Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] – Maggie. – I need to take a minute. -麦基 -我要休息一下
[00:05] Don’t you feel worn down from your chemo? 化疗之后你不觉得很疲惫吗
[00:07] If you don’t want us to treat you medically, 如果你不想我们治疗你
[00:09] then you’re getting help. 那你就要接受帮助
[00:11] That Crockett guy, what’s the deal with him? 那个克罗特 他这人怎么样
[00:13] Not sure he’s my speed. Strikes me as someone 我不太喜欢他 我觉得
[00:15] who doesn’t take things seriously. 他这人不太正经
[00:17] We told your supervisor 我们和你的主管说了
[00:18] we didn’t want you treating our daughter. 我们不想让你再给我们的女儿看病了
[00:19] I just need to check one last thing. 我只是想要检查最后一项
[00:20] Dr. Manning. 曼宁医生
[00:22] I’m gonna wanna oversee all your cases until we know 我要监督你往后所有的病例 直到我们可以确认
[00:24] your TBI isn’t adversely afcting your patients. 你的创伤性脑损伤没有影响到你的病人
[00:27] – You don’t have the authority. – It’s for your own protection. -你无权这么做 -这是为了保护你
[00:35] I’ll go talk to her. 我去和她谈谈
[00:40] I know, I know. I’m late. 我知道我知道 我迟到了
[00:42] It was hard getting out of the house this morning. 今天早上出门都很费劲
[00:44] – You sleep okay? – Got a full eight hours. -你睡好了吗 -我睡足了八小时
[00:46] I had breakfast. I don’t have a headache. 吃了早餐 没犯头疼
[00:49] I feel great. 感觉非常好
[00:53] Toddler in Treatment 6. Nanny brought him in. 6号治疗室一名幼儿病人 保姆送来的
[00:55] Parents just got here. 父母刚赶到
[00:56] A bloody nose? 鼻出血
[00:58] I’ll do the intake and then pass it off to Terry. 那我做入院检查 后面的就交给泰瑞了
[01:00] This has med student written all over it. 这一看就是医学生水平的病例
[01:03] No, no, no. Lanik wants you to take it. 不不不 拉尼克想交给你
[01:06] But I’ve got pediatric charts 可是我还要继续跟进
[01:08] to follow up on from the night shift. 夜班的儿科病患
[01:09] – I’ll take care of them. – Are you kidding? -都交给我吧 -你逗我吗
[01:11] I was late because traffic sucked, not because of my TBI. 我迟到是因为堵车 不是创伤性脑损伤
[01:14] It’s not my decision. 这不是我能决定的事
[01:18] I am fine. 我真的没事
[01:20] Natalie… 娜塔莉
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:40] What? 怎么了
[01:41] The wink wasn’t exactly natural. 你的眨眼不太自然
[01:44] I was trying to match your sexy. 我只是想和你一样性感
[01:46] Just keep being you. 做好自己就好
[01:53] You catch any of that? 你听到了吗
[01:55] You mean you ogling my sister 你是指你色咪咪地盯着我姐看
[01:57] like she put the gris-gris on you? 就好像她给你下了咒吗
[01:59] – Yeah. – Yes… -对 -那我听到了
[02:00] it’s now burned into my retinas. 我的眼睛已经闪瞎了
[02:01] – Sorry. – Gris-gris? -抱歉 -下咒
[02:04] It’s a voodoo thing… means you’re under the spell… 是一种巫毒手段 就是说你被人迷住了
[02:08] At least I think it does. 至少我是这么以为的
[02:09] Dr. Marcel drops a lot of Cajun nuggets. 马塞尔医生知道许多卡津人的把戏
[02:11] You’re starting your surgical residency with him, 你是跟着他住院实习
[02:13] not prepping for Mardi Gras. 而不是准备狂欢节
[02:15] Speaking of, how’s it going? 说到实习 怎么样了
[02:16] It’s intense. 挺紧张的
[02:18] I mean, one minute I’m cracking open a chest 刚刚我还在给人开膛
[02:20] and next I’m digging through a belly. 紧接着就要给另一个人破肚了
[02:22] Just remember there’s an actual person 只要别忘了 手术台上躺着的
[02:23] on that table, not just a body. 是一个活生生的人 而不是一块肉
[02:25] Of course. 当然
[02:26] Dr. Choi, good morning to you. 崔医生 早上好
[02:29] Dr. Sexton, right on time. Let’s go. 塞克斯顿医生来得正好 我们走
[02:31] Cool. 好
[02:33] – Hey-hey there, Miss April. – Good morning, Dr. Marcel. -你好啊 艾普尔小姐 -早上好 马塞尔医生
[02:38] Noah say anything to you about working with Dr. Marcel? 诺亚有没有和你谈起过跟着马塞尔医生的事
[02:40] Just that he’s keeping him really busy, 只说过医生给他的任务很重
[02:42] which I figure is a good thing. 我觉得是好事
[02:46] Yeah. 是啊
[02:47] – I got a question for you. – What? -我想问你个问题 -什么
[02:49] Why are you so damn sexy? 你怎么这么性感
[02:51] Stop it! How you gonna be talking nasty 别闹了 这里可是医院
[02:53] in the middle of the hospital? 你撩什么骚
[02:54] I’m not nasty. She’s nasty, trust me. 我不骚 是她不纯洁 相信我
[02:57] Well, you two look happy. 你俩挺开心啊
[02:58] I’m here with my man. What’s not to be happy about? 丈夫陪着我 我有什么好不开心的呢
[03:01] Where you off to? 你们要去哪
[03:02] You know I’ve been doing that volunteer upstairs? 你还记得我自愿参加的楼上那个项目吗
[03:04] So we gonna go grab a cup of coffee 我们要去喝杯咖啡
[03:06] and then he’s gonna walk me upstairs afterwards. 然后他要送我去楼上
[03:08] Wait a minute, you should join us. 等等 不如你一起来吧
[03:10] Honey, I’m so sorry, it’s the E.D. 亲爱的 太抱歉了 有急诊
[03:11] I gotta skip coffee. 咖啡喝不了了
[03:13] Okay, well, you do, but we don’t. 好吧 你是喝不了了 但我们能
[03:15] Uh, sorry, I have a staff meeting in 20 minutes. 我也抱歉 20分钟后我还要开院务会
[03:18] Well, then we gotta drink fast then, right? 那就只能喝快点了 对吧
[03:20] Come on, give me some. 来 啵一个
[03:22] I love you. I’ll see you later. 我爱你 待会儿见
[03:23] I love you, too. 我也爱你
[03:23] I love you, too, but in a different way. 我也爱你 但是另一种爱
[03:25] Whatever. 都行
[04:36] So, Carl, how long has the pain and nausea 卡尔 你的疼痛和恶心
[04:37] been bothering you? 持续多久了
[04:38] Uh, kind of lost track. Let’s just say years? 已经记不清了 好几年了吧
[04:41] So it comes and goes? 所以是间歇性的
[04:42] No, it came and never left. 不 就没停过
[04:45] I’ve learned how to cope, 我已经适应了
[04:46] but some days I just can’t look the other way. 但有的时候实在忍不下去了
[04:49] Yeah, today’s one of them. 好吧 今天就是有的时候
[04:51] Actually, this is the worst it’s ever been. 其实现在比以往都更严重了
[04:53] Vitals are normal. Afebrile. 体征正常 也不烧
[04:55] Is this the first time you’ve seen a doctor for it? 这是你第一次看医生吗
[04:57] Here in Chicago. I’m from Tennessee, though. 芝加哥是第一次 不过我是田纳西州人
[05:00] I was a regular at the Westwood Regional E.D. 我原来是西木区医院急诊室的常客
[05:03] Pretty sure every doc there poked, prodded, and scanned me. 那里的每位医生都碰过戳过扫描过我
[05:06] I’ll have them forward his records. 我会让他们发来病历资料
[05:07] Did Westwood Regional make a diagnosis? 西木区医院给你下诊断了吗
[05:09] No…they had a lot of theories. 没有 他们有过很多理论
[05:11] IBS, IBS-C, ulcer… 肠易激综合症 便秘型肠易激综合症 溃疡
[05:14] One doc thought I had an eating disorder. 有个医生以为我有饮食异常
[05:16] Believe me, I would pile on the pounds if I could… 相信我 要是可以的话我会大吃特吃
[05:19] but eating sends me right to the bathroom. 但是吃完就得直接去厕所
[05:21] – Vomiting? – Most of the time. -呕吐吗 -大多数是
[05:24] I just can’t believe this is what I’ve been reduced to. 不敢相信我现在居然成了这副样子
[05:26] I’m 26. 我才26岁
[05:28] I should’ve graduated college, met someone special. 我本该大学毕业 找到自己的伴侣
[05:30] Instead my life is making sure 但是我的生活却让我
[05:32] I always know where the nearest bathroom is. 永远需要知道最近的厕所在哪里
[05:34] We’ll figure this out. 我们会找到办法的
[05:35] Mo, let’s get a chest x-ray, KUB, CBC, CMP and a UA. 小莫 做胸部透视 腹平片检查 血常规 血液生化和尿检
[05:39] I know you’ve seen a lot of doctors for this. 我知道你为了这个病已经看了不少医生
[05:41] I’ll do my best to be the last one. 我会尽力成为最后一个
[05:44] Good morning, I’m Dr. Manning. 早上好 我是曼宁医生
[05:48] I’m Kyle. This is my wife Janet. 我是凯尔 这是我妻子珍妮特
[05:49] This little guy is Lucas. 这个孩子是卢卡斯
[05:50] Hi, Lucas. 卢卡斯你好
[05:52] Hi. Peek-a-boo! 躲猫猫
[05:54] Peek-a-boo. 躲猫猫
[05:57] Well, he seems happy. 他看起来很开心
[05:57] That’s a good start. 这是个不错的开头
[05:59] Um, I see the bloody nose has stopped. 看来已经不流鼻血了
[06:01] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么吗
[06:02] He was at the park with his nanny 他跟保姆在公园
[06:04] and it just started gushing 突然就开始流鼻血
[06:05] and she couldn’t reach either of us, so… 她联系不到我们 于是…
[06:07] since they were around the corner, she brought him here. 因为刚好在附近 就送他来了这里
[06:10] I have a three-year-old and a nanny, I get it. 我家孩子也三岁 请了保姆 我理解
[06:13] All right… 好了
[06:14] Yeah, the nosebleeds aren’t a new thing. 流鼻血不是新症状
[06:15] We’ve been dealing with them all summer. 我们一整个夏天都在处理这个情况
[06:17] Can I see your nose? 能让我看看鼻子吗
[06:19] Hmm, turbinates are swollen and irritated. 鼻介骨出现肿胀和发炎
[06:22] Seasonal allergies? 是季节性过敏吗
[06:23] Oh, yeah, they’ve been brutal for all of us this year. 是啊 今年我们都过得很艰难
[06:26] For Lucas, it’s nosebleeds and this rash on his arm… 卢卡斯是流鼻血和胳膊上的红疹
[06:31] Oh, yeah, and that little cough. 还有这种咳嗽
[06:33] Hey, buddy, can you open your mouth for me? 孩子 可以张开嘴给我看看吗
[06:35] Real wide, like this. Aah. 张大一点 啊
[06:38] Good, good, good. 好 很好
[06:39] I am seeing evidence of post-nasal drip. 我看到了后鼻滴涕的迹象
[06:41] That’s likely what’s causing the cough. 应该是导致咳嗽的原因
[06:43] Is it worse at night? 晚上会更严重些吗
[06:44] It was, but then we put an atomizer 之前是 后来我们在他床边
[06:46] with eucalyptus oil by his crib. 加了桉树油的喷雾器
[06:48] It’s helped a lot. 就好转了许多
[06:49] Let’s take a look. 来看看
[06:51] All right, let’s see. 我看看
[06:56] He’s a little wheezy. Any fever? 他有点喘 有发烧吗
[06:58] He felt a little warm yesterday morning. 昨天早上他体温有点高
[07:00] He– 他
[07:03] He was fussy at breakfast, but by lunch and ever since then, 吃早餐时有点发脾气 但是到了中午之后
[07:07] he’s–he’s been a bundle of energy. 就一直非常精神
[07:10] Good. Is this the rash you mentioned? 好 这就是你提到的红疹吗
[07:12] Yes. 对
[07:13] Have you been using topical hydrocortisone cream on it? 有涂抹外用氢基可体松吗
[07:16] No, I’ve been mashing up 没有 我一直在他的酸奶里
[07:17] a chewable fish oil tablet in his yogurt. 加一点鱼油咀嚼片
[07:20] Oh, okay. Well, if it’s working. 好 有用就行
[07:25] All evidence is pointing towards allergies 所有证据都表示应该是过敏
[07:28] and an overcautious nanny, but since Lucas may have 以及保姆过度谨慎 但卢卡斯昨天发烧了
[07:31] had a fever yesterday, I would like to do some blood tests. 所以我还是想做一些血液检查
[07:36] Is something wrong? 有什么问题吗
[07:38] We just…have adopted 我们的医疗习惯
[07:39] a naturopathic approach to our health care. 是比较倡导自然疗法
[07:42] Well, the thing with blood tests is they will 血液检查的特点是
[07:43] not introduce anything new into Lucas’s system. 不会让卢卡斯体内进入新东西
[07:46] There’ll just show us 他们只会告诉我们
[07:47] if something’s there that shouldn’t be. 是否有不该存在的东西
[07:51] Yeah, okay. Go ahead. 好的 开始吧
[07:53] Great. I’ll send a nurse in. 好 我叫护士来
[07:57] Maggie, Doris said you were looking for me? 麦基 桃瑞丝说你找我
[07:59] Yes, I’ve got an appointment this afternoon. 对 我今天下午有事情
[08:01] I need you to take over for me while I’m gone. 我不在的时候 需要你帮忙看场
[08:04] No problem. What time will you be back? 没问题 你什么时候回来
[08:07] – I won’t. – Okay. -不回来 -好
[08:09] I guess that’s all I need to know. 看来我只需要知道这么多
[08:15] Monique, what am I missing? 莫妮克 我有错过什么吗
[08:17] These last few weeks, Maggie’s been so short with me. 过去几周里 麦基对我都挺冷淡的
[08:19] It’s not just you. The other day, I saw her 不只是你 那天我还看到她
[08:21] sneak into an open treatment room and lie down. 溜进了开着门的治疗室躺下了
[08:24] So I asked her if she was feeling okay 于是我问她 感觉还好吗
[08:25] and she bit my head off. 她直接凶了我一顿
[08:31] I’m elbow-deep in this guy’s belly– 我整个小臂都伸进了这人的肚子里
[08:32] and it was a big belly, 他的肚子也特别大
[08:34] highly doubtful this fellow ever skipped a meal. 估计每顿饭都没落下过
[08:37] No, not surgical. 不 没有外科手术
[08:39] So, I go to sew up a hole in the small bowel and bam– 我是进去缝小肠上的洞 突然之间
[08:43] out pops this critter. 蹦出来一个生物
[08:45] No lie, this thing looks straight at me, 毫不夸张 它直接盯着我看
[08:47] dropped back into the bowel, disappeared. 回身又进了小肠 不见了
[08:51] What the hell? What was it? 什么情况 到底是什么
[08:54] A tapeworm. Biggest one I ever seen. 绦虫 是我见过的最大的
[08:57] Only one I’ve ever seen. 也是我见过的唯一的
[08:58] Eh…also not surgical. 这里也没有外科手术
[09:02] – So–so what did you do? – Went after it. -那你怎么做 -抓它啊
[09:05] I stuck ringed forceps into that bowel 我把环状镊子插进那段肠子
[09:06] and I yanked that ol’ worm out. All three feet of him. 把那虫子给拽了出来 有近一米呢
[09:09] Then I sent him off to pathology 然后把虫子送去了病理科
[09:11] and finished the case. 把剩下的手术做完
[09:15] If Dr. Marcel is taking Noah under his wing, 如果马塞尔医生真想当诺亚的导师
[09:18] he should teach more and brag less. 他就应该少吹牛多授业
[09:21] Yeah, his style is just different than yours. 他的风格和你的不同
[09:24] That’s probably why you don’t like it. 所以你才可能不喜欢他这样
[09:26] Come on, you buy that tapeworm story? 你信他那个绦虫的事吗
[09:29] Come on, Dr. Marcel may be a personality, 马塞尔医生可能是有点个性
[09:32] but he’s a good surgeon. 但他是个好的外科医生
[09:38] Carl’s labs and x-rays are back. 卡尔的化验和X光结果回来了
[09:40] What about his medical records from his previous hospital? 之前医院的医疗记录呢
[09:43] Still working on it. 还在找
[09:44] Seems Westwood Regional went bankrupt. 韦斯特伍德地区医院好像倒闭了
[09:46] I’ve got a call into the company appointed 我得要去给负责处理患者事务的公司
[09:47] to handle patient affairs. 打个电话
[09:48] Thanks, Mon. 莫妮克 谢谢你
[09:54] Uh-oh. You look concerned. 你神情很严肃
[09:56] Your white cell count is high, 你的白细胞数量很高
[09:58] x-ray showed dilated loops of bowel, X光显示肠道扩张
[10:00] and your overall blood count is low. 而且你的血细胞总数偏低
[10:02] That means more tests, right? 那就是说还要做更多检查 对吗
[10:03] – Yeah. – So what’s next? -对 -下面做什么
[10:06] Uh, a CT angiogram of your blood vessels CT血管造影
[10:08] and a CT with contrast for your bowel. 还有肠道CT对照
[10:10] Did you ever have either of these tests before? 这些检查你以前做过吗
[10:13] Angiogram… I don’t know, maybe. 造影… 可能吧 我也说不清
[10:17] The CT with contrast– CT对照…
[10:18] is that the scan you drink something first? 是要在检查之前喝东西吗
[10:22] Then I’ve had one of them. 那我以前做过
[10:24] Didn’t like that drink at all. 我特别不喜欢喝的那个东西
[10:25] Well, unfortunately it hasn’t gotten any better. 很遗憾 那东西的味道没有改进
[10:28] Sorry, man. I’ll go put in the order. 抱歉了 我去安排检查
[10:30] Thanks. 谢谢
[10:43] Patient in T4… T4的患者…
[10:47] Something worth looking into. 值得查一查
[10:54] Don’t forget. Don’t forget, don’t forget, 千万 千万 千万不要忘了
[10:57] don’t forget legal research regarding 不要忘了针对承包商对投诉的忽视
[10:58] contractor’s negligence for the complaint… 进行法律调查…
[11:01] Issue. Rule. 问题 规则
[11:02] Eunice Kim, 25. 尤妮斯·金 25岁
[11:03] First year associate at some big-time law firm. 在一家大型律师事务所担任律师刚头一年
[11:05] Anyway, her roommate called us when the, uh, ranting 当她的大喊大叫和来回踱步打扰到了邻居时
[11:07] and the pacing started to annoy the neighbors. 她的室友给我们打了电话
[11:11] She say anything about the last time she slept? 她说过她有多久没睡过觉了吗
[11:13] Yeah, been at least two days. 至少有两天了
[11:15] When we showed up, she was screaming at herself in the mirror. 我们上门时 她正对着镜子咆哮呢
[11:17] We tried to calm her, but… 我们试图让她平静下来 但…
[11:19] Yeah, she wouldn’t have any of that. 明白 她根本不理会你们
[11:21] Find any drugs in the apartment? 公寓里发现了什么毒品吗
[11:22] Nope. Tons of books, nothing sketchy. 没有 好多书 没有什么可疑的东西
[11:25] Charges pending? 不予关押
[11:27] Figured you could help more than lock-up. 我们觉得找你们比把她关起来更有用
[11:29] I appreciate it. 谢谢
[11:31] Hey, let’s get some M-TABs for Eunice. 给尤妮斯服用一些利培酮
[11:37] – Don’t forget…don’t forget. – Eunice, how you doing? -千万不要忘了 -尤妮斯 你怎么样啊
[11:39] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[11:42] – IRAC…Issue. Rule. – Eunice. -IRAC写作法 问题 规则 -尤妮斯
[11:44] IRAC. IRAC写作法
[11:45] Eunice! Hey, how you doing? 尤妮斯 你怎么样啊
[11:47] I’m Dr. Charles. You think we could maybe sit and talk a bit? 我是查尔斯医生 我们坐下来谈谈怎么样
[11:50] Only a moment. 就一小会儿
[11:51] I don’t have anything more to spare. 我没有多余的时间了
[11:53] Oh, I got it! 我知道了
[11:54] A motion to strike the affirmative defense. 提交动议取消积极抗辩
[11:55] – Eunice. – Wait, can’t do that… -尤妮斯 -等下 不能那么做…
[11:58] Eunice! 尤妮斯
[11:59] I can see you’re under a whole lot of pressure. 我看得出你承受着很大的压力
[12:01] I’d like to give you some medicine to help you 我希望让你服用一些药物
[12:03] calm down a bit? 冷静一下
[12:04] You know, maybe think more clearly. 也许可以让头脑更清楚一些
[12:07] – Think more clearly. – Yeah. -让头脑更清楚一些 -对
[12:09] – That might help. – Okay. -那可能会有点作用 -好
[12:11] – I need to organize. – Yeah. -我需要整理思路 -对
[12:15] I don’t know where I am. 我这是在哪
[12:17] You’re in a safe place, Eunice. 你在一个很安全的地方 尤妮斯
[12:32] – What’s going on? – He’s losing it. -什么情况 -他快失控了
[12:33] I need to get out. 我得要出去
[12:35] How much longer till we get the scan? 扫描好还需要多久
[12:36] Twenty seconds. 二十秒
[12:37] Two milligrams of midazolam. 2毫克咪达唑仑
[12:38] Carl, it’s Dr. Choi. We’re almost done. 卡尔 我是崔医生 我们就快好了
[12:40] I’m gonna be sick! 我要吐了
[12:42] Slow breaths. Only ten more seconds. 深呼吸 只要十秒钟就好了
[12:45] I’m not gonna make it. 我撑不住了
[12:46] Yes, you can. You can do this, Carl. 你可以的 卡尔
[12:49] Five seconds. 五秒
[12:50] Four…three, 四… 三
[12:53] two, one. You good? 二 一 好了吗
[12:55] Get him out, get him out, get him out. 把他弄出来 弄出来
[13:00] You did it, Carl. Good job, buddy. 你做到了 卡尔 小伙子真棒
[13:04] It’s over. Good job, bud. 结束了 真勇敢 孩子
[13:10] I’m sorry. 对不起
[13:11] It’s okay. Hey, it’s all right. 没关系的 没事
[13:15] Good job, buddy. 真棒 孩子
[13:23] I mean, that’s not a normal calf, right? 我是说 正常的小腿不会这样 对吧
[13:26] Yeah, it’s swollen. And you didn’t injure it? 是的 有些肿 你没伤到它吗
[13:29] No, nothing. I went to bed, it was fine. 没有 什么都没发生 我睡觉的时候还是好的
[13:31] Woke up, thing’s a grapefruit. 等我醒来就紫成这副样子
[13:34] Press against my hand. One to ten, how bad’s the pain? 朝我的手使劲 一到十 有多疼
[13:37] I’d say a seven, maybe an eight. 我觉得是七 或者八吧
[13:39] That’s in line with what I’m thinking. 和我预计的差不多
[13:41] Blood clot. It’s called a DVT, 血块 叫做DVT
[13:42] deep vein thrombosis. 深静脉血栓
[13:44] Seriously? Me? I exercise a few times a week. 真的假的 我吗 我每周都会锻炼几次
[13:48] I don’t sit for long periods of time. 也不会久坐
[13:50] Unfortunately not fitting the profile 不是易患病人群
[13:52] doesn’t mean you can’t develop one. 并不代表你不会患病
[13:55] Beating the odds. 万里挑一
[13:56] Lucky me. 我太幸运了
[13:59] CBC, BMP, 检测血常规 血液生化
[14:00] Protein C, S and Factor 5 Leiden. 活化蛋白C S 以及莱顿第五因子
[14:02] Let’s get Mr. Bowe a DVT scan and put him on a heparin drip. 给鲍威先生做个深静脉血栓扫描 并滴注肝素
[14:06] I’ll check on you in a bit, okay? 我很快回来看看你的情况 好吗
[14:08] Uh, Dr. Halstead, before you leave, 霍斯特德医生 在你离开之前
[14:10] can you grab my phone? Front pocket of my jeans. 能帮我拿下手机吗 在我牛仔裤口袋里
[14:13] Sure. 没问题
[14:14] I kept the swollen calf under wraps 我把肿的小腿藏着不让人看到
[14:16] ’cause I didn’t want my fiancée to freak out, 因为不想吓到我的未婚妻
[14:19] but I think we’re to the point where I– 但我觉得是时候我们要…
[14:21] I better let her know what’s going on. 互相坦诚了
[14:23] Gotcha. 明白
[14:29] Oh, man. 我的天啊
[14:32] That’s one angry belly. 腹部情况不太妙啊
[14:34] What’s going on? 这是怎么回事
[14:36] Surgical consult. 外科会诊
[14:38] I didn’t call for one. 我没要求这个
[14:40] It was only a matter of time. Good find, Noah. 迟早的事而已 诺亚 真会找
[14:42] Dr. Marcel, Dr. Sexton, can I speak with you outside? 马塞尔医生 塞克斯顿医生 能借一步说话
[14:50] All this stalking around the E.D., 在急诊室晃来晃去
[14:51] peeking in on patients… 偷偷找病人的所有这些行为…
[14:53] You hanging outside Carl’s room earlier, 你之前在卡尔的房间外逗留
[14:55] you were sniffing for surgical cases. 你在到处找手术病例
[14:58] And Noah’s your intern. 诺亚是你的实习生
[15:00] Best you can do is show him how to poach patients? 你能教他的就只剩下挖病人了吗
[15:01] Whoa, poaching implies stealing. 挖意味着偷
[15:04] I hardly think that applies in Carl’s case, 我完全不觉得这话适用于卡尔的病例
[15:06] seeing as how you were gonna call us anyway. 但无论怎么样 你都会这么说我们
[15:08] – Possibly. – Possibly? -很有可能 -有可能
[15:10] Dr. Choi, Carl’s belly was so hot 崔医生 卡尔的腹部很烫
[15:12] it nearly burned my hands. 都快烫伤我的手了
[15:14] There’s an issue in there that requires surgical attention. 腹部情况有些不对 须引起重视 可能要做手术
[15:17] Or do my hands deceive me? 还是我的手在骗我
[15:19] No, CT showed a partial small bowel obstruction 没有 CT显示部分小肠梗阻
[15:22] with a likely transition point. 并可能有转移
[15:24] – So, it is surgical. – Possibly. -所以是需要外科手术的 -有可能
[15:28] The CT imagery is poor because Carl CT成像效果一般 因为卡尔
[15:30] was agitated during the scan. 在扫描过程中有些不安
[15:31] I’m not comfortable making any treatment decisions 在我没有确认是什么导致梗阻之前
[15:33] before I know exactly what’s causing the obstruction. 我不方便作出诊断
[15:37] So I’m ordering an MRI. 所以我准备安排一个核磁共振
[15:40] Pending the results, 观望结果
[15:42] I’ll let you know if a surgical consult is needed. 如果有外科会诊的需要 我再联系你们
[15:45] Okay. 好吧
[15:47] I apologize for overstepping. 对不起 我越界了
[15:50] Protocol, etiquette. They mean something. 规矩还是要遵守的
[15:53] I’ll do better at remembering that, okay. 我会记住的 好了
[16:04] Doris, uh, any word from the lab on Lucas’s tests? 桃瑞丝 卢卡斯的实验室检查结果出来了吗
[16:07] Not yet. 还没有
[16:08] Word’s out your case screams allergies. 听说你的病例不过是过敏
[16:10] It’s probably last in line. 或许被压到了最后
[16:13] Maggie. 麦基
[16:15] Yeah? 怎么了
[16:16] There are patients waiting to be seen 有病人等着我去看
[16:19] and I have absolutely nothing going on. 但我手上什么任务也没有
[16:21] Light case load. Lanik was very clear. 拉尼克说得很清楚 要分轻重缓急
[16:24] This is ridiculous. 这太可笑了
[16:26] Then talk to Lanik and stop bugging me. 那去和拉尼克谈谈 别来烦我
[16:28] You’re giving me one more headache that I don’t need. 你在给我增添不必要的麻烦
[16:31] Okay… 好吧…
[16:34] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[16:37] I have somewhere to be and I can’t be late. 我得赶去个地方 不能迟到
[16:39] April, I’m leaving. 艾普尔 我要走了
[16:46] Eunice, how you doing? 尤妮斯 你感觉怎么样
[16:48] I’m, uh, happy to see that, um… 我很高兴看到…
[16:52] you seem to be a little better. 你看起来好了些
[16:56] Embarrassed is more like it. 倒不如说是难为情
[16:59] It’s all a blur, but I know I wasn’t…myself. 记忆很模糊 但我知道 我当时失控了
[17:03] I understand how– how scary that can feel. 我明白那感觉会有多可怕
[17:07] It can’t happen again. 那样的事不能再发生了
[17:09] Now on, no matter how busy I am, I’ll make time for sleep. 从今往后 无论我多忙 我会找时间睡觉
[17:13] Sleep is crucial, 睡眠很重要
[17:15] but counseling, medication, 但咨询 服药
[17:18] other lifestyle changes are all things we need to talk about. 其他生活方式的改变 都是我们需要谈的
[17:21] Little extreme, no? 这有些过了吧
[17:23] I mean, I had a panic attack, not a nervous breakdown. 我是说 我是恐慌症发作 不是精神崩溃
[17:26] Wasn’t a panic attack. 不是恐慌症发作
[17:28] I’m–I’m quite sure that you were experiencing 我非常肯定你的症状是
[17:29] a manic episode, Eunice, systematic of bipolar disorder. 狂躁发作 尤妮斯 这是躁郁症
[17:35] No… 不
[17:36] no, no, no. I can’t have bipolar. 不不不 我不能有躁郁症
[17:39] I have $300,000 in student loans 我还有三十万助学贷款要还
[17:42] and my salary doesn’t even make a dent. 我的工资根本就不够
[17:43] I need to make partner. 我要成为合伙人
[17:45] Takes most lawyers five years. 大多数律师要花五年的时间才行
[17:47] I’m on track to do it in three. 我在努力挤进三年
[17:50] Can’t you just give me more of that medication? 你能给我多开点那种药吗
[17:53] Or something else? 或别的药
[17:54] The thing is, 问题是
[17:56] bipolar disorder doesn’t really work that way. 这样并不能治疗躁郁症
[17:58] Unless you address it comprehensively, 如果你不进行全面治疗
[18:00] the manic episodes will likely return. 很可能还会狂躁发作
[18:03] They’ll increase in intensity and can even be followed 会发作得更厉害 还会伴有
[18:05] by cycles of depression. 周期性抑郁
[18:06] But I know the signs now. 但我现在知道发病的征兆了
[18:07] I can get out in front of it if I start to feel off. 只要感觉不对 我就可以事先采取措施
[18:10] Control it. 控制住
[18:12] I don’t think anybody can control this, 我觉得没人能控制住
[18:14] you know, not even somebody as determined as you. 像你这样意志坚定的人也不行
[18:17] But, Eunice, you can absolutely learn how to manage it. 尤妮斯 但你绝对可以学习如何管控它
[18:20] Why don’t you let me admit you 让我收你入院
[18:21] and let’s start looking for a stable medication? 开始寻找稳定的治疗方法
[18:23] No, I’d like to be discharged. 不 我想出院
[18:27] Today’s not a wash, yet. 今天还没结束
[18:27] I can still put in some face time at the firm. 我还可以跟律所视频连线一下
[18:35] Look, I know the criteria for involuntary commitment. 听着 我知道非自愿监管的标准
[18:39] Legally, you can’t keep me here. 从法律上来说 你不能把我留在这里
[18:53] Does the furrow of your brow 你眉头紧皱是不是表示
[18:54] suggest a surgical consult is now needed? 马上需要外科咨询
[18:59] MRI revealed a focal solitary mass 核磁共振显示远端胰腺中
[19:01] in the distal pancreas. May be a cyst. 有个孤立的肿块 可能是个囊肿
[19:03] I concur. 我同意
[19:04] Gotta assume it’s what’s riling Carl’s belly up so fiercely. 如果是它导致卡尔严重腹痛
[19:07] He needs a distal pancreatectomy. 那他需要进行远端胰腺切除手术
[19:09] You take out the section of pancreas housing the mass, 你把包裹肿块的这部分胰腺切除
[19:11] no more chaos downstream. 下游器官就不会再有问题了
[19:13] Whoa, that is a huge procedure. 这是个大手术
[19:14] Not to mention, it won’t do a thing for Carl 更不用说 如果问题不是这个肿块造成的
[19:16] if the mass isn’t the issue. 这个手术就没有任何作用
[19:18] If the mass isn’t the problem, 如果问题不是这个肿块造成的
[19:19] then what are we looking at? 那我们究竟要找什么
[19:20] Carl’s been suffering for years. 卡尔的症状已经持续多年
[19:22] The mass could have been there the whole time, unchanged, 这个肿块可能一直都在 从未改变
[19:23] which means it’s likely not a factor. 这意味着它可能不是腹痛的因素
[19:25] Or the mass has been growing over time. 也有可能这个肿块一直在慢慢长大
[19:28] We leave it in, the inflammation worsens, 我们不管的话 如果炎症恶化
[19:30] the bowel completely obstructs, 直肠就会完全阻塞
[19:31] then perforates, and Carl becomes septic. 然后穿孔 卡尔就会得败血症
[19:34] The first step of that potentially fatal catastrophe 这种潜在致命威胁的初始症状就是
[19:36] is a fever, which, 发烧 这个症状
[19:38] by the looks of him, has set in. 看他的样子 已经出现了
[19:42] 100.6, but holding. 38度多了 但体温没再升高
[19:46] Yeah, for now. 没错 这只是暂时的
[19:46] You operate on his pancreas and you’re wrong, 如果你给他的胰腺做了手术 然后发现错了
[19:48] it does way more harm than good. 造成的坏处远远大于好处
[19:49] But if I’m correct, he lives. 但如果我对了 他会活下去
[19:50] And I don’t like ifs. 我不喜欢如果
[19:53] Carl will be treated medicinally until 在卡尔以前的扫描结果
[19:55] his previous scans arrive and I can compare them 送到今天的核磁共振结果进行对比之前
[19:57] against today’s MRI. 他只能接受药物治疗
[19:58] Uh, that’s gonna be a problem. 问题就出在这
[20:01] His medical records from Westwood Regional 他在韦斯特伍德地区医院的医疗记录
[20:03] are being held hostage. 被劫持了
[20:14] This is a mess. 真是一团糟
[20:15] You know, Westwood Regional’s bankruptcy 你知道 韦斯特伍德地区医院破产了
[20:17] has created the legal equivalent of a battle royale. 跟他们打官司就相当于多方混战
[20:20] MRS… Medical Record Services. 医疗记录服务部
[20:22] I’m assuming they control Westwood’s patient charts? 我觉得他们应该掌控着韦斯特伍德的病人病历
[20:25] Correct, it’s MRS that have the files on lockdown. 没错 就是医疗记录服务部把文件封锁了
[20:28] They’re actually threatening to destroy them. 实际上他们还威胁要毁掉它们
[20:31] My main concern right now is Carl 我目前关注的焦点还是卡尔
[20:32] and my opinion has not changed. 我的想法还是没变
[20:34] His distal pancreas is wreaking havoc and it needs to come out. 他的远端胰腺损坏严重 需要切除
[20:37] Without Carl’s previous scans, which it’s clear 没有卡尔以前的扫描结果 很明显我们
[20:39] we’re not gonna get, you can’t prove that’s the fix. 拿不到了 你无法证明这种治疗方案是对的
[20:41] – No, I cannot. – Then you shouldn’t operate. -对 我证明不了 -那你就不该做手术
[20:44] The pancreas is the most unforgiving organ in the body. 胰脏是身体里最无情的器官
[20:46] The potential for surgical complications 手术并发症的可能性
[20:49] is through the roof. 非常高
[20:49] True, but God only gave us so many heartbeats. 没错 但上帝给了我这么多次心跳
[20:52] No sense in Carl running out of his early. 卡尔的心跳不可能这么快就跳完了
[20:54] Uh, excuse me, is there something going on 抱歉 这里还发生了什么
[20:56] here that I should know about? 应该让我知道的事吗
[20:58] Nothing I’m aware of. Dr. Choi? 据我所知没有 崔医生
[21:04] Then give me recommendations. 那说说你们的建议
[21:08] Let me operate now 让我现在就做手术
[21:09] before his bowel perforates and it’s too late. 趁他直肠还没穿孔 现在已经太晚了
[21:11] Ms. Goodwin, it’s a risky procedure 古德温女士 这个手术风险很大
[21:13] that may be unnecessary. 而且有可能是没必要的
[21:14] Let me admit Carl for more tests. 让我对卡尔再做些检测
[21:19] Hi, I’m sorry, the lab took longer than expected. 很抱歉 化验室用的时间比我预料的久
[21:24] So Lucas’s BUN, creatinine, 所以卢卡斯的尿素氮 肌酸酐
[21:26] and white cell count are all elevated. 白细胞数量升高了
[21:28] That suggests dehydration. 这意味着脱水
[21:32] And between the white cell count, his persistent cough, 鉴于白细胞增长 持续性咳嗽
[21:35] and the post-nasal drip, 以及鼻后滴注
[21:36] it’s likely a bacterial sinus infection. 大概率是细菌性鼻窦炎
[21:38] Okay. Thanks, Dr. Manning. Yeah. 好的 谢谢 曼宁医生
[21:42] So what do you think? 所以你怎么想
[21:43] We could make popsicles from coconut water. 我们可以用椰汁水做些冰棒
[21:45] That should help with the dehydration. 那应该对治疗脱水有好处
[21:47] Yeah, maybe add an herbal antihistamine, too 还可以在里边加点草药抗组胺剂
[21:49] I can pick up some powdered quercetin 我可以在农贸市场买些
[21:51] at the farmer’s market. 槲皮素粉
[21:52] Great. 好的
[21:53] I’m sorry, perhaps a more immediate treatment… 抱歉 也许更直接的治疗
[21:55] You mean antibiotics? No, not after last time. 你是说抗生素吗 不 不可能再有下一次
[21:58] Lucas had an ear infection last year. 去年卢卡斯耳部感染
[22:00] The doctor prescribed amoxicillin. 医生开了阿莫西林
[22:02] One dose and he broke out in hives everywhere. 只服了一剂 他就全身起麻疹
[22:05] I mean, his recovery from the antibiotic was 他从抗生素中恢复的情况
[22:07] worse than the ear infection. 可比耳部感染糟糕多了
[22:08] And since then, if there are natural options 从那以后 只要有无副作用的
[22:10] without side effects, we try those first. 自然措施 我们都会先尝试
[22:12] Look, like you two, 和你们一样
[22:13] my son’s health comes before anything else. 我儿子的健康对我来说是最重要的
[22:17] But, you know, sometimes there’s just some things that 但是 有时候有些病
[22:19] a holistic approach alone won’t cure. 仅靠整体性疗法是无法治愈的
[22:21] We agree. 我们同意
[22:22] A sinus infection isn’t one of them, though. 但是鼻窦炎不其中
[22:24] You’re right. Over time, natural remedies 你是对的 时间长了 自然疗法
[22:27] may help his immune system resolve the infection, 可能会协助他的免疫系统解决感染
[22:30] but the dehydration… 但是现在脱水…
[22:32] Lucas needs more than popsicles. 卢卡斯需要的不只是冰棒
[22:35] At least let me give him an electrolyte drink. 至少让我给他喝点电解质饮料
[22:38] How much? 喝多少
[22:39] 24 ounces to sip throughout the day. 一天24盎司
[22:41] 24 ounces through a sippy cup? 用吸管杯喝24盎司
[22:42] He won’t do it. 他才不会喝
[22:44] Is there another way? 还有别的方法吗
[22:45] Saline IV. 静脉注射生理盐水
[22:46] And I know it’s another needle, 我知道这又要扎一针
[22:48] but no side effects. I promise. 但是没有任何副作用 我保证
[22:53] Saline but no antibiotics. 可以注射盐水 但是不能用抗生素
[22:56] Understood. 明白
[22:58] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[23:01] Dr. Halstead. The blood thinner, 霍斯特德医生 那个血液稀释剂
[23:03] I don’t think it’s working. 我不觉得有用
[23:05] The calf’s still huge 小腿还是肿着
[23:06] and my foot’s starting to swell up, too. 我的脚也开始肿了
[23:10] You having trouble breathing? 你呼吸困难吗
[23:11] More like, uh, winded. 更像是喘气
[23:18] I wanna send you for a CT. 我要让你去做个CT检查
[23:19] I gotta get a better look at that clot. 我得好好看看那个血凝块
[23:22] This’ll help you breathe better. 这个会帮助你呼吸
[23:25] Get ahold of your fiancée? 联系上你未婚妻了吗
[23:26] Voicemail. 只有语音信箱
[23:27] She’s, uh, still looking at dresses. 她还在挑婚纱
[23:29] Pretty sure she’s not checking her phone. 她一定是没时间看手机
[23:32] So when’s the big day? 你们的大喜之日是什么时候
[23:33] Spring. Still debating locations. 春天 还在讨论结婚地点
[23:39] Congratulations. Techs will be by in a few. 祝贺你 技术人员很快就会过来
[23:43] …surgery. It’s your choice. …手术 这是你的决定
[23:46] – Okay. – Thank you. -是的 -谢谢
[23:47] All right. 好吧
[23:51] So I explained both of your positions. 所以我和他介绍了你们两位的方法
[23:54] Philosophically, he agrees with you, Dr. Choi, 理性来看 他同意你的观点 崔医生
[23:57] preferring a conservative approach. 倾向于更保守的方法
[23:59] But realistically, he’s in pain 但是考虑到实际问题 他很痛苦
[24:01] and desperate to feel better, 非常想让自己康复
[24:03] so he chose the surgery. 所以他选择做手术
[24:05] Dr. Marcel, Mr. Harris is now your patient. 马塞尔医生 哈里斯先生现在是你的病人了
[24:13] All right, let’s do this. 好的 我们开工
[24:16] See you in the OR. 手术室见
[24:22] This is huge. 这可是件大事
[24:37] Eunice? 尤妮斯
[24:41] You’re right. 你是对的
[24:44] I can’t control this. 我控制不了
[24:48] I need help. 我需要帮助
[24:52] Well, you’re gonna get it. 你会得到帮助的
[24:57] Come on. 过来吧
[25:09] How long will the CT take? CT检查要多久
[25:11] Just a few moments. 一会就好
[25:12] You’ll be back before you know it. 还没等你反应过来 你就回来了
[25:13] Okay, ’cause I haven’t been able to reach my fiancée 那就好 因为我还没联系到我未婚妻
[25:17] and my phone’s at, like, 4%, so… 手机电量好像就剩4%了…
[25:21] I’ll call her. 我会给她打电话
[25:23] Thanks. Her name’s Aubrey… 谢谢 她的名字是奥布蕾…
[25:25] Her number’s my emergency contact. 她的电话在我的紧急联系人那里
[25:27] I got it. 我明白了
[25:34] Wait, now you think it’s pneumonia? 等等 你现在觉得是肺炎吗
[25:35] It’s a possibility. 有这种可能性
[25:36] We thought you were going to tell us we could go home. 我们本来指望着你告诉我们可以回家了
[25:38] I mean, Lucas isn’t dehydrated anymore, right? 我是说 卢卡斯不再脱水了
[25:41] Right, but he is still wheezing 没错 但是他还在喘息
[25:43] and his temperature has ticked up. 而且他的体温在逐渐升高
[25:44] The nurse said it was 99.3. 护士说只有37.4度
[25:46] Is that even a fever? 这都不算发烧吧
[25:48] He looks fine. He’s up, he’s active. 他看起来很好 他很清醒 很有活力
[25:50] On the outside, he may look normal, 从外表看 他可能看起来很正常
[25:52] but on the inside, 但是在身体内部
[25:54] pneumonia is notorious for its slow progression. 肺炎因潜伏期长而臭名昭著
[25:57] Or it is just a sinus infection, 或者只是鼻窦感染
[25:59] which you’ve been saying all day 这个结论到现在你已经
[26:00] until apparently right now. 说了整整一天了
[26:01] Okay. 好吧
[26:04] How would you know for sure if it’s pneumonia or not? 你怎么确定到底是不是肺炎
[26:07] – A chest x-ray. – You’re kidding, right? -用胸部X光片 -你在开玩笑吧
[26:10] We said no to antibiotics. We’re definitely not letting 我们拒绝抗生素 我们绝对不会让你
[26:12] you zap Lucas full of radiation. 把卢卡斯搞得满身辐射
[26:14] These hospitals… you scare people with diagnoses 这些医院 总是用诊断吓唬人
[26:17] and then you sell them on treatments they don’t need 然后卖给病人多余的治疗
[26:19] that actually make them sicker. 实则让他们加重病情
[26:20] Dr. Manning, we’d like to go home, okay? 曼宁医生 我们想回家
[26:22] If Lucas doesn’t improve, we’ll take him to our doctor. 如果卢卡斯没有好转 我们会带他去找我们的医生
[26:25] A doctor? An actual M.D.? 医生 是真正的医学博士吗
[26:29] No, he’s a holistic healer. 不 他是整体治疗师
[26:31] Hmm, so his answer for pneumonia is gonna be what? 所以他对肺炎会有什么解决办法
[26:34] Oil of oregano? Horseradish with lemon? 牛至油还是柠檬辣根
[26:37] Look, you don’t agree with alternative medicine, fine. 听着 你不认同现代医学不要紧
[26:39] But don’t insult us. 但也别侮辱我们
[26:40] – I’m trying to inform you. – Dr. Manning? -我正在告知你们病情 -曼宁医生
[26:43] – Yes. – Speak with you a moment? -什么事 -我能和你谈谈吗
[26:47] Please excuse me. 失陪一下
[26:54] What’s going on? 怎么回事
[26:55] My boy with the bloody nose, it may very well be pneumonia, 我的病患流鼻血了 很可能是肺炎
[26:58] but his parents won’t allow me to do a chest x-ray. 但他的父母不让我给他做胸透
[27:01] They’d rather go home and take their chances 他们宁愿回家
[27:03] with herbs and teas. 用草药和茶碰运气
[27:04] Let me see the chart. 让我看看病例表
[27:10] These symptoms, okay. 这些症状 好吧
[27:11] Pneumonia has to be on the differential. 肺炎必须区别对待
[27:13] – Yeah. – Let me talk to them. -是的 -让我和他们谈谈
[27:15] Okay. 好的
[27:16] Alone. 单独谈
[27:32] Do what you need to do. 做你们需要做的吧
[27:33] Thank you for working with us. 谢谢你们配合我们工作
[27:37] They agreed to the chest x-ray. 他们同意做胸透了
[27:40] This is the second time this month 这是本月第二次
[27:42] parents have lost faith in your judgment. 父母对你的诊断失去信心
[27:44] They may be upset now. 他们现在可能不太高兴
[27:46] They won’t be when I’m right. 但如果我是对的 他们就不会
[27:48] I gotta tell you, these labs, 我跟你说 这些化验
[27:50] they look like a sinus infection, 看起来像鼻窦感染
[27:52] so you better be right that it’s pneumonia. 所以最好如你所料 是肺炎
[28:04] Hello, hello, hello. 你好
[28:08] This is your last week, huh? 这是你最后一周了吧
[28:10] Oh, girlie. You’re looking good. 姑娘 气色不错
[28:13] Girlfriend’s a champ. 女朋友是冠军
[28:16] You still working on my sweater? 你还在给我织毛衣
[28:18] Thank you. 谢谢
[28:19] That’s a good catch. 真不错
[28:24] Maggie. 玛姬
[28:27] Caroline. 卡罗琳
[28:30] I am so sorry. I didn’t know. 我很抱歉 我不知道
[28:34] No one does, except for Sharon, 没人知道 除了莎伦
[28:37] and I’d like to keep it that way, please. 我希望能一直这样 拜托
[28:39] Yeah. I’ve been there. 知道 我也经历过
[28:44] You mind if I sit? 你介意我坐这儿吗
[28:47] Girl, you got a whole bag hanging. 姑娘 你还挂着一整袋点滴呢
[28:49] You ain’t going nowhere no time quick. 哪儿也去不了
[28:54] Okay. 好吧
[28:56] Come on. Come on. 来吧 来吧
[29:05] So where’s the badness? 所以问题出在哪儿
[29:08] In my breast. 我的胸部
[29:10] And what’s the prognosis? 预测结果如何
[29:12] Still waiting to see how I respond to chemo stage. 要看我对化疗的反应
[29:14] Okay, I been there. 好吧 我也经历过
[29:17] Sisters in arms. 患难姐妹
[29:21] So you know this keeping a secret thing, 所以你明白保守秘密
[29:22] it’s not gonna–it’s not gonna be that easy, right? 并没有那么容易 是吗
[29:25] I’m managing. 我会想办法
[29:28] Cancer’s a heavy lift and I know it sounds like a cliché, 癌症是种沉重的负担 这听着像陈词滥调
[29:31] but there’s strength in community. 但社区是有力量的
[29:34] And pity. 还有怜悯
[29:36] And obligation… and I don’t want any of that. 还有义务 这些我一点也不想要
[29:39] I hear you. 我懂
[29:41] I was afraid to tell my friends, too. 之前我也不敢告诉我的朋友们
[29:44] But once I let them in, 但是一旦让他们知道
[29:47] I let my friends be my friends. 朋友会真的变成伙伴
[29:52] It was a real comfort. 那才是真正的安慰
[30:00] It’s time to heal with steel, Dr. Sexton. 该开刀治疗了 塞克斯顿医生
[30:03] Incision is yours. What’s it gonna be? 你主刀 会怎么样
[30:06] Midline? 中线吗
[30:07] Is that question or a statement? 这是疑问还是声明
[30:09] Midline. 中线
[30:10] Okay, then what? 好吧 然后呢
[30:12] Divide and tie off the falciform ligament. 把镰状韧带分开并扎起来
[30:14] Keep going… 继续
[30:15] Eviscerate the patient and… 切除病人的内脏
[30:18] find the transition point of the small bowel. 找到小肠的过渡点
[30:20] I like what I’m hearing. Don’t stop now. 听着不错 继续说
[30:24] Uh, we open the lesser sack, 打开囊袋
[30:25] take down the lienocolic ligament… 拿下脾结肠韧带
[30:28] – We’ll take good care of you, I promise. – Dr. Marcel? -我们会照顾好你 我保证 -马塞尔医生
[30:29] By your side the whole time… 我们会一直在你身边
[30:31] What are you doing? 你在做什么
[30:34] This isn’t an easy surgery. I’m just letting Carl know 这不是个简单的手术 我只想让卡尔知道
[30:36] that we’re gonna take special care of him. 我们会好好地治疗他
[30:38] You think he can hear you? 你觉得他能听见你说话吗
[30:39] Unsure… 不确定
[30:41] but what the body can’t hear, perhaps the soul can. 但肉体听不见 也许灵魂能听见
[30:45] That said, Carl needs to know exactly what’s going to happen. 也就是说 卡尔需要知道接下来会怎么样
[30:47] So, continue, Dr. Sexton. 继续 塞克斯顿医生
[30:50] Isolate the spleen, 隔离脾脏
[30:52] put a curved eight around the hilum, 用支架撑起脾门四周
[30:56] and then take the spleen out. 接着取出脾脏
[30:57] From there we mobilize the distal pancreas 然后我们可以移动远端胰腺
[31:01] and put a TA 90 stapler across it. 用一个TA90缝合器缝合
[31:03] Okay, let’s get started. 好的 我们开始吧
[31:16] Sorry I’m late. Patient surprised me… 对不起 我迟到了 病人吓了我一跳
[31:18] in a good way. 还好是好事
[31:20] Not always the case. 不会总是这样
[31:25] How you doing? How’s your day going? 怎么样 你今天过得好吗
[31:27] You know what? 你知道吗
[31:30] I am so happy. 我很开心
[31:32] You know? 你知道吗
[31:33] I wish everyone could feel this way. 我希望每个人都能这么开心
[31:37] Hmm. Nice. 真好
[31:39] You know what, let’s make some lasagna. 我们做点千层面吧
[31:42] I’m gonna make some. 我要做一点
[31:43] I love your lasagna. 我喜欢你的千层面
[31:46] I do. 真的
[31:48] All right, let’s invite Sharon over. 好的 我们请莎伦过来吧
[31:50] It’d be nice to hang out with friends. 和朋友在一起会很开心
[31:52] – Done. – I love that. -没问题 -我喜欢
[31:54] Come on, lasagna. 来吧 千层面
[31:59] Thank you. 谢谢你
[32:10] 艾普尔·塞克斯顿 急诊室一切都好 你还好吗
[32:18] Nurse moved me up to the oxygen mask… 护士帮我戴上了氧气面罩
[32:21] but I still can hardly breathe. 但我呼吸还是很困难
[32:23] Yeah, your CT shows a large proximal pulmonary embolism. 是的 你的CT上有一个很大的近端肺栓塞
[32:27] It means the blood clot 意思是血凝块
[32:28] from your leg has moved to your lungs. 从你的腿部转移到了肺部
[32:32] I played tennis yesterday. 昨天我还能打网球
[32:33] Now I don’t have the energy to sit up? 现在却没有力气坐起来
[32:36] Why is this happening, Dr. Halstead? 为什么会这样 霍斯特德医生
[32:38] Well, we’ll figure that out later. 我们等一下再解决这个
[32:39] Right now we need to deal with that clot. 现在需要先处理血栓
[32:41] I’m gonna send you up to IR 我把你送到造影室
[32:41] to treat it endoscopically, okay? 用内窥镜治疗一下 好吗
[32:43] Let’s go. 走吧
[32:45] Were you able to get in touch with my fiancée, Aubrey? 你联系上我的未婚妻奥布蕾了吗
[32:53] No, and I’m really sorry. 没有 真的很抱歉
[32:54] I was about to and I got pulled away. 我刚准备联系时被别人叫走了
[32:56] I promise I will call her as soon as you’re on the move. 我保证你一过去我就给她打电话
[33:03] Neal? 尼尔
[33:06] Neal! 尼尔
[33:08] No pulse, VF on the monitors. Bag him. 没有脉搏 监视器显示室颤 上氧气
[33:14] Paddles, charge to 200. 电极板 充电至200
[33:19] Charged. 充电完毕
[33:22] Clear. 离手
[33:28] Epi, one milligram. 肾上腺素 一毫克
[33:33] Epi’s in. 已注射肾上腺素
[33:36] Okay, here we go. 好的 开始
[33:38] Clear. 离手
[33:43] No, no, no, no. Another round of epi. 不 不 不 不 再加肾上腺素
[33:50] Come on, Neal. 加油 尼尔
[33:56] Clear. 离手
[34:04] Asystole. 心搏停止
[34:06] Damn it! 该死
[34:11] Time of death, 17:48. 死亡时间 17:48
[34:34] Tough one, Halstead. 太难了 霍斯特德
[34:36] But don’t sweat the review. 但是不用担心病例回顾
[34:37] I looked over the chart 我看了记录
[34:38] and the PE is clearly the cause of death. 显然是栓塞导致死亡
[34:40] There’s nothing you could’ve done. 你也无能为力
[34:43] Dr. Halstead, 霍斯特德医生
[34:44] Neal’s fiancée Aubrey just arrived. 尼尔的未婚妻奥布蕾刚到
[34:48] Hello? Mama, I’m here. 喂 妈妈 我在这里
[34:52] I don’t know; they’re not telling me anything. 我不知道 他们什么都没有告诉我
[34:58] I don’t know… Can you please just come now? 我不知道 你现在能过来吗
[35:14] No complications. 没有并发症
[35:16] Lucky for us, too, ’cause Carl’s bowel was in bad shape. 也算我们走运 因为卡尔的肠道状况不佳
[35:19] Dr. Marcel was right to push for surgery. 马塞尔医生要求动手术是对的
[35:21] Yeah, he was right. This time. 是的 他是对的 这次是
[35:24] But Dr. Marcel’s style, 但是马塞尔医生的风格
[35:25] the risks he’s willing to take… 他愿意承担的风险
[35:26] Man, Ethan, can’t you even 天啊 伊森 你就不能
[35:28] enjoy the moment, man? 享受这一刻吗 天啊
[35:30] I mean, we won. We saved his life. 我是说 我们赢了 我们救了他
[35:34] Yeah. Yeah. 是的 是的
[35:39] Okay. 好吧
[35:40] Noah…Noah. 诺亚 诺亚
[35:47] I’m sorry. 对不起
[35:49] I should be celebrating. 我是应该庆祝一下
[35:51] If we’d waited like I wanted, 如果像我说的那样等着
[35:52] Carl’s bowel would’ve perforated. 卡尔就肠穿孔了
[35:54] Well, it turned out okay. 结果还不错
[35:56] Yeah, Noah… 是的 诺亚
[35:58] I want you to succeed, you know that. 我希望你成功 这你知道
[36:03] After two years of Dr. Choi boot camp, 被崔医生训练了两年
[36:05] and what I’ve seen from Dr. Marcel… 还有从马塞尔医生那里看到的
[36:08] don’t know why I wouldn’t. 怎么还会失败呢
[36:19] You ever need anything… questions, advice… 如果你有所疑惑 需要建议
[36:23] just want to talk something out… 或是想找人说说话
[36:24] Yeah, I know where to find you. 我知道去哪儿找你
[36:28] I gotta get back to recovery. 我得回到恢复室
[36:30] I wanna be there when Carl wakes up. 我想在卡尔醒来时陪在他身边
[36:33] Go, go. 去吧
[36:41] Or maybe you can’t go to bed. 或许你不能上床睡觉
[36:42] Why? 为什么
[36:45] Maggie? 麦基
[36:48] You okay? 你还好吗
[36:52] Maggie, what’s going on? 麦基 发生了什么
[37:41] Honey? 宝贝
[37:43] I’m in the kitchen! 我在厨房
[37:45] Are you sure that we don’t need any more wine? 你确定我们的红酒够吗
[37:47] It’s very easy for me to just sort of jump back… 如果要让我回去买 也不要紧
[37:53] Hey, Bert. 你好 伯特
[37:53] Hey, wine’s coming, Dan. 红酒来了 丹
[37:55] Got red and white. 红葡萄酒和白葡萄酒
[37:57] I know both go well with CeCe’s lasagna. 这两种都和茜茜做的千层面很配
[37:59] Honey, honey, dinner’s almost ready, 宝贝 晚饭马上好了
[38:01] so will you set the table? 你去收拾桌子吧
[38:03] The dishes are already out there–please. 盘子就在外面放着
[38:05] Let me. The least I can do. 我来吧 这是我力所能及的
[38:07] Thanks, Bert. 谢谢 伯特
[38:08] Good to see you, pal. 很高兴见到你 老兄
[38:09] Hey, man, how you doing? 你怎么样
[38:11] Oh, I’m good, good. Yeah. 我挺好的
[38:16] Sharon’s gonna be here, like, any minute. 莎伦马上就要到了
[38:18] Why didn’t you tell me Bert was coming? 你为什么不告诉我伯特也要来
[38:19] Because if I told, I know you wouldn’t have invited her. 因为如果我告诉你了 你就不会邀请她来了
[38:22] And three people don’t exactly make a “couples” dinner party. 三个人可不叫”情侣”晚宴
[38:24] Couples? What are you doing? 情侣 你在干什么
[38:27] I do not wanna hear how you think this is a bad idea. 我不想听你说这是个烂点子
[38:29] It’s way beyond a bad idea. It’s atrocious. 不仅仅是个烂点子 简直是糟糕透顶
[38:31] Okay, yes, I am meddling. And I would’ve preferred 我在插手这件事 我更希望
[38:34] to warm Sharon up to the idea, 莎伦能接受这个想法
[38:36] but I happen to be a little short on time. 但是我的时间有限
[38:38] You cannot spring this on them unannounced. 你不能不提前通知就安排他们
[38:40] These people went through a terrible divorce. 这俩人经历了一场糟糕的离婚
[38:41] They haven’t talked to each other for a year. 他们已经一年没说过话了
[38:43] Danny, you and I found our way back to each other. 丹尼 你和我都找回了当年的感觉
[38:45] Who says Sharon and Bert can’t do the same thing? 莎伦和伯特怎么就不行呢
[38:48] I just want them to be happy, that’s it. 我只想让他们高兴 仅此而已
[38:50] Well, you can’t manipulate people to doing what you want 如果别人不想这么做 你不能强迫他们
[38:53] if it’s not what they want. 坚持你的想法
[39:06] Hey, I remembered that CeCe’s lasagna 我记得茜茜的千层面
[39:11] pairs well with both red and white, so… 和红白葡萄酒都很配 所以…
[39:14] That’s right, it does. It’s good with– 没错 确实和…
[39:16] it’s good with red and–and with white. 确实和红白葡萄酒很配
[39:21] And rosé. 还有桃红葡萄酒
[39:23] Daniel… 丹尼尔
[39:25] Sharon. 莎伦
[39:30] Bert. 伯特
[39:36] So, who’s hungry? 谁饿了
[39:42] You said an x-ray would confirm pneumonia. 你说胸透可以诊断肺炎
[39:44] – I thought it would. – But you still aren’t sure? -我认为可以 -但你还不能确定吗
[39:47] And now you want to try to pump our son full of antibiotics again? 而现在你又想给我儿子吃抗生素吗
[39:50] – To be safe, yes. – No. -安全起见 是的 -不行
[39:51] We have been here for hours 这几个小时里
[39:53] agreeing to things we’re not comfortable with. 我们一直在向不愿意接受的事情妥协
[39:55] No more. We’re going home. 不再妥协了 我们要回家了
[39:57] I’m sorry, but I won’t approve that discharge. 抱歉 但我不能批准出院
[40:00] Then get me your boss. Now. 那就把你的上司找来 快点
[40:06] Hey, hey, I need to see a supervisor. 我需要找你们的上司
[40:08] We’re calling our lawyer. 我们要给律师打电话
[40:09] Lucas most likely has pneumonia. 卢卡斯很有可能得了肺炎
[40:12] He needs these antibiotics now. 他现在需要这些抗生素
[40:14] – No! – You’re not hearing me. -不 -你们没在听我说话
[40:17] Pneumonia for toddlers can be fatal. 幼儿肺炎是致命的
[40:20] Janet, get Lucas now. 珍妮特 去把卢卡斯抱出来
[40:21] No, you’re endangering his life. 不行 你们这么做是在危害他的生命
[40:24] We are taking our son, 我们要带走我们的儿子
[40:25] so either get out of the way or I’ll go through you. 要么你让开 要么我把你推开
[40:29] – Security! – Hey, open the door! -保安 -快开门
[40:31] Are you out of your mind? 你疯了吗
[40:32] – I won’t let you take him! – We need Security! -我不会让你们带他走的 -我们需要保安
[40:35] Open the door! 开门
[40:36] Hey, open this door! 快开门
[40:38] – Baby, it’s gonna be okay. – Open the door, please. -宝贝 没事的 -拜托 快开门
[40:39] – Open the door. – Now. -快开门 -快点
[40:42] Lucas, it’s okay. It’s okay, honey. 卢卡斯 没事的 宝贝
[40:44] It’s OK. 没事的
[40:44] Come on, don’t you have a key? 快点 你们没钥匙吗
[40:46] Please! Hey, don’t you dare–no! 拜托 你敢 不
[40:50] Please. 拜托
[40:51] Lucas, it’s okay, honey, it’s okay. 卢卡斯 没事的 宝贝 没事
[40:54] It’s okay, buddy… 没事的 孩子
[40:55] Everything’s gonna be alright. 一切都会好起来的
[40:57] Open the door! 快开门
[41:01] Open the door! 快开门
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme