, it’s nothing important. 不是什么重要的事
[38:28] I–I’ll see you tomorrow. 那明天见
[38:31] All right, you bet. Good night. 没问题 晚安
[38:32] – Good night. – Let’s go. -晚安 -我们走
[38:33] All right. 好的
[38:44] Hank, 汉克
[38:46] you call this a decent pillow? 这个是像样的枕头吗
[38:49] It was all that was left in central supply. 中心供应站就剩下这些了
[38:50] Then you go to plastics and you find me some silicone. 那你就去整形科 给我找些硅胶来
[38:53] I don’t care how you do it. 我不管你怎么做
[38:54] Let’s make this patient comfortable. 我们要让病人舒服
[39:09] Hey, Daniel. Hey. 丹尼尔
[39:13] Where’s Cece? 茜茜呢
[39:15] You cannot imagine how excited she was 当我告诉她今晚的聚会时
[39:17] when I told her about tonight, 她别提有多兴奋了
[39:20] but she just wasn’t up to it. 但她不想来
[39:25] Did, however, absolutely insist that I join you, 但她坚持让我加入你们
[39:30] so how about a quick drink? 不如就简单喝一杯吧
[39:32] Sounds good. 听起来不错
[39:34] Good to see you. 很高兴见到你
[39:36] Please get this young man whatever he’s drinking. 请给这位男士来杯他想要的酒
[39:47] Hey, you’re gonna be okay. 你会没事的
[39:51] So what, you got banged up? 怎么 你被打了吗
[39:54] A-April? 艾普尔
[39:56] Yeah. 是我
[39:58] I’m here. 我在这
[40:02] I’m right here. 我就在这
[40:04] Just get some rest, okay? 好好休息吧
[40:16] I’ll check back in a while. 我一会儿来给他检查
[40:28] Hey, Crockett? 克罗特
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:36] I’m just glad he’s okay. 他没事就好了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme