Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Bert. 你好 伯特
[00:02] What are you doing? 你在干什么
[00:03] These two people went through a terrible divorce. 这俩人经历了一场糟糕的离婚
[00:04] They haven’t talked to each other for a year. 他们已经一年没说过话了
[00:06] I just want them to be happy. That’s it. 我只想让他们高兴 仅此而已
[00:08] – Sharon. – Bert. -莎伦 -伯特
[00:11] Toddler in treatment six. Parents just got here. 6号治疗室一名幼儿病人 父母刚赶到
[00:13] If there are natural options without side effects, 只要有无副作用的自然措施
[00:16] we try those first. 我们都会先尝试
[00:17] Perhaps a more immediate treatment– 也许更直接的治疗…
[00:19] You mean antibiotics? No. 你是说抗生素吗 不
[00:21] On the outside, he may look normal, 从外表看 他可能看起来很正常
[00:22] but on the inside, 但是在身体内部
[00:23] pneumonia is notorious for its slow progression. 肺炎因潜伏期长而臭名昭著
[00:26] You scare people with diagnoses 这些医院总是用诊断吓唬人
[00:28] and then you sell them on treatments they don’t need. 然后卖给病人多余的治疗
[00:30] This is the second time this month 这是本月第二次
[00:32] the parents have lost faith in your judgment. 父母对你的诊断失去信心
[00:34] No more. We’re going home. 不再妥协了 我们要回家了
[00:35] He needs these antibiotics now. 他现在需要这些抗生素
[00:37] No! 不
[00:38] – Hey! – Security! -喂 -保安
[00:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:41] – Security! – It’s okay, buddy. -保安 -没事的 孩子
[00:43] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来
[00:45] Open this door! 快开门
[00:48] Well, where are we? 情况怎么样了
[00:50] In a better position than we were four hours ago, 比四个小时前的情况要好些
[00:52] but barely. 但好得有限
[00:53] Lucky for you, Kalmick did some quick maneuvering 你挺走运 考密克快速动用了些关系
[00:56] and wrangled up a court order to treat Lucas. 争取到了法庭的命令为卢卡斯进行治疗
[00:58] Well, that’s a relief. 总算有个好消息
[00:59] Still, there’s no excuse 但是 你那种
[01:02] for your extremely reckless behavior. 非常鲁莽的行为是不可原谅的
[01:04] I made every effort to keep Dr. Manning on a short leash. 我尽可能在把控曼宁医生了
[01:07] I understand my actions appear irrational. 我理解我的行为看上去毫无理性
[01:08] You locked that boy in a room. 你把那小孩锁在病房里
[01:10] I didn’t have a choice. 我别无选择
[01:11] Kidnapped him from his guardians. 从他的监护人手里把孩子给绑架了
[01:13] They were risking his life. 他们让孩子有生命危险
[01:16] Why don’t we all just bring it down a few notches, okay? 我们大家都冷静一下吧
[01:20] Mr. Manning, you understand administering antibiotics 曼宁医生 你明白违背家长的意愿
[01:23] against the parents’ wishes, 在取得法庭命令之前
[01:25] and before securing a court order, 就使用抗生素
[01:27] left this hospital open for a major lawsuit. 使得本院面临重大的诉讼
[01:30] Lucas’s parents gave me no other options. 卢卡斯的父母让我别无选择
[01:32] Okay, they were unwilling to accept the diagnosis 他们不想接受诊断结果
[01:34] and wanted to leave the hospital. 并且想要离开医院
[01:36] Well, she’s right about that. 这点她说得没错
[01:39] I want that boy discharged as soon as possible. 我想让那孩子尽早出院
[01:48] Not so fast. 先别急着走
[01:52] If you’re in any way compromised, 如果你出现任何方面的问题
[01:55] you need to recuse yourself from this case immediately. 你需要立即从这个病例里退出来
[01:57] I assure you, my medical judgment is sound. 我向你保证 我的医学判断力没有问题
[02:02] I hope for Lucas’ sake and your own 我希望你说得是真的
[02:05] that that’s true. 为了卢卡斯也为了你
[02:13] Hey, I heard what happened. 发生的事我都听说了
[02:14] I don’t need another lecture right now. 现在我不需要再对我进行说教
[02:18] I wasn’t gonna lecture you. I was gonna offer to talk– 我没打算说教 我是想让你和我聊…
[02:19] I don’t need to be supervised, 我不需要被监视
[02:20] and I don’t need your help. 我也不需要你的帮助
[02:27] Hey, just cleared two more shelves for you. 刚刚为你又清理出两层架子
[02:30] Can’t you just give me the guest room closet? 你干嘛不把客房的壁橱让我用呢
[02:33] His and hers? 他和她的
[02:34] All yours. Have at it. 全都归你了
[02:35] And after we’re married, 我们结婚以后
[02:36] you know we’re getting a bigger place, right? 你知道我们要找个大点的房子 对吧
[02:39] With a lot of closets? 有很多壁橱的房子
[02:40] Ah, yes, ma’am. 遵命 夫人
[02:42] Good news, I got out of pulling a double tomorrow. 好消息 我明天不用双班了
[02:44] – Dinner and a movie? – I can’t. -晚饭然后看电影 -我不行
[02:46] I’m training a new nurse. 我在培训新来的护士呢
[02:48] How about Saturday? 周六怎么样
[02:50] Got that Navy recruiting event. 我要去海军招聘的活动
[02:52] I do have a lunch break from 1:00 to 1:30. 中午1点到1点半我倒是有个午餐休息的时间
[02:55] Uh, what are we gonna do with half an hour? 半小时我们能干什么
[02:57] Oh, I have some ideas. 我有些主意
[03:02] I see. 我明白了
[03:09] Time to hit the pavement. Hurry up! 该跑步了 快点吧
[03:12] Hmm, the gentle sounds of Noah in the morning. 早上起来诺亚温柔的声音
[03:15] Coming! 来了
[03:17] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[03:19] Have fun. 跑步愉快
[03:23] What happened to all that noise you were talking? 你说的那些动静是怎么回事
[03:25] Keep up! 跟上
[03:31] – Hey, did you hear that? – Yeah. -你听见了吗 -嗯
[03:34] It’s coming from the alley. 是小巷子里的
[03:38] – Come on! – I changed my mind. -好了 -我改主意了
[03:40] Hey, get off her! 放开她
[03:42] – Hey! – Punk bitch! -喂 -臭婊子
[03:43] – Get off her! – Come on, come on, let’s go! -放开她 好了 我们走
[03:46] – Call 911! – Okay. -报警 -好
[03:51] – It’s okay, it’s okay. – I’m calling. -没事了 -我在报警了
[03:53] No, please. Please. 求求你 不要
[03:55] I’m illegal. 我是非法居留的
[03:57] Okay, okay. All right. 好吧
[03:59] Hey, we work at the hospital. We’ll keep you safe, okay? 我们在医院工作 我们会让你安全的
[04:01] No! 不
[04:03] End the call, April. 把电话挂了 艾普尔
[04:05] – What if they come back? – Just do it. -他们要是回来怎么办 -听我的
[04:06] Hey, hey, what’s your name? 你叫什么
[04:08] – Jacinta. – Jacinta. -雅辛塔 -雅辛塔
[04:09] Just stay put and let me check you out, okay? 你别动 让我来给你检查一下
[04:11] I’m a doctor. 我是医生
[04:14] Hmm, deep head lac. 头部很深的伤口
[04:15] Use this. 用这个
[04:18] All right, look, we really need to get you 听着 我们真的需要把你送到
[04:19] to the emergency room, all right? 急诊室去
[04:21] No! 不
[04:24] I’m fine. 我没事
[04:28] Jacinta, Jacinta! Come on. Come on now. 雅辛塔 醒醒
[04:30] Come on. Come on. 醒醒 醒醒
[04:31] Stay with us, Jacinta. Jacinta, stay with me. 坚持住 雅辛塔
[04:34] Come on, come on, come on, come on… 醒醒 醒醒…
[04:38] The bleeding stopped. 出血已经止住了
[04:39] IV bag is out. I’ll grab another. 输液袋空了 我去再拿一袋
[04:41] Okay. 好
[04:44] Where am I? 我在哪
[04:46] Jacinta, I’m Dr. Sexton. 雅辛塔 我是塞克斯顿医生
[04:49] My sister and I, we found you 今天早上你被殴打之后
[04:51] after you’d been attacked this morning. 被我姐姐和我发现了
[04:53] You’re at the hospital. 你现在在医院
[04:54] – The hospital? – Yeah. -医院 -是的
[04:55] No, no. I can’t be here. 不 不 我不能进医院
[04:57] – It’s okay. – We didn’t call the police, -没关系的 -我们没报警
[04:59] but you shouldn’t move right now. 但你现在不适合活动
[05:00] You suffered a small pneumothorax, 你有一点气胸
[05:02] a collapsed lung. 肺萎陷
[05:03] I–I don’t feel anything. 我…我没有任何感觉
[05:04] We gave you some morphine for the pain. 我们给你注射了一些吗啡止疼
[05:06] Your lung should re-expand on its own, 你的肺会自我恢复到正常大小
[05:08] but you really need to stay in bed for a while. 但你真的需要卧床休养一段时间
[05:12] Meantime, do you wanna tell us what happened this morning? 你想要告诉我们早上发生了什么事吗
[05:18] It’s okay. 没关系的
[05:20] I know it’s hard. Just take your time. 我知道这不容易 慢慢来
[05:24] You wanna start with where you were heading? 想要先从你准备去哪里开始说起吗
[05:29] To a friend’s house. 去一个朋友家
[05:30] – Should we notify your friend? – No. -要我们通知你的朋友吗 -不用
[05:33] I don’t want him to see me like this. 我不想让他看到我这副模样
[05:36] Okay. 好的
[05:45] Hold the elevator! 电梯等一下
[05:57] – Morning. – Morning. -早上好 -早
[06:00] Sharon, again, I swear on my life, 莎伦 我再一次以生命发誓
[06:02] I had not a clue that Cece was gonna invite Bert 我完全不知道茜茜昨晚会
[06:04] to dinner last night. 邀请伯特一起共进晚餐
[06:05] I found out literally a minute before you walked in the door. 我真的就是在你走进门前一刻才知道的
[06:07] – Yeah. – Literally a minute. -是吗 -真的是前一分钟
[06:09] So you said. 你说什么就是什么吧
[06:10] And now, you know, he’s asked me out for a drink. 然后现在 他约我出去喝一杯
[06:15] – Well, you’re gonna go? – Of course not. -那你要去吗 -当然不去了
[06:19] I mean, somehow Cece got into her head that, 不知道为什么茜茜有种想法
[06:20] you know, you guys need to get back together to make you happy. 觉得你们重新在一起会让你开心
[06:24] – Is that what she thinks? – Yeah. -她是这么觉得的吗 -是啊
[06:25] Listen, I am not defending her actions 我并不是替她说话
[06:27] or saying I agree. 或者表示我也赞同这事
[06:29] I just–I just hope you understand that 我只是…我只是希望你能明白
[06:31] her heart is in the right place. 她的初心是好的
[06:33] Look, Daniel, uh, I think it’s wonderful 丹尼尔 我觉得这样很好
[06:35] that you and Cece found your way back to one another. 你和茜茜能够重新在一起
[06:37] I really do. 我真的替你们开心
[06:38] But that’s not gonna happen with me and Bert. 但这事不会发生在我和伯特身上
[06:40] – I get it. – Good. -明白 -那就好
[06:41] Then tell her no more surprise reunions. 那就告诉她别再搞这种惊喜重逢的戏码了
[06:45] You got it. 没问题
[06:47] Dr. Charles, good morning. 查尔斯医生 早上好
[06:49] Hmm, at least somebody’s happy to see me. 至少还是有人愿意看到我的
[06:51] What’s up? 怎么了
[06:52] Doris told me there’s a patient in Treatment 3 桃瑞丝跟我说3号治疗室有一名病人
[06:54] that’s asking for you. 在找你
[06:55] A Titus Witherdale. 一个叫泰塔斯·威瑟代尔的
[06:57] Not exactly a name that you hear every day. 不是非常常见的名字
[06:59] No, it isn’t. 的确不常见
[07:00] He grew up down the street from me. 我们住在同一条街上 一起长大的
[07:02] – Shoot me his chart, will ya? – Done. -把他的信息发给我 好吗 -马上
[07:04] He used to play soccer with my little brother. 他以前老和我的弟弟踢足球
[07:09] Titus Witherdale. 泰塔斯·威瑟代尔
[07:13] I go by Claire now. 我现在叫克莱尔了
[07:17] – I’m sorry. – It–it’s fine. -不好意思 -没关系
[07:19] Uh, it’s still Titus on the insurance. 保险单上还是叫泰塔斯
[07:21] I haven’t finished the process of legally changing my name. 我还没弄完改名的所有法律手续
[07:24] Good to see you, Dan. 很高兴见到你 丹
[07:26] Well, it is really good to see you too, Claire. 也很高兴见到你 克莱尔
[07:30] Uh, so how you been? 你最近怎么样
[07:32] I retired a little over a year ago. 我差不多一年前退休了
[07:34] Huh, congratulations. 恭喜你
[07:36] Yeah, it was time to focus on other areas on my life. 是时候花些时间在生活的其他事情上了
[07:39] I hope I didn’t pull you away from anything. 我希望我没有耽误你其他正事
[07:41] It’s just I find doctors to be a bit intrusive, 只是我感觉医生都有些唐突
[07:44] and I remember you as being so sweet and respectful. 而我记得你人很好
[07:47] Oh, that’s nice of you to say. 你太客气了
[07:49] Um, so what bring you in here today? 你来医院是有什么不舒服吗
[07:51] You sound a little short of breath. 你听起来有些喘不上气
[07:53] Yes, it’s been on and off the last few weeks 是的 这样断断续续好几周了
[07:56] and, uh, I’ve had some pain on the left side of my chest. 我的左胸口有些疼
[07:59] Uh, it’s probably nothing, but… 或许没什么事 但是…
[08:01] Why don’t I just take a little listen? 不如我听一下吧
[08:03] Um, full disclosure, I’m actually a psychiatrist, 透露一下 我其实是精神科医生
[08:06] but on a good day, I still know my way around a stethoscope. 但有的时候 我还是知道怎么用听诊器的
[08:11] So why don’t you put this on and I’ll be back in a few. 要不你穿上这个 穿好之后我再进来
[08:13] – Oh, jeez. – You all right? -天啊 -你还好吗
[08:15] I–it just really hurts. 我… 真的太疼了
[08:18] Okay, okay. 没事 没事的
[08:19] Lie back. Lie back. 躺下来 躺下来
[08:20] Legs up. Legs up. 腿放上去 放上去
[08:26] Dr. Choi, I need you. 崔医生 这里需要你
[08:35] Phillip. 菲利普
[08:36] Oh, what–what are you doing here? 你在这做什么
[08:38] Well, I know I shouldn’t stop by unannounced, 我知道我不应该不请自来
[08:40] but I just wanted to bring you breakfast 但我只是想给你送早餐
[08:42] ’cause I know you were working late last night, 因为我知道你昨晚工作到很晚
[08:44] and I brought you your favorite, chilaquiles. 我给你带了你的最爱 墨西哥玉米饼
[08:47] Thank you. 谢谢你
[08:48] Uh, and what is that for? 那送花是为什么
[08:51] Our six month anniversary. 我们六个月交往纪念日
[08:53] Phillip, I’m–I’m so sorry. 菲利普 真的对不起
[08:54] I just–my head is all over the place right now. 我真的… 我的脑子现在一片混乱
[08:56] It’s okay. It’s all right. 没关系 没事的
[08:57] You don’t need to apologize. 你不用道歉
[08:59] We’re still on for dinner tonight? 我们今晚还是一起吃晚餐吗
[09:02] Honestly, I don’t know how today is gonna pan out. 说实话 我不知道今天会不会出结果
[09:04] I mean, my patient isn’t even discharged yet, 我是说 我的病人还没出院
[09:07] and I have so much work. 而且我有太多工作了
[09:08] It’s okay. 没关系的
[09:09] You don’t need to say another word. 不用多说了
[09:11] I get it. 我都懂
[09:12] – Just keep me posted, okay? – Sure. -保持联系 好吗 -好的
[09:15] Okay. 好的
[09:15] Well, I’ll leave you to it. 我就不打扰你了
[09:19] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[09:22] Here we go. Incoming. 来了 有病人
[09:23] Will, Crockett, you’re going to Baghdad. 威尔 克罗特 你俩去紧急救护室
[09:25] Level 1 MVC. 一级伤员
[09:26] Copy. 收到
[09:29] David Bridges, 20-year-old male, 大卫·布里奇斯 20岁男性
[09:31] car rolled, ejected out the side window. 车翻了 人从侧面玻璃甩了出来
[09:33] – Wild guess, no seatbelt? – Correct. -大胆猜测 没系安全带 -没错
[09:35] GCS 3, HR 125, BP 100/72, sats 100%. 三级昏迷 心率125 血压100/72 血氧含量100%
[09:40] Tried to clean him up for you guys, 试着帮你们先做了下清创
[09:41] but some of that glass is in there pretty deep. 但有些玻璃渣在伤口深处
[09:43] Appreciate the effort. 还是多谢了
[09:45] David, can you hear me, bud? 大卫 能听到我说话吗 兄弟
[09:48] All right, transfer on my count. 好 听我口令过床
[09:49] One, two, three. 一 二 三
[09:53] – Thanks, guys. – Yup! -谢谢 伙计们 -不客气
[09:57] Bilateral breath sounds. 两侧都有呼吸音
[09:59] Hey, David, can you hear me, bud? 大卫 能听到我说话吗 兄弟
[10:01] Can you open your eyes for me? 能睁开眼睛吗
[10:03] – Fluid in his belly. – All right. -腹部有积液 -好
[10:05] Let’s find the source of the bleed. 我们得找到出血的源头
[10:06] Chest and pelvis x-ray. 做胸腔和盆骨X光
[10:07] While his pressure is still holding, 既然他的血压保持不变
[10:09] let’s send him over to CT. 我们就送他去做CT
[10:10] Get a pan-scan, get a type and cross, 做个平面扫描 再做血液交叉配型
[10:12] CBC, CMP, coags, and a urine tox. 血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查
[10:15] Hold on a second. 等一下
[10:16] He’s got a No Blood card in his wallet. 他钱包里有张不输血的卡片
[10:18] He’s a Jehovah’s Witness. 他是耶和华见证人
[10:22] Doris, let me see that. 桃瑞丝 给我看看
[10:25] Okay, card’s almost a decade old. 好 这张卡很旧了 都已经褪色了
[10:27] It was signed by his parents when he was still a minor. 是他父母签的名 当时他还未成年
[10:29] All right, well, let’s get them down here 好 那我们就把他们叫过来
[10:30] and ask them about it then. 问问情况再说
[10:32] Meantime, let’s see what the scans show. 现在先看看能扫描出什么
[10:34] Hope things don’t go from bad to worse. 希望情况不会恶化
[10:44] Dr. Manning? 曼宁医生
[10:46] Lucas’ latest labs. 卢卡斯最新的化验结果
[10:47] How’s he looking? 他看上去怎样
[10:48] His temp just spiked again to 102.2, higher than before. 他的体温又升到39度了 比之前还高
[10:52] His sputum gram stain came back negative. 他的痰革兰氏染色剂检查结果是阴性
[10:56] It’s not pneumonia. 不是肺炎
[10:58] I can double check with the lab. 我可以再跟化验室确认一下
[10:59] No. No, that’s okay. 不 不 没事
[11:00] Just, um… 只是…
[11:03] okay, if it’s not… 好 如果不是…
[11:05] If it’s not pneumonia, what– let me think, um… 如果不是肺炎 是什么 我想想
[11:08] What am I missing? 我到底漏了什么
[11:12] Draw a lactic acid, and, um, repeat blood cultures, 测个乳酸 再做一次血培养
[11:15] um, keep his fluids at 100, 保持100个单位的输液量
[11:17] and add vancomycin into his antibiotics. 在抗生素中加上万古霉素
[11:19] You think he’s septic? 你觉得他是败血症吗
[11:21] We are operating under that assumption for now. 我们目前先按这种假设操作
[11:25] Should I call Dr. Lanik? 我要给拉尼克医生打电话吗
[11:26] No. 不用
[11:28] That is not necessary. 没必要
[12:08] Hey, check this out. 看看这个
[12:11] Looked Jacinta up, 我查了一下雅辛塔
[12:13] she was admitted here in ’07 with a case of food poisoning. 她07年因为食物中毒在这里治疗过
[12:16] I thought she was terrified of hospitals. 我还以为她是害怕医院
[12:18] Yeah, and get this. 对 还有这个
[12:19] She listed a Social Security number. 她当时给出了社保号码
[12:22] – Was it real? – Yeah. -这是真的吗 -是的
[12:23] Turns out she was born in Indiana. 原来她是在印第安纳出生的
[12:25] I don’t get it. 我不明白
[12:26] Why would someone lie about being undocumented? 为什么会有人撒谎说自己没有身份
[12:29] Unless they really needed to avoid the police. 除非他们真的需要躲避警察
[12:34] I’m still waiting on your second set of cardiac labs, 我还在等你的第二组心脏检查报告
[12:36] but it looks like you’ve had a small heart attack. 看起来你刚才是轻微的心脏病发作
[12:39] Oh, my God. 我的天
[12:41] All those late nights at the office 我想都是因为在办公室熬夜加班
[12:44] and greasy takeout, didn’t do myself any favors, I guess. 吃油腻的外卖 对我没有任何好处
[12:49] Well, but you’re retired now, right? 但你现在已经退休了 对吗
[12:51] So plenty of time to focus on turning it around. 有大把时间可以专心调理身体
[12:54] Yeah. 对
[12:55] We’re gonna send you up to the Cath Lab 我们会送你去导管室
[12:56] so cardiology can take a closer look 让心脏科医生好好看看
[12:58] at the vessels in your heart. 你心脏里的血管
[13:00] Oh, sorry. I must have the wrong room. 抱歉 我一定是走错房间了
[13:03] I thought the nurse said that– excuse me, miss– 我以为护士是说 不好意思 小姐…
[13:05] Oh, my God. 我的天
[13:07] Melinda? 梅琳达
[13:10] Wait. 等等
[13:13] Titus? 泰塔斯
[13:21] What’s my ex-wife doing here? 我前妻怎么在这儿
[13:23] You didn’t have an emergency contact 你的接收表格里没有填
[13:25] listed on your intake form. 紧急联络人
[13:27] I just used the most recent contact in your records. 我就用了你通话记录里最近联系过的人
[13:30] I’ll be right back, okay? Right back. 我去去就回 好吗 马上回来
[13:38] Excuse me, Melinda? 不好意思 梅琳达
[13:41] Melinda, it’s Melinda, isn’t it? 梅琳达 是梅琳达 对吗
[13:43] Melinda, hi. I’m–I’m Dr. Charles. 梅琳达 你好 我是查尔斯医生
[13:45] I’m one of the doctors who’s looking after Claire today. 我是今天治疗克莱尔的医生之一
[13:48] Claire? 克莱尔
[13:51] That’s his, uh– I mean, her name? 那是他的 应该说 她的名字吗
[13:54] Yeah. 是的
[13:57] Listen, do you have a few minutes? 听着 你现在有空吗
[13:58] Maybe for a cup of coffee? 能喝杯咖啡吗
[14:02] Okay. 好吧
[14:16] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[14:17] Thanks. All good. 谢谢 一切正常
[14:20] You’re talking to the queen of “Got It All Together.” 你可是在跟全知全能的女王说话
[14:23] Can’t put one over on me. 别想糊弄我
[14:25] Maggie, I’ve been a terrible friend. 麦基 我一直都是个糟糕的朋友
[14:29] I am so sorry. 很对不起
[14:31] I should’ve known something was going on. 我早就应该知道有事发生
[14:33] I feel awful. 我难过极了
[14:35] Stop it. 别说了
[14:39] You’ve got nothing to apologize for. 你没什么可道歉的
[14:42] I did my best to keep my cancer under wraps, 我当时在尽力对我的癌症保密
[14:44] and you had a lot going on. 而且你也经历了很多事情
[14:47] I promise to fill you in on everything. 我保证会把一切都告诉你
[14:52] Okay. 好
[14:55] Now spill it. 现在你先说
[15:00] I was wrong about Lucas’ diagnosis. 我对卢卡斯的诊断错了
[15:03] I have been combing through case reports 我一直在梳理病例报告
[15:05] and trying to make sense of his symptoms, 努力想找出他那些症状的原因
[15:08] and I’m just–I’m at a loss. 但我就是 困惑不解
[15:11] What if it is just a sinus infection? 如果他只是鼻窦感染呢
[15:14] What if, when I locked Lucas in that room, 如果 当我把卢卡斯锁在房间里时
[15:19] a small part of me was just doing it to just… 一小部分的我这么做只是为了…
[15:24] I don’t know. 我不知道
[15:28] Prove Will wrong? 证明威尔是错的
[15:29] Absolutely not. 绝对不是
[15:32] No matter what you’ve got going on, 不管你发生了什么
[15:34] you would never jeopardize a patient to prove a point. 你都不会为证明一个观点而让病人陷入危险
[15:38] Trust your instincts. 相信你的直觉
[15:41] I’ve never seen them steer you wrong. 我从没见过你因为相信直觉而做错事
[15:44] Thanks, Mags. 谢谢麦基
[15:46] Come on. 去吧
[15:55] Hey, Monique, will you set up a punch biopsy? 莫妮克 你能安排做个钻取活组织检查吗
[15:57] I want to sample the rash on Lucas’ arm, 我想对卢卡斯手臂上的皮疹采样
[15:59] see if that gives us any direction. 看看能不能给我们一些帮助
[16:02] – You got it. – Thanks. -明白了 -谢谢
[16:13] Mr. And Mrs. Bridges, 布里奇斯夫妇
[16:15] your son suffered significant laceration to the spleen. 你儿子的脾脏严重裂伤
[16:20] Now, we already took him to interventional radiology 现在我们已经把他送到介入放射科
[16:22] to embolize it, but he’s still actively bleeding. 去止血 但是他还在不停出血
[16:26] I bought him that car when he started pioneering. 他开始成为先锋时 我给他买的那辆车
[16:28] I kept telling him to get those tires checked. 我一直说让他去检查下轮胎
[16:31] – Pioneering? – Spreading the ministry. -成为先锋 -传教
[16:34] David has a real gift for connecting with people. 大卫在与人交流方面如鱼得水
[16:38] What can you do for our son? 你们能为我们的孩子做什么
[16:40] Well, we need consent to operate, 我们需要手术许可
[16:43] which will require giving David blood. 其中包括给大卫输血的许可
[16:46] No. 不可以
[16:47] As Witnesses, we can’t accept any blood products. 作为见证人 我们不接受任何血制品
[16:49] Mr. And Mrs. Bridges, 布里奇斯先生和太太
[16:51] I want to make sure you understand the severity 我想确保你们知道大卫的情况
[16:53] of David’s condition. 有多危险
[16:54] Without this surgery, it’s unlikely he will survive. 如果不做手术 他几乎不可能活下来
[16:59] We’ll pray. 我们会祈祷
[17:08] Listen, I’m a man of faith myself. 听着 我自己也是个有信仰的人
[17:11] But if you’re praying for a miracle… 但是如果你们祈祷奇迹发生…
[17:12] We don’t pray for miracles. 我们不祈祷奇迹发生
[17:14] We pray that Jehovah will sustain and comfort David. 我们祈祷耶和华的降临 抚慰大卫的伤痛
[17:31] – You went through my stuff? – I didn’t. -你们翻了我的东西吗 -我没有
[17:32] – I was just… – Just stay out of my business! -我只是… -别管我的事
[17:34] Jacinta, we just want to help you. 雅辛塔 我们只是想帮你
[17:36] That’s all we’re trying to do. 我们一直也只想帮你
[17:37] I’ve got to go. What if they find me here? 我得走了 他们要是找到我怎么办
[17:39] If who finds you? Wait, is someone after you? 如果谁找到你 等下 有人在找你吗
[17:41] Listen, if you’re in some kind of trouble, 听着 如果你遇到麻烦了
[17:44] I promise you, we won’t judge, 我向你保证 我们不会评判你
[17:47] and anything you say stays confidential. 而且我们会替你保密
[17:50] They… 他们…
[17:56] They were jumping me in. 他们是在加我入伙
[17:58] It’s how you become legit. 这就是成为一份子的方式
[18:00] Jumping you in? Like a gang initiation. 加你入伙 像是帮派入门
[18:03] You let them do this to you? 你让他们对你这么做的吗
[18:04] I knew you wouldn’t get it. 我就知道你理解不了
[18:06] Okay, well, um, 好吧
[18:07] I’m sorry. 抱歉
[18:08] You’re right. 你是对的
[18:09] We do not know the first thing about your life, 我们对你一无所知
[18:13] what you’ve been through. 不知道你经历过什么
[18:14] But we really want to. 但是我们很想了解
[18:15] If you just– if you just trust us. 只要你相信我们就好
[18:25] I always felt Titus was keeping something from me. 我总觉得泰塔斯对我有所隐瞒
[18:28] I tried so hard to get him to let me in, 我那么努力就为了他告诉我
[18:31] but eventually I… 结果我…
[18:33] I just couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[18:35] Constantly being shut out. 一直被拒之门外
[18:38] Why didn’t he trust me enough to share this with me? 为什么他不信任我 不告诉我这些
[18:41] A lot of times when we hide who we really are, 很多时候我们掩盖真实的自我
[18:44] it’s because we fear rejection 是因为我们害怕被抛弃
[18:47] or we’re scared of losing the people that we love the most. 或者是害怕失去我们最爱的人
[18:52] I’m not saying it would’ve been easy, 我不是说这会很容易
[18:55] but I think I would’ve tried to understand. 但是我至少可以试着去理解
[19:00] Well, maybe you have that opportunity now. 也许现在你的机会来了
[19:06] No. 不
[19:08] It’s too late. 太晚了
[19:10] Thanks for the coffee, Dr. Charles. 谢谢你的咖啡 查尔斯医生
[19:13] You take good care of her. 你照顾好她
[19:20] – Can you get that for me? – Thank you. -你能帮我收下吗 -谢谢
[19:22] So what, that’s it? 所以 就这样了吗
[19:23] We’re just gonna let David die? 我们就让大卫死吗
[19:24] It’s not up to us. You heard his parents. 我们管不了 你听到他爸妈说的了
[19:26] I’m just gonna hope he turns around on his own. 就希望他自己能好起来吧
[19:28] What about using ‘pressors to get through the operation? 我们用增压法来让他撑过手术怎么样
[19:30] Hemoglobin’s too low. 血红蛋白太低
[19:32] He needs blood and surgery. 他需要输血和手术
[19:33] I do one without the other… 我做手术还没有…
[19:34] I’m not a surgeon, I’m an executioner. 我就不是医生 我是个刽子手
[19:36] How can you accept this? 你怎么能接受这一切
[19:37] Those folks obviously love their boy. 他们明显很爱他们的儿子
[19:39] So, way I see it, if they’re willing to take this chance… 所以依我看 如果他们愿意试着…
[19:41] No, you mean if they’re willing to risk his life. 不 你是说如果他们愿意拿他的生命冒险
[19:43] For the Bridges, 对于布里奇斯一家来说
[19:44] the consequences of receiving blood 输血的后果
[19:45] are worse than death. 比死亡更可怕
[19:47] May not like it, but we do have to respect it. 可能没那么夸张 但是我们要尊重
[19:51] You may need a little refresher in medical ethics. 你可能需要复习一下医学伦理学
[20:00] – Lucas… – He desatted down to 89. -卢卡斯… -他的体温骤降到31.7度
[20:02] Call respiratory for a breathing treatment. 联系呼吸科进行呼吸治疗
[20:07] Oh, my God! Honey! 我的天 宝贝
[20:08] You said it was pneumonia! Why is he getting worse? 你说过是肺炎 为什么他病得更厉害了
[20:11] The tests don’t support pneumonia. 测试结果不是肺炎
[20:12] – I knew it. – What? -我就知道 -什么
[20:13] You son is still very ill. 你们的儿子还是病的很重
[20:15] What is–what is wrong with him? 他怎么了
[20:17] Well, coughing up blood could be a–a bleeding disorder or… 咳血可能是因为出血性疾病或者…
[20:19] You just expect us to believe a word you say? 你还想让我们相信你的话
[20:21] He’s worse because you’re pumping him full of antibiotics 他病重都是因为你给他输一堆的抗生素
[20:24] he doesn’t need! 他根本不需要那些
[20:25] Get that IV out of my son. 把那个盐水从我孩子身上拿走
[20:26] – Is everything okay in here? – We’re leaving… -这一切都好吗 -我们要出院…
[20:29] It’s my understanding Dr. Manning has a court order 据我所知 曼宁医生已经得到了治疗这个孩子的
[20:30] to treat this child. 法庭命令
[20:31] I don’t give a damn about any court order. 我才不在乎什么法庭命令
[20:33] – I am taking my son. – Sir? -我要带走我的孩子 -先生
[20:35] Get your hand off me! 别碰我
[20:36] Earl, please remove Mr. And Mrs. Harper from the room. 厄尔 请把哈珀夫妇请出房间
[20:41] I’m sorry, but if you take Lucas home, 我很抱歉 但是如果你把卢卡斯带回家
[20:43] you are putting him in serious danger. 你就把他置于严重的危险
[20:44] I need to scope him. 我得给他做检查
[20:45] Don’t you lay another finger on him. 不许再碰他一下
[20:50] Hurry. You won’t have much time. 抓紧 你时间不多
[20:52] Monique, transfer him to the PICU, 莫妮克 把他带到儿童重症监护室
[20:53] and prepare the scope. 准备好仪器
[20:54] – Dr. Manning, are you sure? – Do it now! -曼宁医生 你确定吗 -快点做
[20:59] It’s okay, sweetie. 没事的 小可爱
[21:08] When I aged out of foster care, 当我离开寄养中心时
[21:09] I had nowhere to go. 我没地方去
[21:11] I was living out of my car, but I had to sell it. 我一直在车里住 但是我被迫卖掉了它
[21:14] You didn’t have any family you could call? 你没有可以投靠的亲戚吗
[21:16] Just my cousin, Angel. 只有我的表哥 安杰尔
[21:19] That’s who I’m crashing with now. 我现在就在跟着他混
[21:20] He’s part of the gang? 他是帮派的成员吗
[21:21] He brought me in. 他拉我进去的
[21:23] They’re my family now. 他们现在是我的家人
[21:25] What if you found somewhere else to stay? 如果你找到别的容身之处呢
[21:27] You can’t just quit. 你不能说走就走
[21:29] They’ll kill you before they let you out. 你走之前他们就把你杀了
[21:33] Excuse me, Ms. Nieves, you have some visitors. 抱歉 尼维斯小姐 有人来看你
[21:35] Angel? 安杰尔
[21:37] Hey, cuz, how you doing? 小妹 你怎么样了
[21:40] I–I’m fine. 我没事
[21:42] I–I didn’t even wanna come here. 我本来都不想来
[21:43] Then get dressed. We’re bouncing. 那就穿好衣服 我们走了
[21:45] Hey, I’m Dr. Sexton. 我是萨克斯顿医生
[21:49] Jacinta actually needs to stay and rest for a while. 雅辛塔需要留院休息一下
[21:52] Oh, I promise you, doc, 我答应你 医生
[21:53] I’ll take good care of her at home. 我会在家好好照顾她
[21:55] She’s like a little sister to me. 她就像我的亲妹妹一样
[21:57] Did you ever get Ms. Nieves’ labs back yet? 你拿到尼维斯小姐的化验报告了吗
[22:00] No, the lab’s been pretty backed up, 没有 化验室很忙
[22:02] but I can call and see if they’ll rush it. 但我可以打电话问问是否能加急
[22:04] Sorry, but we have to go. 抱歉 我们得走了
[22:06] You can call her when you get the results… 你可以拿到报告后打电话告诉她
[22:08] It’s really better that she waits. 她最好在这里等
[22:09] We just need to rule out anything serious. 我们需要排除一些重大疾病
[22:12] Hey, man, 哥们
[22:14] you want her healthy, don’t you? 你想让她健健康康的 对吧
[22:19] Hmm, fine. We’ll stick around. 行 我们在这待着
[22:22] Okay, I will show you to the waiting room. 好 我带你们去候诊室
[22:30] Damn it, man. 该死的
[22:31] You–you should’ve just left me how it was. 你就不应该救我
[22:34] You should’ve let them finish what they started. 你应该让他们完成要干的事
[22:35] They were beating you. 他们在打你
[22:36] That’s better than what they’re going to do to me now. 总比现在他们要对我做的事好
[22:39] What are you talking about? 你在说什么
[22:41] If they don’t get to jump you in, 如果他们无法用殴打使你屈服
[22:44] they sex you in. 就用性
[22:51] – Did you push the versed? – Yes, we’re ready to go. -推镇定剂了马 -推了 可以开始了
[22:54] All right, let’s take a look at his lungs. 好 我们看看他的肺
[22:58] Natalie, wait. 娜塔莉 等等
[23:00] Lucas’ parents had their lawyer look into the court order. 卢卡斯的父母让律师检查了法庭命令
[23:03] They just found out that 他们刚发现
[23:03] you started treating him prior to having it. 你在拿到命令前就开始治疗了
[23:06] The police are on their way. 警察已经来了
[23:08] Then this is my last chance. 那这就是我的最后机会
[23:10] I have to figure out what’s wrong with Lucas. 我得找出卢卡斯的问题
[23:13] Okay. 好
[23:17] Almost there. 快到了
[23:21] Oh, my God. 我的天
[23:23] There is massive amounts of bloody inflammation in his airways. 他的气道里有严重的血液炎症
[23:28] This is no sinus infection. It never was. 这不是鼻窦感染 从来都不是
[23:38] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[23:40] David Bridges’ tox screen. 大卫·布里奇斯的毒理报告
[23:51] Hey, Cath Lab just sent Claire’s results. 导管室刚送来克莱尔的报告
[23:55] What are we looking at? 什么情况
[23:56] Significant coronary artery disease. 严重冠状动脉疾病
[23:58] Cardiology placed several stents, 心脏科放了好几个支架
[24:00] and there’s something else. 还有别的
[24:02] Claire has been taking 克莱尔已经服用
[24:02] feminizing hormone therapy for a little over a year. 女性激素疗法荷尔蒙一年多了
[24:07] And coronary artery disease is a possible contraindication. 冠状动脉疾病是可能的禁忌病
[24:10] Cardiology is advising that she go off the hormones. 心脏科建议她停止服用荷尔蒙
[24:14] Does she know yet? 她知道了吗
[24:16] Not yet. 还不知道
[24:18] I’d like to be there when you tell her. 你告诉她时我想在场
[24:20] Of course. 没问题
[24:27] Hey, look at this. 你看这个
[24:28] I don’t think David’s a practicing Jehovah’s Witness. 我觉得现在大卫不是耶和华见证人
[24:31] Because there’s booze in his system? 因为他喝酒了
[24:33] That’s a big reach. 这说法站不住脚
[24:34] His blood alcohol level’s three times the legal limit, 他的血液酒精含量是法定值的三倍
[24:36] and he tested positive for marijuana. 而且他身体里有大麻
[24:38] So he isn’t winning Witness of the Year. 那他只是评不了年度见证人
[24:40] Doesn’t mean he left the faith. 不意味着他不信了
[24:42] And his tattoo? You know what that is? 那纹身呢 你知道那是什么吗
[24:44] A symbol for the Holy Trinity. 是三位一体的记号
[24:46] Witnesses don’t believe in the Trinity doctrine. 见证人不相信三位一体
[24:48] Someone’s been studying up. 看来你学习了啊
[24:52] What if he converted, and didn’t tell his parents? 如果他转变了信仰 却没告诉他父母呢
[24:54] Speculation at best. 顶多是猜测
[24:56] A tattoo is not an advanced directive. 纹身不是什么高级指令
[24:58] Look, fact is, David was in the ED 听着 事实是 大卫不到一年前
[25:00] less than a year ago with strep throat, 因为咽喉炎来过急诊室
[25:03] and put down his parents down as his emergency contact. 并把自己的父母作为紧急联络人
[25:06] That was strep throat. 那是咽喉炎
[25:07] I doubt he imagined they’d be choosing 我不信他能想到父母还能
[25:08] whether he lives or dies. 决定他的生死大权
[25:10] Nobody ever does. 没人这么想
[25:11] But if it were me lying in that bed? 但如果是我躺在床上
[25:14] I’d want my family making that call, not you. 我希望是我父母决定 而不是你
[25:26] Take this down to the lab quickly. 把这个赶紧送到化验室
[25:28] You got it. 没问题
[25:33] Stop right there, Dr. Manning. 停下 曼宁医生
[25:34] Lucas! You scoped him? 卢卡斯 你给他做肺镜了
[25:35] We told her not to. 我们告诉她不准做
[25:37] Dr. Manning, I’m sorry but you need to come with us. 曼宁医生 抱歉你得跟我们走一趟
[25:39] Hold on. What are the changes? 等等 罪名是什么
[25:40] Unlawful restraint, 非法扣留患者
[25:41] as well as medical assault and battery. 以及医疗伤害罪
[25:44] Mr. and Mrs. Harper, please. 哈珀夫妇 求你们了
[25:45] Lucas has clots and inflammation in his lungs and airways. 卢卡斯的肺部和气道有血块和炎症
[25:48] This is not a sinus infection. It is far more serious. 这不是鼻窦感染 这要严重得多
[25:51] We want our son discharged now. 我们想让儿子出院
[25:53] – Let’s go, Dr. Manning. – No, please. -我们走 曼宁医生 -不 别拖了
[25:55] If you want to help your son, 如果你们想帮儿子
[25:56] okay, just wait for the labs to come back. 至少等化验报告回来
[25:57] Do not take him out of the hospital. 别带他离开医院
[25:59] Please! 拜托了
[26:02] I’ll page Peter Kalmick 我去呼彼得·卡尔米契
[26:03] and have him meet her at the station. 让他去警局见她
[26:05] – Absolutely not. – Excuse me? -绝对不行 -你说什么
[26:07] The hospital’s not gonna protect her. 医院不会保护她
[26:09] She got herself into this mess, she can get herself out of it. 她自己的烂摊子 自己收拾
[26:23] Get out of my face. 给我滚开
[26:25] – Hey, I’m not asking you. – I’m going nowhere. -我不是在请求你 -我哪儿也不去
[26:27] You can either come with us voluntarily 你可以自愿跟我们走
[26:29] or you go in cuffs. 或戴手铐走
[26:40] I told you not to call the cops. 我说了不要叫警察
[26:42] I was not gonna let you put that girl 我不会让你把那女孩
[26:43] or yourself at risk, Noah. 或你自己置于险境 诺亚
[26:45] The cops can protect her better than we can. 警察能比我们更好地保护她
[26:48] Noah. 诺亚
[26:51] Where’d Jacinta go? 雅辛塔去哪了
[26:53] Didn’t you discharge her? 你不是让她出院了吗
[26:59] Wait, why do I have to go off my hormones? 等等 我为什么要停用荷尔蒙
[27:02] I thought you said they were not responsible 我以为你说不是这个导致了
[27:02] I thought you said they were not responsible 我以为你说我的心脏病
[27:04] for my heart disease. 不是因为它们
[27:06] They’re not, 不是因为它们
[27:07] but because of your severe atherosclerosis, 但因为你有严重的动脉硬化
[27:10] we want to mitigate any factors 我们想要减少所有
[27:11] that increase your risk of developing a clot. 会增加血栓风险的因素
[27:15] What if I’m willing to take the risk? 如果我愿意承担这个风险呢
[27:17] That’s your choice to make, Claire, 那是你的选择 克莱尔
[27:19] but the next heart attack will probably kill you. 但下一次心脏病可能会要你的命
[27:28] Claire? 克莱尔
[27:49] I’m sorry I didn’t tell you. 对不起 我没有告诉你
[27:52] I’m sorry too. 对不起
[27:59] I’m sorry I left you. 对不起 我离开了你
[28:06] It’s okay. 没关系
[28:12] – Mrs. Harper– – There is nothing more to say. -哈珀夫人 -没什么可说的
[28:13] We’ve been put through enough. 我们已经受够了
[28:15] I understand why you’d feel that way, 我理解你为什么这么想
[28:17] but are you 100% sure you want to sign those papers? 但你百分之百确定你要签这些文件吗
[28:25] We have always tried to do right by our son. 我们一直想做对儿子来说正确的事
[28:28] We would never, ever do anything to hurt him. 我们永远不会做任何伤害他的事
[28:30] I know you wouldn’t, 我知道你们不会
[28:32] and I’m sorry you felt that your devotion 很抱歉你们对儿子的爱
[28:35] to your son was in question. 遭到质疑
[28:37] You know, it isn’t fair, 其实这并不公平
[28:39] the medical community’s dismissal of holistic treatments, 医学界对整体治疗并不认可
[28:42] and it’s created a lot of mistrust on both sides, 这在医患之间造成了很多不信任
[28:46] which is deeply unfortunate 真的很不幸
[28:49] because it isn’t an either/or situation. 因为这并不是一个非此即彼的事
[28:52] There’s a place for both. 其实两者可以并存
[28:55] I just–I don’t know what to believe anymore. 我只是 我不知道该相信什么
[28:58] All I want is for my son to be okay. 我只希望我儿子没事
[29:00] Yes, I know, 是的 我知道
[29:01] and right now, your son needs 现在 你的儿子的需求
[29:03] more than you can give him at home. 比你在家里能够给他的更多
[29:05] Now I’m not gonna defend the way 我不会为曼宁医生
[29:07] Dr. Manning handled this. I can’t. 处理此事的方式辩护 我也不能
[29:10] But regardless of your differences, 但不管你们的意见多么相左
[29:12] I’m asking you to trust that you have the same goals. 我请你相信 你们目标一致
[29:17] Everything that Dr. Manning did 曼宁医生所做的一切
[29:19] was to save your son. 都是为了救你儿子
[29:36] Oh, did you find Jacinta? 你找到雅辛塔了吗
[29:39] No. 没有
[29:42] Noah, I’m sorry, but– 诺亚 对不起 但是
[29:43] I told you I had it covered. 我跟你说过我能搞定
[29:45] You didn’t give me any details. 你没有跟我说任何细节
[29:47] See? That’s the problem right there. 看到了吗 这就是问题所在
[29:50] You still see me as some knucklehead kid 你还是把我当一个
[29:52] that you have to micromanage. 需要你看管的傻小孩
[29:53] You were making a huge mistake. 你差点犯了一个大错
[29:55] And it was my mistake to make. 那也是我的错
[29:57] Just back off and let me breathe. 别再管我 让我喘口气
[30:01] So wait, you’re saying no one has seen him 等等 你是说这几个月
[30:03] at his Kingdom Hall in months? 没人在王国大厅见过他吗
[30:05] Has anyone tried to contact him? 有人联系过他吗
[30:08] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[30:11] I’m sorry, Mr. Baker. I gotta go. 对不起 贝克先生 我要挂了
[30:13] – Excuse me. – BP is down to 72 over 47. -不好意思 -血压降到72/47
[30:16] Heart rate is 148. 心率是148
[30:17] Give 25 grams of albumin and start him on Neo. 给他25克白蛋白 注射新霉素
[30:19] Page Dr. Marcel. 呼叫马塞尔医生
[30:21] If we don’t operate on David within the next few minutes, 如果几分钟内我们不给大卫做手术
[30:23] he will die. 他会死
[30:24] We already told you, it goes against our son’s wishes. 我们已经说过了 这违背了我们儿子的意愿
[30:26] I don’t believe you know your son’s wishes. 我相信你们并不知道儿子的意愿
[30:28] What are you talking about? 你在说什么
[30:30] David stopped pioneering. 大卫不再是先锋了
[30:32] I just spoke with the Overseer at his congregation. 我刚和他在圣会的监督人谈过
[30:34] David hasn’t turned in a service report in months, 大卫已经好几个月没交服务报告了
[30:36] and when he crashed, he was drunk and high. 而且他出车祸时是醉酒吸毒状态
[30:39] No, no. I don’t understand any of this. 不 不 你说的我都不明白
[30:41] There must be some mistake. 一定是哪里搞错了
[30:46] What about this? 那这个呢
[30:59] Why would he put this heresy on his body? 他为什么要把这种异教的东西纹到身上
[31:01] Because he no longer shares your beliefs. 因为他跟你们的信仰不再一样
[31:04] It’s not right he should die for them. 他不应该为信仰而死
[31:19] All right. 好吧
[31:46] What’d you do? 你做了什么
[31:48] The Bridges have abandoned their son. 布里奇斯夫妇抛弃了他们的儿子
[31:50] We now have the authority 我们现在有权
[31:50] to make all decisions on David’s care. 决定大卫的医疗方案
[31:52] Do the surgery and transfuse him. 做手术 给他输血
[31:58] Open the Hybrid OR. Let’s move. 打开混合手术室 行动起来
[32:00] Let’s go! 走吧
[32:13] – Maggie. – Nat. -麦基 -小娜
[32:15] They said the charges were dropped? 他们说指控撤销了
[32:17] Goodwin. She worked her magic. 古德温 她施展了魔法
[32:19] And what about Lucas? 那卢卡斯呢
[32:21] Is he okay? Did the lab results come back? 他还好吗 化验结果出来了吗
[32:23] Along with the rash biopsy. 还有皮疹活检
[32:24] Lucas has an autoimmune disorder, 卢卡斯患有自身免疫性疾病
[32:26] granulomatosis with polyangiitis. 肉芽肿病及多血管炎
[32:29] – GPA? – Yeah. -肉芽肿病及多血管炎 -是的
[32:33] I have never seen an actual case before. 我之前从没见过真实病例
[32:35] Untreated, it would’ve attacked all of his organs. 如果不治疗 他所有的器官都会受损
[32:38] – So the parents came around? – Yeah. -所以他父母改变看法了吗 -是的
[32:41] Lucas has already started plasmapheresis. 卢卡斯已经在接受血浆置换疗法
[32:45] You saved his life, Nat. 你救了他的命 小娜
[32:53] But, wait, I–I can still live without my spleen? 但是 等等 没有脾脏我还能活吗
[32:57] Absolutely. 当然
[32:59] You’re gonna be just fine. 你没事的
[33:01] Can I see my mom and dad? Are they here yet? 我能见我爸爸妈妈吗 他们到了吗
[33:07] David, I’m sorry to tell you. 大卫 很遗憾地告诉你
[33:10] They were here, but they left. 他们来过这里 但又离开了
[33:13] I–I don’t understand. 我 我不明白
[33:15] Why would they leave? 他们为什么要离开
[33:17] Well, when they found out 他们发现了
[33:18] you were no longer a Jehovah’s Witness… 你不再是耶和华见证人了
[33:21] What? 什么
[33:23] What–what are you talking about? 什么 你在说什么
[33:25] Well, we knew you’d need blood during the surgery… 我们知道你在手术中需要输血
[33:30] Blood? 输血
[33:33] You gave me blood? 你给我输血了
[33:36] No, no. I can’t. 不 不 我不能
[33:38] I–I can’t. 我 我不能
[33:39] Oh–oh, no, no, no, no, no, no, no… 不 不 不 不 不 不 不
[33:43] It’s gonna be okay. Take it easy, buddy, Okay? 没事的 放轻松 好吗
[33:46] Take it easy. 放轻松
[33:47] I’m sorry, David. 很抱歉 大卫
[33:48] You had alcohol and marijuana in your system, 你体内有酒精和大麻
[33:50] and–and the tattoo on your chest. 还有 还有你胸口的纹身
[33:51] That was a mistake. I was gonna get that removed. 那是一个错误 我是要把那纹身去掉的
[33:55] I mean, I — I was lost for a while, 我是说 我迷失了一段时间
[33:57] but I was finding my way back. 但我正在找回过去的自己
[33:59] I was gonna repent. 我原本要忏悔的
[34:06] What have you done to me? 你们对我做了什么
[34:20] Any interest in a — a quick cocktail? 想去小酌一杯吗
[34:24] Oh, uh, not tonight, thanks. This was a rough day. 今晚就算了 谢谢 今天过得不容易
[34:28] Oh, okay. Well, uh, another time then. 哦 好吧 那就下次吧
[34:34] Hey, Daniel? 丹尼尔
[34:36] How about you? 你呢
[34:38] How was your day? 你今天过得怎么样
[34:39] My day? 我今天
[34:42] Um, well, you know, since you’re asking, 既然你这么问了
[34:45] I think that I’m… 我想我
[34:46] I might’ve just witnessed something kind of remarkable. 我或许亲眼见证了一件很难得的事
[34:50] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[34:52] Two people who had hurt each other greatly, 两个深深伤害过彼此的人
[34:56] I think, becoming a source of real comfort to each other. 我想 她们成为了彼此的安慰
[35:03] Food for thought, eh? 让人深思 对吧
[35:06] Night, Sharon. 晚安 莎伦
[35:18] Okay, guest room’s right over here. 客房在这里
[35:24] Bathroom is down the hall to the right. 沿着走廊右手边是卫生间
[35:27] And, uh, futon’s kind of old, but it’s comfy. 还有 床垫有点旧了 但是很舒服
[35:34] Oh, and um, if you get cold, 对了 如果你觉得冷
[35:35] there’s an extra blanket in the bottom drawer. 柜子下层还有一床多余的毯子
[35:40] It’s just for a couple of days 你就先住几天
[35:41] so you can rest and heal, 好好养伤休息
[35:43] then we’ll find a way to get you out of town. 然后我们想办法把你送出城
[35:49] Dr. Sexton? 塞克斯顿医生
[35:51] It’s Noah. 叫我诺亚
[35:55] Noah, thank you. 诺亚 谢谢你
[36:07] Thank you so much… 真的很感谢你
[36:12] – He’s doing well. – Good. -他的病情好转了 -太好了
[36:19] Oh, I promised Philip I’d meet him for dinner. 我答应了菲利普 要和他一起吃晚饭
[36:25] Hey, you told me to trust my instincts. 你告诉过我 要相信自己的直觉
[36:30] And you should. 你应该相信的
[36:32] Okay, then that’s what I have to do. 好吧 那我就得这么做了
[36:58] Sharon. 莎伦
[36:59] You came. 你来啦
[37:02] Well, I wasn’t sure I was going to. 我原本没打算来的
[37:07] Uh, please. 请坐
[37:11] You still take your whiskey neat? 你还是喝没兑过的威士忌吗
[37:13] Better make it a double. 你最好点双份
[37:17] Excuse me, miss? 劳驾 小姐
[37:19] Um, whiskey. A double. 要威士忌 双份
[37:31] Oh, good. I hate to drink alone. 来得好 我不喜欢一个人喝酒
[37:34] No, thanks. 不了 谢谢
[37:36] Oh, we’re off duty. 我们都下班了
[37:39] It’ll be all right. 喝点没事
[37:53] Well, come on. You can say it. 来吧 你直说就是了
[37:55] Oh, I don’t like to kick a man when he’s down, 我不喜欢打击已经够沮丧的人
[37:57] especially when it looks like he’s beaten me to it. 尤其是你好像抢在我前头打击自己的时候
[38:00] Besides, you did save that boy’s life. 况且 你救了那男孩的命
[38:03] Yeah, but he thinks it’s cost him his eternal life. 对 但他认为这让他不再能永生
[38:06] I was convinced David was no longer a Witness. 我以为大卫不再是耶和华见证人了
[38:11] I couldn’t accept the choice his parents were making. 我不能接受他父母做出的选择
[38:13] And you weren’t altogether wrong. 你也不是完全错了
[38:15] You heard the kid, yeah, he was questioning his faith. 你听那孩子说了 他质疑过自己的信仰
[38:18] I did the same thing to Natalie. 我对娜塔莉也是这样
[38:20] What’s that? 这话怎么说
[38:22] I wanted to believe, because of her TBI, 我想去相信 她不记得她还爱我
[38:24] that she didn’t remember she still loved me. 是因为她遭受了创伤性脑损伤
[38:27] The truth is, she chose Philip. 但真相是 她选择了菲利普
[38:29] Right, that night in my car, 就在那天晚上 在我的车里
[38:30] she was coming to tell me she was engaged, 她是来告诉我她订婚了
[38:31] show me her ring. 给我看订婚戒指
[38:33] I didn’t want to accept it. 我只是不想接受这件事
[38:35] I don’t know what she was gonna say to you, 我不知道她打算对你说什么
[38:37] but I do know she wasn’t gonna show you any ring. 但我知道 她不是来给你看订婚戒指的
[38:43] What are you talking about? 你这话是什么意思
[38:51] Do you need a second to change? 你需要先换个衣服吗
[38:53] We can always go back to your place. 我们总是可以先回你家的
[38:55] I think the reservations will be held 我想预订还能保留
[38:56] for, like, 15 minutes or something. 大概十五分钟吧
[38:58] No, I’m — I’m not going to dinner. 不 我 我不去吃晚饭了
[39:02] Is everything okay with your patient? 你的病人没什么事吧
[39:04] Yeah, my patient’s fine. Uh, it’s about us. 病人没事 这是关于我们的事
[39:09] What about us? 关于我们
[39:14] On the surface, everything seems perfect, 在表面上 一切似乎都很完美
[39:18] but in my gut, it just doesn’t feel right. 但我内心就是感觉不对劲
[39:22] I am sorry, Philip, but I have to trust my instincts. 抱歉 菲利普 我必须相信我的直觉
[39:27] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[39:29] – Natalie, can – Please just leave it at that. -娜塔莉 -拜托 到此为止吧
[39:32] I’m sorry. 对不起
[39:33] – Natalie! – I don’t — -娜塔莉 -我不…
[39:37] – He’s been lying to you. – What? -他一直在骗你 -什么
[39:40] He slipped the ring on your finger 他在你昏迷的时候
[39:41] when you were unconscious. 给你戴上了戒指
[39:44] I don’t — wait, I don’t understand this. 我不…等等 我不明白这是怎么回事
[39:46] Is that — what does he mean? 那是 他那话是什么意思
[39:48] You never said you’d marry him. 你从来没说过要嫁给他
[39:50] He made you think that. 他让你以为你说过了
[39:52] Is that true? 这是真的吗
[39:54] No, of course not. 不 当然不是
[39:56] Natalie, look at him. He’s jealous. 娜塔莉 你看看他 他这是嫉妒
[39:59] He’s looking at you right now and lying to you. 他现在看着你 还对你撒谎
[40:01] You know what? 你知道吗
[40:03] It doesn’t matter because it’s over. 这无所谓了 因为我们结束了
[40:07] Hey, Natalie. 娜塔莉
[40:09] Hey, you stay away from her. 你离她远点
[40:15] From the moment I met him… 从我第一眼见到他
[40:17] – No, just stop! – I’m sorry. -别说了 -对不起
[40:19] I just — I should’ve done something. 我就是 我应该做些什么的
[40:20] – said something! – No! -或者说些什么 -不
[40:21] Here you are again trying to save me. 你又来试着拯救我了
[40:24] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[40:27] I don’t need your help. 我不需要你帮我
[40:28] I don’t want your help. 我不想要你帮我
[40:34] Please… 拜托
[40:36] just get out of my life. 离开我的生活吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme