Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Oh, no. Now, you are burning up. 糟了 你在发高烧呢
[00:01] And now you’re on chemo for breast cancer. 你还在为了乳腺癌做化疗
[00:03] I’m going to be careful. 我会小心的
[00:05] Oh, I’m sorry. I thought I had a patient. 不好意思 我还以为自己有病人
[00:07] Crockett Marcel. 克罗特·马塞尔
[00:08] Fourth year. Surgery. 四年级生 外科
[00:10] Welcome back. And the concussion? 欢迎回来 脑震荡呢
[00:12] I’m taking it slowly. 慢慢恢复吧
[00:14] I just have to ask, do you love him? 我必须问一句 你爱他吗
[00:17] My relationship with Phillip is the only thing 我跟菲利普的感情
[00:19] in my life that’s working right now. 是我生活中现在唯一正常进行的事
[00:21] My lymphoma is progressing, 我的淋巴瘤正在恶化
[00:23] and there’s nothing more they can do. 他们已经无能为力了
[00:25] I want to be there, for all of it. 我想和你一起 无论怎样
[00:29] Egg whites. 蛋白
[00:33] What’s all this? 这是干什么
[00:34] It’s a meringue. 我在做蛋白酥
[00:36] For breakfast? 早餐吃这个
[00:37] No, it’s for Robin’s birthday. 不 是给罗宾庆祝生日用的
[00:39] It’s for a Baked Alaska. 放在火焰冰淇淋上
[00:40] The meringue goes over the ice cream and the cake. 在蛋糕上放冰淇淋 然后放蛋白酥
[00:44] Robin’s birthday isn’t for a couple weeks, though, right? 罗宾的生日不是几周后吗
[00:46] Yeah. This is a test run. 没错 我先试做一下
[00:49] What’s the fire extinguisher for? 灭火器是干什么的
[00:51] I’m gonna set it on fire. 我要把它点着
[00:54] Hey, how do you keep the ice cream from melting? 那你怎么防止冰淇淋溶化
[00:55] That’s what the test run’s for. 所以我才要试做一下
[00:57] – Ah. – What a minute. -原来如此 -等一下
[00:59] Hey, maybe I should play hooky today. 要不我今天逃个班吧
[01:01] Stay home and be your official taster. 在家做你的官方品尝师
[01:09] – CeCe? – Oh, my goodness. -茜茜 -我的天啊
[01:12] Honey, what happened? 亲爱的 怎么了
[01:14] – I’m getting so clumsy, honey. – Let me look. -我手脚越来越笨了 亲爱的 -我看看
[01:16] No, no, please, please, please. 不不不 不用
[01:18] All right, I learned this one in Biophysics. 好了 这招我是在生物物理学上学的
[01:21] Yeah. 好吧
[01:26] Stop it. 省省吧
[01:27] That’s actually pretty cool. 其实还真挺酷的
[01:28] It’s all in the lips, ladies. 关键在于嘴唇 女士们
[01:30] I bet. 我看也是
[01:32] Looks like we’re paired together today. 看来今天是我们搭档
[01:35] Lucky me. 我命真好
[01:37] Excuse me. 失陪了
[01:41] So, babe, that Crockett guy is working days now? 亲爱的 那个克罗特现在上白班了吗
[01:45] What’s the deal with him? 他这人怎么样
[01:47] Not sure he’s my speed. 我不太喜欢他
[01:48] Strikes me as someone who doesn’t take things seriously. 我觉得他这人不太正经
[01:51] Yeah. 是啊
[01:53] – Dr. Choi. – Yeah. -崔医生 -来了
[01:55] Treatment 4. 4号治疗室
[01:57] Maggs, Todd Shepard? 麦基 这个托德·谢帕德
[01:59] Doesn’t say what he’s in here for. 没说他是来干什么的
[02:01] Said he wanted to discuss it with a doctor. 他说想和医生谈谈
[02:05] No, I’m in the ED now. 不 我已经在急诊室了
[02:07] Treatment Room 4. 4号治疗室
[02:09] How far away are you guys? 你们还有多远
[02:12] You’re positive you’ll be here within the hour? 确定一个小时之内能赶到吗
[02:15] All right, thanks. 好 多谢
[02:17] Sorry, I really needed to make that call. 抱歉 这通电话不打不行
[02:19] That’s okay, Todd. 没事 托德
[02:20] I go by Shep, if you don’t mind. 大家都叫我谢帕 如果您不介意的话
[02:21] Okay, Shep. 那好 谢帕
[02:23] I’m Dr. Choi. What brings you in today? 我是崔医生 你哪里不舒服
[02:26] About six weeks ago, I was diagnosed with GBM. 大概六周前 我确诊患有多形性胶质母细胞瘤
[02:28] It’s a terminal– 这是一种晚期
[02:29] Terminal brain cancer. I’m sorry, Shep. 晚期脑癌 我很遗憾 谢帕
[02:32] I’ve got all my medical records right here 我的病历都在这里
[02:34] in case you’re interested. 您需要的时候可以看
[02:35] Are you experiencing any complications? 你经历了什么并发症吗
[02:37] Not exactly. 倒是没有
[02:39] Excuse me one second. 抱歉 稍等一下
[02:45] The phone call I just made was to a company called CCI. 我刚刚是在给冻研所的人打电话
[02:49] Camden Cryonics Institute. 卡姆登人体冷冻研究所
[02:51] They’re gonna preserve me until a cure 他们将负责保存我的身体
[02:53] can be found for my condition. 直到我的病找到治疗方法为止
[02:54] They’re on their way here now. 他们正在赶过来
[02:56] To freeze you? 把你冻起来
[02:58] It’s called vitrification, but yeah. 严格来讲应该叫玻璃化 不过也对
[03:01] You understand you have to be declared dead first. 你应该明白你得先确认死亡吧
[03:04] That’s why I’m here. 所以我才来的
[03:06] For you to declare me dead, so to speak. 让你来宣布我的死亡
[03:10] I’m sorry, Shep. I’m confused. 不好意思 谢帕 但我没听明白
[03:15] The cocktail I’ve been drinking contains 我正在喝的混合物包含
[03:17] amitriptyline, lorazepam, and 200mg of amphetamines. 抗抑郁药 抗焦虑药及两百毫克的中枢兴奋药
[03:23] It should put me to sleep in a little over an hour, 这样我就会陷入一个多小时的睡眠状态
[03:25] and arrest my heart sufficiently for you 我的心脏也会停止跳动
[03:26] to declare me dead in about five. 足以让你在五分钟内宣布我的死亡
[03:29] I have a DNI and DNR. My lawyer assures me– 我签了拒绝心肺复苏和拒绝插管 律师也保证
[03:31] Doris, come here. We gotta pump his stomach. 桃瑞丝快来 这里有人需要洗胃
[03:33] Stop. I refuse treatment. 住手 我拒绝治疗
[03:35] Don’t listen to him, Doris. 别听他说胡话 桃瑞丝
[03:36] – Give me a tube. – Assault! -拿插管来 -有人侵犯我
[03:36] This doctor keeps touching me, 这个医生一直对我动手动脚
[03:38] I’ll sue the whole lot of you. 我要告你们医院
[03:39] Dr. Choi. 崔医生
[03:41] Stop. 住手
[03:46] Here you can see the fracture of the distal radius. 这里有桡骨远端骨折
[03:48] Minimal displacement. 以及轻度脱臼
[03:50] CeCe, are you all right? 茜茜 你没事吧
[03:51] Maggie said you took some kind of fall. 麦基说你好像摔着了
[03:53] Broke her wrist. 把手腕子摔伤了
[03:54] My arms aren’t as long as they used to be. 我的手不像以前了
[03:56] I’ve seen worse. 您已经算好的了
[03:57] Four to six weeks in a cast, you’ll be fine. 固定四到六周 您就没事了
[03:59] What? Four to six weeks? 什么 四到六周
[04:01] But wait a minute. 等等
[04:02] I need to be able to use my arm. 我得用我这条胳膊啊
[04:04] And there’s, like, another operation we could do? 有没有什么别的办法
[04:07] Normally, yeah, we would surgically insert a plate, 一般来说有 我们可以植入固定板
[04:09] shorten your recovery time, 缩短你的康复时间
[04:10] but I really wouldn’t recommend that, Mrs. Charles. 但我非常不推荐那种方法 查尔斯太太
[04:12] – Why? – It would just open the door -为什么 -因为这样
[04:14] to a whole host of other complications. 会引发大量的并发症
[04:16] Given your condition, babe, it’s just not worth it. 鉴于你的情况 亲爱的 这样不值得
[04:18] They’re right, CeCe. 他们说得对 茜茜
[04:19] We’ll just let ortho put a cast on it. 我们让骨科医生打个石膏就行
[04:21] It’s the least worst option, right? 这是最无害的方法了 对吧
[04:24] I’ll go talk to the attending. 我去和值班医生谈谈
[04:26] Wait a minute. 等等
[04:27] You okay, CeCe? 你没事吧 茜茜
[04:29] She wants to make a Baked Alaska for Robin. 她想给罗宾做个火焰冰淇淋
[04:31] It was a flambé. 那是那是火焰甜点
[04:32] I was making her a flambé for her birthday. 我要给她的生日做火焰甜点
[04:34] Okay, I’ll go to the bakery. 那好 我去找个蛋糕房
[04:35] I’ll get a big ol’ cake, sparklers, 我给她买个大蛋糕 撒满糖碎
[04:38] and we’ll do it up nice, all right? 好好地给她办个生日会 好吗
[04:40] Daniel, I hate to pull you away, 丹尼尔 我也不想让你走
[04:42] but we’ve got a situation. 但是有个情况
[04:44] It’s fine, you can go. Go. 没事 你去吧 去忙吧
[04:45] It’s fine. I’m fine. 没事 我没事
[04:46] – Be right back. – I’m fine. -我去去就回 -我没事
[04:47] – All right, you all right? – I’m fine. -好吗 你一个人可以吧 -没事
[04:51] He’s committing suicide right in front of us. 他当着我们的面喝药自杀
[04:53] How is this a gray area? 怎么就是灰色地带了
[04:54] Well, it’s complicated due to his condition 他的情况实在特殊
[04:56] and his prognosis. 还有他的预后
[04:57] Have you had a chance to review 你们看没看
[04:59] Mr. Shepard’s medical records, Sam? 谢帕德先生的病历 萨姆
[05:01] Yeah, he’s terminal. 看了 确实是晚期
[05:03] I could go in and do a resection 要是我的话就给他做个切除
[05:04] and aggressively radiate, 然后大剂量放疗
[05:06] but it’d buy him 12 to 15 months tops. 但顶多能支撑一年多 不超过十五个月
[05:08] It’s a question of when and not if with this guy. 他是能活多久的问题 而不是能不能治
[05:10] And Mr. Shepard has the right to refuse treatment. 那么谢帕德先生确实有权拒绝治疗
[05:12] He’s just a kid. 他就是个毛头小子
[05:13] – Not according to the law. – He’s 18. -法律上说不是 -他才十八岁
[05:15] He’s talking about freezing his brain, for Chrissakes. 满嘴说什么要把脑子冻起来 拜托
[05:17] He thinks he’s living in some kind of comic book. 他还以为自己活在漫画书里呢
[05:19] Well, where are we with cryonics, Sam? 目前的人体冷冻术是什么水平 萨姆
[05:22] I mean, is it possible to freeze the brain? 真的能做到冷冻大脑吗
[05:25] Yeah, sort of, but that’s the easy part. 算是吧 但那是最简单的一环
[05:27] Hard part’s thawing it out again and having it still work, 难就难在解冻之后还能正常运作
[05:29] and that ain’t even close to happening. 而这一点还完全做不到
[05:31] Mrs. Goodwin, I need to lavage this kid’s stomach right now, 古德温女士 我还得给这小子做个胃灌洗
[05:33] or else the drugs will get into his bloodstream. 否则药物就要进入血管了
[05:35] We’ll be forced to use supportive measures. 那时就不得不上维生系统了
[05:36] No, no, Mr. Shepard has a DNI and a DNR, Dr. Choi. 不 谢帕德先生拒绝心肺复苏和插管 崔医生
[05:39] So unless the hospital deems him incapable 所以除非医院判定他不具备
[05:41] of making an informed decision, we have to honor his wishes. 做出知情决定的能力 我们必须尊重他的意愿
[05:44] All right, so let’s ascertain 那好 我们先评估一下
[05:46] Mr. Shepard’s decisional capacity, 谢帕德先生做出决定的能力
[05:48] and then go from there. 然后根据结果做决定吧
[05:50] Uh, Daniel? 丹尼尔
[05:51] Daniel? 丹尼尔
[05:52] – Yeah. – Mr. Shepard? -在 -谢帕德先生的事
[05:54] Yes, I will talk to him. 好 我会跟他谈
[05:56] How long before he starts to lose consciousness? 他还有多长时间会失去意识
[05:58] 40, 45 minutes. 40到45分钟吧
[06:04] Sharon, a word, please. 莎伦 我有事找你
[06:08] There’s someone named Paula over there 那边有一个叫宝拉的人
[06:09] saying that she’s here to shadow me. 说她是来随时陪护我的
[06:11] Oh, Maggie, I’m sorry. 麦基 抱歉
[06:13] I intended to speak with you about that first. 我本来想提前跟你说一下的
[06:16] First the next few weeks, 接下来的几周内
[06:17] Paula is going to be your new orientee, 宝拉会是你的新专员
[06:19] considering how much you have on your plate. 毕竟你现在要忙的事情很多
[06:22] Sharon, really, I feel great. 莎伦 我感觉挺好的
[06:25] Don’t you feel worn down from your chemo? 化疗之后你不觉得很疲惫吗
[06:27] No. 不会
[06:27] And you’re happy with your oncologist at East Mercy? 而且东慈爱医院的肿瘤医生你也很满意
[06:30] They’re treating me fine, Sharon. 他们给我的治疗很有效 莎伦
[06:32] And no one here knows anything, 而且在这里谁都不知道
[06:34] but if I’ve got someone shadowing me around, 可如果有个人随时跟着我
[06:36] people here are gonna start asking questions. 他们就会有疑问的
[06:38] Well, it’s too late. Paula’s yours. 太晚了 宝拉已经归你了
[06:40] – But I just- – Humor me. -可我… -你就顺着我吧
[06:50] Hello, Keisha. Hi, I’m Dr. Manning. 凯莎 你好 我是曼宁医生
[06:53] I hear you hurt your leg. 听说你伤了腿
[06:54] She tripped and fell carrying a cup of hot water 她从微波炉里帮我端一杯热水出来
[06:56] for me out of the microwave. 结果绊倒了
[06:58] Spilled all over her leg. 热水全撒她腿上了
[06:59] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[07:01] How about I take a look, all right? 我检查一下情况可以吗
[07:04] All right, let’s see. 来看看
[07:09] 2 to 3% superficial partial thickness 左前侧大腿上
[07:11] on the left anterior thigh. 出现2%到3%浅二度烧伤
[07:15] She has a second-degree burn. 这是二级烧伤
[07:16] Oh, my God. 我的天啊
[07:17] But it should be able to heal 但是应该能够自主痊愈
[07:18] on its own without surgery, 不需要手术
[07:20] but it will take a few weeks. 但是大概需要几周时间
[07:21] I’m gonna do a quick scrub bedside 我会做一些简单清洗处理
[07:23] just to speed up the process. 这样能够加快痊愈速度
[07:24] Will you start her on an IV? 帮她输点液吧
[07:26] Is it gonna hurt her? 会疼吗
[07:27] No, I will give Keisha sedation. 不会 会给她上镇定剂
[07:29] She won’t feel a thing. 不会有任何感觉
[07:30] Thank you for being so still, Keisha. 谢谢你一直这么乖 凯莎
[07:33] You are a very brave girl. 你真勇敢
[07:36] All right, I’ll be back shortly. 好了 我很快回来
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:42] Hey, guys. 你们好啊
[07:44] – Hi. – What are you doing here? -你好啊 -你们怎么来了
[07:45] I thought you were headed to the park. 你们不是要去公园吗
[07:47] Well, we were, but we were putting some snacks together. 本来要去的 但是在一起准备零食的时候
[07:50] We figured you might get hungry, 想到你可能会饿
[07:51] so thought we’d stop by. 就过来看看你
[07:53] What you got? 有什么好吃的
[07:55] It’s a cookie. 是饼干
[07:56] It’s a cookie? 是饼干吗
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:00] I’m gonna eat it with my lunch, okay? 我会跟午餐一起吃的 好不好
[08:02] – Okay. – Okay. -好 -好的
[08:03] Well, why don’t we let Mommy get back to work? 我们让妈妈继续工作吧 好吗
[08:05] I’ll see you. 回见
[08:08] All right, let’s head on out. 好了 我们出去吧
[08:14] Don’t work too hard. 别太辛苦了
[08:16] See this door? 看到这扇门了吗
[08:17] We’re gonna walk through this door here. 我们现在就穿过这扇门
[08:19] That Owen’s getting so big. 欧文长得好快
[08:22] Yeah. 是啊
[08:24] Hey, so listen, I’ve been doing some research 是这样 我最近一直在研究
[08:26] on post-traumatic injury rehabilitation, 关于创伤后复健的问题
[08:29] and there’s this computerized training program 发现了由五角大楼出资支持的
[08:31] funded by the Pentagon that’s had some early success. 一个电子化训练项目 已经取得了初步成效
[08:34] Now it’s not on the market yet, 现在还没有上市
[08:35] but Abrams says there’s a beta version 但是艾布拉姆说楼上有测试版本
[08:37] upstairs you can try out. 你可以去试试看
[08:39] It might help you get your memory back. 也许能帮你唤回记忆
[08:41] Keisha’s ready to be debrided. 凯莎准备好清洁创口了
[08:43] Thanks. 谢谢
[08:44] Will you hook her up to the monitors 你帮她连上监控器
[08:45] and prep her for 5mgs of etomidate? 准备五毫克依托咪酯
[08:48] And I can forward you the details 如果你有兴趣的话
[08:49] on that program if you like. 我可以把项目细节发给你
[08:51] Sure. 好啊
[08:55] This outfit that you’ve contracted with, CCI? 跟你签约的这个组织 CCI
[09:00] They’re gonna store you indefinitely with the hope 他们会不断地给你希望
[09:02] that in the future there will be a cure 告诉你将来一定能有办法
[09:05] for the cancer that you have. 治愈你身上的癌症
[09:06] Yeah. 对
[09:08] Sounds expensive. 听起来很贵
[09:10] I inherited some money when Gramps died. 爷爷死的时候我继承了一笔钱
[09:13] Enough to cover it. 足够支付了
[09:15] It is pretty far-out stuff, Shep. 听起来不太靠谱 小谢
[09:17] You discussed any of this with your family? 你跟家人商量过吗
[09:24] I tried. 试过
[09:25] Yeah. 好
[09:27] They don’t… 他们…
[09:28] they don’t get it. They don’t understand. 他们不明白 他们不理解
[09:33] Look… 听我说
[09:35] you’re here to determine whether I’m sane enough 你过来是想确定 我是否足够理智
[09:37] to make a decision like this, aren’t you? 能够做这样的决定 对不对
[09:39] Yeah. 是的
[09:41] Here’s a hypothetical. 有一个假说
[09:43] If the hospital across the street could cure me, 如果街对面的那家医院能够治愈我
[09:45] wouldn’t you feel ethically compelled 你难道不会出于人道主义
[09:46] to send me there for treatment? 送我去接受治疗吗
[09:49] I would. 我会
[09:50] Well, that’s what I’m doing. 我现在就是在这样做
[09:52] Sending myself to a better hospital. 送我自己去最好的医院
[09:54] Only the hospital I’m going to is in the future. 只是在未来才有我要去的医院
[09:58] Have you really thought about what that future looks like? 你有没有想过未来到底是什么样子
[10:00] I mean… 也许
[10:02] It won’t be recognizable. 你会觉得很陌生
[10:04] You won’t recognize yourself. 你会认不出自己
[10:06] I mean, you’re trading away… 你在拿自己的生命做交易
[10:09] potentially a year of your life. 也许会失去一年的时间
[10:10] I mean, that’s something priceless for a huge unknown. 付出这么大的代价 结果却是未知的
[10:13] I mean, you understand that, right? 你清楚这一点吧
[10:17] Shep. 小谢
[10:19] Shep. 小谢
[10:20] Look, if we’re gonna keep you alive, 如果我们要让你活着
[10:21] if you’re having any second thoughts, 如果你现在有其他想法
[10:23] we need to know that now. 你得现在告诉我
[10:26] You know the Apollo astronauts… 你知道阿波罗号的宇航员吗
[10:30] those rockets were just as likely to blow up 那些火箭有五成可能会爆炸
[10:32] as they were to propel them into space. 也有五成可能送他们进太空
[10:36] And the calculations made to bring them home… 那些成功将他们带回家的演算
[10:40] they were done with pencil and paper. 都是用纸和笔完成的
[10:44] Those astronauts had wives and kids… 那些宇航员有妻子 有孩子
[10:48] and lives to live. 有生活要继续
[10:52] It had to have been crazy to climb into one of those capsules. 对他们来说 走进飞行舱一定很不容易
[10:57] Don’t you think? 你不觉得吗
[11:07] So? 怎么样
[11:10] Finding somebody doesn’t have the capacity 要找到一个没有能力
[11:12] to make an informed decision, I mean, it’s a high hurdle– 全面考虑后做出决定的人 确实很难…
[11:14] He’s committing suicide. 他想自杀
[11:16] He’s a danger to himself by definition. 他明显威胁到了自己的生命
[11:17] Just put him on a psych hold. 让他留院精神观察吧
[11:18] Yeah, but if you follow his logic, 可如果你顺着他的逻辑想
[11:20] he’s not committing suicide. 他并不是要自杀
[11:21] He’s doing precisely the opposite, 恰恰相反 他是要自救
[11:23] and kind of remarkably clear-headed about the whole thing. 而且甚至对于整件事情想得异常清晰
[11:26] Then what about the medications he’s taking for the GBM? 那他为了细胞瘤吃的药呢
[11:30] The steroids, the anticonvulsives, 类固醇 抗痉挛药物
[11:32] those have been known to alter someone’s personality, right? 那些都是出了名会改变性格的药物
[11:34] Yeah, but, I mean, 对 但是我认为
[11:35] we don’t have a baseline to compare it to. 我们没有对比的基准
[11:37] A determination like that at this point 现在下定义
[11:38] would be entirely subjective. 会非常主观
[11:41] His parents are on their way, Dr. Charles. 他的父母在路上了 查尔斯医生
[11:45] Maybe they’ll get here in time to say good-bye to their son. 也许他们还来得及跟儿子告别
[11:50] Hey, Dan. It’s Caroline. 丹 是卡洛琳的事
[11:52] She’s insistent on having surgery. 她坚持做手术
[11:54] I couldn’t talk her out of it. 我劝不下来
[11:56] She’s up in ortho. 她已经去骨科了
[12:00] Help! 救命
[12:03] My baby’s not breathing. 我的孩子不喘气了
[12:09] Okay, help! We’ve got a newborn. 救命 这里有新生儿
[12:11] Baghdad. 紧急救护室
[12:12] Let’s go. 快点
[12:17] Cyanotic and unresponsive. 出现发绀 对刺激没有反应
[12:19] Let’s get her on the monitors, and start bagging. 给她接上监视器 开始给氧
[12:22] Deep lac on the left anterior chest. 左前胸深度撕裂
[12:25] Are you the mom? 你是她妈妈吗
[12:26] Yes. Yes, I am. 是的 我就是
[12:27] What’s your name? 你叫什么名字
[12:28] Nicole. Is she gonna be okay? 妮可 她会痊愈吗
[12:30] Can you tell me what happened, Nicole? 你能告诉我发生什么事了吗 妮可
[12:31] I was driving to pick up some groceries, 我当时在开车去买杂货的路上
[12:34] you know, and all of a sudden, 然后突然
[12:36] the contractions started, like out of nowhere– 就开始宫缩了 没有任何征兆
[12:37] Wait a second. You were just in labor? 等等 你刚刚在生孩子吗
[12:39] You delivered the baby yourself? 你自己把孩子生出来了
[12:40] In the backseat of my car. 在我的车后座上
[12:41] That was an accident– – Whoa, whoa. 这完全是意外
[12:42] I was cutting the umbilical cord. 我自己切断了脐带
[12:45] I was supposed to do that, wasn’t I? 我应该这么做 对吗
[12:47] – That’s right. – Heart rate’s coming back up. -没错 -心率开始回升了
[12:49] She’s still not breathing. I need to intubate. 她还是没呼吸 我要插管
[12:51] Somebody get me a neonatal pack. 谁给我个新生儿急救包
[12:53] I can’t believe you’re even standing. 我不敢相信你还能站得住
[12:55] Come on, let’s get you looked at. 过来 我帮你看看
[12:56] I’m not leaving him. 我不能离开他
[12:58] Nicole, it’s a girl. 妮可 你生的是女儿
[13:01] Come on. You’ve lost a lot of blood. 来吧 你失血很严重
[13:03] No. 不
[13:04] Let her stay, Sexton. 让她留下 塞克斯顿
[13:05] Tube. 给我管子
[13:08] I’m in. 插进去了
[13:09] Bag and call neonatology. 给氧 联系新生儿科
[13:13] Can someone get a chair for Mom here? 谁能给妈妈拿个椅子来吗
[13:19] I’m afraid, Mommy. 我害怕 妈妈
[13:20] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[13:21] The doctor said it wasn’t going to hurt. 医生说不会疼的
[13:23] That’s right, Keisha. 没错 凯莎
[13:24] Now you may feel a little drowsy from the medication. 现在因为药物作用你会觉得昏昏欲睡
[13:26] It’s okay to close your eyes and go to sleep. 闭上眼睛睡就行了
[13:28] Monique? 莫妮克
[13:30] She’s a little hypotensive. Is it okay to proceed? 她有点低血压 可以继续吗
[13:32] – bp? – 96/60. -血压多少 -96/60
[13:35] That’s not too low. She’s probably just dehydrated. 不是很低 可能只是脱水
[13:38] Push the meds. 推注药物
[13:39] She’s been complaining about feeling lethargic 她最近总说觉得无精打采的
[13:41] for a couple weeks now. 已经好几个星期了
[13:42] Her pediatrician couldn’t find anything wrong. 她的儿科医生也查不出有什么问题
[13:45] I’ve been getting on her lately for being so lazy. 我最近还抱怨她怎么变得这么懒
[13:50] What’s going on? 怎么回事
[13:51] She’s seizing. Push 1 of Ativan. 她在抽搐 推注一毫克劳拉西泮
[13:55] BP’s crashing. 60/40. 血压快速下降 只有60/40
[13:56] Bolus 500ml of normal saline. 挂500毫升生理盐水
[13:59] Keisha, talk to me. 凯莎 说句话
[14:00] Ma’am, I’m gonna need you to move over here. 女士 请到这边来
[14:03] I need to intubate. Draw 50 of sux. 我要插管 抽取50单位司可林
[14:04] What’s happening with my little girl? 我的女儿怎么了
[14:12] Your phone connects to the Carepoint 你的电话号码连接到流动诊疗点了
[14:13] – you’re using, right? – Uh-huh. -你在用这个电话 对吧 -没错
[14:15] I’m super-familiar with that, FYI. 我对这个非常熟悉 仅供参考
[14:17] Got my MICN certification last year, 我去年刚拿到了流动重症监护护士证书
[14:18] so whenever you’re ready for me 所以你准备好了的话
[14:20] to do an incoming call, I can– 只要来个电话 我可以…
[14:22] You know what’d be really helpful? 你知道我最需要你做什么吗
[14:24] You checking all the drug expiration dates. 检查所有药物的有效期
[14:28] The drug expirations? 药物有效期
[14:29] Yeah. There are dates stamped on every package. 是的 每包药上都印了日期
[14:32] You can start with Pyxis over there, 你可以先检查那边的储物柜
[14:33] and then of course, all the crash carts. 当然还有所有的急救车
[14:37] Okeydokey. 没问题
[14:38] Yeah. 好
[14:39] Okeydokey. 没问题
[14:43] – Girl sedated on a vent? – Mm-hmm. -注射了镇静剂的女孩连上呼吸机了 -对
[14:46] Any idea what caused her to crash? 知道是什么造成她血压骤降吗
[14:48] Apparently, Keisha fell when she burned herself. 显然是因为凯莎摔倒时把自己烫伤了
[14:50] Maybe she bumped her head and caused an epidural bleed. 也许她撞到了头造成硬膜外出血
[14:52] Walk me through what you know. 跟我讲讲你知道的情况
[14:53] Maybe I can help. 也许我能帮忙
[14:55] The mother said Keisha ran a bit of a fever last week, 她母亲说凯莎上周有点发烧
[14:57] but the pediatrician couldn’t find anything out of the ordinary. 但儿科医生找不到任何异常
[15:00] She was a little hypotensive 我让莫妮克给她推注了氯胺酮后
[15:01] when I had Monique push the ketamine, 她有点低血压
[15:03] but nothing to precipitate this. 但没理由会造成血压骤降
[15:04] Ketamine? 氯胺酮
[15:06] You mean etomidate, right? 你说的是依托咪酯 对吗
[15:08] What? 什么
[15:09] You had Monique push etomidate. 你让莫妮克推注了依托咪酯
[15:11] I heard you call it earlier. 我之前听到你说的
[15:12] Yeah, it’s right here on the chart. 对 病历上写了 就在这里
[15:15] That’s strange. 这就怪了
[15:17] I-I don’t know how I confused those two. 我不知道怎么会混淆这两种药
[15:21] Whatever. It doesn’t matter. 不管怎样 也没关系
[15:22] There’s no real clinical difference. 这两种药没有真正的临床差异
[15:24] You feeling all right, Nat? 你觉得还好吗 小娜
[15:26] Any headaches, problems concentrating– 有没有头疼 注意力无法集中的问题
[15:27] I misspoke, Will. 我只是口误了 威尔
[15:28] Let’s not make a big deal out of it. 别小题大做
[15:44] What did you put in her side there? 你们在她边上装了什么
[15:46] Well, your daughter’s got a collapsed lung. 你女儿有肺衰竭
[15:49] That tube’s gonna help her breathe. 那个导管会帮助她呼吸
[15:50] So how long until I’ll be able to get her out of here? 那我要等多久才能带她离开这里
[15:52] It’s gonna be a while. 会需要一段时间
[15:54] It’ll be okay. 她会痊愈的
[15:58] Have you thought of a name yet? 你想好名字了吗
[16:00] Not really. 还没有
[16:02] Okay, you don’t need to do this right now, 好 你不用马上想好
[16:03] but before you leave, you’re gonna need to fill out 但你得在离开之前 填好这些
[16:05] these forms for the birth certificate. 出生证明表格
[16:08] And we need to let your OB know that you delivered already. 而且我们要通知你的产科医生你已经生产了
[16:13] If you give me a name– 如果你能给我医生的名字…
[16:14] I didn’t really have an OB. 我其实没有产科医生
[16:17] I mean, I had one, 以前有过
[16:19] but they were all the way across town 但他们很远 在城市的另一端
[16:21] near where the baby’s father lives, 离宝宝父亲的住所很近
[16:22] and we recently split, so… 但我们最近分手了 所以…
[16:25] I’m sorry. 我很抱歉
[16:28] Here, I’ll fill out as much as I can. 给我 我尽量填吧
[16:30] Oh, your hand. 你的手
[16:32] Melissa, may I have some gauze, please? 梅丽莎 能给我些纱布吗 拜托
[16:40] You know, I can’t do any more than this 你知道 如果得不到你的允许
[16:41] without getting you admitted. 我能做的就只有这些了
[16:42] It’s okay. I’m all right. 这样就行 我没事
[16:45] You need to see a doctor, if for no other reason 你得去看医生 只有这样才能
[16:47] than to make sure you’ve passed all your placenta. 确保你分娩出了整个胎盘
[16:50] Dr. Marcel, isn’t that right? 马塞尔医生 我说得对吗
[16:52] Please, don’t separate me from my baby. 求你了 别让我跟宝宝分开
[16:55] She needs me with her. 她需要我陪着她
[16:57] How about we just get you registered? 我们先帮你挂个号如何
[16:59] That way, we can get you out of these clothes 这样我们可以帮你把这些脏衣服脱掉
[17:00] and into something more comfortable, 换上舒适的干净衣服
[17:02] then you can stay here with your child. 然后你可以在这里陪着孩子
[17:04] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[17:06] April here will scare you up some scrubs. 艾普尔会帮你换上医护服
[17:14] – I’m sorry, Dr. Marcel? – Mm-hmm? -不好意思 马塞尔医生 -怎么了
[17:17] She really needs to be examined. 她真的需要检查一下
[17:19] Ah, relax, Sexton. 放松 塞克斯顿
[17:21] We just saved a baby’s life. That’s good news. 我们刚刚救了宝宝的命 这是好事
[17:24] Look, something seems off with mom. 听着 这位妈妈看起来有些不对劲
[17:26] Why is she so resistant to being seen by a doctor? 她为什么这么抗拒让医生检查
[17:28] Who knows? 谁知道
[17:30] Maybe she took a little something-something 也许她服用了什么东西
[17:31] to get her through the birth, and now she’s afraid 帮她撑过生宝宝的过程 现在她害怕
[17:33] of having her baby taken away. 宝宝被带走
[17:35] I don’t know, and neither do you. 我不知道 你也不知道
[17:37] But if she didn’t just deliver this baby, 但如果她刚才没生过宝宝呢
[17:40] it’s our responsibility to find out. 我们就有责任查清楚了
[17:42] Maybe we could figure out a way 也许我们可以想个办法
[17:43] to draw her blood, check her hCG levels– 抽她的血 化验一下绒毛膜促性腺激素水平
[17:47] You draw anyone’s blood without consent, 你在未经允许的情况下抽任何人的血
[17:49] that’s considered assault. 都是犯罪
[17:51] Now I don’t know about you, but I like being a doctor, 我不知道你怎么想 但我很喜欢当医生
[17:53] and not going to jail. 不想进监狱
[17:55] If you won’t help me, I’ll call DCFS in 如果你不帮我 我会联系儿童与家庭服务部
[17:57] to interview her. 来找她问话
[18:00] Nicole’s a righty, by the way. 顺带问问 妮可是右撇子吧
[18:02] So? 怎么了
[18:03] So… 所以
[18:04] if she actually injured her hand 如果她真的是在切断脐带时
[18:06] while cutting the umbilical cord, 伤到了自己的手
[18:07] wouldn’t it more likely be the free hand that got cut? 不是更有可能割到左手吗
[18:17] So, what’s up? 怎么了
[18:19] I understand you’re considering 我知道你想
[18:20] undergoing surgery to repair your wrist. 通过手术来治疗手腕
[18:22] Yeah. 没错
[18:23] As your oncologist, 作为你的肿瘤医生
[18:24] I need to strongly urge you 我要强烈敦促你
[18:25] against that course of treatment. 不要做这个手术
[18:27] That’s exactly what he said. Did you tell her to say that? 他就是这么说的 是不是你让她这么说
[18:30] Absolutely not. 绝对没有
[18:32] Your immune system is profoundly 化疗严重损害了
[18:34] compromised by the chemo. 你的免疫系统
[18:36] The risk of post-surgical infection is very high. 术后感染的风险非常高
[18:39] I advise against even minor surgery 除非特别有必要
[18:41] unless absolutely necessary. 不然哪怕是小手术我都不建议做
[18:43] This is absolutely necessary because I’m making 绝对有必要 因为我要
[18:44] a Baked Alaska for my daughter, 给我女儿做火焰冰淇淋
[18:46] and I cannot do that with, like, a cast on my hand. 可我打着石膏没法做
[18:50] Caroline. 卡洛琳
[18:51] Robin would happily celebrate her birthday 罗宾如果知道风险 哪怕从超市买个杯子蛋糕
[18:53] with a supermarket cupcake if she knew what the risks were. 她也会很开心地过这个生日
[18:55] This isn’t about what Robin wants. 跟罗宾想要什么没有关系
[18:57] This is about what I want. 是我想要什么
[19:00] Why don’t I give you two some privacy. 你们单独谈谈吧
[19:05] What? 干什么
[19:06] How about we just have them put 不如我们让他们
[19:08] a temp cast on it overnight, 打个临时石膏过一晚
[19:10] and then we can mull over the pluses, the minuses– 然后我们可以仔细权衡利弊…
[19:13] Dr. Charles, sorry to interrupt, 查尔斯医生 抱歉打断一下
[19:14] but you’ve been down to the ED. 你得去下急诊室
[19:18] And they specifically asked for you, Dr. Charles. 他们指定要找你 查尔斯医生
[19:20] Go, Daniel. 去吧 丹尼尔
[19:21] Go, please. 去吧
[19:26] Heather. 希瑟
[19:28] Can you do me a favor and please try and make sure 你能帮我个忙吗 帮我确保
[19:29] she does not get cleared for surgery until I get back? 在我回来之前别让她做手术
[19:32] – Daniel. – Please. -丹尼尔 -拜托了
[19:33] I just want to make sure she doesn’t make any rash decisions. 我只是想确保她不要做任何仓促的决定
[19:36] Thank you. 谢谢你
[19:40] For the record, 正式说明一下
[19:41] CCI neither condones nor endorses 冻研所不容忍也不支持
[19:42] the preemptive precipitation of clinical death. 提前宣布临床死亡
[19:45] That said, we are a service company. 即便如此 我们是一个服务型公司
[19:47] Sure. 当然
[19:49] Hope the parents aren’t gonna be 希望父母不会
[19:50] too much of an impediment on this. 过多地阻挠
[19:52] I don’t want to step on anyone’s toes here, 我不想在这里得罪任何人
[19:53] but time really is of the essence. 但时间确实至关重要
[19:55] The second he’s declared dead, we need to start. 一旦宣布死亡 我们就得开始
[19:57] Is this what you’re using to freeze him? 你用这个冷冻他吗
[19:59] We don’t freeze anyone. 我们不冷冻
[20:01] We’re gonna vitrify him. 我们会把他玻璃化
[20:03] We replace his blood with a medical-grade antifreeze. 用医用防冻液代替他的血液
[20:06] As soon as his body temp hits minus 124 degrees Celsius, 当他的体温降至零下124摄氏度时
[20:08] the body’s liquid rises so high in viscosity, 身体里的液体粘度会升高
[20:10] no molecule can budge. 分子就不会移动
[20:13] Takes about three hours. 大概需要三个小时
[20:15] You paged me? 你叫我了吗
[20:16] Yeah. 是的
[20:17] Parents wanted to speak with you. 父母想跟你谈谈
[20:21] Mr. And Mrs. Shepard, please. 谢帕德先生和谢帕德太太 请出来一下
[20:25] This is Dr. Charles. 这位是查尔斯医生
[20:26] Why is no one stopping my boy from doing this? 为什么不阻止我儿子这么做
[20:28] Todd just turned 18. 托德刚满十八岁
[20:30] He can’t make a decision like this for himself. 他不能自己做这种决定
[20:33] He’s bradying down. 他的心跳在骤降
[20:35] What’s that? 什么意思
[20:36] His heart stopped. 他的心脏停止跳动了
[20:37] Well, do something. 救他啊
[20:39] I’m not legally authorized to. 我没有法律授权
[20:40] Please. 求你了
[20:41] We only have so much time left with him. 我们只有这么一点时间跟他在一起
[20:43] We’re not ready for him to die yet. 我们还没有做好让他走的心理准备
[20:49] Have you noticed any personality changes 诊断后你们有没有注意到
[20:51] in Shep since diagnosis? 谢帕的性格变化
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:55] Has he been more impetuous, stubborn, 他有没有变得更加冲动 固执
[20:57] less willing to listen to reason? 听不进劝
[21:00] Yes, of course. 是的 确实
[21:01] I’m deeming the patient decisionally incapacitated. 我认为这个病人已经失去了决策能力
[21:03] As next of kin, you have the right 作为近亲 你们有权
[21:04] to make medical decisions on his behalf. 代替他做医疗决定
[21:06] Should we attempt to resuscitate? 我们应该尝试复苏吗
[21:07] Yes. All right, get me a crash cart! 是的 给我一架急救车
[21:09] Start bagging. 开始泵氧
[21:11] Quick-look paddles. Hey, give us some room! 快视电极板 腾出点空间
[21:22] How long will he need to stay on support? 他需要用机器维持多久
[21:25] Until the drugs work through his system. 直到药物在他体内起效
[21:27] A few more hours at least. 至少要几个小时
[21:29] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[21:30] Sure. 没事
[21:35] Guess you guys rushed here for nothing. 看来你们白跑了一趟
[21:38] Well, transfer’s already paid for, 转移的费用已经付了
[21:39] so we’ll stand by if it’s all the same. 所以不出意外我们就在这里等
[21:41] Just in case. 以防万一
[21:45] You can hang in that room for the time being. 你们可以暂时待在那里
[21:49] I didn’t think you were buying my personality change argument. 我以为你不会采纳我的性格改变说
[21:52] Just erred on the side of caution. 我只是比较谨慎
[21:54] You know, gave everybody a little more time. 给大家多一点时间
[21:56] You made the right call. 你的决定是对的
[21:58] Hope so. 希望如此
[21:58] So what, you forbade me from having the surgery? 怎么 你要禁止我做手术吗
[22:01] Really? 真的吗
[22:02] So we get married, and now I have to ask 所以我们结了婚 现在我一有事
[22:04] for permission for stuff, is that right? 就必须先得到你的许可 是吗
[22:06] I wasn’t… 我没有
[22:07] Come here. Come here. 过来 过来
[22:11] I’m not forbidding anything. 我不是要禁止你做什么
[22:12] I just want to make sure that 我只是想确保
[22:13] we have enough time to think this through. 我们有足够时间好好考虑
[22:15] I thought about it. I want the surgery. 我考虑过了 我想做手术
[22:16] – For a Baked Alaska? – Yes. -就为了火焰冰淇淋吗 -是的
[22:18] Do you know how crazy that sounds? 你知道这么说像是疯了吗
[22:19] It’s not about the Baked Alaska. 不是为了火焰冰淇淋
[22:21] It’s about me showing love to the people 是为了我可以用我想要的方式
[22:23] I care about the way I want to. 对我在乎的人表达爱
[22:25] Look, I know I’m not the best cook in the world, 我知道我不是世上最好的厨师
[22:26] but I can figure out a whisk. 但我可以研究打蛋器
[22:28] – I’ll help you. We’ll do it together. – No, no. No! -我会帮你 我们一起做 -不 不不
[22:32] Time is precious, Daniel. 时间很宝贵 丹尼尔
[22:33] And I don’t want to spend four weeks 我不希望四个星期的时间
[22:35] not being able to use my hand. 我的手都用不了
[22:38] You knew who I was when you signed on for this. 在一起之前你就知道我是什么样的人
[22:40] You knew who I was. 你知道我是什么样的人
[22:41] No, this isn’t what I signed up for. 不 我不知道会是这样
[22:43] You being reckless with your health, 你不顾自己的健康
[22:44] that wasn’t the deal. 之前不是这样的
[22:46] There’s too much to lose here. 这么做会失去很多
[22:48] I think you’re being a little selfish. 我觉得你有点自私
[22:49] So now I’m being selfish? Really? 现在是我自私吗 真的吗
[22:51] I mean, I just found you again. 我刚刚才找回你
[22:52] I want to have as much time with you as possible, 我想尽可能长久地跟你在一起
[22:54] and… kind of hoping you feel the same way. 而且 希望你也这么想
[22:56] I do, but you know what? This is my choice. 我是这么想 但你知道吗 这是我的自由
[22:58] Period. 完毕
[22:59] You hear that? 你听到没有
[23:01] Period. 完毕了
[23:06] I tried to get her to let us examine her, 我想给她检查一下
[23:08] but she refused, 但她拒绝了
[23:09] and given the circumstances of the delivery– 而且根据送来时的情况…
[23:12] No, you did the right thing calling Child Services, April. 不 你联系儿保部是对的 艾普尔
[23:14] That’s what we’re here for. 我们过来就是为了这事
[23:17] Excuse me. 不好意思
[23:18] Ms. Burke. 伯克小姐
[23:21] Nicole? 妮可
[23:23] Nicole, you gotta wake up. 妮可 你醒醒
[23:25] We need to ask you a few questions. 我们要问你几个问题
[23:27] She was feeling pretty anxious about her baby, 她因为宝宝觉得很焦虑
[23:28] so I gave her Ativan. 所以我给她用了安定
[23:30] Should wear off in an hour or so. 一小时左右应该会失效
[23:31] Melissa, you’ll notify us when she wakes up? 梅丽莎 等她醒了你通知我们好吗
[23:34] Of course. 当然
[23:35] Thank you. 谢谢你
[23:38] I cannot believe that you would undermine me like that. 真不敢相信你会这样捣鬼
[23:41] Excuse me? 什么
[23:42] You knew I was calling DCFS in to talk to her. 你知道我联系儿童与家庭服务部来跟她谈
[23:44] You sedated her on purpose. 就故意给她打安定
[23:46] Please. 拜托
[23:47] You know what, you don’t want to help, fine. 你不想帮忙 可以
[23:49] Just do me a favor. Stay out of my way. 但是麻烦你 别妨碍我
[23:59] Goodwin got you a lackey? 古德温给你找了个女仆吗
[24:02] What did you do to get such special treatment? 你是怎么得到这种特殊待遇的
[24:05] I’m just training her, Doris. 我只是在训练她 桃瑞丝
[24:07] It’s not permanent. 不会一直这样
[24:08] That’s not what I heard. 我听说的可不是这样
[24:12] Good thing I checked these. 还好我看了一下
[24:14] Look how many had almost expired. 你看有多少快过期了
[24:15] You know, if you want, I could rework things moving forward? 如果你需要 我可以重新做一遍
[24:19] Great. 很好
[24:20] So what’s next? 下一步干什么
[24:21] Actually, I’d love a cup of coffee. 实际上 我很想喝杯咖啡
[24:23] Okay, I’ll run down to the cafeteria. 好 我这就去餐厅
[24:24] – I prefer Dark Matter coffee. – Oh. -我更愿意喝暗物质咖啡 -哦
[24:26] There’s one about 12 blocks from here. 离这十二个街区有一家
[24:28] Why don’t you go get me a red-eye, 麻烦你帮我买一杯红眼咖啡
[24:29] and get yourself whatever you want? 再给你自己买杯你想喝的
[24:31] Thanks. I’ll be back in a jiff. 谢谢 我去去就回
[24:39] Hey, um, Keisha’s father Darrell arrived. 凯莎的父亲达瑞尔到了
[24:42] Had a lot of questions. 问了好多问题
[24:43] I know. I need to go talk to them. 我明白 我得去和他们谈一下
[24:45] I’m not avoiding them. 我不是在回避他们
[24:47] I just don’t have the answers yet. 我只是还没有找到问题的答案
[24:49] What’d her CT show? 她的CT扫描结果怎样
[24:50] Came back negative. No bleed. 结果没问题 没有出血
[24:53] Blood work? 验血结果呢
[24:54] Glucose and sodium are a little low, 血糖和钠离子有点低
[24:56] but otherwise normal. 但其它的都正常
[24:58] I’m gonna do an LP, make sure we’re not looking 我准备做个腰椎穿刺 确保不是
[24:59] at something like meningitis. 脑膜炎之类的
[25:01] You sure that’s necessary? 你确定有这个必要吗
[25:03] She spiking a fever? 她有发高烧吗
[25:04] Well, not today, but her mom said she was last week, 今天没有 可她妈妈说上周她发烧了
[25:06] so I gotta check it off my list. 所以我得把这项做了排除掉
[25:08] Hey, you want me to take over Keisha for you? 你需要我接手处理凯莎吗
[25:11] What? Why? 什么 为什么
[25:13] I just, Nat, it’s been a long week. 小娜 这周真是太漫长了
[25:15] You know, you were out of action for a while. 你又歇了一段时间
[25:16] I’d understand if you’re feeling a little rusty. 如果你感觉有点生疏 我能够理解
[25:19] Maybe you should look into that program I mentioned earlier. 也许你应该考虑一下我之前说的那个康复项目
[25:21] This is because I misspoke, isn’t it? 就因为我口误了 对吗
[25:24] You are fixated on me getting my memory back. 你执意要让我的记忆恢复
[25:28] Why? 为什么
[25:30] Nat, I just want you to get better. 小娜 我只是想让你好起来
[25:31] I don’t think that’s it. 我觉得不止是这个
[25:34] I think it’s about you. 我觉得是为了你自己
[25:36] You want me to remember why I came to see you that night, 你想让我记起来那天晚上为什么来找你
[25:39] so that maybe I’ll… 这样也许我会…
[25:43] tell you something you want to hear. 和你讲什么你想听到的话
[25:45] Natalie, no. 娜塔莉 不是的
[25:46] Stop it. 别说了
[25:48] I am fine. 我很好
[25:50] And I don’t appreciate you talking to Dr. Abrams 我觉得你背着我与艾布拉姆斯医生谈论
[25:52] about my health behind my back. 我的健康 这种行为很不好
[25:54] Monique, will you prep Keisha for an LP? 莫妮克 请你为凯莎做腰椎穿刺的准备
[25:56] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[25:57] Actually, Monique, hold off on that. 莫妮克 先等等
[26:00] I didn’t want to have to tell you this, 我本不想和你讲这个
[26:01] but I’m taking over the patient. 但病人我接手了
[26:04] The parents have lost confidence in you. 她的家长对你失去了信心
[26:06] They brought their daughter in to have her burn looked at, 他们把女儿送来看她的烫伤
[26:08] and now she’s in a coma. 而眼下她却昏迷了
[26:09] Will, please don’t do this. 威尔 请你不要这样
[26:13] I’m sorry. 很抱歉
[26:14] They want you off the case. 他们不想让你再负责这个病人了
[26:22] Juliette! 朱丽叶特
[26:23] 23-year-old female, found down, 23岁女性 被发现时倒在地上
[26:25] intubated in the field, 18 gauge in the left arm. 在现场插了呼吸管 左臂有18规格的静脉注射
[26:27] She’s eviscerated. 她的腹部被切开了
[26:28] Baghdad. 紧急救护室
[26:29] Bowels wrapped in moist saline gauze. 肠子用生理盐水湿纱布包裹
[26:31] She’s gotten 500 mils of crystalloid. 她已经注射了500毫升的生理盐水
[26:32] Let’s go, everybody. Let’s go, let’s go. 让开 大家让一下
[26:37] All right, on my count. 好的 听我口令
[26:39] One, two, three. 一 二 三
[26:43] Get her on the monitors. 把监视器给她接上
[26:46] Heart rate’s 130. Bp, 72/44. 心率130 血压72/44
[26:49] Trigger the MTP. 启动大量输血方案
[26:51] Open the hybrid room. 打开混合手术室
[26:52] I got you. 我来
[26:54] Open the hybrid. 打开混合手术室
[26:55] Oh, man. 我的天
[26:56] Her uterus is cut hide open. 她的子宫被完全切开了
[26:59] Looks like she was pregnant. 看起来她曾怀着孕
[27:00] Wait, what? Where’s the baby? 什么 那孩子呢
[27:02] Where’s this woman’s baby? 她的孩子在哪
[27:03] There was no baby on site. 现场没有新生儿
[27:04] It had to have been Nicole. 一定是妮可
[27:05] Okay, this woman who did this, 干这事的女人
[27:07] her name is Nicole Burke. 她叫妮可·伯克
[27:08] She is in the NICU right now with the baby. 她在新生儿重症监护室和婴儿在一起呢
[27:10] Come on, I’ll show you. 来吧 我带你们去
[27:11] Stop! 站住
[27:12] Let the police do their job, Sexton. 让警察来管 塞克斯顿
[27:13] Come here and help me retract. 过来帮助我牵开
[27:14] You have to go up there fast. 你们得赶紧过去
[27:17] – Oh, my God. – I need some more lap sponges. -我的天 -我需要更多的腹部垫
[27:25] So what do you think? 你什么意见
[27:26] Can we save the uterus? 我们能把子宫保住吗
[27:28] I don’t know. 我也不清楚
[27:29] It’s looking pretty ratty. 看着破损很严重
[27:31] Even if we can fix it, she’d run the risk 即便我们能修复 她也会面临
[27:32] of it rupturing with a future pregnancy. 今后怀孕时子宫破裂的危险
[27:35] I’d just do a hysterectomy. 要是我就做个子宫切除术
[27:37] Well, she’s only 23, 她只有23岁
[27:38] and I’m not sure her baby’s gonna survive. 而且我不确定她的孩子是否能活下去
[27:42] I’m gonna try and save it. 我会尽力保住子宫
[27:43] I’ll go scrub, but for the record, 我去刷手 但讲清楚
[27:45] this is against my better judgment. 这是违背我的判断的
[27:47] You scrubbing in or not, Maggs? 你换好手术服了没有 麦基
[27:50] I’m coming. 我来了
[27:53] Oh, hey, Maggie, are you all right? 麦基 你没事吧
[27:56] Should I jump in? I’m certified. 需要我来吗 我经过认证的
[27:59] I’m fine. 我能行
[28:06] Why does this keep happening? 为什么老是重复发作
[28:08] The drugs he took are making his heart stop, 他所吃的药物会让他的心脏停止跳动
[28:11] and until they clear his system… 直到药物被从身体系统里清掉…
[28:24] Feels like only yesterday we were waiting to see 我们等待着看他最后会上哪一所大学
[28:27] what college he would get into. 这就好像是昨天的事一样
[28:29] Now… 可现在…
[28:32] We just couldn’t let him go through 我们真的没办法同意让他实施
[28:33] with that plan of his, you know? 他的那个计划
[28:37] The–the thought of his head just… 一想起他的头在…
[28:41] floating in a canister in a warehouse somewhere… 漂浮在什么地方仓库里的罐子里…
[28:46] Shep told me that he tried to talk to you two about this. 谢帕告诉我他试图和你们俩说这个事
[28:48] Is that right? 是这样吗
[28:49] Yeah. 是的
[28:51] I don’t know if it’s any comfort, but… 我不知这么说会不会对你们是种安慰…
[28:53] I was genuinely impressed with how much thought 他对这件事所花费的心思
[28:56] that he had put into this, 还有这件事对他来说
[28:57] and how much sense that it made to him. 是多么的合情合理 都让我非常惊叹
[29:00] Please, Dr. Charles, tell us what we’re missing. 查尔斯医生 请你告诉我们 我们哪里错了
[29:07] Mrs. Shepard, I’ve been doing this for a while, 谢帕德太太 我做这行有一阵子了
[29:10] and on a good day, 心情好的时候
[29:11] I’m just starting to think 我会开始想
[29:13] I might be learning my way around the human mind. 也许我是在学着懂得人类思想的方式
[29:17] But trying to fathom the thinking of someone 但想去理解一个
[29:19] that’s confronting their own mortality… 面临着死亡的人的思想…
[29:22] unless you’re the one that’s looking down that tunnel, 除非你是那个面对无尽黑暗的人
[29:23] I just don’t know it’s possible. 我真的觉得那是不可能的
[29:27] I think what we need to do is try and listen, 我觉得我们需要的是努力聆听
[29:30] understand, 努力理解
[29:31] and respect that it’s their journey to go on alone. 这是他们要独立完成的旅途 我们要努力尊重
[29:35] They got his heart back in rhythm. 他的心跳复苏了
[29:38] You should go be with him. 你应该去陪陪他
[29:46] What we need to do? 我们需要做什么
[29:50] You give us the power to make a decision, 你赋予我们做出决定的权利
[29:53] and then judge us for making it? 然后又对我们做出的决定指手画脚
[29:55] Mr. Shepard, believe me, I’m not judging anybody. 谢帕德先生 相信我 我没有指手画脚
[30:05] Anyone from rheumatology showed up yet? 风湿科的人过来了吗
[30:06] No. 没有
[30:07] Lean on them, okay? 继续催他们
[30:08] And run another set of labs. 再做一次化验
[30:11] – Mm-hmm. – Oh, hey, there, again. -好 -又见面了
[30:15] – Hi, Owen. – Hi, Will. -欧文 -威尔
[30:17] After we got done in the park, 我们在公园里玩过以后
[30:20] we went to the movies, 我们去看了电影
[30:21] and then we figured we would come here and wait for Mommy. 然后我们想我们过来到这等妈妈下班
[30:27] Hey, Phillip? 菲利普
[30:28] Yeah? 什么事
[30:32] Not so sure this is the best place for kids, you know? 我不确定这里适合小孩来
[30:35] Some scary stuff happens here that maybe they can’t unsee. 这里会有些吓人的事 也许他们没办法避开
[30:38] Oh, yeah. 是啊
[30:39] That’s a good point. 这个有道理
[30:47] There we go. 这样就好了
[30:48] Now there’s nothing to unsee. 这样就不会看见什么了
[30:51] Right? 对吧
[31:02] We told your supervisor 我们和你的主管说了
[31:02] we didn’t want you treating our daughter anymore. 我们不想让你再给我们的女儿看病了
[31:04] I know, I just need to check one last thing. 我知道 我只是想要检查最后一项
[31:06] Dr. Manning. 曼宁医生
[31:08] I’ll have to ask you to stay away from this patient. 我要请你离开这位病人
[31:10] I was wrong. 我错了
[31:11] Okay, etomidate and ketamine are not the same thing. 依托咪酯和氯胺酮不是一回事
[31:14] A big difference is that etomidate unmasks 最大的区别是依托咪酯会暴露出
[31:17] adrenal insufficiencies. 肾上腺机能不全
[31:18] While ketamine doesn’t. 而氯胺酮不会
[31:20] Yes. 对
[31:23] You see the pigment spots on Keisha’s foot? 你们看到凯莎脚上的色素斑了吗
[31:25] They are a sign that her adrenal glands 这些就是一种迹象 表示她的肾上腺
[31:28] are not producing enough cortisol. 没有分泌足够的皮质醇
[31:29] 100mg of hydrocortisone. 一百毫克氢皮质酮
[31:31] I don’t understand. 我不明白
[31:32] Cortisol helps the body handle stress. 皮质醇能帮助身体缓解紧张情绪
[31:34] In its absence, even the stress 如果不够 即使只是
[31:36] of being examined by a doctor was enough 被医生检查的小小紧张
[31:37] to plummet Keisha into a coma. 也足以让凯莎陷入昏迷
[31:44] BP’s improving. 血压在升高
[31:47] Her color’s coming back. 她的气色回来了
[31:48] She’s trying to open her eyes. 她在试着睁眼
[31:49] Oh, my baby girl. 我的宝贝女儿
[31:56] She’s super cold. 她太冷了
[31:57] I’m having trouble keeping her pressure up. 我没法让她的血压升高
[31:59] You need to pack her up now and get out. 你得赶快帮她缝合 然后出去
[32:01] I told you it wasn’t worth it. 我说了不值得
[32:02] A knot, and I’m done. 打个结 搞定
[32:04] You’re pushing it, Dr. Marcel. 你在让她情况恶化 马塞尔医生
[32:05] And… 然后
[32:06] there, done. 好了
[32:09] Looks better than I thought. 比我预想得要好
[32:10] Let’s temp-close and get her upstairs. 我们先暂时缝合 送她上楼
[32:12] Open up a vac sponge. 打开真空海绵
[32:15] Maggie? 麦基
[32:16] I need to take a minute. 我要休息一下
[32:21] Maggs. 麦基
[32:26] Sexton! 塞克斯顿
[32:27] Scrub in. 你来接手
[32:39] If you need to go home early, 如果你想早点回去
[32:41] I’m more than willing to cover for you. 我非常乐意替你顶班
[32:48] You cover for me. 你替我顶班
[32:51] Your first day. 你才第一天上班
[32:59] A little constructive criticism, Paula. 提点点建设性的批评 宝拉
[33:04] You have an insanely inflated sense of your own capabilities. 你对自己的能力太乐观了
[33:09] You know, “I’m certified doing this, “我拿到了证”
[33:11] so I did my dissertation on that.” “我写了这方面的论文”
[33:14] Please! 拜托
[33:16] Get out. 出去
[33:21] I’m sorry, but I refuse to be spoken to like that. 抱歉 但我拒绝被这样说
[33:44] Is she gonna make it? 她能挺过去吗
[33:46] Yeah, she lost a lot of blood, 的确 她流了很多血
[33:48] but, yeah, I’m hopeful. 但可以 我持乐观态度
[33:50] Do we know any more about what happened? 知道是怎么回事了吗
[33:53] The victim’s name is Louisa Nash. 受害者名叫路易莎·纳什
[33:55] She and the assailant were coworkers. 她和袭击者是同事
[33:57] This morning, Ms. Burke invited Louisa over 今早 伯克小姐邀请路易莎去她家
[33:59] to give her some old baby clothes. 给她一些旧的小孩衣服
[34:00] When her guard was down, she chloroformed her 趁她不备时 她迷昏了她
[34:02] and forcibly removed the baby. 然后强行取走了孩子
[34:03] Who would ever do something like that? 谁会做那样的事
[34:06] She lost her son recently to leukemia. 她的孩子最近死于白血病
[34:08] Maybe she had some sort of mental breakdown, I don’t know. 或许她有点精神崩溃 我也说不好
[34:12] We were lucky, we got an anonymous tip about Ms. Burke, 我们很走运 接到了关于伯克小姐的匿名举报
[34:14] and that helped us find Louisa in time. 帮我们及时找到了路易莎
[34:16] Suspect’s hand needs redressing. 嫌犯的手需要包扎
[34:18] Is that something you can do here? 你们能在这处理吗
[34:19] I got it. 我来
[34:29] Take care of my baby, okay? 照顾好我的孩子 好吗
[34:33] Tell him I’ll come for him as soon as I can. 告诉他我会尽快来找他的
[34:38] This is getting to be a bit of a circus. 这事看来很抓人眼球
[34:43] Here, I’ll take you out the back way. 来 我带你们走后门
[35:01] What’s going on? 怎么了
[35:03] They’re withdrawing support. 他们在撤掉生命支持设备
[35:06] My wife and I decided 我和我妻子决定
[35:07] we’re going to honor our son’s wishes. 尊重儿子的意愿
[35:11] This way, maybe someday, we’ll get our son back. 这样的话 也许有朝一日 我们还能让他回来
[35:20] Time of death, 19:42. 死亡时间 19点42分
[35:55] So I’m thinking this might have been precipitated 所以我想这可能是由于某种
[35:58] by some kind of underlying cause. 潜在的疾病原因造成的
[36:00] Maybe Addison’s disease? 也许是艾迪生氏病
[36:01] I’m gonna have endocrinology come down and see her. 我要让内分泌医生下来给她会诊
[36:05] Thought it was clear I was gonna be the primary. 我以为我是主治医生这点已经很明确了
[36:07] I’m sorry, but once I realized 抱歉 但当我意识到
[36:09] what caused her to crash, I had to act quickly. 是什么导致她昏迷的时候 我得快速处理
[36:11] I mean, Keisha could’ve died. 凯莎可能会死
[36:14] Oh. My ride’s here. 有人来接我了
[36:18] Adrenal crisis should’ve been on 肾上腺问题
[36:20] your differential from the start. 你最开始就该诊断出来
[36:23] It was an odd presentation. 当时症状并不明显
[36:25] Or you just weren’t thinking straight. 或者是你没有想清楚
[36:29] I’m gonna want to oversee all your cases 我要监督你往后所有的病例
[36:30] moving forward, until we know for sure 直到我们可以确认
[36:32] your TBI isn’t adversely affecting your patients. 你的创伤性脑损伤没有影响到你的病人
[36:35] Are you serious? 你认真的吗
[36:36] There’s nothing wrong with me. 我没有任何问题
[36:39] You don’t have the authority. 你无权这么做
[36:42] I was hoping we could do this off-book. 我只是希望可以私下解决
[36:46] If not, we can formalize it with Lanik and Goodwin. 否则我们可以正式找拉尼克和古德温
[36:48] I’m happy to talk to them. 我很乐意去找他们
[36:52] Natalie… 娜塔莉
[36:55] It’s for your own protection. 这是为了保护你
[36:58] Why do I feel like you’re punishing me for something else? 为什么我感觉你像在借机做文章
[37:14] Ready to go? 可以走了吗
[37:15] Yep. 可以
[37:24] Louisa? 路易莎
[37:26] Can you open your eyes for me? 能睁开眼吗
[37:33] You’re at Gaffney Chicago Medical Center, in the ICU. 你在加夫尼芝加哥医院的重症监护室
[37:36] You sustained some injuries that required us 你受了伤 需要我们给你
[37:38] to perform extensive surgery, but you are okay. 进行一场大手术 但你现在没事了
[37:42] Would you like to meet your baby girl? 想见见你的小女儿吗
[37:55] Here she is. 她在这里
[38:04] We got lucky, police finding her in time. 我们很幸运 警察及时找到了她
[38:09] Can I trust you to keep a secret? 我能请你保守一个秘密吗
[38:11] Yeah. What? 可以 是什么
[38:15] You know how that monster was so antsy 你知道那个怪物当时为什么那么迫切地
[38:17] to get out of here earlier? 要早点离开这里吗
[38:19] Well, Dr. Marcel gave her 马塞尔医生给她
[38:20] enough Ativan to knock her out, and while she was, 注射了足够的安定让她睡着了
[38:24] he drew some blood and had her hCG levels checked 趁机抽血并查了人体绒毛膜促性腺激素水平
[38:26] to see if she really delivered that baby. 来确认她是不是真的生了孩子
[38:29] – What? – You can’t tell anyone, April. -什么 -千万别告诉别人 艾普尔
[38:31] Crockett could get fired. 克罗特可能会被炒
[38:33] He’s such a badass. 他真是酷毙了
[38:36] Do you know if he’s seeing anybody? 你知道他有对象了吗
[38:38] No, I don’t. 不 我不知道
[38:44] – Paula quit? – Yeah. -宝拉走了吗 -是的
[38:46] She said, and I quote, 她是这么说的
[38:48] the ED wasn’t a healthy environment for her. 急诊室不是一个适合她身心健康的地方
[38:51] I had a feeling she couldn’t cut it. 我就感觉她待不长
[38:53] You chased her off, Maggie. 你把她赶走了 麦基
[38:54] And I told you that I don’t need the help. 而我和你说过 我不需要帮助
[38:58] You’re being stubborn. 你太固执了
[39:00] I have a hospital to run. 我要运作一家医院
[39:02] So, if you don’t want us to treat you medically, 所以 如果你不想我们治疗你
[39:05] then you’re getting help. 那你就要接受帮助
[39:15] – April? – Yeah? -艾普尔 -什么事
[39:18] Thank you for scrubbing in for me today. 谢谢你今天顶替我
[39:20] Yeah. 没事
[39:21] I’d like to start 我想要开始
[39:23] training you to take over the position formally. 训练你正式接手这个位置
[39:27] Sure, of course. 好的 没问题
[39:29] It’ll help me take some stuff off my plate. 这能帮我缓解一些压力
[39:33] Does that mean I’d be working with Dr. Marcel? 这是不是意味着我要和马塞尔医生共事
[39:36] Is that a problem? 有什么问题吗
[39:38] No. 没有
[39:40] Start tomorrow. 那明天开始
[39:42] Okay. 好
[39:43] Thank you. 谢谢
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:50] Do you really think I’ll get better care here than at East Mercy? 你真的认为我在这治疗比东慈爱好吗
[39:53] Yeah. 当然
[40:06] Why didn’t you wait for me? 你为什么不等我
[40:08] Because you were still on rounds 因为你还在忙
[40:10] and Sharon offered me a ride home. 莎伦送我回来了
[40:14] How did your, um– how’d your surgery go? 你的…你的手术怎么样
[40:19] I didn’t get it. 我没有做
[40:23] – You didn’t? – No. -你没做吗 -没有
[40:25] They’re, um, gonna check my wrist again 他们会四周后再帮我检查下手腕
[40:28] in four weeks to see if I still need a cast. 看看我是否还需要石膏
[40:46] I’ll get that for you. 我帮你
[40:55] You best not mess up my Baked Alaska. 你最好别搞砸我的火焰冰淇淋
[41:00] No, ma’am. 遵命
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme