Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, get off her! 放开她
[00:02] Punk bitch! 臭婊子
[00:04] They were jumping me in. Gang initiation? 他们是在加我入伙 帮派入门
[00:07] What if you found somewhere else to stay? 如果你找到别的容身之处呢
[00:09] Thank you. 谢谢你
[00:10] Is this what I think it is? 这是我以为的那东西吗
[00:12] A fertility chart. 生育表
[00:13] Just seeing the chart is like– 看见那张表就好像…
[00:16] you can get a little overzealous. 你就会有点过分热心
[00:18] Okay, my lips are still tingling. 好吧 我嘴唇还辣的发麻呢
[00:26] – I’m Ben. – Maggie. -我是本 -我是麦基
[00:29] You know, I should probably eat an actual lunch after this. 也许吃完这个我还是得吃顿正经的午饭
[00:31] I don’t like to eat alone. 我讨厌独自吃饭
[00:34] This is Ben, my date. 这位是本 我的约会对象
[00:39] What are you doing here? 你怎么来了
[00:41] A patient told me 一位患者告诉给我
[00:42] about peppermint and ginger aromatherapy. 薄荷加生姜的香味疗法
[00:45] Supposed to help with the nausea. 应该是能缓解恶心的
[00:46] Oh, thank you. 太谢谢了
[00:49] I’m sorry you’re having such a hard time with the chemo. 化疗让你这么痛苦 我很难过
[00:52] I’d say it’s been a bit more tolerable 如今我有了个小跟班
[00:53] now that I have my sidekick. 比之前感觉要好受些了
[00:57] So you’re the one who’s been stealing my lunch companion. 原来你就是那个偷走我午餐伙伴的人啊
[01:00] Guilty as charged. 罪名成立
[01:02] I’m Ben. 我是本
[01:03] Natalie, nice to– 娜塔莉 很高兴…
[01:06] Ben? 本
[01:07] You all right? 你没事吧
[01:09] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[01:12] You look flushed. 你脸有点红
[01:14] Maybe you’re coming down with something. 你是不是不舒服
[01:15] They got me under a new chemo regimen. 他们给我定了一个新的化疗计划
[01:17] I’m always coming down with something. 反正我也总是不舒服
[01:19] You know, why don’t you pop into the ED 要不你这边完事以后
[01:20] once you’re done here? 来急诊室一趟吧
[01:21] I’ll just give you a quick exam. 我来给你做个快速检查
[01:22] Thanks, but I’m fine. 谢了 但我没事
[01:25] – Really. – Don’t be stubborn. -真的 -别犟了
[01:27] I’ll make sure he gets there. 我一定会让他去的
[01:28] All right. See you soon. 好吧 一会儿见
[01:30] Thanks, Nat. 谢了 小娜
[01:36] Dr. Sexton. 塞克斯顿医生
[01:37] Wait for me outside. Hey, Dr. Marcel. 去外面等我 马塞尔医生
[01:40] Our distended belly in two is non-surgical. 2号那个腹部膨胀的病人不用手术
[01:42] Sign her over to GI. 把她转到胃肠科吧
[01:43] Um, you know I hate to ask, but, um, 你知道我不想麻烦你 但
[01:46] you mind putting in the order? 你自己下医嘱行吗
[01:47] I just– I’ve got to run a quick errand. 我得…我得去办个事
[01:50] Oh, is she your errand? 她就是你的事吗
[01:51] Looks familiar. 看着眼熟啊
[01:53] Wasn’t she here a few weeks ago with those gang guys? 几周前她不是来过吗 和那些帮派的人
[01:56] Uh, she’s not with them anymore. 她和他们已经脱离关系了
[01:58] It’s true, she– she’s turned her life around. 真的 她… 她洗心革面了
[02:01] Oh, is that why she’s wearing your Blackhawks jacket? 所以她才穿着你的黑鹰队外套吗
[02:07] Please tell me that she’s not shacking up with you. 告诉我 她不是和你住到一起去了吧
[02:09] No, no, no, no, no. 没有 没有
[02:10] It’s not– it’s not what you think. 不是… 不是你想的那样
[02:11] It’s, um, she’s crashing in my guestroom for a couple of days 她在我的客房暂住几天
[02:15] just until she can get back on her feet. 等到她重新振作起来
[02:19] If you say so. 你说是怎样就怎样吧
[02:20] Okay, I’ll– I’ll be right back. 那好 我去去就回
[02:21] I’m just gonna take her home. 我把她送回家去
[02:24] Would you do me a solid 你能帮我个忙
[02:26] and just keep this between us? 替我保守这个秘密吗
[02:28] I don’t want April to– 我不想艾普尔…
[02:29] Kick your ass maybe? 修理你吗
[02:31] Yeah. 嗯
[02:33] Uh, okay. 好吧
[02:38] Measles. 麻疹
[02:39] Nat, are you sure? 小娜 你确定吗
[02:41] The lesions in your mouth, elevated fever, 口腔内的损伤 高烧
[02:43] the conjunctivitis, these are all very strong indicators. 结膜炎 这些都是明确的症状
[02:47] I don’t understand. I was vaccinated as a kid. 我搞不懂 我小时候接种过疫苗了
[02:49] You’ve also been on chemo for six months now. 你也接受了六个月的化疗了
[02:51] It’s likely wiped out your vaccine antibodies 有可能把你的疫苗抗体给消灭了
[02:53] and left your immune system too weak to protect itself. 并且让你的免疫系统虚弱得无法保护自己
[02:56] So do I need to suspend chemo while we treat this? 那我们治疗这个时需要把化疗暂停下来吗
[03:01] I’d like to speak with your oncologist, 我要和你的肿瘤医生去谈谈
[03:02] but my guess is yes. 但我的猜测是肯定的
[03:06] Will I be okay? 我不会有事吧
[03:07] I mean, people get over measles all the time. 大家得了麻疹不是都能痊愈吗
[03:09] Yes, they do. 确实是
[03:10] I know we can manage this, right? 我确信我们能挺过去 对吧
[03:11] Put him on bed rest, 让他卧床休息
[03:12] make sure he doesn’t develop any secondary infections. 确保他不会发生二次感染
[03:16] Ideally, yes. 理想情况下是的
[03:18] But? 但
[03:20] I did hear congestion in your lungs, 我确实听到你肺部有充血
[03:22] which means that mostly likely 这就是说很有可能
[03:25] you’ve already developed pneumonia. 你已经患上肺炎了
[03:27] So what happens next? 那接下来怎么办呢
[03:30] With your weakened immune system, 由于你的免疫系统被削弱
[03:32] I’m afraid it’s only a matter of time 病毒入侵到你其它的器官
[03:33] before the virus starts attacking your other organs. 恐怕只是个时间问题
[03:36] Wait, are you saying this is gonna kill me? 等等 你是说这会要了我的命吗
[03:40] Measles are gonna kill me? 麻疹会要了我的命
[03:46] I’m so sorry, Ben. 很遗憾 本
[03:48] Nat… 小娜…
[03:51] There has to be something. 一定有什么办法的
[03:56] How long am I looking at? 我还有多长时间
[03:59] Months? 几个月
[04:02] Weeks? 几周
[04:05] Days? 几天
[04:07] If what I suspect is true, I’m afraid so. 如果我所怀疑的是真的 恐怕是这样
[04:26] – Morning, Daniel. – Morning. -早啊 丹尼尔 -早
[04:28] You know, I haven’t seen Cece in a couple of days. 我有两天没看见茜茜了
[04:30] How’s she doing? 她怎么样
[04:33] You know, not too thrilled 看见我老是把盘子扔在水池里
[04:33] that I keep on leaving my dishes in the sink, 不是很高兴
[04:35] but other than that, you know, hanging in there. 但除此之外 还顽强地挺着呢
[04:37] You think she’d be up for a drink tonight? 你觉得她今晚想出来喝一杯吗
[04:39] – Just the four of us? – The four of us? -就我们四个 -我们四个
[04:42] Yeah, turns out, Bert and I have met up a few times 嗯 其实伯特和我见过了几次
[04:47] just for a couple of drinks. 就是喝喝酒
[04:48] Don’t get too excited. 先不要太激动
[04:50] He still has a lot of explaining to do. 他还要好好解释解释才行呢
[04:52] Okay. 好吧
[04:53] I just figured that maybe Cece would get a kick out 我就是想我们大家一起聚聚
[04:56] of all of us getting together. 也许茜茜会比较高兴
[04:58] Are you kidding me? She’d love it. 你开什么玩笑 她会乐开花的
[05:00] I’m just warning you. 我要警告你
[05:01] You’re gonna get a big “I told you so.” 她会夸张地跟你说”我早就跟你说过”
[05:03] Yeah, well, I’m looking forward to that. 好啊 我很期待呢
[05:08] That one. 那个
[05:10] Oh, and it’s Trini’s first day at Med, 今天是特丽妮来医院的第一天
[05:12] I was supposed to get her oriented but… 我应该给她做个介绍的 但…
[05:15] Don’t worry, I can answer all her questions. 别担心 我可以回答她所有的问题
[05:17] – Okay. – Hey, I’m April. -好 -你好 我是艾普尔
[05:19] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[05:21] We’ve got a nosebleed in treatment 5. 5号治疗室有个流鼻血的
[05:22] Why don’t you start there? 你从那开始怎么样
[05:25] It’s good. Maggie, go be with Ben. 没问题 麦基 去陪陪本吧
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:33] Hey, have you seen my brother? 你看见我弟弟了吗
[05:35] I thought he was on your service today. 他今天不是给你打下手的吗
[05:37] He stepped out. 他出去了一下
[05:39] Where? 去哪了
[05:40] He said something about an errand. 他说有点事
[05:42] I got him covered. 有我呢没事
[05:43] Hey, listen, about the other night… 听着 那天晚上…
[05:48] that move on my part. 我的那个举动
[05:49] Let’s just forget it, okay? 我们都把它忘了吧
[05:56] Look, we were sipping sazeracs, 我们喝着萨兹拉克鸡尾酒
[05:58] having a nice time. Guess I misread the situation. 挺开心的 我想我是错误地解读了氛围
[06:01] Yeah, just— let’s blame it on the sazeracs. 是啊 都怪萨兹拉克鸡尾酒
[06:05] Dr. Halstead, we got an ambo landing. 霍斯特德医生 有个急救车到了
[06:07] – You’re going to Trauma 1. – Elsa, you’re with me. -您去1号创伤室 -艾尔莎 你跟我来
[06:11] Lori Shelton, 16 years old, 洛丽·谢尔顿 16岁
[06:13] BP 118/82, heart rate 112, 血压118/82 心率112
[06:16] collapsed on a jog this morning. 今天早上晨跑时晕倒了
[06:18] We told her not to push it. She just won’t listen. 我们告诉她别太拼命 她就是不听
[06:20] Dad, I’m fine. 爸爸 我没事
[06:21] I skipped breakfast before my run. 我跑步前没吃早饭
[06:23] That’s why I was dizzy. 所以才会头晕
[06:24] Lori, I’m Dr. Halstead. 洛丽 我是霍斯特德医生
[06:26] This is Student Doctor Curry. 这是实习医生库里
[06:27] Try to relax; we’re gonna get you checked out. 尽量放松 我们要帮你做检查
[06:29] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[06:32] Please tell me her kidney is okay. 请告诉我她的肾没事
[06:34] Kidney? 肾吗
[06:35] She had nephrotic syndrome, 她之前有肾病综合征
[06:36] finally got her transplant about six weeks ago. 六周之前终于做了器官移植
[06:38] Congratulations. 恭喜
[06:40] Is it okay if I take a look at your incision site? 我能看看你的手术切口吗
[06:45] Oh, incision looks good. 切口看上去很好
[06:48] No edema in the lower extremities. 没有下肢水肿
[06:50] Great. 很好
[06:59] Lori, you had any fever, night sweats, chills 洛丽 你这几天有没有发烧 盗汗
[07:02] over the past few days? 畏寒的症状
[07:03] No, since I got the kidney, I feel great. 没有 我换了肾以后 感觉很好
[07:05] Okay. I did hear a little congestion. 好 我确实听到肺部有点充血
[07:07] Honey, tell him about your cough. 亲爱的 告诉他咳嗽的事
[07:09] Dad, I’m fine. 爸爸 我没事
[07:11] Well, it is possible you’ve developed 有可能你肺部
[07:13] an infection in your lungs. 发生了感染
[07:14] An infection? 感染
[07:15] Yeah, it’s a common post-op complication. 对 这是常见的术后并发症
[07:18] Curry, what do you think? 库里 你怎么看
[07:19] Uh, we should probably start with 我们可能应该先做血常规
[07:21] a CBC, BMP, chest x-ray, 血液生化和胸部X光
[07:21] and give 500 milligrams empiric azithromycin. 凭经验应该用500毫克阿奇霉素
[07:24] And a full transplant panel to make sure her kidney’s okay. 和全套器官移植检查 确保她的肾没问题
[07:27] Lori, just try to take it easy. 洛丽 尽量放松
[07:29] We’ll be back to check on you in a bit. 我们一会再回来看你
[07:36] Hey, good morning. 早上好
[07:38] I’m Dr. Choi. You must be Dennis. 我是崔医生 你一定是丹尼斯
[07:40] Yeah, the one and only. 没错 我是独一无二的
[07:41] And, uh, this is my girlfriend and partner, Aviva. 这位是我女朋友也是搭档 阿维娃
[07:43] Say hi to Dr. Choi, you guys. 大家来跟崔医生打个招呼
[07:46] Excuse me? 什么意思
[07:47] You’re live in front of 800,000 people. 有80万人正在直播看你
[07:51] Say hello. 打个招呼
[07:52] Uh, you mind if we do this without the camera? 你介意关掉摄像头再做检查吗
[07:54] Sorry, doc, but we keep our stream live 24/7. 抱歉 医生 我们要进行不间断的直播
[07:58] Hey, um, I don’t really think this is the place. 我觉得这里不适合直播
[08:02] Oh, no, anything you need to say to me, 不 任何你要对我说的话
[08:04] you can say in front of our loyal followers. 都可以在我的忠实粉丝面前说
[08:08] All right. 好吧
[08:09] Mind taking a seat so I can examine you? 能先坐下让我检查吗
[08:11] Oh, I don’t know? Can I take a seat? 我不知道 我能不能坐下
[08:14] I’m not following. 我不明白你的意思
[08:16] Not you, Dr. Choi. He’s talking to our followers. 他不是在对你说 崔医生 他在对粉丝说
[08:19] They’re voting. 他们在投票
[08:24] Sorry, dude. They voted no. 抱歉 哥们 他们投票说不行
[08:27] Looks like I’ll be standing, Dr. Choi. 看来我得站着了 崔医生
[08:29] You’re not serious. 你不是说真的吧
[08:31] It–it’s in the name. 是这个网站
[08:32] URtheJudge.Com. 叫”你说了算”
[08:35] Our followers vote on all of Dennis’ decisions. 我们的粉丝会给丹尼斯的所有决定投票
[08:37] Look, if you won’t let me treat you properly, 听着 如果你不让我给你好好治病
[08:40] you should see another doctor. 就去看别的医生吧
[08:41] Oh, I don’t mean any disrespect, doc. 医生 我没有任何不尊重的意思
[08:44] It’s just that I make my living honoring the vote. 但我靠尊重投票结果为生
[08:48] Please don’t send me back to the waiting room. 求你别把我送回候诊室
[08:49] My stomach is killing me. 我的胃疼得要命
[08:53] Abdominal pain? 腹部疼痛
[08:53] Oh, it’s definitely food poisoning. 肯定是食物中毒
[08:55] They made me eat a ton of discount sushi last night. 昨晚他们让我吃了一大堆打折的寿司
[08:58] Ow! Easy, man. 放松 兄弟
[09:01] You’re warm and your belly’s obviously tender. 你体温正常而且腹部触感柔软
[09:03] I’d like to get a CT scan to rule out anything serious. 我想让你做个CT扫描排除一些重大疾病
[09:05] I’ll be back to check on you soon. 我会很快回来看你
[09:06] Wait, doc. They’re voting. 等等 医生 他们在投票
[09:10] Okay, good, yes. It’s a yes to that scan. 好 很好 是的 他们同意做扫描了
[09:17] Hey, what are you doing? 你在干什么
[09:18] Oh, April is covering for me. 艾普尔在帮我代班
[09:21] You can’t go in there. You’re immunocompromised. 你不能进去 你现在免疫功能低下
[09:23] A little credit, Nat. 体谅我一下 小娜
[09:24] I know how to take the necessary precautions. 我知道如何采取必要的防范措施
[09:26] If you catch this virus, 如果你感染上病毒
[09:28] you might not be able to fight it off. 很有可能无法治愈
[09:30] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个风险
[09:32] – Maggie. – I’m not– -麦基 -我不能
[09:33] I’m not about to abandon him now. 我现在不能抛弃他
[09:42] Hey, Doris? 桃瑞丝
[09:43] Can you get the leg fracture in Trauma 2 admitted to Ortho? 你能把创伤二室的腿骨折病人带去骨科吗
[09:46] Help! We need some help! 救命 我们需要帮忙
[09:48] Hey, give me a hand over here. 过来帮帮我
[09:52] Noah? Oh, my God! 诺亚 我的天
[09:54] Noah! What happened? 诺亚 发生什么事了
[09:56] I don’t know. 我不知道
[09:57] I found him on the sidewalk like this. 我发现他就这样倒在人行道上
[09:59] – Get him to Baghdad! – I got c-spine. -送他去急救室 -我扶住颈椎
[10:01] Let’s roll! Easy, easy, easy. 走 慢点 慢点 慢点
[10:04] All right, on my count. Everybody ready? 好 听我口令 大家准备好了吗
[10:06] One, two, three. 一 二 三
[10:08] Noah, I’m right here. 诺亚 我就在这里
[10:09] – Come on, come on! – Okay? -快 快 -好吗
[10:11] I’m right here. Hang in there. 我在这里 坚持一下
[10:12] Set up for an x-ray! 准备做X光
[10:14] Hey, let’s get him on the monitors. 给他接上监视器
[10:15] Noah. Hey, buddy. 诺亚 伙计
[10:17] Do you know where you are? 你知道自己在那里吗
[10:18] – M-med. – Good. -医院 -很好
[10:20] Noah, that’s good. 诺亚 很好
[10:31] Breath sounds present bilaterally. 两侧有呼吸音
[10:32] Multiple abrasions on his face, neck and left flank, 面部 颈部和身体左侧有多处擦伤
[10:35] some broken ribs. 断了几根肋骨
[10:36] Did he get hit by a car? 他是被车撞了吗
[10:37] No, injuries like this, looks more like a beating. 不 这样的伤看上去更像被打的
[10:39] Did anyone see where he was going? 有人看见他去哪里了吗
[10:41] He just said he was meeting a friend. 他刚才说去见个朋友
[10:42] Thought you said he was running an errand. 你不是说他去办事了吗
[10:46] BP’s down to 92. Hang a unit of O-negative. 血压下降到92了 挂一个单位O型阴性血
[10:49] X-rays! 拍X光
[10:50] Everybody, clear! 大家离手
[10:56] Massive hemopneumothorax on the left side. 左侧有严重的血气胸
[10:58] – He needs a chest tube. – Push 5 of morphine. -他需要插胸管 -推5个单位吗啡
[11:01] Chest tube, give it to me! 胸管 快给我
[11:03] BP’s down to 70. 血压降到70了
[11:16] I’m in. 进去了
[11:18] Pressure’s better, but his heart rate’s still up. 血压好些了 但心率还很高
[11:21] He’s still losing blood. 他还在失血
[11:22] Call CT, tell them we’re bringing him up to a pan-scan now. 通知CT部门 我们马上带他上去做平面扫描
[11:24] Don’t worry, buddy. We got you. 别担心 伙计 有我们在
[11:39] April, how is he? 艾普尔 他怎么样
[11:42] He’s stable for now. 暂时稳定了
[11:43] We’re still trying to find the source of the bleed. 我们还在找出血的源头
[11:46] Uh, can I have a word with you and Dr. Choi, please? 我能和你还有崔医生说句话吗 拜托
[11:54] I want Dr. Lanik running point on this. 我想让拉尼克医生做他的主治医师
[11:57] – Ms. Goodwin– – You know as well as I do, -古德温女士 -你跟我一样清楚
[11:59] you’re too close to Dr. Sexton. 你们都跟塞克斯顿医生太亲近了
[12:02] I can separate my personal feelings from– 我可以把个人感情从…
[12:03] No, Dr. Lanik will keep you updated, 不 拉尼克医生会随时通知你们最新情况
[12:06] and you’re needed in the ED. 而且急诊室需要你们
[12:10] Yes, ma’am. 遵命
[12:17] I’ll check back as soon as I can, okay? 我会尽快回来看看 好吗
[12:22] We’re able to get the scans yet? 扫描结果出来了吗
[12:23] No. 没有
[12:26] Hey, what were you saying earlier 你之前说诺亚去见朋友
[12:27] about Noah meeting a friend? 是怎么回事
[12:29] He just said he had to help someone. 他只说他必须去帮一个人
[12:31] Who? 帮谁
[12:34] Scans are up. 扫描结果出来了
[12:39] He’s got a grade-3 splenic laceration with a central blush. 他有三级脾裂伤 中间有出血
[12:41] He’s bleeding into his abdomen. 血液正流入他的腹腔
[12:43] I’ll call the OR and tell them we’re bringing him up. 我去联系手术室告诉他们我们要带他上去
[12:44] Well, pressure’s stable. 血压稳定
[12:45] No reason why we can’t embolize the bleed. 没理由不用栓塞疗法
[12:47] But if the pressure drops… 但是如果血压突降…
[12:48] Well, we can worry about that when the time comes. 等真降了我们再去担心也不迟
[12:50] IR is less invasive. 介入放射创伤更小
[12:51] I agree with Dr. Lanik. 我同意拉尼克医生
[12:52] I don’t want to cut my brother open 我不想给我弟弟开刀
[12:54] unless it’s absolutely necessary. 除非万不得已
[12:55] – It’s not really your call. – No, it’s mine. -这由不到你决定 -确实 由我决定
[12:59] We’re going to IR. Let’s move. 去介入放射科 我们走
[13:09] I just checked on Lori Shelton’s blood work. 我刚刚检查了洛丽·谢尔顿的血样
[13:11] The lab should have it up soon. 检验科很快就会有结果
[13:13] – Great. Thanks. – Yeah. -很好 谢谢 -好
[13:16] Did you know that Fibonacci is performing tonight? 你知道斐波那契今晚演出吗
[13:21] The mathematician? 那个数学家吗
[13:22] Hasn’t he been dead for about 1,000 years? 他不是都死了一千多年了吗
[13:24] Uh, it’s a–it’s a rock band. 是个摇滚乐队
[13:27] They–they write all their songs using Fibonacci’s sequence. 他们用斐波那契数列作曲写歌
[13:30] So, uh, every note is the sum total of the two notes before it, 每个音调都是前两个音调的加和
[13:33] and, uh, their–their music is actually quite elegant. 他们的音乐实际上很动听
[13:36] Oh, that sounds interesting. 听起来很有趣
[13:41] There–there are still tickets available. 其实票还没买完
[13:44] Oh, if you’re asking if you can take off early, go ahead. 要是你想问你能不能早点下班 那就问
[13:47] Oh, okay. 好吧
[13:49] Okay, thank you. Thanks. 好 谢谢 谢了
[13:51] Help! We need help in here! 救人 这里需要帮助
[13:58] Watch out, Dad. 让一下 爸爸
[13:59] My stomach hurts so bad. 我的肚子好痛
[14:01] – Ultrasound. – I got it. -超声波 -在这
[14:02] What is it? What’s wrong? 发生什么了 怎么了
[14:05] We’re gonna find out. 我们马上就知道
[14:10] There’s a clot blocking blood flow out of the kidney. 有一个血块阻塞血液从肾脏流出
[14:12] It’s likely what made her collapse this morning. 应该是它让她今早昏倒
[14:14] I thought it was an infection. 我以为是感染
[14:15] Kidney dysfunction can mimic signs of an infection. 肾功能损害症状与感染很像
[14:18] Okay, so what do we do? 那我们怎么办
[14:19] There’s a drug called TPA that should break up the clot, 有种药叫TPA可以溶解血块
[14:21] but we’ll need a CT first to pinpoint its location. 但是我们要先做CT确定血块位置
[14:24] Tell radiology we’re bringing her up. 告诉放射科我们要把她带上去
[14:25] No, wait! You cannot give her a CT scan. 不 等等 你不能给她做CT检查
[14:29] She’s allergic to the contrast. 她会对造影剂过敏
[14:30] You’re sure she’s allergic? 你确定她过敏
[14:32] She had a CT scan before her transplant 移植前她做过一次CT
[14:34] and had a really bad reaction. 有很严重的反应
[14:35] It almost killed her. 几乎要了她的命
[14:36] Her transplant center must have not put that in her chart. 移植中心一定没把过敏史写在表格里
[14:38] You have the ultrasound. 你有超声波
[14:39] Can’t you use that to locate the clot? 你不能用这个定位血块吗
[14:41] An ultrasound doesn’t give us a detailed enough view. 超声波不能提供足够详细的图像
[14:43] We can’t inject the medication 我们不能注射药物
[14:44] without a precise location on CT. 除非在CT上有精确的位置
[14:46] Please make it stop! 请让它别疼了
[14:47] Isn’t there something else you can do? 你还有别的方法吗
[14:49] We could try to get the CT by using a high dose of steroids 我们可以用大剂量的类固醇来做CT检查
[14:52] to suppress her allergy. 来抑制她的过敏
[14:53] Yeah, but she could go into anaphylactic shock. 但是她可能会过敏性休克
[14:55] No, I’m not putting her through that again. 不 我不会让她再经历那个
[14:58] Do we have an alternative? 我们还有别的选择吗
[15:03] All right, we’ll put her on heparin. 好吧 我们会给她输入肝素
[15:04] Wait to see if the clot resolves on its own. 等待观察血块是否自己溶解
[15:06] At this point, it’s our best option. 在这种情况下 是最好的选择
[15:08] Bolus 1,000 units of heparin, 剂量 1000单位肝素
[15:09] 50 mics of fentanyl for the pain, and repeat her labs. 50毫升芬太尼止痛 重新化验
[15:12] Lori, hang in there. 洛丽 坚持住
[15:13] We’re gonna get you through this. 我们会帮你度过困难
[15:15] Hey. Your scans came back. 你的检查结果来了
[15:17] Turns out you didn’t have food poisoning. 结果你没有食物中毒
[15:19] You have appendicitis. 你得了阑尾炎
[15:21] I told you guys this pain was real! 我和你们说了真的很痛
[15:23] Luckily, we caught it in time. 幸好我们发现及时
[15:25] We can get you up to an operating room 我们会把你送到手术室
[15:26] to remove it before it bursts. 摘除阑尾 防止它破裂
[15:29] @Mewbuddar is asking, 一个叫姆布达的网友问
[15:31] “Is there’s an alternative to surgery?” “除了手术还有别的方法吗”
[15:36] In some cases, it can be managed with antibiotics, 有时 抗生素可以治疗
[15:39] but surgery is the standard. 但是手术是标准治疗手段
[15:41] Babe, the chat is all worked up 宝贝 弹幕都是在说
[15:43] over the pros and cons of surgery. 手术的利弊
[15:45] Give me the camera. 给我摄像头
[15:47] All right, team, this is a big one, 好吧 兄弟们 这是个重要决定
[15:49] so don’t do me dirty 所以别折腾我
[15:50] ’cause my side is literally killing me. 因为我真的快疼死了
[15:53] Will you let me have surgery? 你们会让我做手术吗
[15:55] This is no way to determine treatment. 不能这样来选治疗方法
[15:57] You heard him, peeps. I’m setting up a vote. 你们听到他了 伙伴们 我现在发起投票
[16:00] Surgery versus antibiotics. Go! 手术还是抗生素 发起
[16:03] This is ridiculous. 这太离谱了
[16:05] Vote are tallying. 投票在计算
[16:09] Okay, the votes are in. 好的 结果出来了
[16:12] Oh, babe, uh… 宝贝 呃…
[16:15] Surgery is a no-go. 手术的投票结果是否
[16:19] This is a serious medical decision. 这是严肃的医疗决策
[16:21] You can’t let strangers on the internet make it for you. 你不能让网上的陌生人替你做决定
[16:23] If your appendix ruptures, 如果阑尾破裂
[16:24] there’s a good chance you’ll die. 你很可能会死的
[16:25] I’m sorry. The decision’s been made. 我很抱歉 决定已经做出了
[16:29] We’re going with the antibiotics. 我们用抗生素治疗
[16:39] Doris, order 1 gram ceftriaxone 桃瑞丝 给我4号病房的病人
[16:41] and 500 mg flagyl for my patient in 4, 1克头孢曲松和500毫克甲硝哒唑
[16:43] and page Dr. Charles. 呼叫查尔斯医生
[16:48] Maggie, I’m sorry to hear about Ben. 麦基 听到本的消息我很难过
[16:51] Thanks, Sharon. 谢谢 莎伦
[16:53] He just wants to go home. 他只想回家
[16:55] I’m afraid that’s not gonna be possible. 恐怕那不太可能
[16:57] What do you mean? 你说什么
[16:58] We need to keep Ben here under quarantine. 我们得把本隔离起来
[17:01] Why? 为什么
[17:02] Hospital protocol is if a patient has measles, 按照医院流程 如果病人得了麻疹
[17:05] they can self-quarantine 他们可以自我隔离
[17:06] as long as they don’t take public transportation. 只要他们不乘坐公共交通就行
[17:07] Yes, under normal circumstances, 是的 正常情况是这样
[17:10] but there’s a citywide outbreak. 但是现在全市爆发疫情
[17:12] The county health officer has issued a mandatory quarantine 县卫生官员已下令强制隔离
[17:16] for all hospitalized patients. 所有已住院的病人
[17:18] Ben will have to remain here until he’s no longer contagious. 本得留在这 直到他没有传染性
[17:22] That’s five days. 那还要五天
[17:24] That could be all the time he has left. 有可能那是他全部剩下的时间了
[17:27] I’m sorry. 我很抱歉
[17:29] – Sharon. – Yes. -莎伦 -我在
[17:32] Please. 求求你了
[17:33] He just wants to go home and die in his own bed. 他只是想回家 在自己的床上死去
[17:37] Maggie, you know I understand, 麦基 你知道我理解
[17:39] but my hands are tied. 但是我管不了
[17:41] It’s the law. 这是法令
[17:55] How are you doing? I’m Dr. Charles. 你好 我是查尔斯医生
[17:58] Uh, Dr. Choi showed me your website. 崔医生给我看了你的直播间
[18:00] It’s pretty– pretty interesting stuff. 真的很有意思
[18:02] His name tag legit says Chief of Psychiatry. 他的名牌上写着他是精神科主任
[18:05] 芝加哥医院 丹尼尔·查尔斯 医务部 精神科主任
[18:05] I’m gonna get thrown in the loony bin 如果你们继续用这些投票来玩我
[18:07] if y’all keep punking me with these votes. 我就要被扔进疯人院了
[18:13] Dude, we’re getting mad love in the tip jar today. 老兄 今天小费罐里赚疯了
[18:17] Definitely gonna top naked skydiving. 绝对会超过裸体跳伞
[18:20] So Dr. Choi and I just want to make sure you understand 崔医生和我只想确保你理解
[18:23] that by opting out of the surgery, 选择不做手术
[18:25] that you are putting your life in danger. 会让你的生命置于危险中
[18:27] We never go against the vote. 我们从不违背投票结果
[18:30] Those are the rules. 这是规定
[18:32] No chance at even a one-time exception? 即使一次例外都不可能吗
[18:35] No can do. 不可以
[18:37] A year ago we were living in our car. 一年之前我们还住在车里
[18:40] Now we’ve got a condo on the lake. 现在我们在湖边有了一套公寓
[18:44] Our–our followers buy our merchandise 我们的观众买我们的东西
[18:46] and watch our ads for one simple reason. 听我们的广告只有一个简单的原因
[18:49] I always obey the vote. 我永远听从投票结果
[18:53] As soon as I break that pact, it’s over. 一旦我打破约定 一切就结束了
[18:59] Okay, well, really nice to meet you both. 好吧 很高兴见到你们两位
[19:06] So? 所以呢
[19:07] He clearly understands the decision he’s making. 他很清楚自己的决定
[19:09] Yeah, but he’s not making the decision. 是的 但他不是自己做决定
[19:11] True, but he’s willingly allowing 没错 但他愿意
[19:13] other people to do that for him. 让别人帮他决定
[19:14] He’s denying surgery to boost his online following. 他拒绝做手术以增加自己的网络粉丝
[19:16] How can you say he doesn’t pose a risk to himself? 你怎么能说他对自己没有危害
[19:18] Just ’cause he’s reckless doesn’t mean he’s suicidal. 他很鲁莽 并不代表他要自杀
[19:20] Well, so that’s it? Hmm? 那就这样吗
[19:23] If the antibiotics don’t take, we just watch him die? 如果抗生素不起作用 我们就看着他死
[19:25] Ethan, I don’t like it either, 伊森 我也不喜欢这样
[19:26] but we can’t lock a patient up 但我们不能仅仅因为一个病人
[19:28] just because he wants to be internet-famous. 想成为网络名人 就把他关起来
[19:36] We spoke to a few witnesses who were at the scene, 我们跟现场的几个目击者谈过了
[19:37] and they confirmed Noah was jumped. 他们证实诺亚被打了
[19:39] By who? 被谁
[19:40] They weren’t able to ID any suspects 除了说看起来像拉美人
[19:41] except that they looked Latino. 他们认不出任何嫌犯
[19:43] The guy that brought Noah in? 那个送诺亚来医院的人
[19:45] He said that there was a young woman with him. 他说有个年轻女人和他在一起
[19:47] She helped Noah into the car. 她帮诺亚上了车
[19:48] That friend he was meeting, 他要见的那个朋友
[19:50] could it have been this young woman? 会是这个年轻女人吗
[19:52] Dr. Marcel, if there’s something that can help us… 马塞尔医生 如果有什么能帮我们
[19:57] I did see him leave with a young woman. 我确实看到他和一个年轻女人走了
[19:59] What? 什么
[20:00] The one that you and Noah found, 你和诺亚找到的那个女人
[20:02] getting jumped in by that gang. 被黑帮的人打的那个
[20:04] He said he was taking her home. 他说他要带她回家
[20:06] You saw him leave with Jacinta and you didn’t tell me? 你看见他跟雅辛塔走了却没告诉我
[20:11] You have a last name for this Jacinta? 你知道雅辛塔的姓吗
[20:13] Uh, yes. 知道
[20:14] Nieves. Jacinta Nieves. 尼维斯 雅辛塔·尼维斯
[20:16] Okay, we’ll run with that. 好的 我们会去查
[20:18] Listen, we’re all thinking about your brother. 我们都很关心你弟弟
[20:20] Thank you, Jay. 谢谢你 杰
[20:26] You didn’t think it was important to tell me 我弟弟和黑帮的人跑了
[20:28] that my brother ran off with some kind of gangbanger? 你觉得这件事不需要告诉我吗
[20:31] He asked me not to. 他拜托我别说
[20:33] He is fighting for his life. 他拼上了自己的命
[20:36] He’s a big boy, April. He makes his own decisions. 他是个成年人 艾普尔 他会自己做决定
[20:53] I was told to get a quick blood draw. 他们让我来抽个血
[20:54] Oh, just leave it. I’ll do it. 放这吧 我来抽
[20:56] – I’m sorry. – Okay. -我很抱歉 -没事
[21:04] Okay, okay. 好了 好了
[21:09] You okay? 你还好吗
[21:11] Do you want some water? 你要喝水吗
[21:13] Yeah? 要吗
[21:18] There you go. 喝吧
[21:21] Okay. 好了
[21:23] There you go. 没事了
[21:28] I’d finally fallen asleep. 我终于睡着了
[21:31] Yeah. 是的
[21:33] The hospital can’t do anything for you, 医院救不了你
[21:36] yet here you are, getting poked and prodded 你却还要待在这里 隔一会儿
[21:38] every other minute. 就要被扎一针
[21:41] I should never have brought you here. 我真不该带你过来
[21:45] I’m so sorry. 真的对不起
[21:52] The folks in group say surrendering isn’t weakness. 组里的人说 投降并不是软弱
[22:02] It just means that you’ve accepted your future… 只意味着你已经接受了自己的未来
[22:07] As it comes. 随遇而安
[22:11] No, Ben. 不 本
[22:12] I won’t let you spend any more of your precious time here. 我不会再让你在这里浪费宝贵的时间了
[22:29] Do you have any idea what you’re asking me? 你知道你在让我做什么吗
[22:31] I know that it’s technically illegal. 我知道这是违法行为
[22:33] And unethical 而且没有职业道德
[22:35] to have me change his charts and say he’s post-infectious? 让我更改他的记录说他是传染病后症状
[22:38] Yeah, but you and I both know 是的 但你我都知道
[22:39] that I can keep one measles patient from infecting the public. 我可以避免一位麻疹病人传染给别人
[22:43] Please, Nat. I… 求你了 小娜 我…
[22:48] Please let me honor the only wish he has left. 求你让我实现他唯一的愿望
[22:55] How many times have I had your back? 我帮过你多少次
[22:58] This is not about what I owe you. 这不是我欠你多少的事情
[23:00] This is about what we owe the public. 是我们会欠公众多少的事情
[23:02] And I’m sorry, Maggie, but I can’t discharge him. 对不起 麦基 但我不能让他出院
[23:07] Maggie, I… 麦基 我…
[23:12] Just got Lori’s latest set of labs back. 刚拿到洛丽最新的检查结果
[23:16] Her creatinine has risen dramatically. 她的肌酐急剧上升
[23:19] What does that mean? 这是什么意思
[23:20] The heparin isn’t working. 肝素没有效果
[23:23] Lori, I’m sorry. 洛丽 很抱歉
[23:24] Your kidney is in serious distress. 你的肾脏严重受损
[23:26] No. 不
[23:28] Since we’re unable to get the CT 因为我们不能做CT
[23:29] needed to inject the tPA, 不能注射抗凝血药
[23:32] I’m afraid there’s not much more we can do 恐怕我们没有办法
[23:34] to save your kidney. 救你的肾脏
[23:35] Oh, God. 天啊
[23:36] There’s still dialysis, 还是可以透析
[23:38] and you can go back on the transplant list. 你继续在移植名单上等着
[23:39] No, I can’t go through that again. 不 我不要再经历一次
[23:42] Please, there has to be another way. 求你了 一定有别的办法
[23:43] I wish there was, but– 我也希望有 但是
[23:44] What about the thing you were saying earlier 那你们之前说的
[23:46] about suppressing my allergy? 抑制我的过敏呢
[23:48] Well, there is a chance 有可能
[23:49] we could prevent an allergic reaction 我们可以通过给你注射
[23:51] to the CT contrast by loading you up 足够剂量的类固醇
[23:53] with a high enough dose of steroids– 来抑制你对CT的过敏反应
[23:55] That would be extremely risky. 但极其危险
[23:56] I wanna do it. 就这么做
[23:58] You could–you could go into anaphylactic shock. 你可能 你可能会过敏性休克
[24:00] I spent too much time on the transplant list. 我在移植名单上等了太长时间
[24:03] The pain and the fever and the sleepless nights. 疼痛 发烧 失眠
[24:07] I can’t go through that again. 我不要再经历一次
[24:08] – But, honey– – I can’t go back on dialysis. -但是 亲爱的 -我不要再做透析了
[24:15] Lori, I would need your parents’ consent. 洛丽 我需要你父母的同意
[24:19] Please. I can’t lose this kidney. 求你了 我不能失去这个肾
[24:22] Oh, Lori. 洛丽
[24:25] Okay. 好吧
[24:26] Dad? 爸爸
[24:31] You have our consent. 我们同意
[24:35] All right. 好的
[24:38] Hey, you can’t do this. 你不能这么做
[24:39] She–she could die in the scanner. 她 她可能会死在扫描仪里
[24:42] Elsa, I understand the risk, but we have to try. 艾尔莎 我知道风险 但我们必须试一试
[24:45] Why? 为什么
[24:46] I mean, even if she loses her kidney, 即使她没有了肾
[24:47] she can still survive on dialysis 还是可以靠透析活下去
[24:49] until a new organ is available. 一直等到新的器官出现
[24:50] She could also spend years suffering on dialysis, 她可能还要忍受透析的痛苦好几年
[24:52] and still die before getting another transplant. 还可能在接受下一次移植前死掉
[24:56] This is what Lori wants. We have parental consent. 这是洛丽想要的 我们得到了父母的同意
[25:05] Heart rate’s up to 140. 心率升到了140
[25:08] When was the last time he had pain meds? 他最后一次吃止痛药是什么时候
[25:10] Two, maybe three minutes ago. 两到三分钟前
[25:12] We need to get him to the OR now. 我们得马上带他去手术室
[25:14] He’s gonna crash. 他快不行了
[25:15] What are you talking about? 你在说什么
[25:15] – His vitals are stable. – Not for long. -他的生命体征稳定 -不会持续很久
[25:18] Pulse pressure’s narrowing, heart rate’s climbing, 他的脉搏收缩 心率上升
[25:19] and his lips are turning blue. 嘴唇开始变得青白
[25:21] I’ve seen this before. It means a crash is coming. 我以前见过 这意味着他快不行了
[25:23] No, we almost have control over the bleed. 不 我们差不多控制了出血
[25:25] If we wait until his pressure drops, it’ll be too late. 等他的血压下降 就太晚了
[25:28] It’s Dr. Lanik’s call. 拉尼克医生说了算
[25:36] Dr. Marcel. 马塞尔医生
[25:37] – We gotta stop this. – I’m almost there. -停止手术 -我快好了
[25:39] Dr. Marcel, you need to back off. 马塞尔医生 你退后
[25:40] He needs the OR! 他需要去手术室
[25:42] Stay away from my brother. 离我弟弟远一点
[25:45] – Pressure’s falling. – Now can we move him? -血压在下降 -现在我们可以转移他了吗
[25:48] Let’s get him ready for the OR! 准备送他去手术室
[25:55] Doris, what’s the word on Noah? 桃瑞丝 诺亚那边有消息吗
[25:56] They just rushed him to the OR. 他刚刚被紧急送去手术室
[25:58] It’s touch and go. 情况还不清楚
[26:00] Dr. Choi, I need some help. 崔医生 我这边需要你帮忙
[26:06] What’s happening to him? 他这是怎么了
[26:08] Ultrasound. 准备超声检查
[26:09] Give him some room, Aviva. 给他让点地方 阿维娃
[26:11] Breathe in and out, buddy. 深呼吸 小伙
[26:13] In through the nose, out through the mouth. 鼻子吸气 嘴呼出来
[26:17] All right, your appendix has nearly perforated. 你的阑尾已经快要穿孔了
[26:18] We need to get you into surgery now. 我们现在要把你送去手术
[26:20] – Babe… – It won’t take long until your appendix bursts. -亲爱的 -如果不做处理阑尾很快就会破裂
[26:22] When that happens, it may be too late to save you. 如果破裂 可能就来不及救你了
[26:24] Chat room’s saying you should put him 房间里的聊天信息说
[26:25] on a medicine called Cialis. 你该让他服用西力士
[26:25] 西力士即他达拉非 与伟哥作用类似 但并不能治疗阑尾炎
[26:27] They have no idea what they’re talking about! 他们根本就是胡说八道
[26:29] Dennis, what do you say we give the surgery a shot, 丹尼斯 你就让我们试试手术处理
[26:31] live to fight another day? 让你再多活多拼一天吧
[26:33] Babe, we just hit a million followers! 亲爱的 我们粉丝刚刚破百万了
[26:35] We’re going viral! 我们火了
[26:37] Oh, my God! We did it! 天哪 我们真的做到了
[26:40] Dennis, think this through. 丹尼斯 你得想清楚了
[26:41] Babe, our ad revenue is going to double. 亲爱的 我们广告收益要翻倍了
[26:44] The antibiotics could still work, right? 抗生素还可能有效 对吧
[26:46] – It’s highly unlikely. – But is it possible? -可能性很小 -但还是有可能吧
[26:48] Technically, yes, 理论上说 有可能
[26:49] but the odds are highly against it. 但可能性很小
[26:51] Then we’re still going with the vote. 那我们就继续听在线投票的
[26:53] Show me some love, people. 各位 让我看看你们的爱
[26:55] Buy our merch and smash that subscribe button below! 买我们的商品 还要点右上角订阅按钮
[26:59] Get him up to 2 grams of ceftriaxone. 给他打2克的头孢曲松钠
[27:01] Still think this guy’s sane? 你还觉得他神智正常
[27:06] All right, Lori, we’re gonna give you the injection of steroids 洛丽 我们要给你注射糖皮质激素
[27:09] before we administer the CT contrast, okay? 然后就给你注射CT造影剂 行吗
[27:11] I’m ready. 我准备好了
[27:13] All right. 好的
[27:16] And now the contrast. 现在打造影剂
[27:26] All good? 你还好吧
[27:28] Great. Let’s get her into the scanner. 很好 让她过扫描仪吧
[27:36] – Hey, Mags. – Oh, hey, Eddy. -麦基 -艾迪
[27:38] Dr. Manning’s order didn’t mention this was a transfer. 曼宁医生的指示没有说让患者转院
[27:40] Oh, it’s not. We’re taking him home. 不是转院 我们要送他回家
[27:41] Hospice care. 临终关怀
[27:42] Uh, here’s the discharge. 这是出院文件
[27:46] Dr. Manning’s signature. 曼宁医生签了字
[27:51] All right. Let’s load him up. 好嘞 来把他送上车
[28:00] Are you sure about this? 你确定要这么做
[28:02] It’s time to get you home. 该送你回家了
[28:07] Here we go. 我们走
[28:24] Sats are dropping. 血氧饱和度在降
[28:26] We close? 扫描快完了吗
[28:27] Doing the best I can. 已经尽力在做了
[28:30] We have to get her out of there! 我们得让她中止检查
[28:32] No, she can tolerate it. 不用 她能撑住的
[28:34] Sats are down to 87. 血氧下降到87%
[28:36] – How much longer? – I just need another minute. -还要多久 -我需要再多一分钟
[28:38] She doesn’t have another minute. 她撑不住一分钟的
[28:41] All right, we need to get in there. 我们得进去处理了
[28:43] All right, Lori, just relax. 好了 洛丽 放松
[28:45] I’ve got to intubate. 20 etomidate, 100 of sux. 我要插管了 20单位依托咪酯 100单位司可林
[28:47] – Okay, Lori. – Sats are down to 72. -没事的 洛丽 -血氧降到72%
[28:57] Damn it. 该死的
[28:58] Airway’s totally clamped down. I might have to trache her. 气道完全封闭了 我可能要做气管切开
[29:00] Sats are down to 70. 血氧降到70%
[29:03] Wait, I’m in! Bag her. 等等 我插管进去了 给她供氧
[29:06] Let’s move her back through. 让她重新过扫描吧
[29:09] – Gurney! – Sats are climbing. -车床过来 -血氧在回升
[29:12] – What about the scan? – We got it. -扫描怎么样 -做好了
[29:13] All right, let’s get her to the IR now 干得好 现在把她送到介入放射科
[29:15] and clear the obstruction. 清掉阻塞的血栓
[29:24] Give me another lap pad. 再给我一块纱布垫
[29:25] There must be two liters in there. 出血量肯定得有两升了
[29:26] Why’d you wait so long to bring him up? 你们怎么等这么久才把他送上手术室
[29:28] Great question. 问得好
[29:30] Curved six. 6号弯剪
[29:34] Pressure’s in the toilet. 血压太低了
[29:35] Please tell me this isn’t gonna take long. 拜托你们 手术时间千万别太久
[29:39] Clamp’s on. 夹住血管钳
[29:47] Spleen’s coming out. 脾脏取出来了
[29:49] I need an O silk tie on a pass. 给我一个穿好0号丝线的持针器
[29:51] BP is down to 100. 血压降到100
[29:55] Okay, tying off the vessel now. 好了 现在结扎血管
[29:59] Clamp’s coming off. 撤下血管钳
[30:00] There, that should do it. 血应该止住了
[30:02] Pressure’s dropping. 血压还在降
[30:04] He’s still losing blood. We have to find the source. 他还在出血 我们要找到出血点
[30:13] Aviva. 阿维娃
[30:15] I was hoping to get just a quick word. 我想和你简单谈两句
[30:17] One sec. 稍等
[30:19] Our suppliers can’t keep up with our merchandise orders. 我们的供货商都跟不上粉丝买货的单子了
[30:23] I’ve got to say, I’m very impressed 我得说 对你们两个做到的这一切
[30:24] with what the two of you created here. 我是相当佩服
[30:26] Yeah, no joke. 是啊 这可不是说着玩的
[30:27] Yeah, it’d be such a shame to lose it all. 所以失去这一切可就太可惜了
[30:30] I just mean, you know, 我只是想说
[30:31] if something happened to Dennis, 假如丹尼斯出了事
[30:33] I’ve got to imagine that’s gonna impact your livelihood. 我很难想象你要怎么继续生计
[30:35] It’s not just about the money, Dr. Charles. 这不只是钱的问题 查尔斯医生
[30:39] You don’t understand. 你不明白
[30:40] In high school, Dennis was a ghost. 在高中的时候 丹尼斯就是个幽灵人
[30:43] Nobody knew he was there. 他毫无存在感
[30:45] But when I got to know him, 但我认识他之后
[30:46] I realized just how incredible he was. 我才知道他人有多好
[30:49] So I convinced him to start livestreaming. 所以我说服他开始当主播
[30:52] Now the world gets to see what I see. 我在他身上看到的 全世界都看得到
[30:55] That’s what this is about. 这才是这一切的意义
[30:56] But what happens when he goes into septic shock, though? 但要是他进入感染性休克状态 怎么办
[31:00] We’ll ask our followers for another vote. 我们会让粉丝再发起一次投票
[31:02] They’ll let him to do the surgery for sure. 他们肯定会让他接受手术的
[31:04] Yeah, but what if they don’t? 好 但如果粉丝们不让呢
[31:07] They’re not trolls. 他们不是喷子
[31:09] They’re our homies. 他们都是真粉
[31:11] But then why won’t they let him have the surgery 那在这种他随时可能阑尾破裂的情况下
[31:13] when his appendix could rupture at anytime? 粉丝们为什么不让他做手术
[31:15] They’re pranking us. 他们在逗我们玩呢
[31:18] Oh. But I know our followers. 但我了解我们的粉丝
[31:19] And if things get worse, they’ll do what’s right. 如果病情继续恶化 他们不会选错的
[31:24] I’ve got to get back to the show. 我得回去继续直播了
[31:27] Dennis’ fever just spiked. He’s septic. 丹尼斯的体温又升了 他开始败血症了
[31:33] Dr. Manning. 曼宁医生
[31:34] Radiology just called. 放射科刚打来电话
[31:35] They’re ready for Ben’s chest x-ray. 他们准备好给本做胸片了
[31:37] Good, let’s get him upstairs. 好的 那把他送到楼上去做吧
[31:42] Did they take him already? 本已经被送过去了
[31:44] Looks like he was discharged. 看起来他遵医嘱出院了
[31:46] Discharged? By who? 医嘱出院 谁的医嘱
[31:49] You, Dr. Manning. 你的 曼宁医生
[31:55] Uh, what are we doing up here? 我们来这上面是干什么
[31:58] I figured out how we could double your followers in an instant. 我想了个办法 能让你的粉丝数瞬间翻倍
[32:02] I don’t think you get how this works. 我不觉得你清楚涨粉的学问
[32:04] It look us over a year to get to a million. 我们整整花了一年才做到百万粉
[32:07] I think I know exactly how this works, 我想我很清楚这是怎么回事了
[32:09] which is why I want you to ask your followers 所以我才想让你向你的粉丝们
[32:11] a very simple question — 提一个非常简单的问题
[32:13] should you jump off this roof right now? 你现在应该从这楼顶跳下去吗
[32:16] This is not cool, man. 这一点都不好笑吧
[32:18] Wait, is that a no? 你是说不跳
[32:19] I thought that they made all the decisions. 我以为一切决定权都归于粉丝的
[32:21] Wait, isn’t this, like, against the rules? 等下 这不是违反规则了吗
[32:24] You said your followers love you, right? 你说你的粉丝爱你 对吧
[32:26] They don’t wanna see anything bad happen to Dennis. 他们肯定不希望丹尼斯出任何事
[32:28] He’s got nothing to worry about. 那他就不用担心了
[32:29] Babe, the chat’s blowing up. 亲爱的 房间聊天在狂刷呢
[32:31] They want to vote. 他们想投票
[32:33] What do we do? 我们怎么办
[32:35] All right, guys, this is for reals. 各位 这回是来真的
[32:40] Look at the drop. 看看这高度
[32:45] All right, team… 好了 各位
[32:49] Should I jump off this roof? 我该跳楼吗
[32:53] They’re voting. 他们在投票
[32:58] Oh, man. 天哪
[33:12] What’s it gonna be, man? What are we doing? 所以呢 哥们 我们要怎么办
[33:29] I’m not jumping. 我不跳
[33:31] Oh, my God. 我的天
[33:33] They’re all unfollowing us. 他们在脱粉
[33:35] Hold on, you guys! 等等 各位
[33:37] That wasn’t even a fair question. 刚才那个问题太离谱了
[33:39] It doesn’t count! You could still be the judge! 不算 你们还是可以说了算
[33:41] What do you say, Dennis? 你觉得呢 丹尼斯
[33:43] Can we–can we get you into surgery? 我们现在能给你做手术了吗
[33:47] Yeah. 可以
[33:59] How is she? 她怎么样了
[34:00] They were able to successfully break up the clot. 医生成功地去除了血块
[34:03] And her kidney? 她的肾脏了
[34:04] Function’s improving. 功能在慢慢恢复
[34:05] We expect Lori to make a full recovery. 我们认为洛丽能痊愈
[34:07] Thank you! 谢谢
[34:09] Thank you for saving our little girl. 谢谢你救了我们的女儿
[34:14] I’ll have someone grab you 等她到术后病房
[34:15] as soon as they get her settled into recovery. 安顿下来后我会找人通知你们
[34:17] Thank you again, Dr. Halstead. 再次感谢 霍斯特德医生
[34:20] – Thank you again. – You take care. -谢谢 -你们保重
[34:24] That was amazing. 太好了
[34:27] Yeah, we had a good save, didn’t we? 是啊 我们救人一命 对吧
[34:29] No, you had a good save. 不 是你救人一命
[34:31] I–I should never have doubted you. 我不该怀疑你
[34:35] You know, Elsa, I’ve been a doctor for ten years. 艾尔莎 我已经当了十年医生
[34:41] After a while, you develop a kind of intuition. 一段时间后 你就会有直觉
[34:44] You just get better at guessing when it’s right to take a risk. 知道何时能够冒一把险
[34:54] Thank you! 谢谢
[34:56] As soon as we’re inside, 等我们进去后
[34:58] we’ll get you a nice warm bath, and a neb treatment. 就给你泡了热水澡 做个雾化
[35:05] There you go. 到了
[35:23] Maggie… 麦基
[35:28] It’s okay. 没关系
[35:31] Let’s go back. 我们回去吧
[35:42] Found it. 找到了
[35:45] The short gastrics are still bleeding. 胃短动脉还在出血
[35:48] I don’t have the angle. 我这里看不到
[35:49] Can you clamp it from your side? 你能从那边夹住吗
[35:50] Yes, sir. Hemostat. 好的 止血器
[35:52] Better hustle. I can’t keep his pressure up. 最好快点 他的血压要撑不住了
[35:54] Don’t rush me, Marty. 别催我 马蒂
[36:00] Got it. 找到了
[36:01] 2.0 silk stitch. 2.0绸线
[36:03] Pressure’s improving. 血压上来了
[36:06] Nice work, Crockett. 干得好 克罗特
[36:11] Let’s tie this off and close. 把这里修复缝合吧
[36:22] Get him quarantined now. 赶紧把他隔离
[36:27] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[36:30] I’m sorry, Nat. 对不起 小娜
[36:32] I didn’t know what else to do. 我不知道该怎么办
[36:33] I–i… 我
[36:35] I couldn’t turn my back on him. 我不能不管他
[36:37] That doesn’t give you the right to endanger the public. 那你也没有权利危害大众
[36:39] I realized that as soon as I stepped outside. 我刚下车就意识到了
[36:45] I can’t believe you did this, Maggie. 我不敢相信你竟然这么做 麦基
[36:49] I was… 我…
[36:54] Go be with him. 去陪他吧
[37:07] How’s he doing? 他怎么样了
[37:08] The appendectomy went well. 阑尾切除术很顺利
[37:09] The surgeon expects him to make a full recovery. 医生认为他能痊愈
[37:12] Great. 太好了
[37:14] Daniel, what’s going on? 丹尼尔 怎么了
[37:16] Can you please explain to me 你能向我解释下
[37:18] why there’s a video showing my Chief of Psychiatry 为什么有个视频放我精神科主任
[37:21] asking a patient to jump off the roof? 问一个患者是否要跳楼
[37:24] I realized that the optics aren’t good. 我意识到公众舆论很可怕
[37:26] You’re supposed to be mitigating psychiatric crises, 你本该消除精神危机
[37:29] not creating them. 而不是助长
[37:30] What if he had tried to jump? 如果他想跳楼呢
[37:32] First of all, Sharon, 首先 莎伦
[37:33] there was never any danger of that happening. 他根本不可能跳楼
[37:34] But if it had, I would’ve put him on a psych hold, 但如果真的发生了 我会强制扣留他
[37:37] and mandated the surgery. 并给他做手术
[37:38] This video’s going viral. 这视频都火了
[37:40] What happens if the “Tribune” picks it up? 如果被《论坛报》看到了呢
[37:43] Wouldn’t be good. 那可不太好
[37:44] No. 没错
[37:47] I’ll see you tonight. 晚上见
[37:52] Hey, you’re Elsa, right? 你是艾尔莎 对吧
[37:54] These two concert tickets just came off the printer. 那边打印机里出来了两张演唱会门票
[37:56] – Your name’s on ’em. – Thanks. -印着你的名字 -谢谢
[37:57] I was just about to grab ’em. 我正要去拿
[38:00] How was your first day? 你的第一天怎么样
[38:02] Um, great. 不错
[38:04] Everyone was so helpful. 大家都很热心
[38:05] Uh, excuse me. 抱歉
[38:06] Um, Will. 威尔
[38:08] Sorry, Dr. Halstead. 抱歉 霍斯特德医生
[38:09] – I was just wondering if maybe– – There you are. -我在想也许可能… -你在这啊
[38:12] Somebody promised me a Stoli up, extra dirty. 有人答应请我一杯伏特加 额外加料
[38:15] – You ready to go? – Definitely. -你准备走了吗 -当然
[38:17] Uh, Juliette, this is Elsa, a fourth year med student. 朱丽叶特 这是艾尔莎 四年级医学生
[38:20] Juliette’s one of our new paramedics. 朱丽叶特是我们的新医护人员
[38:21] Hi, nice to meet you. 很高兴见到你
[38:25] – Uh, did you need something? – No, no, no, no. -你刚找我有事吗 -不不
[38:27] Uh, it’s nothing important. 不是什么重要的事
[38:28] I–I’ll see you tomorrow. 那明天见
[38:31] All right, you bet. Good night. 没问题 晚安
[38:32] – Good night. – Let’s go. -晚安 -我们走
[38:33] All right. 好的
[38:44] Hank, 汉克
[38:46] you call this a decent pillow? 这个是像样的枕头吗
[38:49] It was all that was left in central supply. 中心供应站就剩下这些了
[38:50] Then you go to plastics and you find me some silicone. 那你就去整形科 给我找些硅胶来
[38:53] I don’t care how you do it. 我不管你怎么做
[38:54] Let’s make this patient comfortable. 我们要让病人舒服
[39:09] Hey, Daniel. Hey. 丹尼尔
[39:13] Where’s Cece? 茜茜呢
[39:15] You cannot imagine how excited she was 当我告诉她今晚的聚会时
[39:17] when I told her about tonight, 她别提有多兴奋了
[39:20] but she just wasn’t up to it. 但她不想来
[39:25] Did, however, absolutely insist that I join you, 但她坚持让我加入你们
[39:30] so how about a quick drink? 不如就简单喝一杯吧
[39:32] Sounds good. 听起来不错
[39:34] Good to see you. 很高兴见到你
[39:36] Please get this young man whatever he’s drinking. 请给这位男士来杯他想要的酒
[39:47] Hey, you’re gonna be okay. 你会没事的
[39:51] So what, you got banged up? 怎么 你被打了吗
[39:54] A-April? 艾普尔
[39:56] Yeah. 是我
[39:58] I’m here. 我在这
[40:02] I’m right here. 我就在这
[40:04] Just get some rest, okay? 好好休息吧
[40:16] I’ll check back in a while. 我一会儿来给他检查
[40:28] Hey, Crockett? 克罗特
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:36] I’m just glad he’s okay. 他没事就好了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme