时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hey, Bert. | 你好 伯特 |
[00:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:03] | These two people went through a terrible divorce. | 这俩人经历了一场糟糕的离婚 |
[00:04] | They haven’t talked to each other for a year. | 他们已经一年没说过话了 |
[00:06] | I just want them to be happy. That’s it. | 我只想让他们高兴 仅此而已 |
[00:08] | – Sharon. – Bert. | -莎伦 -伯特 |
[00:11] | Toddler in treatment six. Parents just got here. | 6号治疗室一名幼儿病人 父母刚赶到 |
[00:13] | If there are natural options without side effects, | 只要有无副作用的自然措施 |
[00:16] | we try those first. | 我们都会先尝试 |
[00:17] | Perhaps a more immediate treatment– | 也许更直接的治疗… |
[00:19] | You mean antibiotics? No. | 你是说抗生素吗 不 |
[00:21] | On the outside, he may look normal, | 从外表看 他可能看起来很正常 |
[00:22] | but on the inside, | 但是在身体内部 |
[00:23] | pneumonia is notorious for its slow progression. | 肺炎因潜伏期长而臭名昭著 |
[00:26] | You scare people with diagnoses | 这些医院总是用诊断吓唬人 |
[00:28] | and then you sell them on treatments they don’t need. | 然后卖给病人多余的治疗 |
[00:30] | This is the second time this month | 这是本月第二次 |
[00:32] | the parents have lost faith in your judgment. | 父母对你的诊断失去信心 |
[00:34] | No more. We’re going home. | 不再妥协了 我们要回家了 |
[00:35] | He needs these antibiotics now. | 他现在需要这些抗生素 |
[00:37] | No! | 不 |
[00:38] | – Hey! – Security! | -喂 -保安 |
[00:40] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[00:41] | – Security! – It’s okay, buddy. | -保安 -没事的 孩子 |
[00:43] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来 |
[00:45] | Open this door! | 快开门 |
[00:48] | Well, where are we? | 情况怎么样了 |
[00:50] | In a better position than we were four hours ago, | 比四个小时前的情况要好些 |
[00:52] | but barely. | 但好得有限 |
[00:53] | Lucky for you, Kalmick did some quick maneuvering | 你挺走运 考密克快速动用了些关系 |
[00:56] | and wrangled up a court order to treat Lucas. | 争取到了法庭的命令为卢卡斯进行治疗 |
[00:58] | Well, that’s a relief. | 总算有个好消息 |
[00:59] | Still, there’s no excuse | 但是 你那种 |
[01:02] | for your extremely reckless behavior. | 非常鲁莽的行为是不可原谅的 |
[01:04] | I made every effort to keep Dr. Manning on a short leash. | 我尽可能在把控曼宁医生了 |
[01:07] | I understand my actions appear irrational. | 我理解我的行为看上去毫无理性 |
[01:08] | You locked that boy in a room. | 你把那小孩锁在病房里 |
[01:10] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[01:11] | Kidnapped him from his guardians. | 从他的监护人手里把孩子给绑架了 |
[01:13] | They were risking his life. | 他们让孩子有生命危险 |
[01:16] | Why don’t we all just bring it down a few notches, okay? | 我们大家都冷静一下吧 |
[01:20] | Mr. Manning, you understand administering antibiotics | 曼宁医生 你明白违背家长的意愿 |
[01:23] | against the parents’ wishes, | 在取得法庭命令之前 |
[01:25] | and before securing a court order, | 就使用抗生素 |
[01:27] | left this hospital open for a major lawsuit. | 使得本院面临重大的诉讼 |
[01:30] | Lucas’s parents gave me no other options. | 卢卡斯的父母让我别无选择 |
[01:32] | Okay, they were unwilling to accept the diagnosis | 他们不想接受诊断结果 |
[01:34] | and wanted to leave the hospital. | 并且想要离开医院 |
[01:36] | Well, she’s right about that. | 这点她说得没错 |
[01:39] | I want that boy discharged as soon as possible. | 我想让那孩子尽早出院 |
[01:48] | Not so fast. | 先别急着走 |
[01:52] | If you’re in any way compromised, | 如果你出现任何方面的问题 |
[01:55] | you need to recuse yourself from this case immediately. | 你需要立即从这个病例里退出来 |
[01:57] | I assure you, my medical judgment is sound. | 我向你保证 我的医学判断力没有问题 |
[02:02] | I hope for Lucas’ sake and your own | 我希望你说得是真的 |
[02:05] | that that’s true. | 为了卢卡斯也为了你 |
[02:13] | Hey, I heard what happened. | 发生的事我都听说了 |
[02:14] | I don’t need another lecture right now. | 现在我不需要再对我进行说教 |
[02:18] | I wasn’t gonna lecture you. I was gonna offer to talk– | 我没打算说教 我是想让你和我聊… |
[02:19] | I don’t need to be supervised, | 我不需要被监视 |
[02:20] | and I don’t need your help. | 我也不需要你的帮助 |
[02:27] | Hey, just cleared two more shelves for you. | 刚刚为你又清理出两层架子 |
[02:30] | Can’t you just give me the guest room closet? | 你干嘛不把客房的壁橱让我用呢 |
[02:33] | His and hers? | 他和她的 |
[02:34] | All yours. Have at it. | 全都归你了 |
[02:35] | And after we’re married, | 我们结婚以后 |
[02:36] | you know we’re getting a bigger place, right? | 你知道我们要找个大点的房子 对吧 |
[02:39] | With a lot of closets? | 有很多壁橱的房子 |
[02:40] | Ah, yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[02:42] | Good news, I got out of pulling a double tomorrow. | 好消息 我明天不用双班了 |
[02:44] | – Dinner and a movie? – I can’t. | -晚饭然后看电影 -我不行 |
[02:46] | I’m training a new nurse. | 我在培训新来的护士呢 |
[02:48] | How about Saturday? | 周六怎么样 |
[02:50] | Got that Navy recruiting event. | 我要去海军招聘的活动 |
[02:52] | I do have a lunch break from 1:00 to 1:30. | 中午1点到1点半我倒是有个午餐休息的时间 |
[02:55] | Uh, what are we gonna do with half an hour? | 半小时我们能干什么 |
[02:57] | Oh, I have some ideas. | 我有些主意 |
[03:02] | I see. | 我明白了 |
[03:09] | Time to hit the pavement. Hurry up! | 该跑步了 快点吧 |
[03:12] | Hmm, the gentle sounds of Noah in the morning. | 早上起来诺亚温柔的声音 |
[03:15] | Coming! | 来了 |
[03:17] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[03:19] | Have fun. | 跑步愉快 |
[03:23] | What happened to all that noise you were talking? | 你说的那些动静是怎么回事 |
[03:25] | Keep up! | 跟上 |
[03:31] | – Hey, did you hear that? – Yeah. | -你听见了吗 -嗯 |
[03:34] | It’s coming from the alley. | 是小巷子里的 |
[03:38] | – Come on! – I changed my mind. | -好了 -我改主意了 |
[03:40] | Hey, get off her! | 放开她 |
[03:42] | – Hey! – Punk bitch! | -喂 -臭婊子 |
[03:43] | – Get off her! – Come on, come on, let’s go! | -放开她 好了 我们走 |
[03:46] | – Call 911! – Okay. | -报警 -好 |
[03:51] | – It’s okay, it’s okay. – I’m calling. | -没事了 -我在报警了 |
[03:53] | No, please. Please. | 求求你 不要 |
[03:55] | I’m illegal. | 我是非法居留的 |
[03:57] | Okay, okay. All right. | 好吧 |
[03:59] | Hey, we work at the hospital. We’ll keep you safe, okay? | 我们在医院工作 我们会让你安全的 |
[04:01] | No! | 不 |
[04:03] | End the call, April. | 把电话挂了 艾普尔 |
[04:05] | – What if they come back? – Just do it. | -他们要是回来怎么办 -听我的 |
[04:06] | Hey, hey, what’s your name? | 你叫什么 |
[04:08] | – Jacinta. – Jacinta. | -雅辛塔 -雅辛塔 |
[04:09] | Just stay put and let me check you out, okay? | 你别动 让我来给你检查一下 |
[04:11] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[04:14] | Hmm, deep head lac. | 头部很深的伤口 |
[04:15] | Use this. | 用这个 |
[04:18] | All right, look, we really need to get you | 听着 我们真的需要把你送到 |
[04:19] | to the emergency room, all right? | 急诊室去 |
[04:21] | No! | 不 |
[04:24] | I’m fine. | 我没事 |
[04:28] | Jacinta, Jacinta! Come on. Come on now. | 雅辛塔 醒醒 |
[04:30] | Come on. Come on. | 醒醒 醒醒 |
[04:31] | Stay with us, Jacinta. Jacinta, stay with me. | 坚持住 雅辛塔 |
[04:34] | Come on, come on, come on, come on… | 醒醒 醒醒… |
[04:38] | The bleeding stopped. | 出血已经止住了 |
[04:39] | IV bag is out. I’ll grab another. | 输液袋空了 我去再拿一袋 |
[04:41] | Okay. | 好 |
[04:44] | Where am I? | 我在哪 |
[04:46] | Jacinta, I’m Dr. Sexton. | 雅辛塔 我是塞克斯顿医生 |
[04:49] | My sister and I, we found you | 今天早上你被殴打之后 |
[04:51] | after you’d been attacked this morning. | 被我姐姐和我发现了 |
[04:53] | You’re at the hospital. | 你现在在医院 |
[04:54] | – The hospital? – Yeah. | -医院 -是的 |
[04:55] | No, no. I can’t be here. | 不 不 我不能进医院 |
[04:57] | – It’s okay. – We didn’t call the police, | -没关系的 -我们没报警 |
[04:59] | but you shouldn’t move right now. | 但你现在不适合活动 |
[05:00] | You suffered a small pneumothorax, | 你有一点气胸 |
[05:02] | a collapsed lung. | 肺萎陷 |
[05:03] | I–I don’t feel anything. | 我…我没有任何感觉 |
[05:04] | We gave you some morphine for the pain. | 我们给你注射了一些吗啡止疼 |
[05:06] | Your lung should re-expand on its own, | 你的肺会自我恢复到正常大小 |
[05:08] | but you really need to stay in bed for a while. | 但你真的需要卧床休养一段时间 |
[05:12] | Meantime, do you wanna tell us what happened this morning? | 你想要告诉我们早上发生了什么事吗 |
[05:18] | It’s okay. | 没关系的 |
[05:20] | I know it’s hard. Just take your time. | 我知道这不容易 慢慢来 |
[05:24] | You wanna start with where you were heading? | 想要先从你准备去哪里开始说起吗 |
[05:29] | To a friend’s house. | 去一个朋友家 |
[05:30] | – Should we notify your friend? – No. | -要我们通知你的朋友吗 -不用 |
[05:33] | I don’t want him to see me like this. | 我不想让他看到我这副模样 |
[05:36] | Okay. | 好的 |
[05:45] | Hold the elevator! | 电梯等一下 |
[05:57] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早 |
[06:00] | Sharon, again, I swear on my life, | 莎伦 我再一次以生命发誓 |
[06:02] | I had not a clue that Cece was gonna invite Bert | 我完全不知道茜茜昨晚会 |
[06:04] | to dinner last night. | 邀请伯特一起共进晚餐 |
[06:05] | I found out literally a minute before you walked in the door. | 我真的就是在你走进门前一刻才知道的 |
[06:07] | – Yeah. – Literally a minute. | -是吗 -真的是前一分钟 |
[06:09] | So you said. | 你说什么就是什么吧 |
[06:10] | And now, you know, he’s asked me out for a drink. | 然后现在 他约我出去喝一杯 |
[06:15] | – Well, you’re gonna go? – Of course not. | -那你要去吗 -当然不去了 |
[06:19] | I mean, somehow Cece got into her head that, | 不知道为什么茜茜有种想法 |
[06:20] | you know, you guys need to get back together to make you happy. | 觉得你们重新在一起会让你开心 |
[06:24] | – Is that what she thinks? – Yeah. | -她是这么觉得的吗 -是啊 |
[06:25] | Listen, I am not defending her actions | 我并不是替她说话 |
[06:27] | or saying I agree. | 或者表示我也赞同这事 |
[06:29] | I just–I just hope you understand that | 我只是…我只是希望你能明白 |
[06:31] | her heart is in the right place. | 她的初心是好的 |
[06:33] | Look, Daniel, uh, I think it’s wonderful | 丹尼尔 我觉得这样很好 |
[06:35] | that you and Cece found your way back to one another. | 你和茜茜能够重新在一起 |
[06:37] | I really do. | 我真的替你们开心 |
[06:38] | But that’s not gonna happen with me and Bert. | 但这事不会发生在我和伯特身上 |
[06:40] | – I get it. – Good. | -明白 -那就好 |
[06:41] | Then tell her no more surprise reunions. | 那就告诉她别再搞这种惊喜重逢的戏码了 |
[06:45] | You got it. | 没问题 |
[06:47] | Dr. Charles, good morning. | 查尔斯医生 早上好 |
[06:49] | Hmm, at least somebody’s happy to see me. | 至少还是有人愿意看到我的 |
[06:51] | What’s up? | 怎么了 |
[06:52] | Doris told me there’s a patient in Treatment 3 | 桃瑞丝跟我说3号治疗室有一名病人 |
[06:54] | that’s asking for you. | 在找你 |
[06:55] | A Titus Witherdale. | 一个叫泰塔斯·威瑟代尔的 |
[06:57] | Not exactly a name that you hear every day. | 不是非常常见的名字 |
[06:59] | No, it isn’t. | 的确不常见 |
[07:00] | He grew up down the street from me. | 我们住在同一条街上 一起长大的 |
[07:02] | – Shoot me his chart, will ya? – Done. | -把他的信息发给我 好吗 -马上 |
[07:04] | He used to play soccer with my little brother. | 他以前老和我的弟弟踢足球 |
[07:09] | Titus Witherdale. | 泰塔斯·威瑟代尔 |
[07:13] | I go by Claire now. | 我现在叫克莱尔了 |
[07:17] | – I’m sorry. – It–it’s fine. | -不好意思 -没关系 |
[07:19] | Uh, it’s still Titus on the insurance. | 保险单上还是叫泰塔斯 |
[07:21] | I haven’t finished the process of legally changing my name. | 我还没弄完改名的所有法律手续 |
[07:24] | Good to see you, Dan. | 很高兴见到你 丹 |
[07:26] | Well, it is really good to see you too, Claire. | 也很高兴见到你 克莱尔 |
[07:30] | Uh, so how you been? | 你最近怎么样 |
[07:32] | I retired a little over a year ago. | 我差不多一年前退休了 |
[07:34] | Huh, congratulations. | 恭喜你 |
[07:36] | Yeah, it was time to focus on other areas on my life. | 是时候花些时间在生活的其他事情上了 |
[07:39] | I hope I didn’t pull you away from anything. | 我希望我没有耽误你其他正事 |
[07:41] | It’s just I find doctors to be a bit intrusive, | 只是我感觉医生都有些唐突 |
[07:44] | and I remember you as being so sweet and respectful. | 而我记得你人很好 |
[07:47] | Oh, that’s nice of you to say. | 你太客气了 |
[07:49] | Um, so what bring you in here today? | 你来医院是有什么不舒服吗 |
[07:51] | You sound a little short of breath. | 你听起来有些喘不上气 |
[07:53] | Yes, it’s been on and off the last few weeks | 是的 这样断断续续好几周了 |
[07:56] | and, uh, I’ve had some pain on the left side of my chest. | 我的左胸口有些疼 |
[07:59] | Uh, it’s probably nothing, but… | 或许没什么事 但是… |
[08:01] | Why don’t I just take a little listen? | 不如我听一下吧 |
[08:03] | Um, full disclosure, I’m actually a psychiatrist, | 透露一下 我其实是精神科医生 |
[08:06] | but on a good day, I still know my way around a stethoscope. | 但有的时候 我还是知道怎么用听诊器的 |
[08:11] | So why don’t you put this on and I’ll be back in a few. | 要不你穿上这个 穿好之后我再进来 |
[08:13] | – Oh, jeez. – You all right? | -天啊 -你还好吗 |
[08:15] | I–it just really hurts. | 我… 真的太疼了 |
[08:18] | Okay, okay. | 没事 没事的 |
[08:19] | Lie back. Lie back. | 躺下来 躺下来 |
[08:20] | Legs up. Legs up. | 腿放上去 放上去 |
[08:26] | Dr. Choi, I need you. | 崔医生 这里需要你 |
[08:35] | Phillip. | 菲利普 |
[08:36] | Oh, what–what are you doing here? | 你在这做什么 |
[08:38] | Well, I know I shouldn’t stop by unannounced, | 我知道我不应该不请自来 |
[08:40] | but I just wanted to bring you breakfast | 但我只是想给你送早餐 |
[08:42] | ’cause I know you were working late last night, | 因为我知道你昨晚工作到很晚 |
[08:44] | and I brought you your favorite, chilaquiles. | 我给你带了你的最爱 墨西哥玉米饼 |
[08:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:48] | Uh, and what is that for? | 那送花是为什么 |
[08:51] | Our six month anniversary. | 我们六个月交往纪念日 |
[08:53] | Phillip, I’m–I’m so sorry. | 菲利普 真的对不起 |
[08:54] | I just–my head is all over the place right now. | 我真的… 我的脑子现在一片混乱 |
[08:56] | It’s okay. It’s all right. | 没关系 没事的 |
[08:57] | You don’t need to apologize. | 你不用道歉 |
[08:59] | We’re still on for dinner tonight? | 我们今晚还是一起吃晚餐吗 |
[09:02] | Honestly, I don’t know how today is gonna pan out. | 说实话 我不知道今天会不会出结果 |
[09:04] | I mean, my patient isn’t even discharged yet, | 我是说 我的病人还没出院 |
[09:07] | and I have so much work. | 而且我有太多工作了 |
[09:08] | It’s okay. | 没关系的 |
[09:09] | You don’t need to say another word. | 不用多说了 |
[09:11] | I get it. | 我都懂 |
[09:12] | – Just keep me posted, okay? – Sure. | -保持联系 好吗 -好的 |
[09:15] | Okay. | 好的 |
[09:15] | Well, I’ll leave you to it. | 我就不打扰你了 |
[09:19] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[09:22] | Here we go. Incoming. | 来了 有病人 |
[09:23] | Will, Crockett, you’re going to Baghdad. | 威尔 克罗特 你俩去紧急救护室 |
[09:25] | Level 1 MVC. | 一级伤员 |
[09:26] | Copy. | 收到 |
[09:29] | David Bridges, 20-year-old male, | 大卫·布里奇斯 20岁男性 |
[09:31] | car rolled, ejected out the side window. | 车翻了 人从侧面玻璃甩了出来 |
[09:33] | – Wild guess, no seatbelt? – Correct. | -大胆猜测 没系安全带 -没错 |
[09:35] | GCS 3, HR 125, BP 100/72, sats 100%. | 三级昏迷 心率125 血压100/72 血氧含量100% |
[09:40] | Tried to clean him up for you guys, | 试着帮你们先做了下清创 |
[09:41] | but some of that glass is in there pretty deep. | 但有些玻璃渣在伤口深处 |
[09:43] | Appreciate the effort. | 还是多谢了 |
[09:45] | David, can you hear me, bud? | 大卫 能听到我说话吗 兄弟 |
[09:48] | All right, transfer on my count. | 好 听我口令过床 |
[09:49] | One, two, three. | 一 二 三 |
[09:53] | – Thanks, guys. – Yup! | -谢谢 伙计们 -不客气 |
[09:57] | Bilateral breath sounds. | 两侧都有呼吸音 |
[09:59] | Hey, David, can you hear me, bud? | 大卫 能听到我说话吗 兄弟 |
[10:01] | Can you open your eyes for me? | 能睁开眼睛吗 |
[10:03] | – Fluid in his belly. – All right. | -腹部有积液 -好 |
[10:05] | Let’s find the source of the bleed. | 我们得找到出血的源头 |
[10:06] | Chest and pelvis x-ray. | 做胸腔和盆骨X光 |
[10:07] | While his pressure is still holding, | 既然他的血压保持不变 |
[10:09] | let’s send him over to CT. | 我们就送他去做CT |
[10:10] | Get a pan-scan, get a type and cross, | 做个平面扫描 再做血液交叉配型 |
[10:12] | CBC, CMP, coags, and a urine tox. | 血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查 |
[10:15] | Hold on a second. | 等一下 |
[10:16] | He’s got a No Blood card in his wallet. | 他钱包里有张不输血的卡片 |
[10:18] | He’s a Jehovah’s Witness. | 他是耶和华见证人 |
[10:22] | Doris, let me see that. | 桃瑞丝 给我看看 |
[10:25] | Okay, card’s almost a decade old. | 好 这张卡很旧了 都已经褪色了 |
[10:27] | It was signed by his parents when he was still a minor. | 是他父母签的名 当时他还未成年 |
[10:29] | All right, well, let’s get them down here | 好 那我们就把他们叫过来 |
[10:30] | and ask them about it then. | 问问情况再说 |
[10:32] | Meantime, let’s see what the scans show. | 现在先看看能扫描出什么 |
[10:34] | Hope things don’t go from bad to worse. | 希望情况不会恶化 |
[10:44] | Dr. Manning? | 曼宁医生 |
[10:46] | Lucas’ latest labs. | 卢卡斯最新的化验结果 |
[10:47] | How’s he looking? | 他看上去怎样 |
[10:48] | His temp just spiked again to 102.2, higher than before. | 他的体温又升到39度了 比之前还高 |
[10:52] | His sputum gram stain came back negative. | 他的痰革兰氏染色剂检查结果是阴性 |
[10:56] | It’s not pneumonia. | 不是肺炎 |
[10:58] | I can double check with the lab. | 我可以再跟化验室确认一下 |
[10:59] | No. No, that’s okay. | 不 不 没事 |
[11:00] | Just, um… | 只是… |
[11:03] | okay, if it’s not… | 好 如果不是… |
[11:05] | If it’s not pneumonia, what– let me think, um… | 如果不是肺炎 是什么 我想想 |
[11:08] | What am I missing? | 我到底漏了什么 |
[11:12] | Draw a lactic acid, and, um, repeat blood cultures, | 测个乳酸 再做一次血培养 |
[11:15] | um, keep his fluids at 100, | 保持100个单位的输液量 |
[11:17] | and add vancomycin into his antibiotics. | 在抗生素中加上万古霉素 |
[11:19] | You think he’s septic? | 你觉得他是败血症吗 |
[11:21] | We are operating under that assumption for now. | 我们目前先按这种假设操作 |
[11:25] | Should I call Dr. Lanik? | 我要给拉尼克医生打电话吗 |
[11:26] | No. | 不用 |
[11:28] | That is not necessary. | 没必要 |
[12:08] | Hey, check this out. | 看看这个 |
[12:11] | Looked Jacinta up, | 我查了一下雅辛塔 |
[12:13] | she was admitted here in ’07 with a case of food poisoning. | 她07年因为食物中毒在这里治疗过 |
[12:16] | I thought she was terrified of hospitals. | 我还以为她是害怕医院 |
[12:18] | Yeah, and get this. | 对 还有这个 |
[12:19] | She listed a Social Security number. | 她当时给出了社保号码 |
[12:22] | – Was it real? – Yeah. | -这是真的吗 -是的 |
[12:23] | Turns out she was born in Indiana. | 原来她是在印第安纳出生的 |
[12:25] | I don’t get it. | 我不明白 |
[12:26] | Why would someone lie about being undocumented? | 为什么会有人撒谎说自己没有身份 |
[12:29] | Unless they really needed to avoid the police. | 除非他们真的需要躲避警察 |
[12:34] | I’m still waiting on your second set of cardiac labs, | 我还在等你的第二组心脏检查报告 |
[12:36] | but it looks like you’ve had a small heart attack. | 看起来你刚才是轻微的心脏病发作 |
[12:39] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:41] | All those late nights at the office | 我想都是因为在办公室熬夜加班 |
[12:44] | and greasy takeout, didn’t do myself any favors, I guess. | 吃油腻的外卖 对我没有任何好处 |
[12:49] | Well, but you’re retired now, right? | 但你现在已经退休了 对吗 |
[12:51] | So plenty of time to focus on turning it around. | 有大把时间可以专心调理身体 |
[12:54] | Yeah. | 对 |
[12:55] | We’re gonna send you up to the Cath Lab | 我们会送你去导管室 |
[12:56] | so cardiology can take a closer look | 让心脏科医生好好看看 |
[12:58] | at the vessels in your heart. | 你心脏里的血管 |
[13:00] | Oh, sorry. I must have the wrong room. | 抱歉 我一定是走错房间了 |
[13:03] | I thought the nurse said that– excuse me, miss– | 我以为护士是说 不好意思 小姐… |
[13:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[13:07] | Melinda? | 梅琳达 |
[13:10] | Wait. | 等等 |
[13:13] | Titus? | 泰塔斯 |
[13:21] | What’s my ex-wife doing here? | 我前妻怎么在这儿 |
[13:23] | You didn’t have an emergency contact | 你的接收表格里没有填 |
[13:25] | listed on your intake form. | 紧急联络人 |
[13:27] | I just used the most recent contact in your records. | 我就用了你通话记录里最近联系过的人 |
[13:30] | I’ll be right back, okay? Right back. | 我去去就回 好吗 马上回来 |
[13:38] | Excuse me, Melinda? | 不好意思 梅琳达 |
[13:41] | Melinda, it’s Melinda, isn’t it? | 梅琳达 是梅琳达 对吗 |
[13:43] | Melinda, hi. I’m–I’m Dr. Charles. | 梅琳达 你好 我是查尔斯医生 |
[13:45] | I’m one of the doctors who’s looking after Claire today. | 我是今天治疗克莱尔的医生之一 |
[13:48] | Claire? | 克莱尔 |
[13:51] | That’s his, uh– I mean, her name? | 那是他的 应该说 她的名字吗 |
[13:54] | Yeah. | 是的 |
[13:57] | Listen, do you have a few minutes? | 听着 你现在有空吗 |
[13:58] | Maybe for a cup of coffee? | 能喝杯咖啡吗 |
[14:02] | Okay. | 好吧 |
[14:16] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[14:17] | Thanks. All good. | 谢谢 一切正常 |
[14:20] | You’re talking to the queen of “Got It All Together.” | 你可是在跟全知全能的女王说话 |
[14:23] | Can’t put one over on me. | 别想糊弄我 |
[14:25] | Maggie, I’ve been a terrible friend. | 麦基 我一直都是个糟糕的朋友 |
[14:29] | I am so sorry. | 很对不起 |
[14:31] | I should’ve known something was going on. | 我早就应该知道有事发生 |
[14:33] | I feel awful. | 我难过极了 |
[14:35] | Stop it. | 别说了 |
[14:39] | You’ve got nothing to apologize for. | 你没什么可道歉的 |
[14:42] | I did my best to keep my cancer under wraps, | 我当时在尽力对我的癌症保密 |
[14:44] | and you had a lot going on. | 而且你也经历了很多事情 |
[14:47] | I promise to fill you in on everything. | 我保证会把一切都告诉你 |
[14:52] | Okay. | 好 |
[14:55] | Now spill it. | 现在你先说 |
[15:00] | I was wrong about Lucas’ diagnosis. | 我对卢卡斯的诊断错了 |
[15:03] | I have been combing through case reports | 我一直在梳理病例报告 |
[15:05] | and trying to make sense of his symptoms, | 努力想找出他那些症状的原因 |
[15:08] | and I’m just–I’m at a loss. | 但我就是 困惑不解 |
[15:11] | What if it is just a sinus infection? | 如果他只是鼻窦感染呢 |
[15:14] | What if, when I locked Lucas in that room, | 如果 当我把卢卡斯锁在房间里时 |
[15:19] | a small part of me was just doing it to just… | 一小部分的我这么做只是为了… |
[15:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:28] | Prove Will wrong? | 证明威尔是错的 |
[15:29] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[15:32] | No matter what you’ve got going on, | 不管你发生了什么 |
[15:34] | you would never jeopardize a patient to prove a point. | 你都不会为证明一个观点而让病人陷入危险 |
[15:38] | Trust your instincts. | 相信你的直觉 |
[15:41] | I’ve never seen them steer you wrong. | 我从没见过你因为相信直觉而做错事 |
[15:44] | Thanks, Mags. | 谢谢麦基 |
[15:46] | Come on. | 去吧 |
[15:55] | Hey, Monique, will you set up a punch biopsy? | 莫妮克 你能安排做个钻取活组织检查吗 |
[15:57] | I want to sample the rash on Lucas’ arm, | 我想对卢卡斯手臂上的皮疹采样 |
[15:59] | see if that gives us any direction. | 看看能不能给我们一些帮助 |
[16:02] | – You got it. – Thanks. | -明白了 -谢谢 |
[16:13] | Mr. And Mrs. Bridges, | 布里奇斯夫妇 |
[16:15] | your son suffered significant laceration to the spleen. | 你儿子的脾脏严重裂伤 |
[16:20] | Now, we already took him to interventional radiology | 现在我们已经把他送到介入放射科 |
[16:22] | to embolize it, but he’s still actively bleeding. | 去止血 但是他还在不停出血 |
[16:26] | I bought him that car when he started pioneering. | 他开始成为先锋时 我给他买的那辆车 |
[16:28] | I kept telling him to get those tires checked. | 我一直说让他去检查下轮胎 |
[16:31] | – Pioneering? – Spreading the ministry. | -成为先锋 -传教 |
[16:34] | David has a real gift for connecting with people. | 大卫在与人交流方面如鱼得水 |
[16:38] | What can you do for our son? | 你们能为我们的孩子做什么 |
[16:40] | Well, we need consent to operate, | 我们需要手术许可 |
[16:43] | which will require giving David blood. | 其中包括给大卫输血的许可 |
[16:46] | No. | 不可以 |
[16:47] | As Witnesses, we can’t accept any blood products. | 作为见证人 我们不接受任何血制品 |
[16:49] | Mr. And Mrs. Bridges, | 布里奇斯先生和太太 |
[16:51] | I want to make sure you understand the severity | 我想确保你们知道大卫的情况 |
[16:53] | of David’s condition. | 有多危险 |
[16:54] | Without this surgery, it’s unlikely he will survive. | 如果不做手术 他几乎不可能活下来 |
[16:59] | We’ll pray. | 我们会祈祷 |
[17:08] | Listen, I’m a man of faith myself. | 听着 我自己也是个有信仰的人 |
[17:11] | But if you’re praying for a miracle… | 但是如果你们祈祷奇迹发生… |
[17:12] | We don’t pray for miracles. | 我们不祈祷奇迹发生 |
[17:14] | We pray that Jehovah will sustain and comfort David. | 我们祈祷耶和华的降临 抚慰大卫的伤痛 |
[17:31] | – You went through my stuff? – I didn’t. | -你们翻了我的东西吗 -我没有 |
[17:32] | – I was just… – Just stay out of my business! | -我只是… -别管我的事 |
[17:34] | Jacinta, we just want to help you. | 雅辛塔 我们只是想帮你 |
[17:36] | That’s all we’re trying to do. | 我们一直也只想帮你 |
[17:37] | I’ve got to go. What if they find me here? | 我得走了 他们要是找到我怎么办 |
[17:39] | If who finds you? Wait, is someone after you? | 如果谁找到你 等下 有人在找你吗 |
[17:41] | Listen, if you’re in some kind of trouble, | 听着 如果你遇到麻烦了 |
[17:44] | I promise you, we won’t judge, | 我向你保证 我们不会评判你 |
[17:47] | and anything you say stays confidential. | 而且我们会替你保密 |
[17:50] | They… | 他们… |
[17:56] | They were jumping me in. | 他们是在加我入伙 |
[17:58] | It’s how you become legit. | 这就是成为一份子的方式 |
[18:00] | Jumping you in? Like a gang initiation. | 加你入伙 像是帮派入门 |
[18:03] | You let them do this to you? | 你让他们对你这么做的吗 |
[18:04] | I knew you wouldn’t get it. | 我就知道你理解不了 |
[18:06] | Okay, well, um, | 好吧 |
[18:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:08] | You’re right. | 你是对的 |
[18:09] | We do not know the first thing about your life, | 我们对你一无所知 |
[18:13] | what you’ve been through. | 不知道你经历过什么 |
[18:14] | But we really want to. | 但是我们很想了解 |
[18:15] | If you just– if you just trust us. | 只要你相信我们就好 |
[18:25] | I always felt Titus was keeping something from me. | 我总觉得泰塔斯对我有所隐瞒 |
[18:28] | I tried so hard to get him to let me in, | 我那么努力就为了他告诉我 |
[18:31] | but eventually I… | 结果我… |
[18:33] | I just couldn’t take it anymore. | 我再也受不了了 |
[18:35] | Constantly being shut out. | 一直被拒之门外 |
[18:38] | Why didn’t he trust me enough to share this with me? | 为什么他不信任我 不告诉我这些 |
[18:41] | A lot of times when we hide who we really are, | 很多时候我们掩盖真实的自我 |
[18:44] | it’s because we fear rejection | 是因为我们害怕被抛弃 |
[18:47] | or we’re scared of losing the people that we love the most. | 或者是害怕失去我们最爱的人 |
[18:52] | I’m not saying it would’ve been easy, | 我不是说这会很容易 |
[18:55] | but I think I would’ve tried to understand. | 但是我至少可以试着去理解 |
[19:00] | Well, maybe you have that opportunity now. | 也许现在你的机会来了 |
[19:06] | No. | 不 |
[19:08] | It’s too late. | 太晚了 |
[19:10] | Thanks for the coffee, Dr. Charles. | 谢谢你的咖啡 查尔斯医生 |
[19:13] | You take good care of her. | 你照顾好她 |
[19:20] | – Can you get that for me? – Thank you. | -你能帮我收下吗 -谢谢 |
[19:22] | So what, that’s it? | 所以 就这样了吗 |
[19:23] | We’re just gonna let David die? | 我们就让大卫死吗 |
[19:24] | It’s not up to us. You heard his parents. | 我们管不了 你听到他爸妈说的了 |
[19:26] | I’m just gonna hope he turns around on his own. | 就希望他自己能好起来吧 |
[19:28] | What about using ‘pressors to get through the operation? | 我们用增压法来让他撑过手术怎么样 |
[19:30] | Hemoglobin’s too low. | 血红蛋白太低 |
[19:32] | He needs blood and surgery. | 他需要输血和手术 |
[19:33] | I do one without the other… | 我做手术还没有… |
[19:34] | I’m not a surgeon, I’m an executioner. | 我就不是医生 我是个刽子手 |
[19:36] | How can you accept this? | 你怎么能接受这一切 |
[19:37] | Those folks obviously love their boy. | 他们明显很爱他们的儿子 |
[19:39] | So, way I see it, if they’re willing to take this chance… | 所以依我看 如果他们愿意试着… |
[19:41] | No, you mean if they’re willing to risk his life. | 不 你是说如果他们愿意拿他的生命冒险 |
[19:43] | For the Bridges, | 对于布里奇斯一家来说 |
[19:44] | the consequences of receiving blood | 输血的后果 |
[19:45] | are worse than death. | 比死亡更可怕 |
[19:47] | May not like it, but we do have to respect it. | 可能没那么夸张 但是我们要尊重 |
[19:51] | You may need a little refresher in medical ethics. | 你可能需要复习一下医学伦理学 |
[20:00] | – Lucas… – He desatted down to 89. | -卢卡斯… -他的体温骤降到31.7度 |
[20:02] | Call respiratory for a breathing treatment. | 联系呼吸科进行呼吸治疗 |
[20:07] | Oh, my God! Honey! | 我的天 宝贝 |
[20:08] | You said it was pneumonia! Why is he getting worse? | 你说过是肺炎 为什么他病得更厉害了 |
[20:11] | The tests don’t support pneumonia. | 测试结果不是肺炎 |
[20:12] | – I knew it. – What? | -我就知道 -什么 |
[20:13] | You son is still very ill. | 你们的儿子还是病的很重 |
[20:15] | What is–what is wrong with him? | 他怎么了 |
[20:17] | Well, coughing up blood could be a–a bleeding disorder or… | 咳血可能是因为出血性疾病或者… |
[20:19] | You just expect us to believe a word you say? | 你还想让我们相信你的话 |
[20:21] | He’s worse because you’re pumping him full of antibiotics | 他病重都是因为你给他输一堆的抗生素 |
[20:24] | he doesn’t need! | 他根本不需要那些 |
[20:25] | Get that IV out of my son. | 把那个盐水从我孩子身上拿走 |
[20:26] | – Is everything okay in here? – We’re leaving… | -这一切都好吗 -我们要出院… |
[20:29] | It’s my understanding Dr. Manning has a court order | 据我所知 曼宁医生已经得到了治疗这个孩子的 |
[20:30] | to treat this child. | 法庭命令 |
[20:31] | I don’t give a damn about any court order. | 我才不在乎什么法庭命令 |
[20:33] | – I am taking my son. – Sir? | -我要带走我的孩子 -先生 |
[20:35] | Get your hand off me! | 别碰我 |
[20:36] | Earl, please remove Mr. And Mrs. Harper from the room. | 厄尔 请把哈珀夫妇请出房间 |
[20:41] | I’m sorry, but if you take Lucas home, | 我很抱歉 但是如果你把卢卡斯带回家 |
[20:43] | you are putting him in serious danger. | 你就把他置于严重的危险 |
[20:44] | I need to scope him. | 我得给他做检查 |
[20:45] | Don’t you lay another finger on him. | 不许再碰他一下 |
[20:50] | Hurry. You won’t have much time. | 抓紧 你时间不多 |
[20:52] | Monique, transfer him to the PICU, | 莫妮克 把他带到儿童重症监护室 |
[20:53] | and prepare the scope. | 准备好仪器 |
[20:54] | – Dr. Manning, are you sure? – Do it now! | -曼宁医生 你确定吗 -快点做 |
[20:59] | It’s okay, sweetie. | 没事的 小可爱 |
[21:08] | When I aged out of foster care, | 当我离开寄养中心时 |
[21:09] | I had nowhere to go. | 我没地方去 |
[21:11] | I was living out of my car, but I had to sell it. | 我一直在车里住 但是我被迫卖掉了它 |
[21:14] | You didn’t have any family you could call? | 你没有可以投靠的亲戚吗 |
[21:16] | Just my cousin, Angel. | 只有我的表哥 安杰尔 |
[21:19] | That’s who I’m crashing with now. | 我现在就在跟着他混 |
[21:20] | He’s part of the gang? | 他是帮派的成员吗 |
[21:21] | He brought me in. | 他拉我进去的 |
[21:23] | They’re my family now. | 他们现在是我的家人 |
[21:25] | What if you found somewhere else to stay? | 如果你找到别的容身之处呢 |
[21:27] | You can’t just quit. | 你不能说走就走 |
[21:29] | They’ll kill you before they let you out. | 你走之前他们就把你杀了 |
[21:33] | Excuse me, Ms. Nieves, you have some visitors. | 抱歉 尼维斯小姐 有人来看你 |
[21:35] | Angel? | 安杰尔 |
[21:37] | Hey, cuz, how you doing? | 小妹 你怎么样了 |
[21:40] | I–I’m fine. | 我没事 |
[21:42] | I–I didn’t even wanna come here. | 我本来都不想来 |
[21:43] | Then get dressed. We’re bouncing. | 那就穿好衣服 我们走了 |
[21:45] | Hey, I’m Dr. Sexton. | 我是萨克斯顿医生 |
[21:49] | Jacinta actually needs to stay and rest for a while. | 雅辛塔需要留院休息一下 |
[21:52] | Oh, I promise you, doc, | 我答应你 医生 |
[21:53] | I’ll take good care of her at home. | 我会在家好好照顾她 |
[21:55] | She’s like a little sister to me. | 她就像我的亲妹妹一样 |
[21:57] | Did you ever get Ms. Nieves’ labs back yet? | 你拿到尼维斯小姐的化验报告了吗 |
[22:00] | No, the lab’s been pretty backed up, | 没有 化验室很忙 |
[22:02] | but I can call and see if they’ll rush it. | 但我可以打电话问问是否能加急 |
[22:04] | Sorry, but we have to go. | 抱歉 我们得走了 |
[22:06] | You can call her when you get the results… | 你可以拿到报告后打电话告诉她 |
[22:08] | It’s really better that she waits. | 她最好在这里等 |
[22:09] | We just need to rule out anything serious. | 我们需要排除一些重大疾病 |
[22:12] | Hey, man, | 哥们 |
[22:14] | you want her healthy, don’t you? | 你想让她健健康康的 对吧 |
[22:19] | Hmm, fine. We’ll stick around. | 行 我们在这待着 |
[22:22] | Okay, I will show you to the waiting room. | 好 我带你们去候诊室 |
[22:30] | Damn it, man. | 该死的 |
[22:31] | You–you should’ve just left me how it was. | 你就不应该救我 |
[22:34] | You should’ve let them finish what they started. | 你应该让他们完成要干的事 |
[22:35] | They were beating you. | 他们在打你 |
[22:36] | That’s better than what they’re going to do to me now. | 总比现在他们要对我做的事好 |
[22:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:41] | If they don’t get to jump you in, | 如果他们无法用殴打使你屈服 |
[22:44] | they sex you in. | 就用性 |
[22:51] | – Did you push the versed? – Yes, we’re ready to go. | -推镇定剂了马 -推了 可以开始了 |
[22:54] | All right, let’s take a look at his lungs. | 好 我们看看他的肺 |
[22:58] | Natalie, wait. | 娜塔莉 等等 |
[23:00] | Lucas’ parents had their lawyer look into the court order. | 卢卡斯的父母让律师检查了法庭命令 |
[23:03] | They just found out that | 他们刚发现 |
[23:03] | you started treating him prior to having it. | 你在拿到命令前就开始治疗了 |
[23:06] | The police are on their way. | 警察已经来了 |
[23:08] | Then this is my last chance. | 那这就是我的最后机会 |
[23:10] | I have to figure out what’s wrong with Lucas. | 我得找出卢卡斯的问题 |
[23:13] | Okay. | 好 |
[23:17] | Almost there. | 快到了 |
[23:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[23:23] | There is massive amounts of bloody inflammation in his airways. | 他的气道里有严重的血液炎症 |
[23:28] | This is no sinus infection. It never was. | 这不是鼻窦感染 从来都不是 |
[23:38] | Dr. Halstead? | 霍斯特德医生 |
[23:40] | David Bridges’ tox screen. | 大卫·布里奇斯的毒理报告 |
[23:51] | Hey, Cath Lab just sent Claire’s results. | 导管室刚送来克莱尔的报告 |
[23:55] | What are we looking at? | 什么情况 |
[23:56] | Significant coronary artery disease. | 严重冠状动脉疾病 |
[23:58] | Cardiology placed several stents, | 心脏科放了好几个支架 |
[24:00] | and there’s something else. | 还有别的 |
[24:02] | Claire has been taking | 克莱尔已经服用 |
[24:02] | feminizing hormone therapy for a little over a year. | 女性激素疗法荷尔蒙一年多了 |
[24:07] | And coronary artery disease is a possible contraindication. | 冠状动脉疾病是可能的禁忌病 |
[24:10] | Cardiology is advising that she go off the hormones. | 心脏科建议她停止服用荷尔蒙 |
[24:14] | Does she know yet? | 她知道了吗 |
[24:16] | Not yet. | 还不知道 |
[24:18] | I’d like to be there when you tell her. | 你告诉她时我想在场 |
[24:20] | Of course. | 没问题 |
[24:27] | Hey, look at this. | 你看这个 |
[24:28] | I don’t think David’s a practicing Jehovah’s Witness. | 我觉得现在大卫不是耶和华见证人 |
[24:31] | Because there’s booze in his system? | 因为他喝酒了 |
[24:33] | That’s a big reach. | 这说法站不住脚 |
[24:34] | His blood alcohol level’s three times the legal limit, | 他的血液酒精含量是法定值的三倍 |
[24:36] | and he tested positive for marijuana. | 而且他身体里有大麻 |
[24:38] | So he isn’t winning Witness of the Year. | 那他只是评不了年度见证人 |
[24:40] | Doesn’t mean he left the faith. | 不意味着他不信了 |
[24:42] | And his tattoo? You know what that is? | 那纹身呢 你知道那是什么吗 |
[24:44] | A symbol for the Holy Trinity. | 是三位一体的记号 |
[24:46] | Witnesses don’t believe in the Trinity doctrine. | 见证人不相信三位一体 |
[24:48] | Someone’s been studying up. | 看来你学习了啊 |
[24:52] | What if he converted, and didn’t tell his parents? | 如果他转变了信仰 却没告诉他父母呢 |
[24:54] | Speculation at best. | 顶多是猜测 |
[24:56] | A tattoo is not an advanced directive. | 纹身不是什么高级指令 |
[24:58] | Look, fact is, David was in the ED | 听着 事实是 大卫不到一年前 |
[25:00] | less than a year ago with strep throat, | 因为咽喉炎来过急诊室 |
[25:03] | and put down his parents down as his emergency contact. | 并把自己的父母作为紧急联络人 |
[25:06] | That was strep throat. | 那是咽喉炎 |
[25:07] | I doubt he imagined they’d be choosing | 我不信他能想到父母还能 |
[25:08] | whether he lives or dies. | 决定他的生死大权 |
[25:10] | Nobody ever does. | 没人这么想 |
[25:11] | But if it were me lying in that bed? | 但如果是我躺在床上 |
[25:14] | I’d want my family making that call, not you. | 我希望是我父母决定 而不是你 |
[25:26] | Take this down to the lab quickly. | 把这个赶紧送到化验室 |
[25:28] | You got it. | 没问题 |
[25:33] | Stop right there, Dr. Manning. | 停下 曼宁医生 |
[25:34] | Lucas! You scoped him? | 卢卡斯 你给他做肺镜了 |
[25:35] | We told her not to. | 我们告诉她不准做 |
[25:37] | Dr. Manning, I’m sorry but you need to come with us. | 曼宁医生 抱歉你得跟我们走一趟 |
[25:39] | Hold on. What are the changes? | 等等 罪名是什么 |
[25:40] | Unlawful restraint, | 非法扣留患者 |
[25:41] | as well as medical assault and battery. | 以及医疗伤害罪 |
[25:44] | Mr. and Mrs. Harper, please. | 哈珀夫妇 求你们了 |
[25:45] | Lucas has clots and inflammation in his lungs and airways. | 卢卡斯的肺部和气道有血块和炎症 |
[25:48] | This is not a sinus infection. It is far more serious. | 这不是鼻窦感染 这要严重得多 |
[25:51] | We want our son discharged now. | 我们想让儿子出院 |
[25:53] | – Let’s go, Dr. Manning. – No, please. | -我们走 曼宁医生 -不 别拖了 |
[25:55] | If you want to help your son, | 如果你们想帮儿子 |
[25:56] | okay, just wait for the labs to come back. | 至少等化验报告回来 |
[25:57] | Do not take him out of the hospital. | 别带他离开医院 |
[25:59] | Please! | 拜托了 |
[26:02] | I’ll page Peter Kalmick | 我去呼彼得·卡尔米契 |
[26:03] | and have him meet her at the station. | 让他去警局见她 |
[26:05] | – Absolutely not. – Excuse me? | -绝对不行 -你说什么 |
[26:07] | The hospital’s not gonna protect her. | 医院不会保护她 |
[26:09] | She got herself into this mess, she can get herself out of it. | 她自己的烂摊子 自己收拾 |
[26:23] | Get out of my face. | 给我滚开 |
[26:25] | – Hey, I’m not asking you. – I’m going nowhere. | -我不是在请求你 -我哪儿也不去 |
[26:27] | You can either come with us voluntarily | 你可以自愿跟我们走 |
[26:29] | or you go in cuffs. | 或戴手铐走 |
[26:40] | I told you not to call the cops. | 我说了不要叫警察 |
[26:42] | I was not gonna let you put that girl | 我不会让你把那女孩 |
[26:43] | or yourself at risk, Noah. | 或你自己置于险境 诺亚 |
[26:45] | The cops can protect her better than we can. | 警察能比我们更好地保护她 |
[26:48] | Noah. | 诺亚 |
[26:51] | Where’d Jacinta go? | 雅辛塔去哪了 |
[26:53] | Didn’t you discharge her? | 你不是让她出院了吗 |
[26:59] | Wait, why do I have to go off my hormones? | 等等 我为什么要停用荷尔蒙 |
[27:02] | I thought you said they were not responsible | 我以为你说不是这个导致了 |
[27:02] | I thought you said they were not responsible | 我以为你说我的心脏病 |
[27:04] | for my heart disease. | 不是因为它们 |
[27:06] | They’re not, | 不是因为它们 |
[27:07] | but because of your severe atherosclerosis, | 但因为你有严重的动脉硬化 |
[27:10] | we want to mitigate any factors | 我们想要减少所有 |
[27:11] | that increase your risk of developing a clot. | 会增加血栓风险的因素 |
[27:15] | What if I’m willing to take the risk? | 如果我愿意承担这个风险呢 |
[27:17] | That’s your choice to make, Claire, | 那是你的选择 克莱尔 |
[27:19] | but the next heart attack will probably kill you. | 但下一次心脏病可能会要你的命 |
[27:28] | Claire? | 克莱尔 |
[27:49] | I’m sorry I didn’t tell you. | 对不起 我没有告诉你 |
[27:52] | I’m sorry too. | 对不起 |
[27:59] | I’m sorry I left you. | 对不起 我离开了你 |
[28:06] | It’s okay. | 没关系 |
[28:12] | – Mrs. Harper– – There is nothing more to say. | -哈珀夫人 -没什么可说的 |
[28:13] | We’ve been put through enough. | 我们已经受够了 |
[28:15] | I understand why you’d feel that way, | 我理解你为什么这么想 |
[28:17] | but are you 100% sure you want to sign those papers? | 但你百分之百确定你要签这些文件吗 |
[28:25] | We have always tried to do right by our son. | 我们一直想做对儿子来说正确的事 |
[28:28] | We would never, ever do anything to hurt him. | 我们永远不会做任何伤害他的事 |
[28:30] | I know you wouldn’t, | 我知道你们不会 |
[28:32] | and I’m sorry you felt that your devotion | 很抱歉你们对儿子的爱 |
[28:35] | to your son was in question. | 遭到质疑 |
[28:37] | You know, it isn’t fair, | 其实这并不公平 |
[28:39] | the medical community’s dismissal of holistic treatments, | 医学界对整体治疗并不认可 |
[28:42] | and it’s created a lot of mistrust on both sides, | 这在医患之间造成了很多不信任 |
[28:46] | which is deeply unfortunate | 真的很不幸 |
[28:49] | because it isn’t an either/or situation. | 因为这并不是一个非此即彼的事 |
[28:52] | There’s a place for both. | 其实两者可以并存 |
[28:55] | I just–I don’t know what to believe anymore. | 我只是 我不知道该相信什么 |
[28:58] | All I want is for my son to be okay. | 我只希望我儿子没事 |
[29:00] | Yes, I know, | 是的 我知道 |
[29:01] | and right now, your son needs | 现在 你的儿子的需求 |
[29:03] | more than you can give him at home. | 比你在家里能够给他的更多 |
[29:05] | Now I’m not gonna defend the way | 我不会为曼宁医生 |
[29:07] | Dr. Manning handled this. I can’t. | 处理此事的方式辩护 我也不能 |
[29:10] | But regardless of your differences, | 但不管你们的意见多么相左 |
[29:12] | I’m asking you to trust that you have the same goals. | 我请你相信 你们目标一致 |
[29:17] | Everything that Dr. Manning did | 曼宁医生所做的一切 |
[29:19] | was to save your son. | 都是为了救你儿子 |
[29:36] | Oh, did you find Jacinta? | 你找到雅辛塔了吗 |
[29:39] | No. | 没有 |
[29:42] | Noah, I’m sorry, but– | 诺亚 对不起 但是 |
[29:43] | I told you I had it covered. | 我跟你说过我能搞定 |
[29:45] | You didn’t give me any details. | 你没有跟我说任何细节 |
[29:47] | See? That’s the problem right there. | 看到了吗 这就是问题所在 |
[29:50] | You still see me as some knucklehead kid | 你还是把我当一个 |
[29:52] | that you have to micromanage. | 需要你看管的傻小孩 |
[29:53] | You were making a huge mistake. | 你差点犯了一个大错 |
[29:55] | And it was my mistake to make. | 那也是我的错 |
[29:57] | Just back off and let me breathe. | 别再管我 让我喘口气 |
[30:01] | So wait, you’re saying no one has seen him | 等等 你是说这几个月 |
[30:03] | at his Kingdom Hall in months? | 没人在王国大厅见过他吗 |
[30:05] | Has anyone tried to contact him? | 有人联系过他吗 |
[30:08] | Dr. Halstead. | 霍斯特德医生 |
[30:11] | I’m sorry, Mr. Baker. I gotta go. | 对不起 贝克先生 我要挂了 |
[30:13] | – Excuse me. – BP is down to 72 over 47. | -不好意思 -血压降到72/47 |
[30:16] | Heart rate is 148. | 心率是148 |
[30:17] | Give 25 grams of albumin and start him on Neo. | 给他25克白蛋白 注射新霉素 |
[30:19] | Page Dr. Marcel. | 呼叫马塞尔医生 |
[30:21] | If we don’t operate on David within the next few minutes, | 如果几分钟内我们不给大卫做手术 |
[30:23] | he will die. | 他会死 |
[30:24] | We already told you, it goes against our son’s wishes. | 我们已经说过了 这违背了我们儿子的意愿 |
[30:26] | I don’t believe you know your son’s wishes. | 我相信你们并不知道儿子的意愿 |
[30:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:30] | David stopped pioneering. | 大卫不再是先锋了 |
[30:32] | I just spoke with the Overseer at his congregation. | 我刚和他在圣会的监督人谈过 |
[30:34] | David hasn’t turned in a service report in months, | 大卫已经好几个月没交服务报告了 |
[30:36] | and when he crashed, he was drunk and high. | 而且他出车祸时是醉酒吸毒状态 |
[30:39] | No, no. I don’t understand any of this. | 不 不 你说的我都不明白 |
[30:41] | There must be some mistake. | 一定是哪里搞错了 |
[30:46] | What about this? | 那这个呢 |
[30:59] | Why would he put this heresy on his body? | 他为什么要把这种异教的东西纹到身上 |
[31:01] | Because he no longer shares your beliefs. | 因为他跟你们的信仰不再一样 |
[31:04] | It’s not right he should die for them. | 他不应该为信仰而死 |
[31:19] | All right. | 好吧 |
[31:46] | What’d you do? | 你做了什么 |
[31:48] | The Bridges have abandoned their son. | 布里奇斯夫妇抛弃了他们的儿子 |
[31:50] | We now have the authority | 我们现在有权 |
[31:50] | to make all decisions on David’s care. | 决定大卫的医疗方案 |
[31:52] | Do the surgery and transfuse him. | 做手术 给他输血 |
[31:58] | Open the Hybrid OR. Let’s move. | 打开混合手术室 行动起来 |
[32:00] | Let’s go! | 走吧 |
[32:13] | – Maggie. – Nat. | -麦基 -小娜 |
[32:15] | They said the charges were dropped? | 他们说指控撤销了 |
[32:17] | Goodwin. She worked her magic. | 古德温 她施展了魔法 |
[32:19] | And what about Lucas? | 那卢卡斯呢 |
[32:21] | Is he okay? Did the lab results come back? | 他还好吗 化验结果出来了吗 |
[32:23] | Along with the rash biopsy. | 还有皮疹活检 |
[32:24] | Lucas has an autoimmune disorder, | 卢卡斯患有自身免疫性疾病 |
[32:26] | granulomatosis with polyangiitis. | 肉芽肿病及多血管炎 |
[32:29] | – GPA? – Yeah. | -肉芽肿病及多血管炎 -是的 |
[32:33] | I have never seen an actual case before. | 我之前从没见过真实病例 |
[32:35] | Untreated, it would’ve attacked all of his organs. | 如果不治疗 他所有的器官都会受损 |
[32:38] | – So the parents came around? – Yeah. | -所以他父母改变看法了吗 -是的 |
[32:41] | Lucas has already started plasmapheresis. | 卢卡斯已经在接受血浆置换疗法 |
[32:45] | You saved his life, Nat. | 你救了他的命 小娜 |
[32:53] | But, wait, I–I can still live without my spleen? | 但是 等等 没有脾脏我还能活吗 |
[32:57] | Absolutely. | 当然 |
[32:59] | You’re gonna be just fine. | 你没事的 |
[33:01] | Can I see my mom and dad? Are they here yet? | 我能见我爸爸妈妈吗 他们到了吗 |
[33:07] | David, I’m sorry to tell you. | 大卫 很遗憾地告诉你 |
[33:10] | They were here, but they left. | 他们来过这里 但又离开了 |
[33:13] | I–I don’t understand. | 我 我不明白 |
[33:15] | Why would they leave? | 他们为什么要离开 |
[33:17] | Well, when they found out | 他们发现了 |
[33:18] | you were no longer a Jehovah’s Witness… | 你不再是耶和华见证人了 |
[33:21] | What? | 什么 |
[33:23] | What–what are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[33:25] | Well, we knew you’d need blood during the surgery… | 我们知道你在手术中需要输血 |
[33:30] | Blood? | 输血 |
[33:33] | You gave me blood? | 你给我输血了 |
[33:36] | No, no. I can’t. | 不 不 我不能 |
[33:38] | I–I can’t. | 我 我不能 |
[33:39] | Oh–oh, no, no, no, no, no, no, no… | 不 不 不 不 不 不 不 |
[33:43] | It’s gonna be okay. Take it easy, buddy, Okay? | 没事的 放轻松 好吗 |
[33:46] | Take it easy. | 放轻松 |
[33:47] | I’m sorry, David. | 很抱歉 大卫 |
[33:48] | You had alcohol and marijuana in your system, | 你体内有酒精和大麻 |
[33:50] | and–and the tattoo on your chest. | 还有 还有你胸口的纹身 |
[33:51] | That was a mistake. I was gonna get that removed. | 那是一个错误 我是要把那纹身去掉的 |
[33:55] | I mean, I — I was lost for a while, | 我是说 我迷失了一段时间 |
[33:57] | but I was finding my way back. | 但我正在找回过去的自己 |
[33:59] | I was gonna repent. | 我原本要忏悔的 |
[34:06] | What have you done to me? | 你们对我做了什么 |
[34:20] | Any interest in a — a quick cocktail? | 想去小酌一杯吗 |
[34:24] | Oh, uh, not tonight, thanks. This was a rough day. | 今晚就算了 谢谢 今天过得不容易 |
[34:28] | Oh, okay. Well, uh, another time then. | 哦 好吧 那就下次吧 |
[34:34] | Hey, Daniel? | 丹尼尔 |
[34:36] | How about you? | 你呢 |
[34:38] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[34:39] | My day? | 我今天 |
[34:42] | Um, well, you know, since you’re asking, | 既然你这么问了 |
[34:45] | I think that I’m… | 我想我 |
[34:46] | I might’ve just witnessed something kind of remarkable. | 我或许亲眼见证了一件很难得的事 |
[34:50] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[34:52] | Two people who had hurt each other greatly, | 两个深深伤害过彼此的人 |
[34:56] | I think, becoming a source of real comfort to each other. | 我想 她们成为了彼此的安慰 |
[35:03] | Food for thought, eh? | 让人深思 对吧 |
[35:06] | Night, Sharon. | 晚安 莎伦 |
[35:18] | Okay, guest room’s right over here. | 客房在这里 |
[35:24] | Bathroom is down the hall to the right. | 沿着走廊右手边是卫生间 |
[35:27] | And, uh, futon’s kind of old, but it’s comfy. | 还有 床垫有点旧了 但是很舒服 |
[35:34] | Oh, and um, if you get cold, | 对了 如果你觉得冷 |
[35:35] | there’s an extra blanket in the bottom drawer. | 柜子下层还有一床多余的毯子 |
[35:40] | It’s just for a couple of days | 你就先住几天 |
[35:41] | so you can rest and heal, | 好好养伤休息 |
[35:43] | then we’ll find a way to get you out of town. | 然后我们想办法把你送出城 |
[35:49] | Dr. Sexton? | 塞克斯顿医生 |
[35:51] | It’s Noah. | 叫我诺亚 |
[35:55] | Noah, thank you. | 诺亚 谢谢你 |
[36:07] | Thank you so much… | 真的很感谢你 |
[36:12] | – He’s doing well. – Good. | -他的病情好转了 -太好了 |
[36:19] | Oh, I promised Philip I’d meet him for dinner. | 我答应了菲利普 要和他一起吃晚饭 |
[36:25] | Hey, you told me to trust my instincts. | 你告诉过我 要相信自己的直觉 |
[36:30] | And you should. | 你应该相信的 |
[36:32] | Okay, then that’s what I have to do. | 好吧 那我就得这么做了 |
[36:58] | Sharon. | 莎伦 |
[36:59] | You came. | 你来啦 |
[37:02] | Well, I wasn’t sure I was going to. | 我原本没打算来的 |
[37:07] | Uh, please. | 请坐 |
[37:11] | You still take your whiskey neat? | 你还是喝没兑过的威士忌吗 |
[37:13] | Better make it a double. | 你最好点双份 |
[37:17] | Excuse me, miss? | 劳驾 小姐 |
[37:19] | Um, whiskey. A double. | 要威士忌 双份 |
[37:31] | Oh, good. I hate to drink alone. | 来得好 我不喜欢一个人喝酒 |
[37:34] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[37:36] | Oh, we’re off duty. | 我们都下班了 |
[37:39] | It’ll be all right. | 喝点没事 |
[37:53] | Well, come on. You can say it. | 来吧 你直说就是了 |
[37:55] | Oh, I don’t like to kick a man when he’s down, | 我不喜欢打击已经够沮丧的人 |
[37:57] | especially when it looks like he’s beaten me to it. | 尤其是你好像抢在我前头打击自己的时候 |
[38:00] | Besides, you did save that boy’s life. | 况且 你救了那男孩的命 |
[38:03] | Yeah, but he thinks it’s cost him his eternal life. | 对 但他认为这让他不再能永生 |
[38:06] | I was convinced David was no longer a Witness. | 我以为大卫不再是耶和华见证人了 |
[38:11] | I couldn’t accept the choice his parents were making. | 我不能接受他父母做出的选择 |
[38:13] | And you weren’t altogether wrong. | 你也不是完全错了 |
[38:15] | You heard the kid, yeah, he was questioning his faith. | 你听那孩子说了 他质疑过自己的信仰 |
[38:18] | I did the same thing to Natalie. | 我对娜塔莉也是这样 |
[38:20] | What’s that? | 这话怎么说 |
[38:22] | I wanted to believe, because of her TBI, | 我想去相信 她不记得她还爱我 |
[38:24] | that she didn’t remember she still loved me. | 是因为她遭受了创伤性脑损伤 |
[38:27] | The truth is, she chose Philip. | 但真相是 她选择了菲利普 |
[38:29] | Right, that night in my car, | 就在那天晚上 在我的车里 |
[38:30] | she was coming to tell me she was engaged, | 她是来告诉我她订婚了 |
[38:31] | show me her ring. | 给我看订婚戒指 |
[38:33] | I didn’t want to accept it. | 我只是不想接受这件事 |
[38:35] | I don’t know what she was gonna say to you, | 我不知道她打算对你说什么 |
[38:37] | but I do know she wasn’t gonna show you any ring. | 但我知道 她不是来给你看订婚戒指的 |
[38:43] | What are you talking about? | 你这话是什么意思 |
[38:51] | Do you need a second to change? | 你需要先换个衣服吗 |
[38:53] | We can always go back to your place. | 我们总是可以先回你家的 |
[38:55] | I think the reservations will be held | 我想预订还能保留 |
[38:56] | for, like, 15 minutes or something. | 大概十五分钟吧 |
[38:58] | No, I’m — I’m not going to dinner. | 不 我 我不去吃晚饭了 |
[39:02] | Is everything okay with your patient? | 你的病人没什么事吧 |
[39:04] | Yeah, my patient’s fine. Uh, it’s about us. | 病人没事 这是关于我们的事 |
[39:09] | What about us? | 关于我们 |
[39:14] | On the surface, everything seems perfect, | 在表面上 一切似乎都很完美 |
[39:18] | but in my gut, it just doesn’t feel right. | 但我内心就是感觉不对劲 |
[39:22] | I am sorry, Philip, but I have to trust my instincts. | 抱歉 菲利普 我必须相信我的直觉 |
[39:27] | I can’t marry you. | 我不能嫁给你 |
[39:29] | – Natalie, can – Please just leave it at that. | -娜塔莉 -拜托 到此为止吧 |
[39:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:33] | – Natalie! – I don’t — | -娜塔莉 -我不… |
[39:37] | – He’s been lying to you. – What? | -他一直在骗你 -什么 |
[39:40] | He slipped the ring on your finger | 他在你昏迷的时候 |
[39:41] | when you were unconscious. | 给你戴上了戒指 |
[39:44] | I don’t — wait, I don’t understand this. | 我不…等等 我不明白这是怎么回事 |
[39:46] | Is that — what does he mean? | 那是 他那话是什么意思 |
[39:48] | You never said you’d marry him. | 你从来没说过要嫁给他 |
[39:50] | He made you think that. | 他让你以为你说过了 |
[39:52] | Is that true? | 这是真的吗 |
[39:54] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[39:56] | Natalie, look at him. He’s jealous. | 娜塔莉 你看看他 他这是嫉妒 |
[39:59] | He’s looking at you right now and lying to you. | 他现在看着你 还对你撒谎 |
[40:01] | You know what? | 你知道吗 |
[40:03] | It doesn’t matter because it’s over. | 这无所谓了 因为我们结束了 |
[40:07] | Hey, Natalie. | 娜塔莉 |
[40:09] | Hey, you stay away from her. | 你离她远点 |
[40:15] | From the moment I met him… | 从我第一眼见到他 |
[40:17] | – No, just stop! – I’m sorry. | -别说了 -对不起 |
[40:19] | I just — I should’ve done something. | 我就是 我应该做些什么的 |
[40:20] | – said something! – No! | -或者说些什么 -不 |
[40:21] | Here you are again trying to save me. | 你又来试着拯救我了 |
[40:24] | I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[40:27] | I don’t need your help. | 我不需要你帮我 |
[40:28] | I don’t want your help. | 我不想要你帮我 |
[40:34] | Please… | 拜托 |
[40:36] | just get out of my life. | 离开我的生活吧 |