Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] Oh, no. Now, you are burning up. 糟了 你在发高烧呢
[00:01] And now you’re on chemo for breast cancer. 你还在为了乳腺癌做化疗
[00:03] I’m going to be careful. 我会小心的
[00:05] Oh, I’m sorry. I thought I had a patient. 不好意思 我还以为自己有病人
[00:07] Crockett Marcel. 克罗特·马塞尔
[00:08] Fourth year. Surgery. 四年级生 外科
[00:10] Welcome back. And the concussion? 欢迎回来 脑震荡呢
[00:12] I’m taking it slowly. 慢慢恢复吧
[00:14] I just have to ask, do you love him? 我必须问一句 你爱他吗
[00:17] My relationship with Phillip is the only thing 我跟菲利普的感情
[00:19] in my life that’s working right now. 是我生活中现在唯一正常进行的事
[00:21] My lymphoma is progressing, 我的淋巴瘤正在恶化
[00:23] and there’s nothing more they can do. 他们已经无能为力了
[00:25] I want to be there, for all of it. 我想和你一起 无论怎样
[00:29] Egg whites. 蛋白
[00:33] What’s all this? 这是干什么
[00:34] It’s a meringue. 我在做蛋白酥
[00:36] For breakfast? 早餐吃这个
[00:37] No, it’s for Robin’s birthday. 不 是给罗宾庆祝生日用的
[00:39] It’s for a Baked Alaska. 放在火焰冰淇淋上
[00:40] The meringue goes over the ice cream and the cake. 在蛋糕上放冰淇淋 然后放蛋白酥
[00:44] Robin’s birthday isn’t for a couple weeks, though, right? 罗宾的生日不是几周后吗
[00:46] Yeah. This is a test run. 没错 我先试做一下
[00:49] What’s the fire extinguisher for? 灭火器是干什么的
[00:51] I’m gonna set it on fire. 我要把它点着
[00:54] Hey, how do you keep the ice cream from melting? 那你怎么防止冰淇淋溶化
[00:55] That’s what the test run’s for. 所以我才要试做一下
[00:57] – Ah. – What a minute. -原来如此 -等一下
[00:59] Hey, maybe I should play hooky today. 要不我今天逃个班吧
[01:01] Stay home and be your official taster. 在家做你的官方品尝师
[01:09] – CeCe? – Oh, my goodness. -茜茜 -我的天啊
[01:12] Honey, what happened? 亲爱的 怎么了
[01:14] – I’m getting so clumsy, honey. – Let me look. -我手脚越来越笨了 亲爱的 -我看看
[01:16] No, no, please, please, please. 不不不 不用
[01:18] All right, I learned this one in Biophysics. 好了 这招我是在生物物理学上学的
[01:21] Yeah. 好吧
[01:26] Stop it. 省省吧
[01:27] That’s actually pretty cool. 其实还真挺酷的
[01:28] It’s all in the lips, ladies. 关键在于嘴唇 女士们
[01:30] I bet. 我看也是
[01:32] Looks like we’re paired together today. 看来今天是我们搭档
[01:35] Lucky me. 我命真好
[01:37] Excuse me. 失陪了
[01:41] So, babe, that Crockett guy is working days now? 亲爱的 那个克罗特现在上白班了吗
[01:45] What’s the deal with him? 他这人怎么样
[01:47] Not sure he’s my speed. 我不太喜欢他
[01:48] Strikes me as someone who doesn’t take things seriously. 我觉得他这人不太正经
[01:51] Yeah. 是啊
[01:53] – Dr. Choi. – Yeah. -崔医生 -来了
[01:55] Treatment 4. 4号治疗室
[01:57] Maggs, Todd Shepard? 麦基 这个托德·谢帕德
[01:59] Doesn’t say what he’s in here for. 没说他是来干什么的
[02:01] Said he wanted to discuss it with a doctor. 他说想和医生谈谈
[02:05] No, I’m in the ED now. 不 我已经在急诊室了
[02:07] Treatment Room 4. 4号治疗室
[02:09] How far away are you guys? 你们还有多远
[02:12] You’re positive you’ll be here within the hour? 确定一个小时之内能赶到吗
[02:15] All right, thanks. 好 多谢
[02:17] Sorry, I really needed to make that call. 抱歉 这通电话不打不行
[02:19] That’s okay, Todd. 没事 托德
[02:20] I go by Shep, if you don’t mind. 大家都叫我谢帕 如果您不介意的话
[02:21] Okay, Shep. 那好 谢帕
[02:23] I’m Dr. Choi. What brings you in today? 我是崔医生 你哪里不舒服
[02:26] About six weeks ago, I was diagnosed with GBM. 大概六周前 我确诊患有多形性胶质母细胞瘤
[02:28] It’s a terminal– 这是一种晚期
[02:29] Terminal brain cancer. I’m sorry, Shep. 晚期脑癌 我很遗憾 谢帕
[02:32] I’ve got all my medical records right here 我的病历都在这里
[02:34] in case you’re interested. 您需要的时候可以看
[02:35] Are you experiencing any complications? 你经历了什么并发症吗
[02:37] Not exactly. 倒是没有
[02:39] Excuse me one second. 抱歉 稍等一下
[02:45] The phone call I just made was to a company called CCI. 我刚刚是在给冻研所的人打电话
[02:49] Camden Cryonics Institute. 卡姆登人体冷冻研究所
[02:51] They’re gonna preserve me until a cure 他们将负责保存我的身体
[02:53] can be found for my condition. 直到我的病找到治疗方法为止
[02:54] They’re on their way here now. 他们正在赶过来
[02:56] To freeze you? 把你冻起来
[02:58] It’s called vitrification, but yeah. 严格来讲应该叫玻璃化 不过也对
[03:01] You understand you have to be declared dead first. 你应该明白你得先确认死亡吧
[03:04] That’s why I’m here. 所以我才来的
[03:06] For you to declare me dead, so to speak. 让你来宣布我的死亡
[03:10] I’m sorry, Shep. I’m confused. 不好意思 谢帕 但我没听明白
[03:15] The cocktail I’ve been drinking contains 我正在喝的混合物包含
[03:17] amitriptyline, lorazepam, and 200mg of amphetamines. 抗抑郁药 抗焦虑药及两百毫克的中枢兴奋药
[03:23] It should put me to sleep in a little over an hour, 这样我就会陷入一个多小时的睡眠状态
[03:25] and arrest my heart sufficiently for you 我的心脏也会停止跳动
[03:26] to declare me dead in about five. 足以让你在五分钟内宣布我的死亡
[03:29] I have a DNI and DNR. My lawyer assures me– 我签了拒绝心肺复苏和拒绝插管 律师也保证
[03:31] Doris, come here. We gotta pump his stomach. 桃瑞丝快来 这里有人需要洗胃
[03:33] Stop. I refuse treatment. 住手 我拒绝治疗
[03:35] Don’t listen to him, Doris. 别听他说胡话 桃瑞丝
[03:36] – Give me a tube. – Assault! -拿插管来 -有人侵犯我
[03:36] This doctor keeps touching me, 这个医生一直对我动手动脚
[03:38] I’ll sue the whole lot of you. 我要告你们医院
[03:39] Dr. Choi. 崔医生
[03:41] Stop. 住手
[03:46] Here you can see the fracture of the distal radius. 这里有桡骨远端骨折
[03:48] Minimal displacement. 以及轻度脱臼
[03:50] CeCe, are you all right? 茜茜 你没事吧
[03:51] Maggie said you took some kind of fall. 麦基说你好像摔着了
[03:53] Broke her wrist. 把手腕子摔伤了
[03:54] My arms aren’t as long as they used to be. 我的手不像以前了
[03:56] I’ve seen worse. 您已经算好的了
[03:57] Four to six weeks in a cast, you’ll be fine. 固定四到六周 您就没事了
[03:59] What? Four to six weeks? 什么 四到六周
[04:01] But wait a minute. 等等
[04:02] I need to be able to use my arm. 我得用我这条胳膊啊
[04:04] And there’s, like, another operation we could do? 有没有什么别的办法
[04:07] Normally, yeah, we would surgically insert a plate, 一般来说有 我们可以植入固定板
[04:09] shorten your recovery time, 缩短你的康复时间
[04:10] but I really wouldn’t recommend that, Mrs. Charles. 但我非常不推荐那种方法 查尔斯太太
[04:12] – Why? – It would just open the door -为什么 -因为这样
[04:14] to a whole host of other complications. 会引发大量的并发症
[04:16] Given your condition, babe, it’s just not worth it. 鉴于你的情况 亲爱的 这样不值得
[04:18] They’re right, CeCe. 他们说得对 茜茜
[04:19] We’ll just let ortho put a cast on it. 我们让骨科医生打个石膏就行
[04:21] It’s the least worst option, right? 这是最无害的方法了 对吧
[04:24] I’ll go talk to the attending. 我去和值班医生谈谈
[04:26] Wait a minute. 等等
[04:27] You okay, CeCe? 你没事吧 茜茜
[04:29] She wants to make a Baked Alaska for Robin. 她想给罗宾做个火焰冰淇淋
[04:31] It was a flambé. 那是那是火焰甜点
[04:32] I was making her a flambé for her birthday. 我要给她的生日做火焰甜点
[04:34] Okay, I’ll go to the bakery. 那好 我去找个蛋糕房
[04:35] I’ll get a big ol’ cake, sparklers, 我给她买个大蛋糕 撒满糖碎
[04:38] and we’ll do it up nice, all right? 好好地给她办个生日会 好吗
[04:40] Daniel, I hate to pull you away, 丹尼尔 我也不想让你走
[04:42] but we’ve got a situation. 但是有个情况
[04:44] It’s fine, you can go. Go. 没事 你去吧 去忙吧
[04:45] It’s fine. I’m fine. 没事 我没事
[04:46] – Be right back. – I’m fine. -我去去就回 -我没事
[04:47] – All right, you all right? – I’m fine. -好吗 你一个人可以吧 -没事
[04:51] He’s committing suicide right in front of us. 他当着我们的面喝药自杀
[04:53] How is this a gray area? 怎么就是灰色地带了
[04:54] Well, it’s complicated due to his condition 他的情况实在特殊
[04:56] and his prognosis. 还有他的预后
[04:57] Have you had a chance to review 你们看没看
[04:59] Mr. Shepard’s medical records, Sam? 谢帕德先生的病历 萨姆
[05:01] Yeah, he’s terminal. 看了 确实是晚期
[05:03] I could go in and do a resection 要是我的话就给他做个切除
[05:04] and aggressively radiate, 然后大剂量放疗
[05:06] but it’d buy him 12 to 15 months tops. 但顶多能支撑一年多 不超过十五个月
[05:08] It’s a question of when and not if with this guy. 他是能活多久的问题 而不是能不能治
[05:10] And Mr. Shepard has the right to refuse treatment. 那么谢帕德先生确实有权拒绝治疗
[05:12] He’s just a kid. 他就是个毛头小子
[05:13] – Not according to the law. – He’s 18. -法律上说不是 -他才十八岁
[05:15] He’s talking about freezing his brain, for Chrissakes. 满嘴说什么要把脑子冻起来 拜托
[05:17] He thinks he’s living in some kind of comic book. 他还以为自己活在漫画书里呢
[05:19] Well, where are we with cryonics, Sam? 目前的人体冷冻术是什么水平 萨姆
[05:22] I mean, is it possible to freeze the brain? 真的能做到冷冻大脑吗
[05:25] Yeah, sort of, but that’s the easy part. 算是吧 但那是最简单的一环
[05:27] Hard part’s thawing it out again and having it still work, 难就难在解冻之后还能正常运作
[05:29] and that ain’t even close to happening. 而这一点还完全做不到
[05:31] Mrs. Goodwin, I need to lavage this kid’s stomach right now, 古德温女士 我还得给这小子做个胃灌洗
[05:33] or else the drugs will get into his bloodstream. 否则药物就要进入血管了
[05:35] We’ll be forced to use supportive measures. 那时就不得不上维生系统了
[05:36] No, no, Mr. Shepard has a DNI and a DNR, Dr. Choi. 不 谢帕德先生拒绝心肺复苏和插管 崔医生
[05:39] So unless the hospital deems him incapable 所以除非医院判定他不具备
[05:41] of making an informed decision, we have to honor his wishes. 做出知情决定的能力 我们必须尊重他的意愿
[05:44] All right, so let’s ascertain 那好 我们先评估一下
[05:46] Mr. Shepard’s decisional capacity, 谢帕德先生做出决定的能力
[05:48] and then go from there. 然后根据结果做决定吧
[05:50] Uh, Daniel? 丹尼尔
[05:51] Daniel? 丹尼尔
[05:52] – Yeah. – Mr. Shepard? -在 -谢帕德先生的事
[05:54] Yes, I will talk to him. 好 我会跟他谈
[05:56] How long before he starts to lose consciousness? 他还有多长时间会失去意识
[05:58] 40, 45 minutes. 40到45分钟吧
[06:04] Sharon, a word, please. 莎伦 我有事找你
[06:08] There’s someone named Paula over there 那边有一个叫宝拉的人
[06:09] saying that she’s here to shadow me. 说她是来随时陪护我的
[06:11] Oh, Maggie, I’m sorry. 麦基 抱歉
[06:13] I intended to speak with you about that first. 我本来想提前跟你说一下的
[06:16] First the next few weeks, 接下来的几周内
[06:17] Paula is going to be your new orientee, 宝拉会是你的新专员
[06:19] considering how much you have on your plate. 毕竟你现在要忙的事情很多
[06:22] Sharon, really, I feel great. 莎伦 我感觉挺好的
[06:25] Don’t you feel worn down from your chemo? 化疗之后你不觉得很疲惫吗
[06:27] No. 不会
[06:27] And you’re happy with your oncologist at East Mercy? 而且东慈爱医院的肿瘤医生你也很满意
[06:30] They’re treating me fine, Sharon. 他们给我的治疗很有效 莎伦
[06:32] And no one here knows anything, 而且在这里谁都不知道
[06:34] but if I’ve got someone shadowing me around, 可如果有个人随时跟着我
[06:36] people here are gonna start asking questions. 他们就会有疑问的
[06:38] Well, it’s too late. Paula’s yours. 太晚了 宝拉已经归你了
[06:40] – But I just- – Humor me. -可我… -你就顺着我吧
[06:50] Hello, Keisha. Hi, I’m Dr. Manning. 凯莎 你好 我是曼宁医生
[06:53] I hear you hurt your leg. 听说你伤了腿
[06:54] She tripped and fell carrying a cup of hot water 她从微波炉里帮我端一杯热水出来
[06:56] for me out of the microwave. 结果绊倒了
[06:58] Spilled all over her leg. 热水全撒她腿上了
[06:59] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[07:01] How about I take a look, all right? 我检查一下情况可以吗
[07:04] All right, let’s see. 来看看
[07:09] 2 to 3% superficial partial thickness 左前侧大腿上
[07:11] on the left anterior thigh. 出现2%到3%浅二度烧伤
[07:15] She has a second-degree burn. 这是二级烧伤
[07:16] Oh, my God. 我的天啊
[07:17] But it should be able to heal 但是应该能够自主痊愈
[07:18] on its own without surgery, 不需要手术
[07:20] but it will take a few weeks. 但是大概需要几周时间
[07:21] I’m gonna do a quick scrub bedside 我会做一些简单清洗处理
[07:23] just to speed up the process. 这样能够加快痊愈速度
[07:24] Will you start her on an IV? 帮她输点液吧
[07:26] Is it gonna hurt her? 会疼吗
[07:27] No, I will give Keisha sedation. 不会 会给她上镇定剂
[07:29] She won’t feel a thing. 不会有任何感觉
[07:30] Thank you for being so still, Keisha. 谢谢你一直这么乖 凯莎
[07:33] You are a very brave girl. 你真勇敢
[07:36] All right, I’ll be back shortly. 好了 我很快回来
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:42] Hey, guys. 你们好啊
[07:44] – Hi. – What are you doing here? -你好啊 -你们怎么来了
[07:45] I thought you were headed to the park. 你们不是要去公园吗
[07:47] Well, we were, but we were putting some snacks together. 本来要去的 但是在一起准备零食的时候
[07:50] We figured you might get hungry, 想到你可能会饿
[07:51] so thought we’d stop by. 就过来看看你
[07:53] What you got? 有什么好吃的
[07:55] It’s a cookie. 是饼干
[07:56] It’s a cookie? 是饼干吗
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:00] I’m gonna eat it with my lunch, okay? 我会跟午餐一起吃的 好不好
[08:02] – Okay. – Okay. -好 -好的
[08:03] Well, why don’t we let Mommy get back to work? 我们让妈妈继续工作吧 好吗
[08:05] I’ll see you. 回见
[08:08] All right, let’s head on out. 好了 我们出去吧
[08:14] Don’t work too hard. 别太辛苦了
[08:16] See this door? 看到这扇门了吗
[08:17] We’re gonna walk through this door here. 我们现在就穿过这扇门
[08:19] That Owen’s getting so big. 欧文长得好快
[08:22] Yeah. 是啊
[08:24] Hey, so listen, I’ve been doing some research 是这样 我最近一直在研究
[08:26] on post-traumatic injury rehabilitation, 关于创伤后复健的问题
[08:29] and there’s this computerized training program 发现了由五角大楼出资支持的
[08:31] funded by the Pentagon that’s had some early success. 一个电子化训练项目 已经取得了初步成效
[08:34] Now it’s not on the market yet, 现在还没有上市
[08:35] but Abrams says there’s a beta version 但是艾布拉姆说楼上有测试版本
[08:37] upstairs you can try out. 你可以去试试看
[08:39] It might help you get your memory back. 也许能帮你唤回记忆
[08:41] Keisha’s ready to be debrided. 凯莎准备好清洁创口了
[08:43] Thanks. 谢谢
[08:44] Will you hook her up to the monitors 你帮她连上监控器
[08:45] and prep her for 5mgs of etomidate? 准备五毫克依托咪酯
[08:48] And I can forward you the details 如果你有兴趣的话
[08:49] on that program if you like. 我可以把项目细节发给你
[08:51] Sure. 好啊
[08:55] This outfit that you’ve contracted with, CCI? 跟你签约的这个组织 CCI
[09:00] They’re gonna store you indefinitely with the hope 他们会不断地给你希望
[09:02] that in the future there will be a cure 告诉你将来一定能有办法
[09:05] for the cancer that you have. 治愈你身上的癌症
[09:06] Yeah. 对
[09:08] Sounds expensive. 听起来很贵
[09:10] I inherited some money when Gramps died. 爷爷死的时候我继承了一笔钱
[09:13] Enough to cover it. 足够支付了
[09:15] It is pretty far-out stuff, Shep. 听起来不太靠谱 小谢
[09:17] You discussed any of this with your family? 你跟家人商量过吗
[09:24] I tried. 试过
[09:25] Yeah. 好
[09:27] They don’t… 他们…
[09:28] they don’t get it. They don’t understand. 他们不明白 他们不理解
[09:33] Look… 听我说
[09:35] you’re here to determine whether I’m sane enough 你过来是想确定 我是否足够理智
[09:37] to make a decision like this, aren’t you? 能够做这样的决定 对不对
[09:39] Yeah. 是的
[09:41] Here’s a hypothetical. 有一个假说
[09:43] If the hospital across the street could cure me, 如果街对面的那家医院能够治愈我
[09:45] wouldn’t you feel ethically compelled 你难道不会出于人道主义
[09:46] to send me there for treatment? 送我去接受治疗吗
[09:49] I would. 我会
[09:50] Well, that’s what I’m doing. 我现在就是在这样做
[09:52] Sending myself to a better hospital. 送我自己去最好的医院
[09:54] Only the hospital I’m going to is in the future. 只是在未来才有我要去的医院
[09:58] Have you really thought about what that future looks like? 你有没有想过未来到底是什么样子
[10:00] I mean… 也许
[10:02] It won’t be recognizable. 你会觉得很陌生
[10:04] You won’t recognize yourself. 你会认不出自己
[10:06] I mean, you’re trading away… 你在拿自己的生命做交易
[10:09] potentially a year of your life. 也许会失去一年的时间
[10:10] I mean, that’s something priceless for a huge unknown. 付出这么大的代价 结果却是未知的
[10:13] I mean, you understand that, right? 你清楚这一点吧
[10:17] Shep. 小谢
[10:19] Shep. 小谢
[10:20] Look, if we’re gonna keep you alive, 如果我们要让你活着
[10:21] if you’re having any second thoughts, 如果你现在有其他想法
[10:23] we need to know that now. 你得现在告诉我
[10:26] You know the Apollo astronauts… 你知道阿波罗号的宇航员吗
[10:30] those rockets were just as likely to blow up 那些火箭有五成可能会爆炸
[10:32] as they were to propel them into space. 也有五成可能送他们进太空
[10:36] And the calculations made to bring them home… 那些成功将他们带回家的演算
[10:40] they were done with pencil and paper. 都是用纸和笔完成的
[10:44] Those astronauts had wives and kids… 那些宇航员有妻子 有孩子
[10:48] and lives to live. 有生活要继续
[10:52] It had to have been crazy to climb into one of those capsules. 对他们来说 走进飞行舱一定很不容易
[10:57] Don’t you think? 你不觉得吗
[11:07] So? 怎么样
[11:10] Finding somebody doesn’t have the capacity 要找到一个没有能力
[11:12] to make an informed decision, I mean, it’s a high hurdle– 全面考虑后做出决定的人 确实很难…
[11:14] He’s committing suicide. 他想自杀
[11:16] He’s a danger to himself by definition. 他明显威胁到了自己的生命
[11:17] Just put him on a psych hold. 让他留院精神观察吧
[11:18] Yeah, but if you follow his logic, 可如果你顺着他的逻辑想
[11:20] he’s not committing suicide. 他并不是要自杀
[11:21] He’s doing precisely the opposite, 恰恰相反 他是要自救
[11:23] and kind of remarkably clear-headed about the whole thing. 而且甚至对于整件事情想得异常清晰
[11:26] Then what about the medications he’s taking for the GBM? 那他为了细胞瘤吃的药呢
[11:30] The steroids, the anticonvulsives, 类固醇 抗痉挛药物
[11:32] those have been known to alter someone’s personality, right? 那些都是出了名会改变性格的药物
[11:34] Yeah, but, I mean, 对 但是我认为
[11:35] we don’t have a baseline to compare it to. 我们没有对比的基准
[11:37] A determination like that at this point 现在下定义
[11:38] would be entirely subjective. 会非常主观
[11:41] His parents are on their way, Dr. Charles. 他的父母在路上了 查尔斯医生
[11:45] Maybe they’ll get here in time to say good-bye to their son. 也许他们还来得及跟儿子告别
[11:50] Hey, Dan. It’s Caroline. 丹 是卡洛琳的事
[11:52] She’s insistent on having surgery. 她坚持做手术
[11:54] I couldn’t talk her out of it. 我劝不下来
[11:56] She’s up in ortho. 她已经去骨科了
[12:00] Help! 救命
[12:03] My baby’s not breathing. 我的孩子不喘气了
[12:09] Okay, help! We’ve got a newborn. 救命 这里有新生儿
[12:11] Baghdad. 紧急救护室
[12:12] Let’s go. 快点
[12:17] Cyanotic and unresponsive. 出现发绀 对刺激没有反应
[12:19] Let’s get her on the monitors, and start bagging. 给她接上监视器 开始给氧
[12:22] Deep lac on the left anterior chest. 左前胸深度撕裂
[12:25] Are you the mom? 你是她妈妈吗
[12:26] Yes. Yes, I am. 是的 我就是
[12:27] What’s your name? 你叫什么名字
[12:28] Nicole. Is she gonna be okay? 妮可 她会痊愈吗
[12:30] Can you tell me what happened, Nicole? 你能告诉我发生什么事了吗 妮可
[12:31] I was driving to pick up some groceries, 我当时在开车去买杂货的路上
[12:34] you know, and all of a sudden, 然后突然
[12:36] the contractions started, like out of nowhere– 就开始宫缩了 没有任何征兆
[12:37] Wait a second. You were just in labor? 等等 你刚刚在生孩子吗
[12:39] You delivered the baby yourself? 你自己把孩子生出来了
[12:40] In the backseat of my car. 在我的车后座上
[12:41] That was an accident– – Whoa, whoa. 这完全是意外
[12:42] I was cutting the umbilical cord. 我自己切断了脐带
[12:45] I was supposed to do that, wasn’t I? 我应该这么做 对吗
[12:47] – That’s right. – Heart rate’s coming back up. -没错 -心率开始回升了
[12:49] She’s still not breathing. I need to intubate. 她还是没呼吸 我要插管
[12:51] Somebody get me a neonatal pack. 谁给我个新生儿急救包
[12:53] I can’t believe you’re even standing. 我不敢相信你还能站得住
[12:55] Come on, let’s get you looked at. 过来 我帮你看看
[12:56] I’m not leaving him. 我不能离开他
[12:58] Nicole, it’s a girl. 妮可 你生的是女儿
[13:01] Come on. You’ve lost a lot of blood. 来吧 你失血很严重
[13:03] No. 不
[13:04] Let her stay, Sexton. 让她留下 塞克斯顿
[13:05] Tube. 给我管子
[13:08] I’m in. 插进去了
[13:09] Bag and call neonatology. 给氧 联系新生儿科
[13:13] Can someone get a chair for Mom here? 谁能给妈妈拿个椅子来吗
[13:19] I’m afraid, Mommy. 我害怕 妈妈
[13:20] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[13:21] The doctor said it wasn’t going to hurt. 医生说不会疼的
[13:23] That’s right, Keisha. 没错 凯莎
[13:24] Now you may feel a little drowsy from the medication. 现在因为药物作用你会觉得昏昏欲睡
[13:26] It’s okay to close your eyes and go to sleep. 闭上眼睛睡就行了
[13:28] Monique? 莫妮克
[13:30] She’s a little hypotensive. Is it okay to proceed? 她有点低血压 可以继续吗
[13:32] – bp? – 96/60. -血压多少 -96/60
[13:35] That’s not too low. She’s probably just dehydrated. 不是很低 可能只是脱水
[13:38] Push the meds. 推注药物
[13:39] She’s been complaining about feeling lethargic 她最近总说觉得无精打采的
[13:41] for a couple weeks now. 已经好几个星期了
[13:42] Her pediatrician couldn’t find anything wrong. 她的儿科医生也查不出有什么问题
[13:45] I’ve been getting on her lately for being so lazy. 我最近还抱怨她怎么变得这么懒
[13:50] What’s going on? 怎么回事
[13:51] She’s seizing. Push 1 of Ativan. 她在抽搐 推注一毫克劳拉西泮
[13:55] BP’s crashing. 60/40. 血压快速下降 只有60/40
[13:56] Bolus 500ml of normal saline. 挂500毫升生理盐水
[13:59] Keisha, talk to me. 凯莎 说句话
[14:00] Ma’am, I’m gonna need you to move over here. 女士 请到这边来
[14:03] I need to intubate. Draw 50 of sux. 我要插管 抽取50单位司可林
[14:04] What’s happening with my little girl? 我的女儿怎么了
[14:12] Your phone connects to the Carepoint 你的电话号码连接到流动诊疗点了
[14:13] – you’re using, right? – Uh-huh. -你在用这个电话 对吧 -没错
[14:15] I’m super-familiar with that, FYI. 我对这个非常熟悉 仅供参考
[14:17] Got my MICN certification last year, 我去年刚拿到了流动重症监护护士证书
[14:18] so whenever you’re ready for me 所以你准备好了的话
[14:20] to do an incoming call, I can– 只要来个电话 我可以…
[14:22] You know what’d be really helpful? 你知道我最需要你做什么吗
[14:24] You checking all the drug expiration dates. 检查所有药物的有效期
[14:28] The drug expirations? 药物有效期
[14:29] Yeah. There are dates stamped on every package. 是的 每包药上都印了日期
[14:32] You can start with Pyxis over there, 你可以先检查那边的储物柜
[14:33] and then of course, all the crash carts. 当然还有所有的急救车
[14:37] Okeydokey. 没问题
[14:38] Yeah. 好
[14:39] Okeydokey. 没问题
[14:43] – Girl sedated on a vent? – Mm-hmm. -注射了镇静剂的女孩连上呼吸机了 -对
[14:46] Any idea what caused her to crash? 知道是什么造成她血压骤降吗
[14:48] Apparently, Keisha fell when she burned herself. 显然是因为凯莎摔倒时把自己烫伤了
[14:50] Maybe she bumped her head and caused an epidural bleed. 也许她撞到了头造成硬膜外出血
[14:52] Walk me through what you know. 跟我讲讲你知道的情况
[14:53] Maybe I can help. 也许我能帮忙
[14:55] The mother said Keisha ran a bit of a fever last week, 她母亲说凯莎上周有点发烧
[14:57] but the pediatrician couldn’t find anything out of the ordinary. 但儿科医生找不到任何异常
[15:00] She was a little hypotensive 我让莫妮克给她推注了氯胺酮后
[15:01] when I had Monique push the ketamine, 她有点低血压
[15:03] but nothing to precipitate this. 但没理由会造成血压骤降
[15:04] Ketamine? 氯胺酮
[15:06] You mean etomidate, right? 你说的是依托咪酯 对吗
[15:08] What? 什么
[15:09] You had Monique push etomidate. 你让莫妮克推注了依托咪酯
[15:11] I heard you call it earlier. 我之前听到你说的
[15:12] Yeah, it’s right here on the chart. 对 病历上写了 就在这里
[15:15] That’s strange. 这就怪了
[15:17] I-I don’t know how I confused those two. 我不知道怎么会混淆这两种药
[15:21] Whatever. It doesn’t matter. 不管怎样 也没关系
[15:22] There’s no real clinical difference. 这两种药没有真正的临床差异
[15:24] You feeling all right, Nat? 你觉得还好吗 小娜
[15:26] Any headaches, problems concentrating– 有没有头疼 注意力无法集中的问题
[15:27] I misspoke, Will. 我只是口误了 威尔
[15:28] Let’s not make a big deal out of it. 别小题大做
[15:44] What did you put in her side there? 你们在她边上装了什么
[15:46] Well, your daughter’s got a collapsed lung. 你女儿有肺衰竭
[15:49] That tube’s gonna help her breathe. 那个导管会帮助她呼吸
[15:50] So how long until I’ll be able to get her out of here? 那我要等多久才能带她离开这里
[15:52] It’s gonna be a while. 会需要一段时间
[15:54] It’ll be okay. 她会痊愈的
[15:58] Have you thought of a name yet? 你想好名字了吗
[16:00] Not really. 还没有
[16:02] Okay, you don’t need to do this right now, 好 你不用马上想好
[16:03] but before you leave, you’re gonna need to fill out 但你得在离开之前 填好这些
[16:05] these forms for the birth certificate. 出生证明表格
[16:08] And we need to let your OB know that you delivered already. 而且我们要通知你的产科医生你已经生产了
[16:13] If you give me a name– 如果你能给我医生的名字…
[16:14] I didn’t really have an OB. 我其实没有产科医生
[16:17] I mean, I had one, 以前有过
[16:19] but they were all the way across town 但他们很远 在城市的另一端
[16:21] near where the baby’s father lives, 离宝宝父亲的住所很近
[16:22] and we recently split, so… 但我们最近分手了 所以…
[16:25] I’m sorry. 我很抱歉
[16:28] Here, I’ll fill out as much as I can. 给我 我尽量填吧
[16:30] Oh, your hand. 你的手
[16:32] Melissa, may I have some gauze, please? 梅丽莎 能给我些纱布吗 拜托
[16:40] You know, I can’t do any more than this 你知道 如果得不到你的允许
[16:41] without getting you admitted. 我能做的就只有这些了
[16:42] It’s okay. I’m all right. 这样就行 我没事
[16:45] You need to see a doctor, if for no other reason 你得去看医生 只有这样才能
[16:47] than to make sure you’ve passed all your placenta. 确保你分娩出了整个胎盘
[16:50] Dr. Marcel, isn’t that right? 马塞尔医生 我说得对吗
[16:52] Please, don’t separate me from my baby. 求你了 别让我跟宝宝分开
[16:55] She needs me with her. 她需要我陪着她
[16:57] How about we just get you registered? 我们先帮你挂个号如何
[16:59] That way, we can get you out of these clothes 这样我们可以帮你把这些脏衣服脱掉
[17:00] and into something more comfortable, 换上舒适的干净衣服
[17:02] then you can stay here with your child. 然后你可以在这里陪着孩子
[17:04] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[17:06] April here will scare you up some scrubs. 艾普尔会帮你换上医护服
[17:14] – I’m sorry, Dr. Marcel? – Mm-hmm? -不好意思 马塞尔医生 -怎么了
[17:17] She really needs to be examined. 她真的需要检查一下
[17:19] Ah, relax, Sexton. 放松 塞克斯顿
[17:21] We just saved a baby’s life. That’s good news. 我们刚刚救了宝宝的命 这是好事
[17:24] Look, something seems off with mom. 听着 这位妈妈看起来有些不对劲
[17:26] Why is she so resistant to being seen by a doctor? 她为什么这么抗拒让医生检查
[17:28] Who knows? 谁知道
[17:30] Maybe she took a little something-something 也许她服用了什么东西
[17:31] to get her through the birth, and now she’s afraid 帮她撑过生宝宝的过程 现在她害怕
[17:33] of having her baby taken away. 宝宝被带走
[17:35] I don’t know, and neither do you. 我不知道 你也不知道
[17:37] But if she didn’t just deliver this baby, 但如果她刚才没生过宝宝呢
[17:40] it’s our responsibility to find out. 我们就有责任查清楚了
[17:42] Maybe we could figure out a way 也许我们可以想个办法
[17:43] to draw her blood, check her hCG levels– 抽她的血 化验一下绒毛膜促性腺激素水平
[17:47] You draw anyone’s blood without consent, 你在未经允许的情况下抽任何人的血
[17:49] that’s considered assault. 都是犯罪
[17:51] Now I don’t know about you, but I like being a doctor, 我不知道你怎么想 但我很喜欢当医生
[17:53] and not going to jail. 不想进监狱
[17:55] If you won’t help me, I’ll call DCFS in 如果你不帮我 我会联系儿童与家庭服务部
[17:57] to interview her. 来找她问话
[18:00] Nicole’s a righty, by the way. 顺带问问 妮可是右撇子吧
[18:02] So? 怎么了
[18:03] So… 所以
[18:04] if she actually injured her hand 如果她真的是在切断脐带时
[18:06] while cutting the umbilical cord, 伤到了自己的手
[18:07] wouldn’t it more likely be the free hand that got cut? 不是更有可能割到左手吗
[18:17] So, what’s up? 怎么了
[18:19] I understand you’re considering 我知道你想
[18:20] undergoing surgery to repair your wrist. 通过手术来治疗手腕
[18:22] Yeah. 没错
[18:23] As your oncologist, 作为你的肿瘤医生
[18:24] I need to strongly urge you 我要强烈敦促你
[18:25] against that course of treatment. 不要做这个手术
[18:27] That’s exactly what he said. Did you tell her to say that? 他就是这么说的 是不是你让她这么说
[18:30] Absolutely not. 绝对没有
[18:32] Your immune system is profoundly 化疗严重损害了
[18:34] compromised by the chemo. 你的免疫系统
[18:36] The risk of post-surgical infection is very high. 术后感染的风险非常高
[18:39] I advise against even minor surgery 除非特别有必要
[18:41] unless absolutely necessary. 不然哪怕是小手术我都不建议做
[18:43] This is absolutely necessary because I’m making 绝对有必要 因为我要
[18:44] a Baked Alaska for my daughter, 给我女儿做火焰冰淇淋
[18:46] and I cannot do that with, like, a cast on my hand. 可我打着石膏没法做
[18:50] Caroline. 卡洛琳
[18:51] Robin would happily celebrate her birthday 罗宾如果知道风险 哪怕从超市买个杯子蛋糕
[18:53] with a supermarket cupcake if she knew what the risks were. 她也会很开心地过这个生日
[18:55] This isn’t about what Robin wants. 跟罗宾想要什么没有关系
[18:57] This is about what I want. 是我想要什么
[19:00] Why don’t I give you two some privacy. 你们单独谈谈吧
[19:05] What? 干什么
[19:06] How about we just have them put 不如我们让他们
[19:08] a temp cast on it overnight, 打个临时石膏过一晚
[19:10] and then we can mull over the pluses, the minuses– 然后我们可以仔细权衡利弊…
[19:13] Dr. Charles, sorry to interrupt, 查尔斯医生 抱歉打断一下
[19:14] but you’ve been down to the ED. 你得去下急诊室
[19:18] And they specifically asked for you, Dr. Charles. 他们指定要找你 查尔斯医生
[19:20] Go, Daniel. 去吧 丹尼尔
[19:21] Go, please. 去吧
[19:26] Heather. 希瑟
[19:28] Can you do me a favor and please try and make sure 你能帮我个忙吗 帮我确保
[19:29] she does not get cleared for surgery until I get back? 在我回来之前别让她做手术
[19:32] – Daniel. – Please. -丹尼尔 -拜托了
[19:33] I just want to make sure she doesn’t make any rash decisions. 我只是想确保她不要做任何仓促的决定
[19:36] Thank you. 谢谢你
[19:40] For the record, 正式说明一下
[19:41] CCI neither condones nor endorses 冻研所不容忍也不支持
[19:42] the preemptive precipitation of clinical death. 提前宣布临床死亡
[19:45] That said, we are a service company. 即便如此 我们是一个服务型公司
[19:47] Sure. 当然
[19:49] Hope the parents aren’t gonna be 希望父母不会
[19:50] too much of an impediment on this. 过多地阻挠
[19:52] I don’t want to step on anyone’s toes here, 我不想在这里得罪任何人
[19:53] but time really is of the essence. 但时间确实至关重要
[19:55] The second he’s declared dead, we need to start. 一旦宣布死亡 我们就得开始
[19:57] Is this what you’re using to freeze him? 你用这个冷冻他吗
[19:59] We don’t freeze anyone. 我们不冷冻
[20:01] We’re gonna vitrify him. 我们会把他玻璃化
[20:03] We replace his blood with a medical-grade antifreeze. 用医用防冻液代替他的血液
[20:06] As soon as his body temp hits minus 124 degrees Celsius, 当他的体温降至零下124摄氏度时
[20:08] the body’s liquid rises so high in viscosity, 身体里的液体粘度会升高
[20:10] no molecule can budge. 分子就不会移动
[20:13] Takes about three hours. 大概需要三个小时
[20:15] You paged me? 你叫我了吗
[20:16] Yeah. 是的
[20:17] Parents wanted to speak with you. 父母想跟你谈谈
[20:21] Mr. And Mrs. Shepard, please. 谢帕德先生和谢帕德太太 请出来一下
[20:25] This is Dr. Charles. 这位是查尔斯医生
[20:26] Why is no one stopping my boy from doing this? 为什么不阻止我儿子这么做
[20:28] Todd just turned 18. 托德刚满十八岁
[20:30] He can’t make a decision like this for himself. 他不能自己做这种决定
[20:33] He’s bradying down. 他的心跳在骤降
[20:35] What’s that? 什么意思
[20:36] His heart stopped. 他的心脏停止跳动了
[20:37] Well, do something. 救他啊
[20:39] I’m not legally authorized to. 我没有法律授权
[20:40] Please. 求你了
[20:41] We only have so much time left with him. 我们只有这么一点时间跟他在一起
[20:43] We’re not ready for him to die yet. 我们还没有做好让他走的心理准备
[20:49] Have you noticed any personality changes 诊断后你们有没有注意到
[20:51] in Shep since diagnosis? 谢帕的性格变化
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:55] Has he been more impetuous, stubborn, 他有没有变得更加冲动 固执
[20:57] less willing to listen to reason? 听不进劝
[21:00] Yes, of course. 是的 确实
[21:01] I’m deeming the patient decisionally incapacitated. 我认为这个病人已经失去了决策能力
[21:03] As next of kin, you have the right 作为近亲 你们有权
[21:04] to make medical decisions on his behalf. 代替他做医疗决定
[21:06] Should we attempt to resuscitate? 我们应该尝试复苏吗
[21:07] Yes. All right, get me a crash cart! 是的 给我一架急救车
[21:09] Start bagging. 开始泵氧
[21:11] Quick-look paddles. Hey, give us some room! 快视电极板 腾出点空间
[21:22] How long will he need to stay on support? 他需要用机器维持多久
[21:25] Until the drugs work through his system. 直到药物在他体内起效
[21:27] A few more hours at least. 至少要几个小时
[21:29] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[21:30] Sure. 没事
[21:35] Guess you guys rushed here for nothing. 看来你们白跑了一趟
[21:38] Well, transfer’s already paid for, 转移的费用已经付了
[21:39] so we’ll stand by if it’s all the same. 所以不出意外我们就在这里等
[21:41] Just in case. 以防万一
[21:45] You can hang in that room for the time being. 你们可以暂时待在那里
[21:49] I didn’t think you were buying my personality change argument. 我以为你不会采纳我的性格改变说
[21:52] Just erred on the side of caution. 我只是比较谨慎
[21:54] You know, gave everybody a little more time. 给大家多一点时间
[21:56] You made the right call. 你的决定是对的
[21:58] Hope so. 希望如此
[21:58] So what, you forbade me from having the surgery? 怎么 你要禁止我做手术吗
[22:01] Really? 真的吗
[22:02] So we get married, and now I have to ask 所以我们结了婚 现在我一有事
[22:04] for permission for stuff, is that right? 就必须先得到你的许可 是吗
[22:06] I wasn’t… 我没有
[22:07] Come here. Come here. 过来 过来
[22:11] I’m not forbidding anything. 我不是要禁止你做什么
[22:12] I just want to make sure that 我只是想确保
[22:13] we have enough time to think this through. 我们有足够时间好好考虑
[22:15] I thought about it. I want the surgery. 我考虑过了 我想做手术
[22:16] – For a Baked Alaska? – Yes. -就为了火焰冰淇淋吗 -是的
[22:18] Do you know how crazy that sounds? 你知道这么说像是疯了吗
[22:19] It’s not about the Baked Alaska. 不是为了火焰冰淇淋
[22:21] It’s about me showing love to the people 是为了我可以用我想要的方式
[22:23] I care about the way I want to. 对我在乎的人表达爱
[22:25] Look, I know I’m not the best cook in the world, 我知道我不是世上最好的厨师
[22:26] but I can figure out a whisk. 但我可以研究打蛋器
[22:28] – I’ll help you. We’ll do it together. – No, no. No! -我会帮你 我们一起做 -不 不不
[22:32] Time is precious, Daniel. 时间很宝贵 丹尼尔
[22:33] And I don’t want to spend four weeks 我不希望四个星期的时间
[22:35] not being able to use my hand. 我的手都用不了
[22:38] You knew who I was when you signed on for this. 在一起之前你就知道我是什么样的人
[22:40] You knew who I was. 你知道我是什么样的人
[22:41] No, this isn’t what I signed up for. 不 我不知道会是这样
[22:43] You being reckless with your health, 你不顾自己的健康
[22:44] that wasn’t the deal. 之前不是这样的
[22:46] There’s too much to lose here. 这么做会失去很多
[22:48] I think you’re being a little selfish. 我觉得你有点自私
[22:49] So now I’m being selfish? Really? 现在是我自私吗 真的吗
[22:51] I mean, I just found you again. 我刚刚才找回你
[22:52] I want to have as much time with you as possible, 我想尽可能长久地跟你在一起
[22:54] and… kind of hoping you feel the same way. 而且 希望你也这么想
[22:56] I do, but you know what? This is my choice. 我是这么想 但你知道吗 这是我的自由
[22:58] Period. 完毕
[22:59] You hear that? 你听到没有
[23:01] Period. 完毕了
[23:06] I tried to get her to let us examine her, 我想给她检查一下
[23:08] but she refused, 但她拒绝了
[23:09] and given the circumstances of the delivery– 而且根据送来时的情况…
[23:12] No, you did the right thing calling Child Services, April. 不 你联系儿保部是对的 艾普尔
[23:14] That’s what we’re here for. 我们过来就是为了这事
[23:17] Excuse me. 不好意思
[23:18] Ms. Burke. 伯克小姐
[23:21] Nicole? 妮可
[23:23] Nicole, you gotta wake up. 妮可 你醒醒
[23:25] We need to ask you a few questions. 我们要问你几个问题
[23:27] She was feeling pretty anxious about her baby, 她因为宝宝觉得很焦虑
[23:28] so I gave her Ativan. 所以我给她用了安定
[23:30] Should wear off in an hour or so. 一小时左右应该会失效
[23:31] Melissa, you’ll notify us when she wakes up? 梅丽莎 等她醒了你通知我们好吗
[23:34] Of course. 当然
[23:35] Thank you. 谢谢你
[23:38] I cannot believe that you would undermine me like that. 真不敢相信你会这样捣鬼
[23:41] Excuse me? 什么
[23:42] You knew I was calling DCFS in to talk to her. 你知道我联系儿童与家庭服务部来跟她谈
[23:44] You sedated her on purpose. 就故意给她打安定
[23:46] Please. 拜托
[23:47] You know what, you don’t want to help, fine. 你不想帮忙 可以
[23:49] Just do me a favor. Stay out of my way. 但是麻烦你 别妨碍我
[23:59] Goodwin got you a lackey? 古德温给你找了个女仆吗
[24:02] What did you do to get such special treatment? 你是怎么得到这种特殊待遇的
[24:05] I’m just training her, Doris. 我只是在训练她 桃瑞丝
[24:07] It’s not permanent. 不会一直这样
[24:08] That’s not what I heard. 我听说的可不是这样
[24:12] Good thing I checked these. 还好我看了一下
[24:14] Look how many had almost expired. 你看有多少快过期了
[24:15] You know, if you want, I could rework things moving forward? 如果你需要 我可以重新做一遍
[24:19] Great. 很好
[24:20] So what’s next? 下一步干什么
[24:21] Actually, I’d love a cup of coffee. 实际上 我很想喝杯咖啡
[24:23] Okay, I’ll run down to the cafeteria. 好 我这就去餐厅
[24:24] – I prefer Dark Matter coffee. – Oh. -我更愿意喝暗物质咖啡 -哦
[24:26] There’s one about 12 blocks from here. 离这十二个街区有一家
[24:28] Why don’t you go get me a red-eye, 麻烦你帮我买一杯红眼咖啡
[24:29] and get yourself whatever you want? 再给你自己买杯你想喝的
[24:31] Thanks. I’ll be back in a jiff. 谢谢 我去去就回
[24:39] Hey, um, Keisha’s father Darrell arrived. 凯莎的父亲达瑞尔到了
[24:42] Had a lot of questions. 问了好多问题
[24:43] I know. I need to go talk to them. 我明白 我得去和他们谈一下
[24:45] I’m not avoiding them. 我不是在回避他们
[24:47] I just don’t have the answers yet. 我只是还没有找到问题的答案
[24:49] What’d her CT show? 她的CT扫描结果怎样
[24:50] Came back negative. No bleed. 结果没问题 没有出血
[24:53] Blood work? 验血结果呢
[24:54] Glucose and sodium are a little low, 血糖和钠离子有点低
[24:56] but otherwise normal. 但其它的都正常
[24:58] I’m gonna do an LP, make sure we’re not looking 我准备做个腰椎穿刺 确保不是
[24:59] at something like meningitis. 脑膜炎之类的
[25:01] You sure that’s necessary? 你确定有这个必要吗
[25:03] She spiking a fever? 她有发高烧吗
[25:04] Well, not today, but her mom said she was last week, 今天没有 可她妈妈说上周她发烧了
[25:06] so I gotta check it off my list. 所以我得把这项做了排除掉
[25:08] Hey, you want me to take over Keisha for you? 你需要我接手处理凯莎吗
[25:11] What? Why? 什么 为什么
[25:13] I just, Nat, it’s been a long week. 小娜 这周真是太漫长了
[25:15] You know, you were out of action for a while. 你又歇了一段时间
[25:16] I’d understand if you’re feeling a little rusty. 如果你感觉有点生疏 我能够理解
[25:19] Maybe you should look into that program I mentioned earlier. 也许你应该考虑一下我之前说的那个康复项目
[25:21] This is because I misspoke, isn’t it? 就因为我口误了 对吗
[25:24] You are fixated on me getting my memory back. 你执意要让我的记忆恢复
[25:28] Why? 为什么
[25:30] Nat, I just want you to get better. 小娜 我只是想让你好起来
[25:31] I don’t think that’s it. 我觉得不止是这个
[25:34] I think it’s about you. 我觉得是为了你自己
[25:36] You want me to remember why I came to see you that night, 你想让我记起来那天晚上为什么来找你
[25:39] so that maybe I’ll… 这样也许我会…
[25:43] tell you something you want to hear. 和你讲什么你想听到的话
[25:45] Natalie, no. 娜塔莉 不是的
[25:46] Stop it. 别说了
[25:48] I am fine. 我很好
[25:50] And I don’t appreciate you talking to Dr. Abrams 我觉得你背着我与艾布拉姆斯医生谈论
[25:52] about my health behind my back. 我的健康 这种行为很不好
[25:54] Monique, will you prep Keisha for an LP? 莫妮克 请你为凯莎做腰椎穿刺的准备
[25:56] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[25:57] Actually, Monique, hold off on that. 莫妮克 先等等
[26:00] I didn’t want to have to tell you this, 我本不想和你讲这个
[26:01] but I’m taking over the patient. 但病人我接手了
[26:04] The parents have lost confidence in you. 她的家长对你失去了信心
[26:06] They brought their daughter in to have her burn looked at, 他们把女儿送来看她的烫伤
[26:08] and now she’s in a coma. 而眼下她却昏迷了
[26:09] Will, please don’t do this. 威尔 请你不要这样
[26:13] I’m sorry. 很抱歉
[26:14] They want you off the case. 他们不想让你再负责这个病人了
[26:22] Juliette! 朱丽叶特
[26:23] 23-year-old female, found down, 23岁女性 被发现时倒在地上
[26:25] intubated in the field, 18 gauge in the left arm. 在现场插了呼吸管 左臂有18规格的静脉注射
[26:27] She’s eviscerated. 她的腹部被切开了
[26:28] Baghdad. 紧急救护室
[26:29] Bowels wrapped in moist saline gauze. 肠子用生理盐水湿纱布包裹
[26:31] She’s gotten 500 mils of crystalloid. 她已经注射了500毫升的生理盐水
[26:32] Let’s go, everybody. Let’s go, let’s go. 让开 大家让一下
[26:37] All right, on my count. 好的 听我口令
[26:39] One, two, three. 一 二 三
[26:43] Get her on the monitors. 把监视器给她接上
[26:46] Heart rate’s 130. Bp, 72/44. 心率130 血压72/44
[26:49] Trigger the MTP. 启动大量输血方案
[26:51] Open the hybrid room. 打开混合手术室
[26:52] I got you. 我来
[26:54] Open the hybrid. 打开混合手术室
[26:55] Oh, man. 我的天
[26:56] Her uterus is cut hide open. 她的子宫被完全切开了
[26:59] Looks like she was pregnant. 看起来她曾怀着孕
[27:00] Wait, what? Where’s the baby? 什么 那孩子呢
[27:02] Where’s this woman’s baby? 她的孩子在哪
[27:03] There was no baby on site. 现场没有新生儿
[27:04] It had to have been Nicole. 一定是妮可
[27:05] Okay, this woman who did this, 干这事的女人
[27:07] her name is Nicole Burke. 她叫妮可·伯克
[27:08] She is in the NICU right now with the baby. 她在新生儿重症监护室和婴儿在一起呢
[27:10] Come on, I’ll show you. 来吧 我带你们去
[27:11] Stop! 站住
[27:12] Let the police do their job, Sexton. 让警察来管 塞克斯顿
[27:13] Come here and help me retract. 过来帮助我牵开
[27:14] You have to go up there fast. 你们得赶紧过去
[27:17] – Oh, my God. – I need some more lap sponges. -我的天 -我需要更多的腹部垫
[27:25] So what do you think? 你什么意见
[27:26] Can we save the uterus? 我们能把子宫保住吗
[27:28] I don’t know. 我也不清楚
[27:29] It’s looking pretty ratty. 看着破损很严重
[27:31] Even if we can fix it, she’d run the risk 即便我们能修复 她也会面临
[27:32] of it rupturing with a future pregnancy. 今后怀孕时子宫破裂的危险
[27:35] I’d just do a hysterectomy. 要是我就做个子宫切除术
[27:37] Well, she’s only 23, 她只有23岁
[27:38] and I’m not sure her baby’s gonna survive. 而且我不确定她的孩子是否能活下去
[27:42] I’m gonna try and save it. 我会尽力保住子宫
[27:43] I’ll go scrub, but for the record, 我去刷手 但讲清楚
[27:45] this is against my better judgment. 这是违背我的判断的
[27:47] You scrubbing in or not, Maggs? 你换好手术服了没有 麦基
[27:50] I’m coming. 我来了
[27:53] Oh, hey, Maggie, are you all right? 麦基 你没事吧
[27:56] Should I jump in? I’m certified. 需要我来吗 我经过认证的
[27:59] I’m fine. 我能行
[28:06] Why does this keep happening? 为什么老是重复发作
[28:08] The drugs he took are making his heart stop, 他所吃的药物会让他的心脏停止跳动
[28:11] and until they clear his system… 直到药物被从身体系统里清掉…
[28:24] Feels like only yesterday we were waiting to see 我们等待着看他最后会上哪一所大学
[28:27] what college he would get into. 这就好像是昨天的事一样
[28:29] Now… 可现在…
[28:32] We just couldn’t let him go through 我们真的没办法同意让他实施
[28:33] with that plan of his, you know? 他的那个计划
[28:37] The–the thought of his head just… 一想起他的头在…
[28:41] floating in a canister in a warehouse somewhere… 漂浮在什么地方仓库里的罐子里…
[28:46] Shep told me that he tried to talk to you two about this. 谢帕告诉我他试图和你们俩说这个事
[28:48] Is that right? 是这样吗
[28:49] Yeah. 是的
[28:51] I don’t know if it’s any comfort, but… 我不知这么说会不会对你们是种安慰…
[28:53] I was genuinely impressed with how much thought 他对这件事所花费的心思
[28:56] that he had put into this, 还有这件事对他来说
[28:57] and how much sense that it made to him. 是多么的合情合理 都让我非常惊叹
[29:00] Please, Dr. Charles, tell us what we’re missing. 查尔斯医生 请你告诉我们 我们哪里错了
[29:07] Mrs. Shepard, I’ve been doing this for a while, 谢帕德太太 我做这行有一阵子了
[29:10] and on a good day, 心情好的时候
[29:11] I’m just starting to think 我会开始想
[29:13] I might be learning my way around the human mind. 也许我是在学着懂得人类思想的方式
[29:17] But trying to fathom the thinking of someone 但想去理解一个
[29:19] that’s confronting their own mortality… 面临着死亡的人的思想…
[29:22] unless you’re the one that’s looking down that tunnel, 除非你是那个面对无尽黑暗的人
[29:23] I just don’t know it’s possible. 我真的觉得那是不可能的
[29:27] I think what we need to do is try and listen, 我觉得我们需要的是努力聆听
[29:30] understand, 努力理解
[29:31] and respect that it’s their journey to go on alone. 这是他们要独立完成的旅途 我们要努力尊重
[29:35] They got his heart back in rhythm. 他的心跳复苏了
[29:38] You should go be with him. 你应该去陪陪他
[29:46] What we need to do? 我们需要做什么
[29:50] You give us the power to make a decision, 你赋予我们做出决定的权利
[29:53] and then judge us for making it? 然后又对我们做出的决定指手画脚
[29:55] Mr. Shepard, believe me, I’m not judging anybody. 谢帕德先生 相信我 我没有指手画脚
[30:05] Anyone from rheumatology showed up yet? 风湿科的人过来了吗
[30:06] No. 没有
[30:07] Lean on them, okay? 继续催他们
[30:08] And run another set of labs. 再做一次化验
[30:11] – Mm-hmm. – Oh, hey, there, again. -好 -又见面了
[30:15] – Hi, Owen. – Hi, Will. -欧文 -威尔
[30:17] After we got done in the park, 我们在公园里玩过以后
[30:20] we went to the movies, 我们去看了电影
[30:21] and then we figured we would come here and wait for Mommy. 然后我们想我们过来到这等妈妈下班
[30:27] Hey, Phillip? 菲利普
[30:28] Yeah? 什么事
[30:32] Not so sure this is the best place for kids, you know? 我不确定这里适合小孩来
[30:35] Some scary stuff happens here that maybe they can’t unsee. 这里会有些吓人的事 也许他们没办法避开
[30:38] Oh, yeah. 是啊
[30:39] That’s a good point. 这个有道理
[30:47] There we go. 这样就好了
[30:48] Now there’s nothing to unsee. 这样就不会看见什么了
[30:51] Right? 对吧
[31:02] We told your supervisor 我们和你的主管说了
[31:02] we didn’t want you treating our daughter anymore. 我们不想让你再给我们的女儿看病了
[31:04] I know, I just need to check one last thing. 我知道 我只是想要检查最后一项
[31:06] Dr. Manning. 曼宁医生
[31:08] I’ll have to ask you to stay away from this patient. 我要请你离开这位病人
[31:10] I was wrong. 我错了
[31:11] Okay, etomidate and ketamine are not the same thing. 依托咪酯和氯胺酮不是一回事
[31:14] A big difference is that etomidate unmasks 最大的区别是依托咪酯会暴露出
[31:17] adrenal insufficiencies. 肾上腺机能不全
[31:18] While ketamine doesn’t. 而氯胺酮不会
[31:20] Yes. 对
[31:23] You see the pigment spots on Keisha’s foot? 你们看到凯莎脚上的色素斑了吗
[31:25] They are a sign that her adrenal glands 这些就是一种迹象 表示她的肾上腺
[31:28] are not producing enough cortisol. 没有分泌足够的皮质醇
[31:29] 100mg of hydrocortisone. 一百毫克氢皮质酮
[31:31] I don’t understand. 我不明白
[31:32] Cortisol helps the body handle stress. 皮质醇能帮助身体缓解紧张情绪
[31:34] In its absence, even the stress 如果不够 即使只是
[31:36] of being examined by a doctor was enough 被医生检查的小小紧张
[31:37] to plummet Keisha into a coma. 也足以让凯莎陷入昏迷
[31:44] BP’s improving. 血压在升高
[31:47] Her color’s coming back. 她的气色回来了
[31:48] She’s trying to open her eyes. 她在试着睁眼
[31:49] Oh, my baby girl. 我的宝贝女儿
[31:56] She’s super cold. 她太冷了
[31:57] I’m having trouble keeping her pressure up. 我没法让她的血压升高
[31:59] You need to pack her up now and get out. 你得赶快帮她缝合 然后出去
[32:01] I told you it wasn’t worth it. 我说了不值得
[32:02] A knot, and I’m done. 打个结 搞定
[32:04] You’re pushing it, Dr. Marcel. 你在让她情况恶化 马塞尔医生
[32:05] And… 然后
[32:06] there, done. 好了
[32:09] Looks better than I thought. 比我预想得要好
[32:10] Let’s temp-close and get her upstairs. 我们先暂时缝合 送她上楼
[32:12] Open up a vac sponge. 打开真空海绵
[32:15] Maggie? 麦基
[32:16] I need to take a minute. 我要休息一下
[32:21] Maggs. 麦基
[32:26] Sexton! 塞克斯顿
[32:27] Scrub in. 你来接手
[32:39] If you need to go home early, 如果你想早点回去
[32:41] I’m more than willing to cover for you. 我非常乐意替你顶班
[32:48] You cover for me. 你替我顶班
[32:51] Your first day. 你才第一天上班
[32:59] A little constructive criticism, Paula. 提点点建设性的批评 宝拉
[33:04] You have an insanely inflated sense of your own capabilities. 你对自己的能力太乐观了
[33:09] You know, “I’m certified doing this, “我拿到了证”
[33:11] so I did my dissertation on that.” “我写了这方面的论文”
[33:14] Please! 拜托
[33:16] Get out. 出去
[33:21] I’m sorry, but I refuse to be spoken to like that. 抱歉 但我拒绝被这样说
[33:44] Is she gonna make it? 她能挺过去吗
[33:46] Yeah, she lost a lot of blood, 的确 她流了很多血
[33:48] but, yeah, I’m hopeful. 但可以 我持乐观态度
[33:50] Do we know any more about what happened? 知道是怎么回事了吗
[33:53] The victim’s name is Louisa Nash. 受害者名叫路易莎·纳什
[33:55] She and the assailant were coworkers. 她和袭击者是同事
[33:57] This morning, Ms. Burke invited Louisa over 今早 伯克小姐邀请路易莎去她家
[33:59] to give her some old baby clothes. 给她一些旧的小孩衣服
[34:00] When her guard was down, she chloroformed her 趁她不备时 她迷昏了她
[34:02] and forcibly removed the baby. 然后强行取走了孩子
[34:03] Who would ever do something like that? 谁会做那样的事
[34:06] She lost her son recently to leukemia. 她的孩子最近死于白血病
[34:08] Maybe she had some sort of mental breakdown, I don’t know. 或许她有点精神崩溃 我也说不好
[34:12] We were lucky, we got an anonymous tip about Ms. Burke, 我们很走运 接到了关于伯克小姐的匿名举报
[34:14] and that helped us find Louisa in time. 帮我们及时找到了路易莎
[34:16] Suspect’s hand needs redressing. 嫌犯的手需要包扎
[34:18] Is that something you can do here? 你们能在这处理吗
[34:19] I got it. 我来
[34:29] Take care of my baby, okay? 照顾好我的孩子 好吗
[34:33] Tell him I’ll come for him as soon as I can. 告诉他我会尽快来找他的
[34:38] This is getting to be a bit of a circus. 这事看来很抓人眼球
[34:43] Here, I’ll take you out the back way. 来 我带你们走后门
[35:01] What’s going on? 怎么了
[35:03] They’re withdrawing support. 他们在撤掉生命支持设备
[35:06] My wife and I decided 我和我妻子决定
[35:07] we’re going to honor our son’s wishes. 尊重儿子的意愿
[35:11] This way, maybe someday, we’ll get our son back. 这样的话 也许有朝一日 我们还能让他回来
[35:20] Time of death, 19:42. 死亡时间 19点42分
[35:55] So I’m thinking this might have been precipitated 所以我想这可能是由于某种
[35:58] by some kind of underlying cause. 潜在的疾病原因造成的
[36:00] Maybe Addison’s disease? 也许是艾迪生氏病
[36:01] I’m gonna have endocrinology come down and see her. 我要让内分泌医生下来给她会诊
[36:05] Thought it was clear I was gonna be the primary. 我以为我是主治医生这点已经很明确了
[36:07] I’m sorry, but once I realized 抱歉 但当我意识到
[36:09] what caused her to crash, I had to act quickly. 是什么导致她昏迷的时候 我得快速处理
[36:11] I mean, Keisha could’ve died. 凯莎可能会死
[36:14] Oh. My ride’s here. 有人来接我了
[36:18] Adrenal crisis should’ve been on 肾上腺问题
[36:20] your differential from the start. 你最开始就该诊断出来
[36:23] It was an odd presentation. 当时症状并不明显
[36:25] Or you just weren’t thinking straight. 或者是你没有想清楚
[36:29] I’m gonna want to oversee all your cases 我要监督你往后所有的病例
[36:30] moving forward, until we know for sure 直到我们可以确认
[36:32] your TBI isn’t adversely affecting your patients. 你的创伤性脑损伤没有影响到你的病人
[36:35] Are you serious? 你认真的吗
[36:36] There’s nothing wrong with me. 我没有任何问题
[36:39] You don’t have the authority. 你无权这么做
[36:42] I was hoping we could do this off-book. 我只是希望可以私下解决
[36:46] If not, we can formalize it with Lanik and Goodwin. 否则我们可以正式找拉尼克和古德温
[36:48] I’m happy to talk to them. 我很乐意去找他们
[36:52] Natalie… 娜塔莉
[36:55] It’s for your own protection. 这是为了保护你
[36:58] Why do I feel like you’re punishing me for something else? 为什么我感觉你像在借机做文章
[37:14] Ready to go? 可以走了吗
[37:15] Yep. 可以
[37:24] Louisa? 路易莎
[37:26] Can you open your eyes for me? 能睁开眼吗
[37:33] You’re at Gaffney Chicago Medical Center, in the ICU. 你在加夫尼芝加哥医院的重症监护室
[37:36] You sustained some injuries that required us 你受了伤 需要我们给你
[37:38] to perform extensive surgery, but you are okay. 进行一场大手术 但你现在没事了
[37:42] Would you like to meet your baby girl? 想见见你的小女儿吗
[37:55] Here she is. 她在这里
[38:04] We got lucky, police finding her in time. 我们很幸运 警察及时找到了她
[38:09] Can I trust you to keep a secret? 我能请你保守一个秘密吗
[38:11] Yeah. What? 可以 是什么
[38:15] You know how that monster was so antsy 你知道那个怪物当时为什么那么迫切地
[38:17] to get out of here earlier? 要早点离开这里吗
[38:19] Well, Dr. Marcel gave her 马塞尔医生给她
[38:20] enough Ativan to knock her out, and while she was, 注射了足够的安定让她睡着了
[38:24] he drew some blood and had her hCG levels checked 趁机抽血并查了人体绒毛膜促性腺激素水平
[38:26] to see if she really delivered that baby. 来确认她是不是真的生了孩子
[38:29] – What? – You can’t tell anyone, April. -什么 -千万别告诉别人 艾普尔
[38:31] Crockett could get fired. 克罗特可能会被炒
[38:33] He’s such a badass. 他真是酷毙了
[38:36] Do you know if he’s seeing anybody? 你知道他有对象了吗
[38:38] No, I don’t. 不 我不知道
[38:44] – Paula quit? – Yeah. -宝拉走了吗 -是的
[38:46] She said, and I quote, 她是这么说的
[38:48] the ED wasn’t a healthy environment for her. 急诊室不是一个适合她身心健康的地方
[38:51] I had a feeling she couldn’t cut it. 我就感觉她待不长
[38:53] You chased her off, Maggie. 你把她赶走了 麦基
[38:54] And I told you that I don’t need the help. 而我和你说过 我不需要帮助
[38:58] You’re being stubborn. 你太固执了
[39:00] I have a hospital to run. 我要运作一家医院
[39:02] So, if you don’t want us to treat you medically, 所以 如果你不想我们治疗你
[39:05] then you’re getting help. 那你就要接受帮助
[39:15] – April? – Yeah? -艾普尔 -什么事
[39:18] Thank you for scrubbing in for me today. 谢谢你今天顶替我
[39:20] Yeah. 没事
[39:21] I’d like to start 我想要开始
[39:23] training you to take over the position formally. 训练你正式接手这个位置
[39:27] Sure, of course. 好的 没问题
[39:29] It’ll help me take some stuff off my plate. 这能帮我缓解一些压力
[39:33] Does that mean I’d be working with Dr. Marcel? 这是不是意味着我要和马塞尔医生共事
[39:36] Is that a problem? 有什么问题吗
[39:38] No. 没有
[39:40] Start tomorrow. 那明天开始
[39:42] Okay. 好
[39:43] Thank you. 谢谢
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:50] Do you really think I’ll get better care here than at East Mercy? 你真的认为我在这治疗比东慈爱好吗
[39:53] Yeah. 当然
[40:06] Why didn’t you wait for me? 你为什么不等我
[40:08] Because you were still on rounds 因为你还在忙
[40:10] and Sharon offered me a ride home. 莎伦送我回来了
[40:14] How did your, um– how’d your surgery go? 你的…你的手术怎么样
[40:19] I didn’t get it. 我没有做
[40:23] – You didn’t? – No. -你没做吗 -没有
[40:25] They’re, um, gonna check my wrist again 他们会四周后再帮我检查下手腕
[40:28] in four weeks to see if I still need a cast. 看看我是否还需要石膏
[40:46] I’ll get that for you. 我帮你
[40:55] You best not mess up my Baked Alaska. 你最好别搞砸我的火焰冰淇淋
[41:00] No, ma’am. 遵命
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme