Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] Cancer is a heavy lift, 癌症是种沉重的负担
[00:02] but there’s strength in community. 但社区是有力量的
[00:04] Once I let them in, 一旦让他们知道
[00:06] it was a real comfort. 那才是真正的安慰
[00:09] The truth is, she chose Philip. 真相是 她选择了菲利普
[00:10] That night in my car, she was coming to show me her ring. 就在那晚在我的车里 她给我看订婚戒指
[00:13] I don’t know what she was gonna say to you, 我不知道她打算对你说什么
[00:14] but I do know she wasn’t gonna show you any ring. 但我知道 她不是来给你看订婚戒指的
[00:19] He slipped the ring on your finger 他在你昏迷的时候
[00:20] when you were unconscious. 给你戴上了戒指
[00:21] He’s lying to you. 他对你撒谎
[00:22] It doesn’t matter because it’s over. 这无所谓了 因为我们结束了
[00:24] I’m sorry, I just– 抱歉 我就是
[00:25] -I should’ve done something, said something… – No! -我应该做些什么的 或者说些什么 -不
[00:27] Get out of my life. 离开我的生活吧
[00:30] I know we said someday, 我知道我们说过有朝一日
[00:32] but you’d make the best mom ever. 但你会成为最棒的妈妈
[00:38] Mm, smells so good. 真香啊
[00:40] Frittata with chicken sausage, 意式蛋饼配鸡肉酱
[00:43] Swiss chard, and gruyère. 瑞士甜菜和格鲁耶尔奶酪
[00:46] Too bad I have to go-early shift. 可我还得上早班 真可惜
[00:48] I know, I remembered. I’m prepping yours to go. 我知道 我没忘 就是给你带着出门吃的
[00:51] You are too good to me. 你对我怎么这么好
[00:53] Protein, iron, vitamin B from the dark leafy greens. 绿叶菜提供的蛋白质 铁质和维生素B
[00:56] A Mediterranean diet breakfast. Been shown to… 一道地中海风早餐 人人都说…
[00:58] – Help ovarian health? – Exactly. -有助于卵巢健康 -没错
[01:09] Is this what I think it is? 这是我以为的那东西吗
[01:11] Uh, fertility chart. 生育表
[01:13] Tracking your ovulation schedule, like we talked about. 追踪你的排卵周期 之前说过的
[01:16] And good news… 而好消息是
[01:18] we are in your fertile window. 现在就是你的生育窗口期
[01:21] Oh, my God, Ethan… 我的天 伊森
[01:25] I just… I thought we’d take 我只是 我们之前不是说
[01:26] a little more of a laissez faire approach. 要走顺其自然的路线吗
[01:30] If our goal is having a baby, 如果我们的目标是要孩子
[01:33] then we should definitely be having sex. 那我们免不了要上床的
[01:35] Especially when you’re ovulating. 尤其是你现在正在排卵期
[01:37] Thank you for breakfast. 多谢你的早餐
[01:40] I also put some folic acid in there, you know, to prevent… 我还加了些叶酸 以免…
[01:43] Birth defects? I know. 先天畸形 我知道
[01:45] Yeah. I know you know. 好 我知道你知道
[01:50] Are you ever gonna tell me 你难道打算一直不告诉我
[01:51] where we’re going to dinner tonight? 今晚要共进晚餐吗
[01:53] I’m not telling. 我不说
[01:53] Come on, spill the beans please. 拜托 实话说了吧
[01:55] I’m not telling you. 我偏不说
[01:56] Oh, come on. I like this. 拜托 我喜欢这么玩
[01:58] I got us a reservation at Alinea. 我在阿莉尼亚定了个位置
[02:00] – Alinea? – Alinea. -阿莉尼亚 -对 阿莉尼亚
[02:02] It takes three months to get a table there. 想在那里订桌得排三个月的队
[02:04] How’d you swing that? 你怎么办到的
[02:05] I might’ve told them that I’m dying. 我告诉他们 我快死了
[02:08] Are you serious? 你逗我呢
[02:09] No, come on, I didn’t do that. 拜托 我当然是开玩笑的
[02:10] Jesus. 天啊
[02:11] Come on, you know your wife’s a rock star. 怎么了嘛 你还不知道你妻子是摇滚歌星吗
[02:14] That I knew already. 那我倒是早就知道
[02:16] Matter of fact, I have all your albums. 而且说起来 你的专辑我都有
[02:17] You do. 确实
[02:23] – Alinea. – Alinea. -阿莉尼亚见 -阿莉尼亚见
[02:31] Hey, you going to Crockett’s crawfish boil tonight? 你今晚要去克罗特家吃龙虾煮吗
[02:35] Maybe, I don’t know. 也许吧 我也不知道
[02:37] Well, you should. 你应该去
[02:39] You know with Crockett, 你也知道克罗特
[02:39] the food and booze will be great. 一定会有美食美酒的
[02:41] Heads up. 注意
[02:43] Treatment 3. 3号治疗室
[02:44] Tom Lyons, 25, 汤姆·莱恩斯 25岁
[02:45] collapsed in the stairwell of his building. 在他家大楼的楼梯井晕倒
[02:47] GCS 15, BP’s low at 88/55 昏迷指数15 血压较低 88/55
[02:51] even after a liter of NS. 挂了一升生理盐水没有改善
[02:53] Heart rate’s 97 and sats 100%. 心率97 血氧量100%
[02:56] Hi, Tom, I’m Dr. Halstead. What’s going on? 你好汤姆 我是霍斯特德医生 你怎么了
[02:58] – I fell. – Oh, yeah? -我摔倒了 -是吗
[03:01] Isn’t this all a bit much? 有点小题大做了吧
[03:03] We’re just gonna check you out, make sure you’re okay. 我们只要检查一下 确定你没事就好
[03:05] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[03:09] Thanks, guys. 谢谢你们
[03:15] Lungs are clear. 肺音清晰
[03:16] CBC, CMP, trops, and an EKG. 做血常规 血液生化 变化反应和心电图
[03:19] Also, a chest x-ray and stick him for glucose. 另外再做个胸透 还有血糖
[03:20] – On it. – Really, I’m good. -好的 -我真的没事
[03:23] Not sure why his pressure is so soft. 他的脉搏不知道为什么这么弱
[03:24] Let’s fast his belly. 按摩一下他的腹部
[03:28] Okay. 好的
[03:29] It’s okay. Get it out. 没事 都吐出来吧
[03:32] Tom, you with me? 汤姆 能听见我吗
[03:36] Get it out. 都吐出来
[03:55] Give him two units of blood now 马上给他输两包血
[03:56] and get GI down here to scope him. 叫胃肠医生来给他检查
[03:59] What’s up with his fangs? Can’t be natural, can they? 他那獠牙是怎么回事 不可能是天生的吧
[04:02] I don’t think so. It’s odd. 我看不会 很奇怪
[04:04] Let me know as soon as his labs and EKG come back. 等他化验和心电有结果就告诉我
[04:06] Yeah. 好
[04:12] Takes a while to mend a broken heart. 治愈心伤需要时间
[04:14] Yes, I’m familiar. 是啊 我有体会
[04:19] Okay, Maggie, 100 pounds of crawfish 好了麦基 我订了100磅龙虾
[04:21] delivered to my place. I’m fixin’ to boil. 送到我家 我就专门负责煮
[04:24] Tell me you’re still good for the jambalaya. 你还能来做什锦饭吧
[04:25] Crockett, I’ve set aside this afternoon 克罗特 我把今天下午的事全推了
[04:28] to cook, cleared my schedule. 就为了给你做饭
[04:29] You’re gonna get your jambalaya. 你就等着吃什锦饭吧
[04:31] Okay, how are we on the guest list? 很好 都有哪些贵客会来
[04:35] Everybody, huddle up. 大家 都过来
[04:37] Get over here. 全都过来
[04:40] As you know, Dr. Marcel and I are hosting 如各位所知 今晚马塞尔医生和我
[04:43] a crawfish boil tonight 要举办一次龙虾煮聚会
[04:46] and you’re all coming, no excuses. 你们都得来 不接受请假
[04:48] Uh, some of us have shelf exams coming up. 有人还要准备医师执照考试
[04:51] Attendance is mandatory, Elsa. 不得以任何理由缺席 艾尔莎
[04:53] – Mandatory party? – Mm-hmm. -强行派对 -没错
[04:55] I’m sorry, you guys, I’m not gonna be able to make it. 抱歉 我去不了
[04:57] The move back into my house has been really hard 搬回我家之后欧文不太适应
[04:59] on Owen and I’m still unpacking. 而且我也要收拾行李
[05:02] – Okay. – Okay, you get a pass. -好吧 -好吧 你可以不去
[05:04] But everybody else, you’re coming. 但是其他人 都必须来
[05:06] No excuses. 不许找借口
[05:07] If I can swing it after a day of chemo, 要是我能在化疗一天之后还能来
[05:10] you can, too. 你也可以
[05:13] True that. 说得对
[05:14] Natalie, I have an MVC coming in. 娜塔莉 一名伤者即将送到
[05:15] You’re going to Trauma 1. 你去1号创伤室
[05:17] All right. Elsa, with me. 好 艾尔莎 跟我来
[05:21] Danson, what do we got? 但森 情况如何
[05:22] Kayla Patten, seven-year-old unrestrained passenger, 凯拉·帕滕 7岁乘客 没系安全带
[05:25] head injury with scalp lacs, GCS 13. 头部受伤 头骨撕裂 昏迷指数13
[05:28] Mom’s in the ambo behind. 她妈妈在后面的救护车里
[05:29] All right, let’s transfer on my count. 好 听我口令转移
[05:30] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[05:35] Airways cleared. 气道通畅
[05:44] Breath sounds bilaterally. 两侧均有呼吸声
[05:46] All right, let’s get a chest and pelvis x-ray. 好 做个胸腔和盆骨X光
[05:48] Uh, sats 92%. BP 100/65. 血氧量92% 血压100/65
[05:52] Pupils are equal, round, and reactive to light. 瞳孔等大 很圆 对光有反应
[05:54] All right, let’s take down that dressing and see 好 帮她把衣服脱掉
[05:55] where all that blood’s coming from. 看看血是哪里来的
[05:59] I’m not seeing any other major external traumas. 没看到任何外伤
[06:02] Uh, not sure if there’s active bleeding or not. 不知是否有流血伤口
[06:04] Well, grab some saline and flush it out. 拿点生理盐水 冲一下看看
[06:06] What size syringe should I use? 我要用什么尺寸的注射器
[06:08] Forget that, give it to me. 算了 我来
[06:13] Squeeze hard. 使劲挤
[06:17] Okay, I can visualize the full wound. 好 我能看到伤口全貌了
[06:20] It’s a deep lac. 撕裂伤很深
[06:22] Galea muscle’s intact. 帽状腱膜肌肉完整
[06:23] Still a little bit of bleeding from the skin edge. 皮肤表层还有点出血
[06:26] All right, well, put some pressure back on it, 好 继续帮她压着
[06:27] let’s get her x-ray and then send her up to CT for a panscan. 先做她的透视 然后送她去做全景CT
[06:29] We’ll stitch her up later. 之后再做缝合
[06:31] Let’s move. 走吧
[06:36] Isn’t it a bad sign that she’s so groggy? 她昏迷不醒是坏迹象吧
[06:38] Hopefully it’s just a concussion. 但愿只是脑震荡
[06:41] Mom is here. June Patten. 她妈妈来了 朱恩·帕滕
[06:42] Stable, Baghdad. 情况稳定 去创伤室
[06:44] All right. 好
[06:47] Hi, June, I’m Dr. Manning. This is Ms. Curry. 朱恩你好 我是曼宁医生 这是库里小姐
[06:49] She’s a fourth year medical student. 她是四年级医学生
[06:51] – Where’s Kayla? – She’s stable. -凯拉在哪里 -她情况稳定
[06:52] She’s up getting some x-rays to make sure 她正在楼上做透视
[06:54] there’s no internal injuries. 检查一下是否有内伤
[06:55] I swear her seatbelt was on when I started the car. 我启动的时候她绝对系了安全带
[06:58] – Uh, can I look at her arm? – Yeah, go ahead. -我能看看她的胳膊吗 -当然
[07:02] There’s a deformity at the elbow, 肘部有变形
[07:04] but neuro vascular intact. 但是神经和血管完整
[07:05] Let’s get some x-rays. 来做透视吧
[07:07] I would’ve pulled over if I’d known she’d taken it off. 我要是知道她解开了安全带肯定会停车的
[07:09] I need to see Kayla. 我要见凯拉
[07:10] No–June, please. 不行 朱恩 听话
[07:12] We need to get these x-rays, okay? 我们得给你做透视 好吗
[07:13] You can see Kayla as soon as she’s back from radiology. 等她从放射科回来你就可以见她
[07:16] All right? 好吗
[07:19] Thank you. Step back. 谢谢 请退后
[07:26] Shooting. 开拍
[07:31] Looks like a simple posterior elbow dislocation. 看起来是简单的后肘关节脱位
[07:33] We need to reduce it to preserve blood supply. 我们得尽快治疗 保证血液供应
[07:36] 50 mics of fentanyl, one of versed. 50毫克芬太尼 1单位咪达唑仑
[07:42] All right, Elsa? 好吗 艾尔莎
[07:44] Supinate while applying traction. 掌心向上继续牵引
[07:49] All right, you almost got it. A little further. 好 马上就好 再努力一把
[07:53] Okay, okay, I felt it go in. 好了 我感觉进去了
[07:55] All right, let’s do a repeat x-ray 好 再做一次透视
[07:57] to confirm and get her an immobilizer. 确认已经复位 给她戴上固定护具
[08:00] You’ll be able to see Kayla as soon as she’s back. 等凯拉回来你就能见她了
[08:03] It still hurts. 还是疼
[08:04] Some soreness is to be expected, 感到酸痛是正常的
[08:05] but if you need anything, you let them know 如果你有任何需要 就跟他们说
[08:07] and they’ll page me directly. 他们会直接通知我
[08:14] Hey! Hey, CeCe. 茜茜
[08:16] Maggie. 麦基
[08:18] Come here. Come here. 快来 快
[08:20] There you go. How you doing, girl? 真乖 你还好吗
[08:24] Ready to get off my feet for a few hours. 准备好休息几小时了
[08:25] Well, come on. 好啊
[08:26] Pull up a chair and stay a while. 拉个椅子 陪我待会儿
[08:28] – Morning. – Piper’s got you. -早 -派珀会照顾你
[08:49] I’ll never get used to this. 我永远不会习惯这个
[08:51] Kind of feels like you volunteered 我感觉是你自愿
[08:53] to get your ass kicked, doesn’t it? 遭受这种待遇的 不是吗
[08:55] – Sounds about right. – It gets better. -好像是这样 -慢慢就好了
[09:00] They juice yours up with steroids yet? 他们给你用类固醇了吗
[09:02] Uh-uh. Today’s my first day. 我今天第一次来
[09:06] You’re gonna love it. 你会很喜欢的
[09:08] Yeah? 真的吗
[09:09] It’s like getting a jolt of rocket fuel 就像最需要的时候
[09:11] right when you need it. 给你一罐火箭燃料
[09:14] I could use that. 很想要
[09:17] You look pretty good to me. 你看起来脸色不错
[09:21] I’m sorry. I’m Ben. 抱歉 我是本
[09:23] Maggie…Lockwood. 我是麦基 姓洛克伍德
[09:27] Nice to meet you, Maggie. 幸会 麦基
[09:29] And I’ll be right here 你如果还需要
[09:31] in case you need any more silver linings. 有人提供一线希望 欢迎来这里找我
[09:33] Glad I know where to find you, Ben. 知道这一点我很开心 本
[09:43] Gina Todd? Hi, I’m Dr. Choi. 吉娜·托德 你好 我是崔医生
[09:46] I recognize that jacket. Army, huh? 我认得这件外套 军人哦
[09:48] – That’s right. – He’s in the Navy. -对 -他之前是一名海军
[09:50] – It’s kind of his thing. – I get it. -就喜欢聊这个 -我能理解
[09:53] Wear it loud and proud. 光明正大表现出来
[09:54] So what’s going on, Gina? 你怎么了 吉娜
[09:56] Um, I have this infection in my arm 我胳膊感染了
[09:59] where my prosthesis is connected. 在我的假肢连接的地方
[10:01] Getting treatment at Walter Reed, but, uh, 在沃尔特-里德陆军医疗中心接受过治疗 但
[10:03] this is killing me. 疼的我要命
[10:05] I’ve never seen a prosthetic device like this. 我还从来没见过这样的假肢呢
[10:08] Most move at just one joint, 一般只是单关节的运动
[10:09] but this looks so much more complex. 而这个看着复杂得多
[10:12] One of a kind, I think. 独一无二的 我想
[10:14] Tons of R&D went into this thing. 这里面耗费了很多的研发呢
[10:16] Looks like something from the future. 像是未来世界的东西
[10:18] Yeah, check this out. 是啊 看这个
[10:33] How are you able to do that? 你是怎么做到的
[10:35] Three years of interfacing the arm with my nerves. 假肢与我的神经系统进行了三年的对接
[10:37] So it’s wired to your nervous system? 所以它是和你的神经系统相连的
[10:39] You’re controlling that with your brain? 你是用你的大脑控制它吗
[10:44] Let’s take a look at this infection, all right? 我们看看感染的情况吧
[10:53] I’m feeling much better. 我感觉好多了
[10:55] – Good. – I think I’m ready to go home. -很好 -我想我可以回家了
[10:58] Is this necessary? 这个有必要吗
[11:00] We haven’t met. I’m Dr. Halstead. 我们还没介绍过 我是霍斯特德医生
[11:03] Kirsten. 我是克斯汀
[11:06] – And, uh, you are… – She’s my girlfriend. -你是… -她是我女朋友
[11:10] I see. 我明白了
[11:12] So, Tom… 汤姆…
[11:18] Unfortunately, your test results show 很遗憾 你的检查结果显示
[11:20] you’re in acute liver failure, 你的肝脏急性衰竭
[11:21] which is causing bleeding in your stomach. 引起了胃出血
[11:24] – Can we go now? – No. -我们可以走了吗 -不行
[11:26] Tom needs to be treated. 汤姆需要接受治疗
[11:28] If not, he could wind up in end-stage liver failure. 否则他可能会发展成终末期肝衰竭
[11:30] – End-stage? – Be quiet. -终末期 -别出声
[11:32] Treated? What exactly does that entail? 治疗 那到底指的是什么
[11:35] Well, for starters, I need to run some more tests 开始呢 我需要进行更多的检查
[11:37] to find out what’s causing the liver failure. 以找出肝衰竭的原因
[11:39] No, unhook him from all of this. 不 把这些都给他拔了吧
[11:40] We’re going. 我们要走了
[11:42] Oh, wait a minute. 等一下
[11:43] Tom, what do you want? 汤姆 你的想法呢
[11:52] I wanna leave. 我想要走
[11:55] Well, I strongly advise you not to. 我强烈建议你不要走
[11:59] Let’s go, Tom. Get up. 我们走 汤姆 站起来
[12:02] Hold on, before you can leave, 等下 在你们可以走之前
[12:04] you have to sign an AMA form. 你要签个美国医学会的单子
[12:06] Then get it. 那你拿过来啊
[12:15] It took me three months just to tap my finger. 光是点点手指头就花了我三个月的时间
[12:18] It’s a frustrating process. 这个过程很煎熬
[12:20] For a while there, it felt like I’d signed up 有一阵子 感觉好像我是弄了一个
[12:22] for a billion-dollar backscratcher. 几十亿美元的老头乐
[12:24] You seem pretty well-acclimated now. 你现在看着很适应了
[12:26] Yeah…now. 是啊… 现在是
[12:30] Sucks getting trapped under an exploded Humvee, 被困在爆炸了的运输车里可真是糟糕
[12:32] but it’s pretty cool I get to be the bionic woman. 但是我成为了仿生超人倒是也挺好的
[12:36] Let’s start you on IV clindamycin, 600 milligrams. 我们先给你输600毫克氯林可霉素
[12:39] My doc had me on Augmentin. 我的医生给我用的是沃格孟汀
[12:40] Let’s try something a little different. 我们试点不一样的东西
[12:42] Let’s get a CT scan too, 再做个CT扫描
[12:43] see if the infection has spread into any deep spaces. 看看感染是否扩散到了更深的地方
[12:46] – Okay. – What if it has? -好的 -如果是呢
[12:48] Could require surgery to clean it out. 可能需要进行手术清创
[12:50] Who’s your doctor at Walter Reed? 你在沃尔特-里德陆军医疗中心的医生是谁
[12:51] I need to loop them in. 我需要告知他们
[12:53] It’s Dr. Flanagan. 是弗拉纳根医生
[12:56] Uh…but the thing is, I flew in this weekend 问题是 我这个周末飞过来
[12:59] for my sister’s wedding. 参加我妹妹的婚礼
[13:01] I wasn’t really supposed to travel. 我不应该出行的
[13:03] The Army doesn’t like their toys taken out of the box. 陆军不想让他们的玩具跑到外面去
[13:06] So they don’t even know you’re here. 所以他们都不知道你在这
[13:09] You’re AWOL. 你属于擅离职守
[13:11] I know how it sounds, 我知道这个听着不太好
[13:13] but it’s my little sister’s wedding 但这是我妹妹的婚礼
[13:14] and I’m her maid of honor. 我是伴娘
[13:17] I’ll be back in Bethesda first thing Monday. 我周一一早就回贝塞斯达
[13:22] I’d really appreciate if we could keep the military 如果能不让部队知道
[13:23] out of this if possible. 那我感恩不尽
[13:25] We’ll respect your privacy. 我们会尊重你的隐私权的
[13:32] It’s like I tell all my students at the start of each year. 这就好像是每年初我对我的学生们讲的
[13:34] It won’t always be easy, 这不会总是那么容易
[13:36] but it will be worth it in the end. 但最终一切付出都是值得的
[13:40] And does that work on them? 这话对学生们有用吗
[13:42] Not really. 没什么用
[13:44] Ten-year-olds have a hard time seeing past recess. 十岁的孩子们很难看那么远的事
[13:46] But I say it anyway, 但我还是会说
[13:48] just to remind myself as the school year rolls on. 就是为了在学年往前进行时不断提醒自己
[13:51] Excuse me. Excuse me, I’m sorry. 打断一下 抱歉
[13:52] Can I get either of you anything? 你们两位想要点什么吗
[13:54] No, thanks. I’m good, CeCe. 不要了 谢谢你茜茜
[13:55] Okay, we have some really good cookies. 我们的曲奇非常好吃
[13:57] We have chocolate chip, we have macadamia… 还有巧克力片 马卡达姆坚果
[14:00] I think I’ll take one of those. 我想来个那个吧
[14:01] Okay, right over there. 就在那边
[14:03] Yeah, maybe I’ll stretch my legs. 好 也许我去活动活动腿脚
[14:05] All right. 很好
[14:13] I cannot believe you’re not breaking a sweat. 我没法相信你居然连汗都没出
[14:15] Why? 为什么要出汗
[14:16] I’m having a hot flash just watching y’all two. 我看着你们俩都潮热盗汗了
[14:18] Oh, CeCe. 茜茜
[14:19] Did you ask him out yet? 你约他了吗
[14:21] I’m not gonna hit on some guy 我可不会去撩
[14:22] getting chemotherapy next to me. 在我旁边接受化疗的人
[14:24] Technically you’ve been hitting on him the entire time. 技术上说你从头到尾都在撩他呢
[14:27] CeCe, this is not the place to meet somebody. 茜茜 这可不是找对象的地方
[14:28] Okay, so if you met him in a Starbucks, 那如果你们俩是在星巴克遇到的
[14:31] would you ask him out then? 那你会约他出去吗
[14:33] Oh, CeCe, please. 茜茜 拜托了
[14:34] Listen, I’m not telling you your business, 我不是在干涉你的事
[14:35] but that man is fine as hell. 但那个人非常不错
[14:37] Ask him out. What are you waiting for? 约他出去 你还在等什么呢
[14:44] I couldn’t decide on which one to get, 我决定不了拿哪一个
[14:46] so I thought maybe… 所以我想也许…
[14:49] if you’d be willing to share, 如果你愿意跟我一起分享
[14:51] we could both live like kings. 我们就可以一起享受一下
[14:54] What do you say? 你觉得呢
[15:00] Thank you. 谢谢
[15:04] You know, I should probably eat an actual lunch after this. 也许吃完这个我还是得吃顿正经的午饭
[15:09] But… 但
[15:11] problem is… 问题是
[15:16] What’s the problem? 有什么问题
[15:20] I don’t like to eat alone. 我讨厌独自吃饭
[15:23] What are you up to? 你准备怎么吃
[15:25] Stop… 别说了
[15:29] Something’s wrong! Help! 出问题了 救命
[15:31] Someone please get in here. 快来人啊
[15:35] – Sats are down to 84. – Kayla? -血氧饱和度降到84了 -凯拉
[15:37] – Kayla? – Her GCS is worse. -凯拉 -她的昏迷指数更糟
[15:40] She’s not protecting her airway. 她的气道没有得到保护
[15:42] All right, bag her while I get an intubation kit. 好 上气囊 我去拿插管工具包
[15:44] What does that mean? What’s happening? 那是什么意思 发生什么事了
[15:45] She’s not breathing on her own and she needs help. 她没有自主呼吸 需要帮助
[15:47] Ms. Patten, why don’t you come with me? 帕滕女士 不如你先跟我过来
[15:49] I’m not leaving her. 我不会离开她
[15:50] Please, let’s give the doctors some room. 拜托 我们要给医生一些空间
[15:52] Hyperventilate her. 帮她呼吸
[15:57] Sats are going back up. 血氧饱和度回升了
[15:59] All right, good. Why don’t you intubate? 好 不错 不如你来插管吧
[16:01] Etomidate and sux. 依托咪酯和司可林
[16:08] – Are you ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[16:10] Pressing and lifting. 一边下压一边上抬
[16:12] Okay, you see the cords? 好 看到气管了吗
[16:15] No… 没有
[16:17] Get the tube. I’ll hold down. 拿好管子 我帮你压住
[16:20] All right, go nice and slow, okay? 好 慢慢来 好吗
[16:22] We’ve got time. Don’t worry. 我们有时间 别着急
[16:25] Push a little. Over there, yeah. 一点点推 就在那里 对
[16:27] – Okay, I’m in. – All right… -好 进去了 -好的
[16:30] bag her. 上气囊
[16:37] Why are her sats dropping? 为什么她的血氧饱和度在下降
[16:38] Probably in the stomach. I’ll do it. 可能插到胃里了 我来
[16:40] All right. Take off the bag. 好 把气囊拿掉
[16:47] Yep, I’m in. Bag. 好 进去了 气囊
[16:49] 88…92, we’re good. 88 92 好了
[16:53] All right, get her on a vent and get Mom back in here. 好 接上呼吸机 把她妈妈叫回来
[16:55] Look, it was your first time intubating a child. 听着 这是你第一次给孩子插管
[16:57] It happens. Don’t beat yourself up. 这种情况很正常 别太往心里去
[16:59] I’m not. I am a medical student. 我没有 我是医学生
[17:01] This is supposed to be a learning experience. 这应该是一次学习的经历
[17:17] Doc, could I curbside you for a minute? 医生 能占用你一分钟吗
[17:18] What’s up? 怎么了
[17:20] So I’ve got this guy with liver failure and hematemesis. 我的病人有肝衰竭而且咯血
[17:22] Then his girlfriend shows up and insists he leave 然后他女朋友突然出现并坚持让他出院
[17:24] without getting treatment. 不接受治疗
[17:26] Well, that’s his choice, not hers, right? 那应该由他来选择 而不是她 对吗
[17:29] Well, but… he’s going along with it. 但他同意她女朋友的决定
[17:31] She’s very…controlling, 她控制欲很强
[17:33] is I think the word you’d use. 我觉得你会用这个词
[17:34] Okay, well, I mean, if he wants to leave, 好 我觉得如果他真的想离开
[17:37] there’s not really a whole lot we can do about it, right? 我们也无能为力 对吧
[17:40] No, you’re right, 是的 你说得对
[17:41] but there’s something odd going on with these two. 但这两人很奇怪
[17:43] They have these pointy teeth, like really sharp. 他们都有那种尖牙齿 真的很锋利
[17:46] Implants or something. 像是移植之类的
[17:48] Okay, well, now I’m interested. 好 现在我有兴趣了
[17:56] Gina’s CT scans. 吉娜的CT扫描结果
[17:57] It’s an abscess where the tissue meets the prosthetic. 组织和假肢接触的地方有脓肿
[18:00] It’ll require surgical drainage. 需要手术引流
[18:02] Yeah, but let’s hold off before scheduling anything. 对 但我们只能先拖着什么都不做
[18:04] Why? 为什么
[18:06] I called her doctor at Walter Reed. 我打电话给她在沃尔特-里德的医生了
[18:07] He’s coming out to take a look. 他要过来看一下
[18:08] Ethan, what? 伊森 什么
[18:09] She asked us to keep the military out of this. 她让我们瞒着军队
[18:12] – It’s not about that. – She’s AWOL. -不是这个问题 -她是擅离职守
[18:14] Look, April, I didn’t wanna make the call. 听着 艾普尔 我也不想打电话
[18:18] But Gina’s health has to take priority. 但我们应该优先考虑吉娜的健康
[18:20] Her prosthetic is such a specialized piece, 她的假肢非常特殊
[18:22] I need her doctor’s input before having it operated on. 我在做手术之前需要听她医生的建议
[18:25] But you violated her HIPPA rights. 但你违反了她健康保险流通与责任法案的权利
[18:27] Actually, HIPPA makes an allowance 实际上 该法案为这样的情况
[18:28] for situations just like this. 留有余地
[18:31] We would contact the manufacturer 在其他情况下 我们都会
[18:32] of a prosthetic in any other scenario. 联系假肢的制造商
[18:35] But in this case, the manufacturer 但这次 制造商
[18:37] just so happens to be the military. 恰好是军队
[18:39] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[18:40] Maybe you can get a little overzealous 也许当事情涉及到军队时
[18:42] when it comes to the military. 你就会有点过分热心
[18:44] I’m just trying to keep Gina 我只是不想让吉娜
[18:45] from losing her arm a second time. 再次失去她的胳膊
[18:51] What’s the worst that could happen? 最坏的结果会是什么
[18:52] I die? 我会死吗
[18:53] Well, if you leave, it’s a very real possibility. 如果你离开的话 真的很有可能
[18:55] Look, shut up, Tom. Get up, we’re going. 听着 闭嘴汤姆 起来 我们走
[19:02] Tom. 汤姆
[19:04] If your liver fails, your brain will deteriorate. 如果你的肝脏衰竭了 你的大脑也会退化
[19:06] Your entire body will swell up 你的整个身体会肿胀起来
[19:07] and you will most likely bleed into your stomach again. 很可能血液会再次流向胃部
[19:10] – And that will kill you. – But I’m already dead. -这会要你的命 -但我已经死了
[19:12] Tom, don’t. 汤姆 别这样
[19:13] – I’m a vampire. – Okay, hold on. -我是吸血鬼 -好 等等
[19:15] – Get out of our way. – I can’t do that. -快让开 -不行
[19:17] I gotta keep you at the hospital. 我要把你留在医院
[19:18] I’m putting you on an involuntary psychiatric… 我会把你诊断为无意识的精神病
[19:22] Let me see it. 让我看看
[19:23] Go get them. 快去抓住他们
[19:24] Security, stop them! 保安 拦住他们
[19:29] Hey, hey, come back here! 快回来
[19:33] Whoa, stay right there. 别动
[19:43] Whoa, get him out of the sun. 别让阳光照到他
[19:54] I’d treat it with silvadene. 用烧伤宁缓解病情
[19:57] This is why I wear a hood. 这就是为什么我带着兜帽
[20:00] Vampires can’t be out in the sun. 吸血鬼不能晒到阳光
[20:02] Tom, there are medical explanations for 汤姆 一定有医学上的理由
[20:03] why this is happening to you 解释你现在的状况
[20:05] and I can figure this out 我一定能查清的
[20:05] if you just let me take another blood sample. 只要你让我再抽一份血样
[20:08] So you can experiment on me? 让你在我身上做活体实验吗
[20:10] This is exactly what Kirsten said you’d do. 这正是克斯汀说过你会做的事
[20:12] What did she tell you, Tom? 她和你说了什么 汤姆
[20:13] That you’d parade me out in the news, 然后你们在新闻里炫耀
[20:15] claiming to be the doctors who discovered and cured a vampire. 自擂是发现并治愈了吸血鬼的医疗团队
[20:18] No, no, we’re not gonna do that. 不 我们不会那么做
[20:20] We just want you to get better. 我们只想让你好起来
[20:22] As a vampire, I get to live like a god. 作为个吸血鬼 我想活得像一个神
[20:25] Long after you become worm food, 在你们成为盘中餐后
[20:27] Kirsten and I will just be 克斯汀和我会
[20:28] starting our next chapter together. 携手开启崭新的华丽篇章
[20:29] – Look, Tom… – Will, could I get a minute? -听着 汤姆 -威尔 出来一下
[20:39] What is with this kid? 这个孩子怎么了
[20:40] Look, he’s submissive. He’s impressionable. 他很听话 他很容易受指使
[20:43] She’s essentially brainwashed him. 她把他基本上是洗脑了
[20:44] As far as he’s concerned, he’s a vampire. 他现在就觉得自己是吸血鬼
[20:46] Trying to reason with him…it’s a waste of time. 试着和他理论…就是浪费时间
[20:49] Could even be counterproductive. 甚至会有反效果
[20:50] Fine, but he’s on a psych hold. 好吧 但是他需要精神治疗
[20:51] Can’t you medicate him? 你不能医治他吗
[20:52] Not unless he becomes acutely dangerous 除非他变得极度危险
[20:54] or we got a court order. 或者我们有法庭的命令
[20:56] He vomited a pint of blood this morning. 他今早吐出了快一斤的血
[20:58] He’s going to bleed again and it will kill him. 他会再次流血 而且这会致命
[21:04] I never thought I would ever eat at the Rainforest Café. 我从没想过我会在雨林咖啡厅吃饭
[21:10] Since I got diagnosed, 自从诊断结果下来
[21:11] I’ve been trying to live more like my fourth graders. 我一直试着活得像我四年级的学生一样
[21:13] Not a care in the world. 对世界不屑一顾
[21:15] – All they wanna do is have fun. – Yeah. -他们只是寻欢作乐 -是啊
[21:18] But I should quit taking restaurant tips from them, huh? 但是我不该再听他们的建议来选餐厅 是吧
[21:23] Maybe. 也许吧
[21:26] Well, this is me. 我到了
[21:31] I had a lot of fun today, Maggie. 我今天很开心 麦基
[21:33] Yeah. 是啊
[21:36] Me too. 我也是
[21:41] Listen, um… I’m throwing a party 听着 我晚上有个派对
[21:44] with a friend from the hospital tonight. 和我医院的朋友一起
[21:47] A crawfish boil. 吃龙虾煮
[21:50] You should come. 你也该来
[21:52] If you’re feeling up to it. 如果你想来的话
[21:54] Are you kidding me? 你在逗我吗
[21:55] With this rocket fuel in my veins. 我血管里的可是火箭燃料
[21:59] It does feel pretty good. 确实感觉很好
[22:01] You know, I appreciate the offer, Maggie, 我感谢你的邀约 麦基
[22:04] but I really don’t wanna impose. 但是我真的不想添麻烦
[22:06] No, please. 没有 来吧
[22:10] I want you to come. 我想让你来
[22:13] Okay. 好的
[22:15] I’d like that. 我很高兴可以参加
[22:18] Okay. 好的
[22:20] Actually, I’m supposed to make some jambalaya for the party. 其实我还要去为聚会做一些什锦饭
[22:24] I could use an extra set of hands. 我需要额外的援手
[22:26] I got hands. 我就有手
[22:29] Okay, then. Come on in. 好 一起来吧
[22:39] I’m Dr. Choi. 我是崔医生
[22:40] I called about Sergeant Gina Todd. 我打电话是为了吉娜·托德中士
[22:41] Dr. Choi, I’m Captain Sims. 崔医生 我是西姆斯队长
[22:43] This is Officer Miller and Officer Campo, Military Police. 这两位是宪兵军官米勒和坎波
[22:45] Military police? 宪兵吗
[22:47] I thought you said you called a doctor. 我记得你说你叫的是医生
[22:49] I was expecting Dr. Flanagan. 我在等弗拉纳根医生
[22:51] I don’t know anything about that. 我不知道那是谁
[22:52] We just came straight from Fort McCoy. 我们从福特·麦科伊直接过来的
[22:54] Our orders are to transport Sergeant Todd 我们得到的命令是转移托德中士
[22:55] back to Walter Reed. 返回沃尔特-里德陆军医疗中心
[22:56] As Gina’s doctor, 作为吉娜的医生
[22:57] I need to know the plan for her treatment. 我需要知道对她的医疗方案
[22:59] Any decisions pertaining to Todd’s care are classified. 任何关于托德的治疗决策都是绝密
[23:01] Dr. Choi, Treatment 5 needs you. 崔医生 5号病房需要你
[23:04] Excuse us. 抱歉
[23:09] She’s hypotensive. 她血压过低
[23:11] And her fever is spiking. She’s in septic shock. 体温飙升 出现感染性休克
[23:12] Bolus a liter of saline. 输一升生理盐水
[23:15] Not getting a good flow. Her IV’s blown. 输液不行 输不进去
[23:17] Do you want to put a central line in? 你要用中心静脉输液吗
[23:18] No, I’m gonna drill an IO in her leg. 不 我要在她腿上骨内注射
[23:19] – It’ll be faster. – Okay. -这样快 -好
[23:36] Okay, open up the fluids. 好 打开输液管
[23:39] okay, much better. 好的 好多了
[23:40] All right, she’s stable, but she’s septic. 好的 她稳定下来了 但她被感染了
[23:42] Give her a second liter and hang levophed. 再输一升盐水 然后挂左旋去甲肾上腺素
[23:45] I’m transferring Gina up to one of our operating rooms. 我会把吉娜转移到一个手术室
[23:46] Her abscess needs to be drained immediately. 她的脓肿需要马上处理
[23:48] Sorry, Dr. Choi, but Sergeant Todd 抱歉 崔医生 但是托德中士
[23:50] is headed back to Walter Reed with us. 要跟我们回沃尔特-里德陆军医疗中心
[23:51] Helicopter’s already on the way. 直升机已经在路上
[23:53] And how long will it take to get there? 要多久能到那
[23:54] Three hours? It’s too risky. 三个小时 太危险
[23:55] Gina has an infection in her blood. 吉娜血液感染
[23:56] She needs surgery now. 她需要现在手术
[23:57] We’ll let the doctors at Walter Reed decide that. 我们会让沃尔特-里德医疗中心的医生决定
[23:59] I assure you they would agree. 我确保他们也会同意的
[24:01] This patient is not going anywhere. 这个病人哪也不能去
[24:03] I have orders. I intend to follow them. 我接到了命令 我要执行
[24:06] I’m getting Ms. Goodwin. 我去找古德温女士
[24:10] So, after hitting the front and back of her head, 在她头部被前后撞击后
[24:11] she has what we call a coup contrecoup injury. 她有所谓的对冲性脑损伤
[24:14] The foci are small but they’re cumulative. 病灶虽然很小 但是是累积性的
[24:17] I don’t understand. 我听不懂
[24:19] Kayla has multiple small bruises in her brain, 凯拉脑子里有很多小血块
[24:21] but none of them are big enough for me to drill and evacuate. 但是血块小得不足以我吸取或驱散
[24:24] So what can be done? 所以能怎么办
[24:27] Nothing. 没有
[24:28] Hopefully with time they’ll resolve on their own. 希望病情能够自行缓解
[24:30] I’m sorry I don’t have anything else to offer. 很抱歉我没有别的办法
[24:37] You know, there are some things we can try 我们可以尝试一些办法
[24:39] to stop the bleeding from causing problems. 防止出血导致其他问题
[24:42] We can raise the head of Kayla’s bed 我们可以抬高凯拉的床头
[24:44] and give her mannitol to decrease intracranial pressure. 给她甘露醇降低她的颅内压
[24:48] Do you think it will work? 你觉得这能有用吗
[24:49] Statistically, it has maybe a 25% chance of changing her outcome. 从数据上来说 有25%的机会能改变结果
[24:55] Oh, God. 天哪
[24:56] Hey, I have seen this treatment work before. 我之前见过这个疗法奏效
[25:02] Ms. Curry? 库里小姐
[25:09] Why would you say that to her? 你为什么要对她说那个
[25:10] Because it’s the truth. She asked. 因为这是事实 她问了
[25:12] No, what she was asking for is hope, 不 她问的是希望
[25:15] not grim statistics. 不是冷冰冰的数据
[25:17] How do you know that? 你怎么知道
[25:18] Trust me, that’s what she was asking for. 相信我 她问的就是这个
[25:26] Our job is to look out for the best interests of our patients. 我们的职责是为了病人的最大利益着想
[25:29] I’m sorry you had to come all the way down here. 我很抱歉你们白跑了这么远
[25:32] You shouldn’t even be here. 你们不该来这里
[25:33] Look, Sergeant Todd isn’t just another one of your hospital patients. 听着 陶德中士不仅仅是你们普通的病人
[25:37] She’s part of a special DARPA project. 她是国防高级研究计划局项目的一员
[25:39] They’ve invested a lot of time and taxpayer dollars 他们投入了大量时间和纳税人的钱
[25:42] into Gina and her arm. 在吉娜和她手臂上
[25:43] Unfortunately, Captain, this isn’t a military base. 不幸的是 队长 这里不是军事基地
[25:46] You don’t have jurisdiction here. 你们在这没有管辖权
[25:48] And if you want to move this patient, 如果你想转移这位病人
[25:50] you’ll need a judge’s court order 你需要法官的法庭命令
[25:52] and the local police to do it. 并让本地警察来转移
[25:53] We’ll have all our ducks in a row 等我们的直升机来时
[25:54] by the time our chopper arrives. 我们所需的一切都会准备就绪
[25:56] Until then, out of consideration of our other patients, 那就等到那时 出于对其他病人的考虑
[26:00] do you mind stepping into the waiting room? 你们介意去候诊室等候吗
[26:03] Thank you. 谢谢
[26:06] Ms. Goodwin, we cannot let them take her. 古德温女士 我们不能让他们带走她
[26:08] She’s septic. 她有败血症
[26:09] Well, what can be done right now? 现在能做些什么
[26:10] If we can drain her abscess, 如果我们能抽出她的脓毒
[26:12] we can remove the source of her infection. 可以切除她的感染部份
[26:13] But I will need a surgeon to do it. 但我需要一个外科医生
[26:15] I can take her up to the surgical floor in the meantime. 我可以带她去手术楼层等待
[26:17] Well, move fast, because if they get that court order, 快点 因为如果他们拿到法庭命令
[26:20] there’s nothing that any of us can do to stop them. 我们就无法阻止他们了
[26:29] Hey, I’m worried about this. 我有点担心
[26:31] I’m gonna be fine. 我会没事的
[26:32] Took a bunch of antibiotics, 吃了一堆抗生素
[26:33] you know, a fistful of ibuprofen. 一堆布洛芬
[26:35] I can’t feel a thing. 什么也感觉不出来
[26:36] I get the feeling it’s gonna be a late night. 我觉得今天你得加班
[26:38] Maybe we should cancel our reservation. 也许我们该取消晚餐预定
[26:39] No way. 绝不
[26:41] Alinea, are you kidding me? 阿莉尼亚 你在逗我吗
[26:42] We could get another dinner reservation, 我们可以再订晚餐
[26:43] but who knows when you’re gonna get another vampire in the ED? 但谁知道你什么时候会在急诊室碰上吸血鬼
[26:46] If only I could figure out 要是我能搞明白就好了
[26:47] how to talk to this guy, how to get through to him. 怎么和这家伙谈话 怎么说通他
[26:49] You can talk to anybody. 你可以跟任何人谈
[26:50] That’s why I love you so much. Even vampires. 所以我这么爱你 连吸血鬼也不在话下
[26:57] – What? – Keep the reservation. -怎么了 -别取消预订
[27:04] First of all, Tom, I would like to apologize. 首先 汤姆 我想道歉
[27:07] Clearly, you are a vampire. 显然你是个吸血鬼
[27:09] It’s just that we’ve never treated one before, 只是我们在这从没治疗过
[27:11] and so it’s our mistake. 所以这是我们的错
[27:12] And I’m sorry. You must be getting hungry. 我很抱歉 你现在肯定饿极了
[27:15] Would you like me to contact the blood bank or… 你想让我去联系血库吗 还是
[27:18] You’re messing with me. 你在糊弄我
[27:22] It’s just like Kirsten said. 就像克斯汀说的一样
[27:25] Doctors can’t be trusted. 不能相信医生
[27:26] Oh, yeah, Kirsten. Where–where’s Kirsten? 对 克斯汀 克斯汀人呢
[27:29] Is she out in the waiting room? 她在候诊室吗
[27:30] – No. – She left. -不在 -她走了
[27:33] Tom, do you mind me asking 汤姆 你介意我问下
[27:34] how long have you two been together? 你们在一起多久了吗
[27:38] Eight, nine months. 八九个月
[27:40] I’m–I’m just curious because, well… 我只是有点好奇 因为
[27:43] I mean, if you’ll forgive me, it seems like she… 抱歉我这么说 看起来她…
[27:47] kind of abandoned you. 好像抛弃了你
[27:48] She had to. 她必须如此
[27:49] But to the very people who she said were so dangerous? 但把你留给了她口中声称危险的人吗
[27:52] You chased her away. 你赶走了她
[27:54] She’ll come back for me. 她会回来的
[27:58] Tonight. 今晚
[27:59] Well, hopefully, but I mean, even if she does, 希望如此 但即使她回来
[28:01] doesn’t it kind of bother you a bit that, I don’t know, 你难道不觉得不好受吗 我也说不好
[28:04] that she put herself first? 她把自己放在了第一位
[28:07] I think you deserve someone who… 我觉得你值得拥有一个
[28:09] who puts you first. 把你放第一位的人
[28:11] You know? 知道吗
[28:13] I mean, someone who loves you. 一个爱你的人
[28:15] Because if Kirsten did… 因为如果克斯汀爱你
[28:17] I mean, I don’t know. 我说不好
[28:20] Why isn’t she here? 她为什么不在这
[28:25] Give us a chance to help you. 给我们一个帮你的机会
[28:27] Let me run some tests. 让我做些测试
[28:37] I just pulled a 14-hour shift. 我刚值了14小时的班
[28:39] Can’t someone from ortho do it? 骨科的人不能做吗
[28:40] Already tried but they say 我们已经试过了 但他们说
[28:41] it’s a soft tissue general surgery case. 这是个软组织外科手术
[28:43] Crockett, please. 克罗特 拜托
[28:45] We are one court order away 要是法庭命令来了
[28:46] from losing this patient to the Military Police. 我们就得拱手把病人给宪兵了
[28:48] We have minutes, not hours. 我们只有几分钟 没有很久
[28:50] Us versus them, huh? 我们对抗他们 对吧
[28:53] Will you assist? 你来协助吗
[28:56] All right, then. Let’s go. 好吧 我们走
[28:58] Game on. 好戏开始
[29:03] Now what’s happening? 这是怎么回事
[29:04] Blood pressure’s 200/70, heart rate’s 40s. 血压是200/70 心率是40多
[29:07] She’s going to arrest. Call a code. 她的心搏快停止了 开警报
[29:08] – Code Blue! – Please, do something. -蓝色警报 -请做些什么
[29:10] – Help her! – Ms. Patten… -救救她 -帕滕女士
[29:11] – No, I won’t–I won’t go! – It’s okay. -不 我不走 我不走 -没关系
[29:13] It’s okay. She’s bradying. 没关系 她的心率在下降
[29:15] Swelling must be causing increased intracranial pressure. 一定是肿胀引起了颅内压升高
[29:17] Take her off the vent and bag her. 取下呼吸机 改用气囊
[29:18] – Cushing reflex? – Yep. -库欣反射吗 -是的
[29:19] Do something! 做点什么
[29:20] We’re doing everything we can. 我们正在竭尽所能
[29:22] I can’t find a pulse. 我摸不到脉搏
[29:23] She’s asystole on the monitor. 监护仪上她的心跳停止了
[29:24] I’m starting compressions. 我开始按压
[29:25] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[29:26] Oh, I can’t believe this is happening. 真不敢相信会这样
[29:31] Please, Kayla, please. 求你了 凯拉 求你了
[29:34] Hold compressions. 暂停按压
[29:36] – Come on, baby. – Still no pulse. -加油 宝贝 -还是没有脉搏
[29:38] Continue compressions. Another milligram of epi. 继续按压 再来一毫克肾上腺素
[29:41] Baby, please. Come on… 宝贝 求你了 加油
[29:44] Kayla, please, please. 凯拉 求你了 求你了
[29:46] No… 不
[29:48] Pupils are blown. Stop compressions. 瞳孔放大了 停止按压
[29:52] What? 什么
[29:54] Don’t stop! 不要停
[29:56] Why are you stopping? 为什么停下来
[29:57] She’s still asystole. 还是心搏停止
[30:00] Her brain has herniated. 她的大脑有疝气
[30:02] I am so sorry, June. 很遗憾 朱恩
[30:04] No! 不
[30:06] Time of death, 16:08. 死亡时间 16:08
[30:08] No! 不
[30:10] I’m–I’m so sorry. 很…很遗憾
[30:11] No, no! 不 不
[30:17] No, no, no! 不 不 不
[30:20] No, no, no! 不 不 不
[30:26] I’ve received word Captain Sims got her court order. 我收到消息 西姆斯队长拿到了法庭命令
[30:29] A military helicopter is touching down on the helipad now. 现在一架军用直升机正在停机坪上降落
[30:33] – Thanks for the heads up. – All right. -谢谢你的提醒 -没事
[30:36] – Hey. – Yeah? -喂 -什么
[30:37] MPs are moments away from pulling the plug. 宪兵马上就要来拔插头了
[30:38] How far off are you? 你还要多久
[30:39] I gotta finish scrubbing, gown, and glove up. 我得洗手 穿手术服 戴手套
[30:41] I’d say five minutes. 五分钟吧
[30:42] I’ll try to buy you some time. 我尽量给你争取点时间
[30:57] Captain! 队长
[30:59] Here’s a court order, Dr. Choi. 这是法庭命令 崔医生
[31:00] Sorry, you and your crew will have to wait. 对不起 你和你的人得等一下
[31:01] Sergeant Todd is already in surgery. 托德中士已经在做手术了
[31:03] Then we’ll get her out. 那我们就把她接出来
[31:03] The procedure won’t take long. 过程不会很长
[31:04] You’ll be on your way in a little over an hour, tops. 最多再过一个多小时 你们就可以出发了
[31:06] Your role in this is over. Step aside. 你的任务已经结束了 让开
[31:09] You interrupt that surgery 如果你打断手术
[31:10] and you’ll be putting Gina’s life at risk. 吉娜会有生命危险
[31:12] I have my orders to bring her back ASAP. 我接到命令尽快把她带回去
[31:14] Are your orders to bring her back dead? 你接到的命令是带一个死人回去吗
[31:15] Because that’s exactly what you’ll be doing. 因为这就是你要做的事
[31:17] We’ll see what DOD says. 看看国防部怎么说
[31:29] Thank you for sticking around to do this. 谢谢你留下来做这个
[31:31] I can refuse you nothing, Nurse Sexton. 我拒绝不了你 塞克斯顿护士
[31:34] Irrigation. 冲洗
[31:36] You’re not really here because of me. 你不是因为我留下的
[31:38] Well… I do love a good race. 我确实喜欢有意思的比赛
[31:41] You ever had a sazerac, Sexton? 你喝过萨泽拉克鸡尾酒吗 塞克斯顿
[31:44] What is that? 那是什么
[31:45] Oh, my favorite cocktail. 我最喜欢的鸡尾酒
[31:47] New Orleans special. 新奥尔良特供
[31:49] I’ll make you one tonight. 今晚我给你做一个
[31:55] Hey, Tom? 汤姆
[31:58] What can I do for you? 需要我做什么
[32:01] I’m not feeling good. 我感觉不太好
[32:03] I’m sick. 我病了
[32:05] Yes, you are. 是的 你病了
[32:07] And I can help, but only if you’ll let me. 我可以帮你 但你得同意
[32:10] I’ve been texting Kirsten. 我一直在给克斯汀发短信
[32:14] She’s not answering. 她不回复
[32:16] When I call, it goes straight to voicemail. 打电话就直接转到语音信箱
[32:19] I think she blocked me. 我觉得她拉黑我了
[32:29] She’s not coming back, is she? 她不会回来了 对吗
[32:34] I’m sorry. 很抱歉
[32:40] I never felt more alive than when I was with her. 和她在一起 我感受到了前所未有的活力
[32:44] Imagine the most exciting woman you ever met choosing you 想象一下你见过的最令人激动的女人选择你
[32:47] to go with her on an extraordinary trip 与她一起开始一段不平凡的
[32:51] that lasts forever. 永恒之旅
[32:56] Must have felt pretty special. 感觉一定很特别
[32:59] She could’ve picked anyone, but she picked me. 她可以选择任何人 但她选择了我
[33:05] And now… 但现在
[33:09] This is probably hard for you to understand. 对你来说可能很难理解
[33:11] Actually, Tom, 其实 汤姆
[33:13] I know exactly where you’re coming from. 我完全知道你的经历
[33:16] Was it all a lie? 一切都是谎言吗
[33:21] I-I feel so stupid. 我 我觉得自己很蠢
[33:26] How about we focus on getting you feeling better? 我们专心让你好起来好吗
[33:29] Okay. 好的
[33:33] Okay. 好的
[33:43] So the abscess was drained. No damage to the prosthetic 所以脓肿排干了 义肢没有损伤
[33:47] and hopefully not the patient’s implanted nerve endings. 病人植入的神经末梢应该也没有损伤
[33:49] Thank you, Dr. Marcel. 谢谢你 马塞尔医生
[33:50] Captain Sims and her team will be transporting 西姆斯队长和她的队员会立即
[33:52] Sergeant Todd to Walter Reed via helicopter immediately. 用直升机把托德中士送到沃尔特-里德
[33:55] Okay, just make sure the patient receives 好的 但要确保病人在转移过程中
[33:56] the proper post-op fluids and meds in transit, okay? 得到该有的术后输液和药物 好吗
[33:59] All right. 好了
[34:12] That poor woman. 那个可怜的女人
[34:15] She’s gonna pull through. 她会挺过去的
[34:17] Yeah, but we have no idea what the Army will do to her. 是啊 但我们不知道陆军会对她怎样
[34:22] It didn’t have to go down like this, Ethan. 真没必要走到这一步的 伊森
[34:25] If you had just listened. 如果你听我说的话
[34:35] Elsa? 艾尔莎
[34:39] You okay? 你还好吗
[34:41] People make assumptions about me. 其他人会对我有一种主观的设想
[34:43] Okay, but they’re wrong. 但他们都错了
[34:44] I’m not some kind of a robot. 我不是什么机器人
[34:46] I have — I have feelings. 我有 我有情感的
[34:48] Okay, well, that’s a good thing. 对 这是好事啊
[34:50] No, you don’t understand. 不 你不明白
[34:52] They’re — they’re so… they’re so powerful, 这些情感 它们太 太过强烈了
[34:56] I feel like if I didn’t hold them all in, 我感觉 如果我不能把它们全部压抑住
[34:57] I have no idea what would happen. 我就不知道会发生什么
[34:59] You’re afraid of being overwhelmed? 你害怕被情感所吞没
[35:01] Yes, yes. I couldn’t stand watching 对啊 今天看到那个母亲的丧女之痛
[35:03] that mother lose her daughter today. 我就很难承受
[35:06] I do understand, Elsa. 这一点我懂 艾尔莎
[35:08] But those feelings that seem so frightening, 这些情感看似很吓人
[35:11] ultimately they will become 但最终它们会成为
[35:12] one of your greatest assets as a doctor. 你作为医生最宝贵的品质之一
[35:16] I don’t know. 我不知道
[35:22] What have you got going on tonight? 你今晚有什么安排
[35:24] CeCe got reservations at Alinea. 茜茜预订了阿莉尼亚餐厅的位置
[35:26] I think I might just make it, too. 我想我该去赴宴的
[35:27] – Any luck? – Tom has Hepatitis C. -查出什么了吗 -汤姆患了丙肝
[35:31] You got him to take the test? 你让他同意接受检查了
[35:32] He needed a little more time to think about what you said. 他需要多一点时间才能想通你说的话
[35:35] Is this your vampire? 是你们接诊的那个吸血鬼
[35:37] Does that explain why he blistered in the sun? 丙肝能解释他被阳光照射后起水疱吗
[35:39] Yes. Liver failure combined 能解释 肝衰竭合并丙肝
[35:41] with Hepatitis can cause porphyria cutanea tarda. 可以导致迟发型皮肤卟啉症
[35:44] Makes it so sun exposure causes painful skin lesions. 暴露在阳光下就会导致疼痛性的皮损
[35:48] And since Hepatitis is transmitted through bodily fluids, 而由于肝炎是通过体液途径传染
[35:51] probably got it from having sex with his girlfriend. 汤姆可能是和女友发生关系时被传染的
[35:53] Or from sucking her blood. Yikes. 或者是吸她的血传染的 恶心
[35:56] Wait, didn’t that woman bite you? 等等 那个女人不是咬了你一口吗
[35:59] Yeah, Dr. Charles, you need to get tested. 对 查尔斯医生 你也得验血
[36:00] First thing in the morning. 明天早上来了就去验
[36:02] Given the risk of transmission, 考虑到疾病传染的风险
[36:03] you should have your blood drawn ASAP. 你应该尽快去抽血
[36:05] – You mean like right now? – Now. -你说立刻就去 -立刻就去
[36:06] You’re kidding me. 你逗我呢
[36:15] Dr. Halstead, anything else? 霍斯特德医生 还有别的问题吗
[36:19] No, I’m gonna get Tom started on antivirals. 没了 我去安排汤姆开始抗病毒治疗
[36:28] Come and get ’em! 来拿菜吧
[36:30] Don’t be afraid to get your hands dirty now. 这会儿可别怕弄脏了手
[36:36] So sorry. Yeah. 抱歉借过
[36:41] April, this is Ben, my date. 艾普尔 这位是本 我的约会对象
[36:44] Hello, Ben. Nice to meet you. 你好 本 很高兴认识你
[36:45] Nice to meet you. 很高兴认识你
[36:46] Whoa, Maggie, where’s the jambalaya? 麦基 什锦饭哪儿去了
[36:48] Sorry, there isn’t any, 抱歉 没有什锦饭卖了
[36:49] but I brought rotisserie chicken already cooked. 但我买了已经做好的旋转烤鸡
[36:51] You realize that supermarket chicken 超市卖的鸡肉
[36:53] is not generally served at a crawfish boil? 一般可上不了龙虾煮的台面 你知道吗
[36:57] All right, well, glad I made extra red beans and rice. 好吧 幸好我还多做了米饭和豆子
[37:00] Put ’em in the kitchen. Let’s go. 把它们拿到厨房吧
[37:01] – I got them. – Thank you. -我来拿吧 -谢谢
[37:06] After all the grief you gave us this morning, 你早上跟我们说什么大家一定要来
[37:08] you show up late? 结果你自己迟到了
[37:11] Got a little busy this afternoon. 我下午有点事情要忙
[37:14] Not that busy. 不是你想的那种忙
[37:17] Maybe that busy. 也许就是那种忙
[37:28] Hi, Elsa. 艾尔莎
[37:30] – Dr. Halstead. – Oh, come on. -霍斯特德医生 -拜托
[37:32] I think you can call me Will. 我觉得你这会儿可以叫我威尔
[37:35] Okay. 好
[37:37] So how you doing? 你还好吗
[37:39] You don’t have to be nice to me. 你不用对我这么客气
[37:41] I know. 我知道
[37:44] So I’ve never been to a crawfish boil before. 我之前从没参加过龙虾煮
[37:46] I’m a little out of my element. 所以有点儿不知所措了
[37:49] Um…I can — I can show you how to do it. 我可以 可以教你怎么吃
[37:52] Okay, so, as far as I understand it, 好的 按我的理解
[37:55] you pull off the head 先把龙虾头掰下来
[37:58] and then you squeeze the tail to get the meat out. 然后捏着虾尾 把虾肉弄出来
[38:02] Wow, I take it you’ve been to a few of these. 我猜你是吃过不少次吧
[38:04] – It’s all on YouTube. Good to know. -油管上面都有的 -幸好知道了
[38:11] I knew crawfish was spicy, but my mouth is on fire. 我知道龙虾会辣 但嘴唇简直辣到着火
[38:16] Well, this sazerac should help. 那就喝点萨泽拉克鸡尾酒吧 能解辣
[38:19] Absinthe rinse, 调酒先用苦艾酒涮杯
[38:21] rye, bitters, sugar. 再加黑麦威士忌 苦精和糖
[38:24] Ain’t nothing to it. 没有别的配料了
[38:32] So how is it? 味道怎么样
[38:34] It’s good. 不错
[38:36] Doesn’t taste strong. 味道不太烈
[38:38] I assure you it is. 我敢担保口味如此
[38:43] Okay, my lips are still tingling. 好吧 我嘴唇还辣的发麻呢
[39:19] Ethan. 伊森
[39:24] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[39:39] Look, April, I’m sorry about today. 艾普尔 今天的事我很抱歉
[39:45] You know I can be kind of a hardass sometimes. 你知道我有时候会有些烦人
[39:47] And…when I think I know what should be done, 当我自以为我知道该做什么的时候
[39:49] I have trouble stepping back. 我就很难退后一步
[39:56] What I’m saying is… 我想说的是
[40:02] I love you. 我爱你
[40:05] And I need to respect your wishes. 我也需要尊重你的意愿
[40:09] So no more ovulation chart or schedules. 所以我不再弄什么排卵期计算表和日程了
[40:13] Let’s just see what happens. 我们就顺其自然吧
[40:19] Forgive me? 能原谅我吗
[40:23] Yes. 好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme