Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Bert. 你好 伯特
[00:02] What are you doing? 你在干什么
[00:03] These two people went through a terrible divorce. 这俩人经历了一场糟糕的离婚
[00:04] They haven’t talked to each other for a year. 他们已经一年没说过话了
[00:06] I just want them to be happy. That’s it. 我只想让他们高兴 仅此而已
[00:08] – Sharon. – Bert. -莎伦 -伯特
[00:11] Toddler in treatment six. Parents just got here. 6号治疗室一名幼儿病人 父母刚赶到
[00:13] If there are natural options without side effects, 只要有无副作用的自然措施
[00:16] we try those first. 我们都会先尝试
[00:17] Perhaps a more immediate treatment– 也许更直接的治疗…
[00:19] You mean antibiotics? No. 你是说抗生素吗 不
[00:21] On the outside, he may look normal, 从外表看 他可能看起来很正常
[00:22] but on the inside, 但是在身体内部
[00:23] pneumonia is notorious for its slow progression. 肺炎因潜伏期长而臭名昭著
[00:26] You scare people with diagnoses 这些医院总是用诊断吓唬人
[00:28] and then you sell them on treatments they don’t need. 然后卖给病人多余的治疗
[00:30] This is the second time this month 这是本月第二次
[00:32] the parents have lost faith in your judgment. 父母对你的诊断失去信心
[00:34] No more. We’re going home. 不再妥协了 我们要回家了
[00:35] He needs these antibiotics now. 他现在需要这些抗生素
[00:37] No! 不
[00:38] – Hey! – Security! -喂 -保安
[00:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:41] – Security! – It’s okay, buddy. -保安 -没事的 孩子
[00:43] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来
[00:45] Open this door! 快开门
[00:48] Well, where are we? 情况怎么样了
[00:50] In a better position than we were four hours ago, 比四个小时前的情况要好些
[00:52] but barely. 但好得有限
[00:53] Lucky for you, Kalmick did some quick maneuvering 你挺走运 考密克快速动用了些关系
[00:56] and wrangled up a court order to treat Lucas. 争取到了法庭的命令为卢卡斯进行治疗
[00:58] Well, that’s a relief. 总算有个好消息
[00:59] Still, there’s no excuse 但是 你那种
[01:02] for your extremely reckless behavior. 非常鲁莽的行为是不可原谅的
[01:04] I made every effort to keep Dr. Manning on a short leash. 我尽可能在把控曼宁医生了
[01:07] I understand my actions appear irrational. 我理解我的行为看上去毫无理性
[01:08] You locked that boy in a room. 你把那小孩锁在病房里
[01:10] I didn’t have a choice. 我别无选择
[01:11] Kidnapped him from his guardians. 从他的监护人手里把孩子给绑架了
[01:13] They were risking his life. 他们让孩子有生命危险
[01:16] Why don’t we all just bring it down a few notches, okay? 我们大家都冷静一下吧
[01:20] Mr. Manning, you understand administering antibiotics 曼宁医生 你明白违背家长的意愿
[01:23] against the parents’ wishes, 在取得法庭命令之前
[01:25] and before securing a court order, 就使用抗生素
[01:27] left this hospital open for a major lawsuit. 使得本院面临重大的诉讼
[01:30] Lucas’s parents gave me no other options. 卢卡斯的父母让我别无选择
[01:32] Okay, they were unwilling to accept the diagnosis 他们不想接受诊断结果
[01:34] and wanted to leave the hospital. 并且想要离开医院
[01:36] Well, she’s right about that. 这点她说得没错
[01:39] I want that boy discharged as soon as possible. 我想让那孩子尽早出院
[01:48] Not so fast. 先别急着走
[01:52] If you’re in any way compromised, 如果你出现任何方面的问题
[01:55] you need to recuse yourself from this case immediately. 你需要立即从这个病例里退出来
[01:57] I assure you, my medical judgment is sound. 我向你保证 我的医学判断力没有问题
[02:02] I hope for Lucas’ sake and your own 我希望你说得是真的
[02:05] that that’s true. 为了卢卡斯也为了你
[02:13] Hey, I heard what happened. 发生的事我都听说了
[02:14] I don’t need another lecture right now. 现在我不需要再对我进行说教
[02:18] I wasn’t gonna lecture you. I was gonna offer to talk– 我没打算说教 我是想让你和我聊…
[02:19] I don’t need to be supervised, 我不需要被监视
[02:20] and I don’t need your help. 我也不需要你的帮助
[02:27] Hey, just cleared two more shelves for you. 刚刚为你又清理出两层架子
[02:30] Can’t you just give me the guest room closet? 你干嘛不把客房的壁橱让我用呢
[02:33] His and hers? 他和她的
[02:34] All yours. Have at it. 全都归你了
[02:35] And after we’re married, 我们结婚以后
[02:36] you know we’re getting a bigger place, right? 你知道我们要找个大点的房子 对吧
[02:39] With a lot of closets? 有很多壁橱的房子
[02:40] Ah, yes, ma’am. 遵命 夫人
[02:42] Good news, I got out of pulling a double tomorrow. 好消息 我明天不用双班了
[02:44] – Dinner and a movie? – I can’t. -晚饭然后看电影 -我不行
[02:46] I’m training a new nurse. 我在培训新来的护士呢
[02:48] How about Saturday? 周六怎么样
[02:50] Got that Navy recruiting event. 我要去海军招聘的活动
[02:52] I do have a lunch break from 1:00 to 1:30. 中午1点到1点半我倒是有个午餐休息的时间
[02:55] Uh, what are we gonna do with half an hour? 半小时我们能干什么
[02:57] Oh, I have some ideas. 我有些主意
[03:02] I see. 我明白了
[03:09] Time to hit the pavement. Hurry up! 该跑步了 快点吧
[03:12] Hmm, the gentle sounds of Noah in the morning. 早上起来诺亚温柔的声音
[03:15] Coming! 来了
[03:17] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[03:19] Have fun. 跑步愉快
[03:23] What happened to all that noise you were talking? 你说的那些动静是怎么回事
[03:25] Keep up! 跟上
[03:31] – Hey, did you hear that? – Yeah. -你听见了吗 -嗯
[03:34] It’s coming from the alley. 是小巷子里的
[03:38] – Come on! – I changed my mind. -好了 -我改主意了
[03:40] Hey, get off her! 放开她
[03:42] – Hey! – Punk bitch! -喂 -臭婊子
[03:43] – Get off her! – Come on, come on, let’s go! -放开她 好了 我们走
[03:46] – Call 911! – Okay. -报警 -好
[03:51] – It’s okay, it’s okay. – I’m calling. -没事了 -我在报警了
[03:53] No, please. Please. 求求你 不要
[03:55] I’m illegal. 我是非法居留的
[03:57] Okay, okay. All right. 好吧
[03:59] Hey, we work at the hospital. We’ll keep you safe, okay? 我们在医院工作 我们会让你安全的
[04:01] No! 不
[04:03] End the call, April. 把电话挂了 艾普尔
[04:05] – What if they come back? – Just do it. -他们要是回来怎么办 -听我的
[04:06] Hey, hey, what’s your name? 你叫什么
[04:08] – Jacinta. – Jacinta. -雅辛塔 -雅辛塔
[04:09] Just stay put and let me check you out, okay? 你别动 让我来给你检查一下
[04:11] I’m a doctor. 我是医生
[04:14] Hmm, deep head lac. 头部很深的伤口
[04:15] Use this. 用这个
[04:18] All right, look, we really need to get you 听着 我们真的需要把你送到
[04:19] to the emergency room, all right? 急诊室去
[04:21] No! 不
[04:24] I’m fine. 我没事
[04:28] Jacinta, Jacinta! Come on. Come on now. 雅辛塔 醒醒
[04:30] Come on. Come on. 醒醒 醒醒
[04:31] Stay with us, Jacinta. Jacinta, stay with me. 坚持住 雅辛塔
[04:34] Come on, come on, come on, come on… 醒醒 醒醒…
[04:38] The bleeding stopped. 出血已经止住了
[04:39] IV bag is out. I’ll grab another. 输液袋空了 我去再拿一袋
[04:41] Okay. 好
[04:44] Where am I? 我在哪
[04:46] Jacinta, I’m Dr. Sexton. 雅辛塔 我是塞克斯顿医生
[04:49] My sister and I, we found you 今天早上你被殴打之后
[04:51] after you’d been attacked this morning. 被我姐姐和我发现了
[04:53] You’re at the hospital. 你现在在医院
[04:54] – The hospital? – Yeah. -医院 -是的
[04:55] No, no. I can’t be here. 不 不 我不能进医院
[04:57] – It’s okay. – We didn’t call the police, -没关系的 -我们没报警
[04:59] but you shouldn’t move right now. 但你现在不适合活动
[05:00] You suffered a small pneumothorax, 你有一点气胸
[05:02] a collapsed lung. 肺萎陷
[05:03] I–I don’t feel anything. 我…我没有任何感觉
[05:04] We gave you some morphine for the pain. 我们给你注射了一些吗啡止疼
[05:06] Your lung should re-expand on its own, 你的肺会自我恢复到正常大小
[05:08] but you really need to stay in bed for a while. 但你真的需要卧床休养一段时间
[05:12] Meantime, do you wanna tell us what happened this morning? 你想要告诉我们早上发生了什么事吗
[05:18] It’s okay. 没关系的
[05:20] I know it’s hard. Just take your time. 我知道这不容易 慢慢来
[05:24] You wanna start with where you were heading? 想要先从你准备去哪里开始说起吗
[05:29] To a friend’s house. 去一个朋友家
[05:30] – Should we notify your friend? – No. -要我们通知你的朋友吗 -不用
[05:33] I don’t want him to see me like this. 我不想让他看到我这副模样
[05:36] Okay. 好的
[05:45] Hold the elevator! 电梯等一下
[05:57] – Morning. – Morning. -早上好 -早
[06:00] Sharon, again, I swear on my life, 莎伦 我再一次以生命发誓
[06:02] I had not a clue that Cece was gonna invite Bert 我完全不知道茜茜昨晚会
[06:04] to dinner last night. 邀请伯特一起共进晚餐
[06:05] I found out literally a minute before you walked in the door. 我真的就是在你走进门前一刻才知道的
[06:07] – Yeah. – Literally a minute. -是吗 -真的是前一分钟
[06:09] So you said. 你说什么就是什么吧
[06:10] And now, you know, he’s asked me out for a drink. 然后现在 他约我出去喝一杯
[06:15] – Well, you’re gonna go? – Of course not. -那你要去吗 -当然不去了
[06:19] I mean, somehow Cece got into her head that, 不知道为什么茜茜有种想法
[06:20] you know, you guys need to get back together to make you happy. 觉得你们重新在一起会让你开心
[06:24] – Is that what she thinks? – Yeah. -她是这么觉得的吗 -是啊
[06:25] Listen, I am not defending her actions 我并不是替她说话
[06:27] or saying I agree. 或者表示我也赞同这事
[06:29] I just–I just hope you understand that 我只是…我只是希望你能明白
[06:31] her heart is in the right place. 她的初心是好的
[06:33] Look, Daniel, uh, I think it’s wonderful 丹尼尔 我觉得这样很好
[06:35] that you and Cece found your way back to one another. 你和茜茜能够重新在一起
[06:37] I really do. 我真的替你们开心
[06:38] But that’s not gonna happen with me and Bert. 但这事不会发生在我和伯特身上
[06:40] – I get it. – Good. -明白 -那就好
[06:41] Then tell her no more surprise reunions. 那就告诉她别再搞这种惊喜重逢的戏码了
[06:45] You got it. 没问题
[06:47] Dr. Charles, good morning. 查尔斯医生 早上好
[06:49] Hmm, at least somebody’s happy to see me. 至少还是有人愿意看到我的
[06:51] What’s up? 怎么了
[06:52] Doris told me there’s a patient in Treatment 3 桃瑞丝跟我说3号治疗室有一名病人
[06:54] that’s asking for you. 在找你
[06:55] A Titus Witherdale. 一个叫泰塔斯·威瑟代尔的
[06:57] Not exactly a name that you hear every day. 不是非常常见的名字
[06:59] No, it isn’t. 的确不常见
[07:00] He grew up down the street from me. 我们住在同一条街上 一起长大的
[07:02] – Shoot me his chart, will ya? – Done. -把他的信息发给我 好吗 -马上
[07:04] He used to play soccer with my little brother. 他以前老和我的弟弟踢足球
[07:09] Titus Witherdale. 泰塔斯·威瑟代尔
[07:13] I go by Claire now. 我现在叫克莱尔了
[07:17] – I’m sorry. – It–it’s fine. -不好意思 -没关系
[07:19] Uh, it’s still Titus on the insurance. 保险单上还是叫泰塔斯
[07:21] I haven’t finished the process of legally changing my name. 我还没弄完改名的所有法律手续
[07:24] Good to see you, Dan. 很高兴见到你 丹
[07:26] Well, it is really good to see you too, Claire. 也很高兴见到你 克莱尔
[07:30] Uh, so how you been? 你最近怎么样
[07:32] I retired a little over a year ago. 我差不多一年前退休了
[07:34] Huh, congratulations. 恭喜你
[07:36] Yeah, it was time to focus on other areas on my life. 是时候花些时间在生活的其他事情上了
[07:39] I hope I didn’t pull you away from anything. 我希望我没有耽误你其他正事
[07:41] It’s just I find doctors to be a bit intrusive, 只是我感觉医生都有些唐突
[07:44] and I remember you as being so sweet and respectful. 而我记得你人很好
[07:47] Oh, that’s nice of you to say. 你太客气了
[07:49] Um, so what bring you in here today? 你来医院是有什么不舒服吗
[07:51] You sound a little short of breath. 你听起来有些喘不上气
[07:53] Yes, it’s been on and off the last few weeks 是的 这样断断续续好几周了
[07:56] and, uh, I’ve had some pain on the left side of my chest. 我的左胸口有些疼
[07:59] Uh, it’s probably nothing, but… 或许没什么事 但是…
[08:01] Why don’t I just take a little listen? 不如我听一下吧
[08:03] Um, full disclosure, I’m actually a psychiatrist, 透露一下 我其实是精神科医生
[08:06] but on a good day, I still know my way around a stethoscope. 但有的时候 我还是知道怎么用听诊器的
[08:11] So why don’t you put this on and I’ll be back in a few. 要不你穿上这个 穿好之后我再进来
[08:13] – Oh, jeez. – You all right? -天啊 -你还好吗
[08:15] I–it just really hurts. 我… 真的太疼了
[08:18] Okay, okay. 没事 没事的
[08:19] Lie back. Lie back. 躺下来 躺下来
[08:20] Legs up. Legs up. 腿放上去 放上去
[08:26] Dr. Choi, I need you. 崔医生 这里需要你
[08:35] Phillip. 菲利普
[08:36] Oh, what–what are you doing here? 你在这做什么
[08:38] Well, I know I shouldn’t stop by unannounced, 我知道我不应该不请自来
[08:40] but I just wanted to bring you breakfast 但我只是想给你送早餐
[08:42] ’cause I know you were working late last night, 因为我知道你昨晚工作到很晚
[08:44] and I brought you your favorite, chilaquiles. 我给你带了你的最爱 墨西哥玉米饼
[08:47] Thank you. 谢谢你
[08:48] Uh, and what is that for? 那送花是为什么
[08:51] Our six month anniversary. 我们六个月交往纪念日
[08:53] Phillip, I’m–I’m so sorry. 菲利普 真的对不起
[08:54] I just–my head is all over the place right now. 我真的… 我的脑子现在一片混乱
[08:56] It’s okay. It’s all right. 没关系 没事的
[08:57] You don’t need to apologize. 你不用道歉
[08:59] We’re still on for dinner tonight? 我们今晚还是一起吃晚餐吗
[09:02] Honestly, I don’t know how today is gonna pan out. 说实话 我不知道今天会不会出结果
[09:04] I mean, my patient isn’t even discharged yet, 我是说 我的病人还没出院
[09:07] and I have so much work. 而且我有太多工作了
[09:08] It’s okay. 没关系的
[09:09] You don’t need to say another word. 不用多说了
[09:11] I get it. 我都懂
[09:12] – Just keep me posted, okay? – Sure. -保持联系 好吗 -好的
[09:15] Okay. 好的
[09:15] Well, I’ll leave you to it. 我就不打扰你了
[09:19] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[09:22] Here we go. Incoming. 来了 有病人
[09:23] Will, Crockett, you’re going to Baghdad. 威尔 克罗特 你俩去紧急救护室
[09:25] Level 1 MVC. 一级伤员
[09:26] Copy. 收到
[09:29] David Bridges, 20-year-old male, 大卫·布里奇斯 20岁男性
[09:31] car rolled, ejected out the side window. 车翻了 人从侧面玻璃甩了出来
[09:33] – Wild guess, no seatbelt? – Correct. -大胆猜测 没系安全带 -没错
[09:35] GCS 3, HR 125, BP 100/72, sats 100%. 三级昏迷 心率125 血压100/72 血氧含量100%
[09:40] Tried to clean him up for you guys, 试着帮你们先做了下清创
[09:41] but some of that glass is in there pretty deep. 但有些玻璃渣在伤口深处
[09:43] Appreciate the effort. 还是多谢了
[09:45] David, can you hear me, bud? 大卫 能听到我说话吗 兄弟
[09:48] All right, transfer on my count. 好 听我口令过床
[09:49] One, two, three. 一 二 三
[09:53] – Thanks, guys. – Yup! -谢谢 伙计们 -不客气
[09:57] Bilateral breath sounds. 两侧都有呼吸音
[09:59] Hey, David, can you hear me, bud? 大卫 能听到我说话吗 兄弟
[10:01] Can you open your eyes for me? 能睁开眼睛吗
[10:03] – Fluid in his belly. – All right. -腹部有积液 -好
[10:05] Let’s find the source of the bleed. 我们得找到出血的源头
[10:06] Chest and pelvis x-ray. 做胸腔和盆骨X光
[10:07] While his pressure is still holding, 既然他的血压保持不变
[10:09] let’s send him over to CT. 我们就送他去做CT
[10:10] Get a pan-scan, get a type and cross, 做个平面扫描 再做血液交叉配型
[10:12] CBC, CMP, coags, and a urine tox. 血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查
[10:15] Hold on a second. 等一下
[10:16] He’s got a No Blood card in his wallet. 他钱包里有张不输血的卡片
[10:18] He’s a Jehovah’s Witness. 他是耶和华见证人
[10:22] Doris, let me see that. 桃瑞丝 给我看看
[10:25] Okay, card’s almost a decade old. 好 这张卡很旧了 都已经褪色了
[10:27] It was signed by his parents when he was still a minor. 是他父母签的名 当时他还未成年
[10:29] All right, well, let’s get them down here 好 那我们就把他们叫过来
[10:30] and ask them about it then. 问问情况再说
[10:32] Meantime, let’s see what the scans show. 现在先看看能扫描出什么
[10:34] Hope things don’t go from bad to worse. 希望情况不会恶化
[10:44] Dr. Manning? 曼宁医生
[10:46] Lucas’ latest labs. 卢卡斯最新的化验结果
[10:47] How’s he looking? 他看上去怎样
[10:48] His temp just spiked again to 102.2, higher than before. 他的体温又升到39度了 比之前还高
[10:52] His sputum gram stain came back negative. 他的痰革兰氏染色剂检查结果是阴性
[10:56] It’s not pneumonia. 不是肺炎
[10:58] I can double check with the lab. 我可以再跟化验室确认一下
[10:59] No. No, that’s okay. 不 不 没事
[11:00] Just, um… 只是…
[11:03] okay, if it’s not… 好 如果不是…
[11:05] If it’s not pneumonia, what– let me think, um… 如果不是肺炎 是什么 我想想
[11:08] What am I missing? 我到底漏了什么
[11:12] Draw a lactic acid, and, um, repeat blood cultures, 测个乳酸 再做一次血培养
[11:15] um, keep his fluids at 100, 保持100个单位的输液量
[11:17] and add vancomycin into his antibiotics. 在抗生素中加上万古霉素
[11:19] You think he’s septic? 你觉得他是败血症吗
[11:21] We are operating under that assumption for now. 我们目前先按这种假设操作
[11:25] Should I call Dr. Lanik? 我要给拉尼克医生打电话吗
[11:26] No. 不用
[11:28] That is not necessary. 没必要
[12:08] Hey, check this out. 看看这个
[12:11] Looked Jacinta up, 我查了一下雅辛塔
[12:13] she was admitted here in ’07 with a case of food poisoning. 她07年因为食物中毒在这里治疗过
[12:16] I thought she was terrified of hospitals. 我还以为她是害怕医院
[12:18] Yeah, and get this. 对 还有这个
[12:19] She listed a Social Security number. 她当时给出了社保号码
[12:22] – Was it real? – Yeah. -这是真的吗 -是的
[12:23] Turns out she was born in Indiana. 原来她是在印第安纳出生的
[12:25] I don’t get it. 我不明白
[12:26] Why would someone lie about being undocumented? 为什么会有人撒谎说自己没有身份
[12:29] Unless they really needed to avoid the police. 除非他们真的需要躲避警察
[12:34] I’m still waiting on your second set of cardiac labs, 我还在等你的第二组心脏检查报告
[12:36] but it looks like you’ve had a small heart attack. 看起来你刚才是轻微的心脏病发作
[12:39] Oh, my God. 我的天
[12:41] All those late nights at the office 我想都是因为在办公室熬夜加班
[12:44] and greasy takeout, didn’t do myself any favors, I guess. 吃油腻的外卖 对我没有任何好处
[12:49] Well, but you’re retired now, right? 但你现在已经退休了 对吗
[12:51] So plenty of time to focus on turning it around. 有大把时间可以专心调理身体
[12:54] Yeah. 对
[12:55] We’re gonna send you up to the Cath Lab 我们会送你去导管室
[12:56] so cardiology can take a closer look 让心脏科医生好好看看
[12:58] at the vessels in your heart. 你心脏里的血管
[13:00] Oh, sorry. I must have the wrong room. 抱歉 我一定是走错房间了
[13:03] I thought the nurse said that– excuse me, miss– 我以为护士是说 不好意思 小姐…
[13:05] Oh, my God. 我的天
[13:07] Melinda? 梅琳达
[13:10] Wait. 等等
[13:13] Titus? 泰塔斯
[13:21] What’s my ex-wife doing here? 我前妻怎么在这儿
[13:23] You didn’t have an emergency contact 你的接收表格里没有填
[13:25] listed on your intake form. 紧急联络人
[13:27] I just used the most recent contact in your records. 我就用了你通话记录里最近联系过的人
[13:30] I’ll be right back, okay? Right back. 我去去就回 好吗 马上回来
[13:38] Excuse me, Melinda? 不好意思 梅琳达
[13:41] Melinda, it’s Melinda, isn’t it? 梅琳达 是梅琳达 对吗
[13:43] Melinda, hi. I’m–I’m Dr. Charles. 梅琳达 你好 我是查尔斯医生
[13:45] I’m one of the doctors who’s looking after Claire today. 我是今天治疗克莱尔的医生之一
[13:48] Claire? 克莱尔
[13:51] That’s his, uh– I mean, her name? 那是他的 应该说 她的名字吗
[13:54] Yeah. 是的
[13:57] Listen, do you have a few minutes? 听着 你现在有空吗
[13:58] Maybe for a cup of coffee? 能喝杯咖啡吗
[14:02] Okay. 好吧
[14:16] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[14:17] Thanks. All good. 谢谢 一切正常
[14:20] You’re talking to the queen of “Got It All Together.” 你可是在跟全知全能的女王说话
[14:23] Can’t put one over on me. 别想糊弄我
[14:25] Maggie, I’ve been a terrible friend. 麦基 我一直都是个糟糕的朋友
[14:29] I am so sorry. 很对不起
[14:31] I should’ve known something was going on. 我早就应该知道有事发生
[14:33] I feel awful. 我难过极了
[14:35] Stop it. 别说了
[14:39] You’ve got nothing to apologize for. 你没什么可道歉的
[14:42] I did my best to keep my cancer under wraps, 我当时在尽力对我的癌症保密
[14:44] and you had a lot going on. 而且你也经历了很多事情
[14:47] I promise to fill you in on everything. 我保证会把一切都告诉你
[14:52] Okay. 好
[14:55] Now spill it. 现在你先说
[15:00] I was wrong about Lucas’ diagnosis. 我对卢卡斯的诊断错了
[15:03] I have been combing through case reports 我一直在梳理病例报告
[15:05] and trying to make sense of his symptoms, 努力想找出他那些症状的原因
[15:08] and I’m just–I’m at a loss. 但我就是 困惑不解
[15:11] What if it is just a sinus infection? 如果他只是鼻窦感染呢
[15:14] What if, when I locked Lucas in that room, 如果 当我把卢卡斯锁在房间里时
[15:19] a small part of me was just doing it to just… 一小部分的我这么做只是为了…
[15:24] I don’t know. 我不知道
[15:28] Prove Will wrong? 证明威尔是错的
[15:29] Absolutely not. 绝对不是
[15:32] No matter what you’ve got going on, 不管你发生了什么
[15:34] you would never jeopardize a patient to prove a point. 你都不会为证明一个观点而让病人陷入危险
[15:38] Trust your instincts. 相信你的直觉
[15:41] I’ve never seen them steer you wrong. 我从没见过你因为相信直觉而做错事
[15:44] Thanks, Mags. 谢谢麦基
[15:46] Come on. 去吧
[15:55] Hey, Monique, will you set up a punch biopsy? 莫妮克 你能安排做个钻取活组织检查吗
[15:57] I want to sample the rash on Lucas’ arm, 我想对卢卡斯手臂上的皮疹采样
[15:59] see if that gives us any direction. 看看能不能给我们一些帮助
[16:02] – You got it. – Thanks. -明白了 -谢谢
[16:13] Mr. And Mrs. Bridges, 布里奇斯夫妇
[16:15] your son suffered significant laceration to the spleen. 你儿子的脾脏严重裂伤
[16:20] Now, we already took him to interventional radiology 现在我们已经把他送到介入放射科
[16:22] to embolize it, but he’s still actively bleeding. 去止血 但是他还在不停出血
[16:26] I bought him that car when he started pioneering. 他开始成为先锋时 我给他买的那辆车
[16:28] I kept telling him to get those tires checked. 我一直说让他去检查下轮胎
[16:31] – Pioneering? – Spreading the ministry. -成为先锋 -传教
[16:34] David has a real gift for connecting with people. 大卫在与人交流方面如鱼得水
[16:38] What can you do for our son? 你们能为我们的孩子做什么
[16:40] Well, we need consent to operate, 我们需要手术许可
[16:43] which will require giving David blood. 其中包括给大卫输血的许可
[16:46] No. 不可以
[16:47] As Witnesses, we can’t accept any blood products. 作为见证人 我们不接受任何血制品
[16:49] Mr. And Mrs. Bridges, 布里奇斯先生和太太
[16:51] I want to make sure you understand the severity 我想确保你们知道大卫的情况
[16:53] of David’s condition. 有多危险
[16:54] Without this surgery, it’s unlikely he will survive. 如果不做手术 他几乎不可能活下来
[16:59] We’ll pray. 我们会祈祷
[17:08] Listen, I’m a man of faith myself. 听着 我自己也是个有信仰的人
[17:11] But if you’re praying for a miracle… 但是如果你们祈祷奇迹发生…
[17:12] We don’t pray for miracles. 我们不祈祷奇迹发生
[17:14] We pray that Jehovah will sustain and comfort David. 我们祈祷耶和华的降临 抚慰大卫的伤痛
[17:31] – You went through my stuff? – I didn’t. -你们翻了我的东西吗 -我没有
[17:32] – I was just… – Just stay out of my business! -我只是… -别管我的事
[17:34] Jacinta, we just want to help you. 雅辛塔 我们只是想帮你
[17:36] That’s all we’re trying to do. 我们一直也只想帮你
[17:37] I’ve got to go. What if they find me here? 我得走了 他们要是找到我怎么办
[17:39] If who finds you? Wait, is someone after you? 如果谁找到你 等下 有人在找你吗
[17:41] Listen, if you’re in some kind of trouble, 听着 如果你遇到麻烦了
[17:44] I promise you, we won’t judge, 我向你保证 我们不会评判你
[17:47] and anything you say stays confidential. 而且我们会替你保密
[17:50] They… 他们…
[17:56] They were jumping me in. 他们是在加我入伙
[17:58] It’s how you become legit. 这就是成为一份子的方式
[18:00] Jumping you in? Like a gang initiation. 加你入伙 像是帮派入门
[18:03] You let them do this to you? 你让他们对你这么做的吗
[18:04] I knew you wouldn’t get it. 我就知道你理解不了
[18:06] Okay, well, um, 好吧
[18:07] I’m sorry. 抱歉
[18:08] You’re right. 你是对的
[18:09] We do not know the first thing about your life, 我们对你一无所知
[18:13] what you’ve been through. 不知道你经历过什么
[18:14] But we really want to. 但是我们很想了解
[18:15] If you just– if you just trust us. 只要你相信我们就好
[18:25] I always felt Titus was keeping something from me. 我总觉得泰塔斯对我有所隐瞒
[18:28] I tried so hard to get him to let me in, 我那么努力就为了他告诉我
[18:31] but eventually I… 结果我…
[18:33] I just couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[18:35] Constantly being shut out. 一直被拒之门外
[18:38] Why didn’t he trust me enough to share this with me? 为什么他不信任我 不告诉我这些
[18:41] A lot of times when we hide who we really are, 很多时候我们掩盖真实的自我
[18:44] it’s because we fear rejection 是因为我们害怕被抛弃
[18:47] or we’re scared of losing the people that we love the most. 或者是害怕失去我们最爱的人
[18:52] I’m not saying it would’ve been easy, 我不是说这会很容易
[18:55] but I think I would’ve tried to understand. 但是我至少可以试着去理解
[19:00] Well, maybe you have that opportunity now. 也许现在你的机会来了
[19:06] No. 不
[19:08] It’s too late. 太晚了
[19:10] Thanks for the coffee, Dr. Charles. 谢谢你的咖啡 查尔斯医生
[19:13] You take good care of her. 你照顾好她
[19:20] – Can you get that for me? – Thank you. -你能帮我收下吗 -谢谢
[19:22] So what, that’s it? 所以 就这样了吗
[19:23] We’re just gonna let David die? 我们就让大卫死吗
[19:24] It’s not up to us. You heard his parents. 我们管不了 你听到他爸妈说的了
[19:26] I’m just gonna hope he turns around on his own. 就希望他自己能好起来吧
[19:28] What about using ‘pressors to get through the operation? 我们用增压法来让他撑过手术怎么样
[19:30] Hemoglobin’s too low. 血红蛋白太低
[19:32] He needs blood and surgery. 他需要输血和手术
[19:33] I do one without the other… 我做手术还没有…
[19:34] I’m not a surgeon, I’m an executioner. 我就不是医生 我是个刽子手
[19:36] How can you accept this? 你怎么能接受这一切
[19:37] Those folks obviously love their boy. 他们明显很爱他们的儿子
[19:39] So, way I see it, if they’re willing to take this chance… 所以依我看 如果他们愿意试着…
[19:41] No, you mean if they’re willing to risk his life. 不 你是说如果他们愿意拿他的生命冒险
[19:43] For the Bridges, 对于布里奇斯一家来说
[19:44] the consequences of receiving blood 输血的后果
[19:45] are worse than death. 比死亡更可怕
[19:47] May not like it, but we do have to respect it. 可能没那么夸张 但是我们要尊重
[19:51] You may need a little refresher in medical ethics. 你可能需要复习一下医学伦理学
[20:00] – Lucas… – He desatted down to 89. -卢卡斯… -他的体温骤降到31.7度
[20:02] Call respiratory for a breathing treatment. 联系呼吸科进行呼吸治疗
[20:07] Oh, my God! Honey! 我的天 宝贝
[20:08] You said it was pneumonia! Why is he getting worse? 你说过是肺炎 为什么他病得更厉害了
[20:11] The tests don’t support pneumonia. 测试结果不是肺炎
[20:12] – I knew it. – What? -我就知道 -什么
[20:13] You son is still very ill. 你们的儿子还是病的很重
[20:15] What is–what is wrong with him? 他怎么了
[20:17] Well, coughing up blood could be a–a bleeding disorder or… 咳血可能是因为出血性疾病或者…
[20:19] You just expect us to believe a word you say? 你还想让我们相信你的话
[20:21] He’s worse because you’re pumping him full of antibiotics 他病重都是因为你给他输一堆的抗生素
[20:24] he doesn’t need! 他根本不需要那些
[20:25] Get that IV out of my son. 把那个盐水从我孩子身上拿走
[20:26] – Is everything okay in here? – We’re leaving… -这一切都好吗 -我们要出院…
[20:29] It’s my understanding Dr. Manning has a court order 据我所知 曼宁医生已经得到了治疗这个孩子的
[20:30] to treat this child. 法庭命令
[20:31] I don’t give a damn about any court order. 我才不在乎什么法庭命令
[20:33] – I am taking my son. – Sir? -我要带走我的孩子 -先生
[20:35] Get your hand off me! 别碰我
[20:36] Earl, please remove Mr. And Mrs. Harper from the room. 厄尔 请把哈珀夫妇请出房间
[20:41] I’m sorry, but if you take Lucas home, 我很抱歉 但是如果你把卢卡斯带回家
[20:43] you are putting him in serious danger. 你就把他置于严重的危险
[20:44] I need to scope him. 我得给他做检查
[20:45] Don’t you lay another finger on him. 不许再碰他一下
[20:50] Hurry. You won’t have much time. 抓紧 你时间不多
[20:52] Monique, transfer him to the PICU, 莫妮克 把他带到儿童重症监护室
[20:53] and prepare the scope. 准备好仪器
[20:54] – Dr. Manning, are you sure? – Do it now! -曼宁医生 你确定吗 -快点做
[20:59] It’s okay, sweetie. 没事的 小可爱
[21:08] When I aged out of foster care, 当我离开寄养中心时
[21:09] I had nowhere to go. 我没地方去
[21:11] I was living out of my car, but I had to sell it. 我一直在车里住 但是我被迫卖掉了它
[21:14] You didn’t have any family you could call? 你没有可以投靠的亲戚吗
[21:16] Just my cousin, Angel. 只有我的表哥 安杰尔
[21:19] That’s who I’m crashing with now. 我现在就在跟着他混
[21:20] He’s part of the gang? 他是帮派的成员吗
[21:21] He brought me in. 他拉我进去的
[21:23] They’re my family now. 他们现在是我的家人
[21:25] What if you found somewhere else to stay? 如果你找到别的容身之处呢
[21:27] You can’t just quit. 你不能说走就走
[21:29] They’ll kill you before they let you out. 你走之前他们就把你杀了
[21:33] Excuse me, Ms. Nieves, you have some visitors. 抱歉 尼维斯小姐 有人来看你
[21:35] Angel? 安杰尔
[21:37] Hey, cuz, how you doing? 小妹 你怎么样了
[21:40] I–I’m fine. 我没事
[21:42] I–I didn’t even wanna come here. 我本来都不想来
[21:43] Then get dressed. We’re bouncing. 那就穿好衣服 我们走了
[21:45] Hey, I’m Dr. Sexton. 我是萨克斯顿医生
[21:49] Jacinta actually needs to stay and rest for a while. 雅辛塔需要留院休息一下
[21:52] Oh, I promise you, doc, 我答应你 医生
[21:53] I’ll take good care of her at home. 我会在家好好照顾她
[21:55] She’s like a little sister to me. 她就像我的亲妹妹一样
[21:57] Did you ever get Ms. Nieves’ labs back yet? 你拿到尼维斯小姐的化验报告了吗
[22:00] No, the lab’s been pretty backed up, 没有 化验室很忙
[22:02] but I can call and see if they’ll rush it. 但我可以打电话问问是否能加急
[22:04] Sorry, but we have to go. 抱歉 我们得走了
[22:06] You can call her when you get the results… 你可以拿到报告后打电话告诉她
[22:08] It’s really better that she waits. 她最好在这里等
[22:09] We just need to rule out anything serious. 我们需要排除一些重大疾病
[22:12] Hey, man, 哥们
[22:14] you want her healthy, don’t you? 你想让她健健康康的 对吧
[22:19] Hmm, fine. We’ll stick around. 行 我们在这待着
[22:22] Okay, I will show you to the waiting room. 好 我带你们去候诊室
[22:30] Damn it, man. 该死的
[22:31] You–you should’ve just left me how it was. 你就不应该救我
[22:34] You should’ve let them finish what they started. 你应该让他们完成要干的事
[22:35] They were beating you. 他们在打你
[22:36] That’s better than what they’re going to do to me now. 总比现在他们要对我做的事好
[22:39] What are you talking about? 你在说什么
[22:41] If they don’t get to jump you in, 如果他们无法用殴打使你屈服
[22:44] they sex you in. 就用性
[22:51] – Did you push the versed? – Yes, we’re ready to go. -推镇定剂了马 -推了 可以开始了
[22:54] All right, let’s take a look at his lungs. 好 我们看看他的肺
[22:58] Natalie, wait. 娜塔莉 等等
[23:00] Lucas’ parents had their lawyer look into the court order. 卢卡斯的父母让律师检查了法庭命令
[23:03] They just found out that 他们刚发现
[23:03] you started treating him prior to having it. 你在拿到命令前就开始治疗了
[23:06] The police are on their way. 警察已经来了
[23:08] Then this is my last chance. 那这就是我的最后机会
[23:10] I have to figure out what’s wrong with Lucas. 我得找出卢卡斯的问题
[23:13] Okay. 好
[23:17] Almost there. 快到了
[23:21] Oh, my God. 我的天
[23:23] There is massive amounts of bloody inflammation in his airways. 他的气道里有严重的血液炎症
[23:28] This is no sinus infection. It never was. 这不是鼻窦感染 从来都不是
[23:38] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[23:40] David Bridges’ tox screen. 大卫·布里奇斯的毒理报告
[23:51] Hey, Cath Lab just sent Claire’s results. 导管室刚送来克莱尔的报告
[23:55] What are we looking at? 什么情况
[23:56] Significant coronary artery disease. 严重冠状动脉疾病
[23:58] Cardiology placed several stents, 心脏科放了好几个支架
[24:00] and there’s something else. 还有别的
[24:02] Claire has been taking 克莱尔已经服用
[24:02] feminizing hormone therapy for a little over a year. 女性激素疗法荷尔蒙一年多了
[24:07] And coronary artery disease is a possible contraindication. 冠状动脉疾病是可能的禁忌病
[24:10] Cardiology is advising that she go off the hormones. 心脏科建议她停止服用荷尔蒙
[24:14] Does she know yet? 她知道了吗
[24:16] Not yet. 还不知道
[24:18] I’d like to be there when you tell her. 你告诉她时我想在场
[24:20] Of course. 没问题
[24:27] Hey, look at this. 你看这个
[24:28] I don’t think David’s a practicing Jehovah’s Witness. 我觉得现在大卫不是耶和华见证人
[24:31] Because there’s booze in his system? 因为他喝酒了
[24:33] That’s a big reach. 这说法站不住脚
[24:34] His blood alcohol level’s three times the legal limit, 他的血液酒精含量是法定值的三倍
[24:36] and he tested positive for marijuana. 而且他身体里有大麻
[24:38] So he isn’t winning Witness of the Year. 那他只是评不了年度见证人
[24:40] Doesn’t mean he left the faith. 不意味着他不信了
[24:42] And his tattoo? You know what that is? 那纹身呢 你知道那是什么吗
[24:44] A symbol for the Holy Trinity. 是三位一体的记号
[24:46] Witnesses don’t believe in the Trinity doctrine. 见证人不相信三位一体
[24:48] Someone’s been studying up. 看来你学习了啊
[24:52] What if he converted, and didn’t tell his parents? 如果他转变了信仰 却没告诉他父母呢
[24:54] Speculation at best. 顶多是猜测
[24:56] A tattoo is not an advanced directive. 纹身不是什么高级指令
[24:58] Look, fact is, David was in the ED 听着 事实是 大卫不到一年前
[25:00] less than a year ago with strep throat, 因为咽喉炎来过急诊室
[25:03] and put down his parents down as his emergency contact. 并把自己的父母作为紧急联络人
[25:06] That was strep throat. 那是咽喉炎
[25:07] I doubt he imagined they’d be choosing 我不信他能想到父母还能
[25:08] whether he lives or dies. 决定他的生死大权
[25:10] Nobody ever does. 没人这么想
[25:11] But if it were me lying in that bed? 但如果是我躺在床上
[25:14] I’d want my family making that call, not you. 我希望是我父母决定 而不是你
[25:26] Take this down to the lab quickly. 把这个赶紧送到化验室
[25:28] You got it. 没问题
[25:33] Stop right there, Dr. Manning. 停下 曼宁医生
[25:34] Lucas! You scoped him? 卢卡斯 你给他做肺镜了
[25:35] We told her not to. 我们告诉她不准做
[25:37] Dr. Manning, I’m sorry but you need to come with us. 曼宁医生 抱歉你得跟我们走一趟
[25:39] Hold on. What are the changes? 等等 罪名是什么
[25:40] Unlawful restraint, 非法扣留患者
[25:41] as well as medical assault and battery. 以及医疗伤害罪
[25:44] Mr. and Mrs. Harper, please. 哈珀夫妇 求你们了
[25:45] Lucas has clots and inflammation in his lungs and airways. 卢卡斯的肺部和气道有血块和炎症
[25:48] This is not a sinus infection. It is far more serious. 这不是鼻窦感染 这要严重得多
[25:51] We want our son discharged now. 我们想让儿子出院
[25:53] – Let’s go, Dr. Manning. – No, please. -我们走 曼宁医生 -不 别拖了
[25:55] If you want to help your son, 如果你们想帮儿子
[25:56] okay, just wait for the labs to come back. 至少等化验报告回来
[25:57] Do not take him out of the hospital. 别带他离开医院
[25:59] Please! 拜托了
[26:02] I’ll page Peter Kalmick 我去呼彼得·卡尔米契
[26:03] and have him meet her at the station. 让他去警局见她
[26:05] – Absolutely not. – Excuse me? -绝对不行 -你说什么
[26:07] The hospital’s not gonna protect her. 医院不会保护她
[26:09] She got herself into this mess, she can get herself out of it. 她自己的烂摊子 自己收拾
[26:23] Get out of my face. 给我滚开
[26:25] – Hey, I’m not asking you. – I’m going nowhere. -我不是在请求你 -我哪儿也不去
[26:27] You can either come with us voluntarily 你可以自愿跟我们走
[26:29] or you go in cuffs. 或戴手铐走
[26:40] I told you not to call the cops. 我说了不要叫警察
[26:42] I was not gonna let you put that girl 我不会让你把那女孩
[26:43] or yourself at risk, Noah. 或你自己置于险境 诺亚
[26:45] The cops can protect her better than we can. 警察能比我们更好地保护她
[26:48] Noah. 诺亚
[26:51] Where’d Jacinta go? 雅辛塔去哪了
[26:53] Didn’t you discharge her? 你不是让她出院了吗
[26:59] Wait, why do I have to go off my hormones? 等等 我为什么要停用荷尔蒙
[27:02] I thought you said they were not responsible 我以为你说不是这个导致了
[27:02] I thought you said they were not responsible 我以为你说我的心脏病
[27:04] for my heart disease. 不是因为它们
[27:06] They’re not, 不是因为它们
[27:07] but because of your severe atherosclerosis, 但因为你有严重的动脉硬化
[27:10] we want to mitigate any factors 我们想要减少所有
[27:11] that increase your risk of developing a clot. 会增加血栓风险的因素
[27:15] What if I’m willing to take the risk? 如果我愿意承担这个风险呢
[27:17] That’s your choice to make, Claire, 那是你的选择 克莱尔
[27:19] but the next heart attack will probably kill you. 但下一次心脏病可能会要你的命
[27:28] Claire? 克莱尔
[27:49] I’m sorry I didn’t tell you. 对不起 我没有告诉你
[27:52] I’m sorry too. 对不起
[27:59] I’m sorry I left you. 对不起 我离开了你
[28:06] It’s okay. 没关系
[28:12] – Mrs. Harper– – There is nothing more to say. -哈珀夫人 -没什么可说的
[28:13] We’ve been put through enough. 我们已经受够了
[28:15] I understand why you’d feel that way, 我理解你为什么这么想
[28:17] but are you 100% sure you want to sign those papers? 但你百分之百确定你要签这些文件吗
[28:25] We have always tried to do right by our son. 我们一直想做对儿子来说正确的事
[28:28] We would never, ever do anything to hurt him. 我们永远不会做任何伤害他的事
[28:30] I know you wouldn’t, 我知道你们不会
[28:32] and I’m sorry you felt that your devotion 很抱歉你们对儿子的爱
[28:35] to your son was in question. 遭到质疑
[28:37] You know, it isn’t fair, 其实这并不公平
[28:39] the medical community’s dismissal of holistic treatments, 医学界对整体治疗并不认可
[28:42] and it’s created a lot of mistrust on both sides, 这在医患之间造成了很多不信任
[28:46] which is deeply unfortunate 真的很不幸
[28:49] because it isn’t an either/or situation. 因为这并不是一个非此即彼的事
[28:52] There’s a place for both. 其实两者可以并存
[28:55] I just–I don’t know what to believe anymore. 我只是 我不知道该相信什么
[28:58] All I want is for my son to be okay. 我只希望我儿子没事
[29:00] Yes, I know, 是的 我知道
[29:01] and right now, your son needs 现在 你的儿子的需求
[29:03] more than you can give him at home. 比你在家里能够给他的更多
[29:05] Now I’m not gonna defend the way 我不会为曼宁医生
[29:07] Dr. Manning handled this. I can’t. 处理此事的方式辩护 我也不能
[29:10] But regardless of your differences, 但不管你们的意见多么相左
[29:12] I’m asking you to trust that you have the same goals. 我请你相信 你们目标一致
[29:17] Everything that Dr. Manning did 曼宁医生所做的一切
[29:19] was to save your son. 都是为了救你儿子
[29:36] Oh, did you find Jacinta? 你找到雅辛塔了吗
[29:39] No. 没有
[29:42] Noah, I’m sorry, but– 诺亚 对不起 但是
[29:43] I told you I had it covered. 我跟你说过我能搞定
[29:45] You didn’t give me any details. 你没有跟我说任何细节
[29:47] See? That’s the problem right there. 看到了吗 这就是问题所在
[29:50] You still see me as some knucklehead kid 你还是把我当一个
[29:52] that you have to micromanage. 需要你看管的傻小孩
[29:53] You were making a huge mistake. 你差点犯了一个大错
[29:55] And it was my mistake to make. 那也是我的错
[29:57] Just back off and let me breathe. 别再管我 让我喘口气
[30:01] So wait, you’re saying no one has seen him 等等 你是说这几个月
[30:03] at his Kingdom Hall in months? 没人在王国大厅见过他吗
[30:05] Has anyone tried to contact him? 有人联系过他吗
[30:08] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[30:11] I’m sorry, Mr. Baker. I gotta go. 对不起 贝克先生 我要挂了
[30:13] – Excuse me. – BP is down to 72 over 47. -不好意思 -血压降到72/47
[30:16] Heart rate is 148. 心率是148
[30:17] Give 25 grams of albumin and start him on Neo. 给他25克白蛋白 注射新霉素
[30:19] Page Dr. Marcel. 呼叫马塞尔医生
[30:21] If we don’t operate on David within the next few minutes, 如果几分钟内我们不给大卫做手术
[30:23] he will die. 他会死
[30:24] We already told you, it goes against our son’s wishes. 我们已经说过了 这违背了我们儿子的意愿
[30:26] I don’t believe you know your son’s wishes. 我相信你们并不知道儿子的意愿
[30:28] What are you talking about? 你在说什么
[30:30] David stopped pioneering. 大卫不再是先锋了
[30:32] I just spoke with the Overseer at his congregation. 我刚和他在圣会的监督人谈过
[30:34] David hasn’t turned in a service report in months, 大卫已经好几个月没交服务报告了
[30:36] and when he crashed, he was drunk and high. 而且他出车祸时是醉酒吸毒状态
[30:39] No, no. I don’t understand any of this. 不 不 你说的我都不明白
[30:41] There must be some mistake. 一定是哪里搞错了
[30:46] What about this? 那这个呢
[30:59] Why would he put this heresy on his body? 他为什么要把这种异教的东西纹到身上
[31:01] Because he no longer shares your beliefs. 因为他跟你们的信仰不再一样
[31:04] It’s not right he should die for them. 他不应该为信仰而死
[31:19] All right. 好吧
[31:46] What’d you do? 你做了什么
[31:48] The Bridges have abandoned their son. 布里奇斯夫妇抛弃了他们的儿子
[31:50] We now have the authority 我们现在有权
[31:50] to make all decisions on David’s care. 决定大卫的医疗方案
[31:52] Do the surgery and transfuse him. 做手术 给他输血
[31:58] Open the Hybrid OR. Let’s move. 打开混合手术室 行动起来
[32:00] Let’s go! 走吧
[32:13] – Maggie. – Nat. -麦基 -小娜
[32:15] They said the charges were dropped? 他们说指控撤销了
[32:17] Goodwin. She worked her magic. 古德温 她施展了魔法
[32:19] And what about Lucas? 那卢卡斯呢
[32:21] Is he okay? Did the lab results come back? 他还好吗 化验结果出来了吗
[32:23] Along with the rash biopsy. 还有皮疹活检
[32:24] Lucas has an autoimmune disorder, 卢卡斯患有自身免疫性疾病
[32:26] granulomatosis with polyangiitis. 肉芽肿病及多血管炎
[32:29] – GPA? – Yeah. -肉芽肿病及多血管炎 -是的
[32:33] I have never seen an actual case before. 我之前从没见过真实病例
[32:35] Untreated, it would’ve attacked all of his organs. 如果不治疗 他所有的器官都会受损
[32:38] – So the parents came around? – Yeah. -所以他父母改变看法了吗 -是的
[32:41] Lucas has already started plasmapheresis. 卢卡斯已经在接受血浆置换疗法
[32:45] You saved his life, Nat. 你救了他的命 小娜
[32:53] But, wait, I–I can still live without my spleen? 但是 等等 没有脾脏我还能活吗
[32:57] Absolutely. 当然
[32:59] You’re gonna be just fine. 你没事的
[33:01] Can I see my mom and dad? Are they here yet? 我能见我爸爸妈妈吗 他们到了吗
[33:07] David, I’m sorry to tell you. 大卫 很遗憾地告诉你
[33:10] They were here, but they left. 他们来过这里 但又离开了
[33:13] I–I don’t understand. 我 我不明白
[33:15] Why would they leave? 他们为什么要离开
[33:17] Well, when they found out 他们发现了
[33:18] you were no longer a Jehovah’s Witness… 你不再是耶和华见证人了
[33:21] What? 什么
[33:23] What–what are you talking about? 什么 你在说什么
[33:25] Well, we knew you’d need blood during the surgery… 我们知道你在手术中需要输血
[33:30] Blood? 输血
[33:33] You gave me blood? 你给我输血了
[33:36] No, no. I can’t. 不 不 我不能
[33:38] I–I can’t. 我 我不能
[33:39] Oh–oh, no, no, no, no, no, no, no… 不 不 不 不 不 不 不
[33:43] It’s gonna be okay. Take it easy, buddy, Okay? 没事的 放轻松 好吗
[33:46] Take it easy. 放轻松
[33:47] I’m sorry, David. 很抱歉 大卫
[33:48] You had alcohol and marijuana in your system, 你体内有酒精和大麻
[33:50] and–and the tattoo on your chest. 还有 还有你胸口的纹身
[33:51] That was a mistake. I was gonna get that removed. 那是一个错误 我是要把那纹身去掉的
[33:55] I mean, I — I was lost for a while, 我是说 我迷失了一段时间
[33:57] but I was finding my way back. 但我正在找回过去的自己
[33:59] I was gonna repent. 我原本要忏悔的
[34:06] What have you done to me? 你们对我做了什么
[34:20] Any interest in a — a quick cocktail? 想去小酌一杯吗
[34:24] Oh, uh, not tonight, thanks. This was a rough day. 今晚就算了 谢谢 今天过得不容易
[34:28] Oh, okay. Well, uh, another time then. 哦 好吧 那就下次吧
[34:34] Hey, Daniel? 丹尼尔
[34:36] How about you? 你呢
[34:38] How was your day? 你今天过得怎么样
[34:39] My day? 我今天
[34:42] Um, well, you know, since you’re asking, 既然你这么问了
[34:45] I think that I’m… 我想我
[34:46] I might’ve just witnessed something kind of remarkable. 我或许亲眼见证了一件很难得的事
[34:50] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[34:52] Two people who had hurt each other greatly, 两个深深伤害过彼此的人
[34:56] I think, becoming a source of real comfort to each other. 我想 她们成为了彼此的安慰
[35:03] Food for thought, eh? 让人深思 对吧
[35:06] Night, Sharon. 晚安 莎伦
[35:18] Okay, guest room’s right over here. 客房在这里
[35:24] Bathroom is down the hall to the right. 沿着走廊右手边是卫生间
[35:27] And, uh, futon’s kind of old, but it’s comfy. 还有 床垫有点旧了 但是很舒服
[35:34] Oh, and um, if you get cold, 对了 如果你觉得冷
[35:35] there’s an extra blanket in the bottom drawer. 柜子下层还有一床多余的毯子
[35:40] It’s just for a couple of days 你就先住几天
[35:41] so you can rest and heal, 好好养伤休息
[35:43] then we’ll find a way to get you out of town. 然后我们想办法把你送出城
[35:49] Dr. Sexton? 塞克斯顿医生
[35:51] It’s Noah. 叫我诺亚
[35:55] Noah, thank you. 诺亚 谢谢你
[36:07] Thank you so much… 真的很感谢你
[36:12] – He’s doing well. – Good. -他的病情好转了 -太好了
[36:19] Oh, I promised Philip I’d meet him for dinner. 我答应了菲利普 要和他一起吃晚饭
[36:25] Hey, you told me to trust my instincts. 你告诉过我 要相信自己的直觉
[36:30] And you should. 你应该相信的
[36:32] Okay, then that’s what I have to do. 好吧 那我就得这么做了
[36:58] Sharon. 莎伦
[36:59] You came. 你来啦
[37:02] Well, I wasn’t sure I was going to. 我原本没打算来的
[37:07] Uh, please. 请坐
[37:11] You still take your whiskey neat? 你还是喝没兑过的威士忌吗
[37:13] Better make it a double. 你最好点双份
[37:17] Excuse me, miss? 劳驾 小姐
[37:19] Um, whiskey. A double. 要威士忌 双份
[37:31] Oh, good. I hate to drink alone. 来得好 我不喜欢一个人喝酒
[37:34] No, thanks. 不了 谢谢
[37:36] Oh, we’re off duty. 我们都下班了
[37:39] It’ll be all right. 喝点没事
[37:53] Well, come on. You can say it. 来吧 你直说就是了
[37:55] Oh, I don’t like to kick a man when he’s down, 我不喜欢打击已经够沮丧的人
[37:57] especially when it looks like he’s beaten me to it. 尤其是你好像抢在我前头打击自己的时候
[38:00] Besides, you did save that boy’s life. 况且 你救了那男孩的命
[38:03] Yeah, but he thinks it’s cost him his eternal life. 对 但他认为这让他不再能永生
[38:06] I was convinced David was no longer a Witness. 我以为大卫不再是耶和华见证人了
[38:11] I couldn’t accept the choice his parents were making. 我不能接受他父母做出的选择
[38:13] And you weren’t altogether wrong. 你也不是完全错了
[38:15] You heard the kid, yeah, he was questioning his faith. 你听那孩子说了 他质疑过自己的信仰
[38:18] I did the same thing to Natalie. 我对娜塔莉也是这样
[38:20] What’s that? 这话怎么说
[38:22] I wanted to believe, because of her TBI, 我想去相信 她不记得她还爱我
[38:24] that she didn’t remember she still loved me. 是因为她遭受了创伤性脑损伤
[38:27] The truth is, she chose Philip. 但真相是 她选择了菲利普
[38:29] Right, that night in my car, 就在那天晚上 在我的车里
[38:30] she was coming to tell me she was engaged, 她是来告诉我她订婚了
[38:31] show me her ring. 给我看订婚戒指
[38:33] I didn’t want to accept it. 我只是不想接受这件事
[38:35] I don’t know what she was gonna say to you, 我不知道她打算对你说什么
[38:37] but I do know she wasn’t gonna show you any ring. 但我知道 她不是来给你看订婚戒指的
[38:43] What are you talking about? 你这话是什么意思
[38:51] Do you need a second to change? 你需要先换个衣服吗
[38:53] We can always go back to your place. 我们总是可以先回你家的
[38:55] I think the reservations will be held 我想预订还能保留
[38:56] for, like, 15 minutes or something. 大概十五分钟吧
[38:58] No, I’m — I’m not going to dinner. 不 我 我不去吃晚饭了
[39:02] Is everything okay with your patient? 你的病人没什么事吧
[39:04] Yeah, my patient’s fine. Uh, it’s about us. 病人没事 这是关于我们的事
[39:09] What about us? 关于我们
[39:14] On the surface, everything seems perfect, 在表面上 一切似乎都很完美
[39:18] but in my gut, it just doesn’t feel right. 但我内心就是感觉不对劲
[39:22] I am sorry, Philip, but I have to trust my instincts. 抱歉 菲利普 我必须相信我的直觉
[39:27] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[39:29] – Natalie, can – Please just leave it at that. -娜塔莉 -拜托 到此为止吧
[39:32] I’m sorry. 对不起
[39:33] – Natalie! – I don’t — -娜塔莉 -我不…
[39:37] – He’s been lying to you. – What? -他一直在骗你 -什么
[39:40] He slipped the ring on your finger 他在你昏迷的时候
[39:41] when you were unconscious. 给你戴上了戒指
[39:44] I don’t — wait, I don’t understand this. 我不…等等 我不明白这是怎么回事
[39:46] Is that — what does he mean? 那是 他那话是什么意思
[39:48] You never said you’d marry him. 你从来没说过要嫁给他
[39:50] He made you think that. 他让你以为你说过了
[39:52] Is that true? 这是真的吗
[39:54] No, of course not. 不 当然不是
[39:56] Natalie, look at him. He’s jealous. 娜塔莉 你看看他 他这是嫉妒
[39:59] He’s looking at you right now and lying to you. 他现在看着你 还对你撒谎
[40:01] You know what? 你知道吗
[40:03] It doesn’t matter because it’s over. 这无所谓了 因为我们结束了
[40:07] Hey, Natalie. 娜塔莉
[40:09] Hey, you stay away from her. 你离她远点
[40:15] From the moment I met him… 从我第一眼见到他
[40:17] – No, just stop! – I’m sorry. -别说了 -对不起
[40:19] I just — I should’ve done something. 我就是 我应该做些什么的
[40:20] – said something! – No! -或者说些什么 -不
[40:21] Here you are again trying to save me. 你又来试着拯救我了
[40:24] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[40:27] I don’t need your help. 我不需要你帮我
[40:28] I don’t want your help. 我不想要你帮我
[40:34] Please… 拜托
[40:36] just get out of my life. 离开我的生活吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme