Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] I think you killed my father. 我认为是你杀了我父亲
[00:02] Give me an hour to get to O’Hare…. 给我一个小时的时间去奥黑尔机场
[00:03] – You’ll never see me again. – No. -你以后再也不会见到我 -不
[00:05] We could have been so happy. 我们本来可以很幸福
[00:07] No! No, no, no, no, no, no, no! 不 不不不不
[00:08] I need help in here! 救命 我这里需要帮忙
[00:10] I’m leaving Med. 我要离开医院了
[00:11] I’m never gonna be able to get past what happened here. 这里发生的事情 我无法释怀
[00:14] I need a fresh start. 我想要一个新的开始
[00:16] I heard Dr. Manning was in an accident? 我听说曼宁医生出事了
[00:18] – Dr. Marcel. – Who are you? -马塞尔医生 -您是哪位
[00:19] I’m her fiancé. 我是她的未婚夫
[00:21] I’m so sorry, Natalie. 真抱歉 娜塔莉
[00:23] What are you doing here? 你在这干什么
[00:25] I don’t want you coming around here again. 我不希望你再进这个病房
[00:26] – We’re getting married. – What? -我们要结婚了 -什么
[00:28] I don’t remember you asking me to marry you. 我不记得你向我求婚
[00:31] You will. 你会记起来的
[00:32] They found a mass. 发现了肿瘤
[00:33] Metastatic adenocarcinoma. 转移性腺癌
[00:35] I don’t want anyone to know. 我不想让别人知道
[00:38] I don’t want to be the sick person. 我不想当病人
[00:47] God, when is it gonna stop? 天哪 雨什么时候才会停
[00:50] Hey, um, I’m sorry– I think it’s empty? 不好意思 我的输液瓶好像空了
[00:53] Oh, hold on. I need to get you unhooked. 等一下 我帮你解开
[00:58] I just don’t wanna be late for work. 我只是不想迟到
[01:00] Work? You just got a bag of chemo. 还上班 你刚做完化疗
[01:03] You need to go home and get some rest. 你得回家好好休息
[01:06] It’s my friend’s first day back after an injury. 今天是我朋友受伤后第一天回来
[01:09] And besides, I have an E.D. to run. 再说 我还得去管急诊室呢
[01:11] – At Med? – Yeah. -在医院吗 -没错
[01:12] They have a huge infusion center. 那里有一个大型的输液中心
[01:14] You don’t have to come all the way over here. 你不必大老远来这里
[01:17] I like to keep things separate. 我还是喜欢把事情分开做
[01:19] And besides, I love what you’re doing with the doughnuts. 再说 我喜欢你们这里的甜甜圈
[01:23] Careful if you’re driving. Roads are a mess. 开车要小心 路上情况一团糟
[01:25] Yeah, thanks. 好 谢谢
[01:27] Third year of med school will not only be 在医学院的第三年
[01:29] the most difficult of your lives, but also the most important. 不仅是最辛苦的 也是最重要的
[01:33] Anyone know how many patients 有人知道在一年中
[01:34] come through our E.D. in a single year? 有多少病人会来急诊室
[01:35] 105,000. 十万五千人
[01:37] 18,000 acute and 4,600 active traumas. 一万八千人急性症状 四千六百人活性创伤
[01:41] That’s right. 没错
[01:43] You thinking about going into E.D. med? 你考虑过进入急诊室吗
[01:45] Is there anything else? 还有别的可能吗
[01:48] Anyway, for each of you, 无论如何 对你们来说
[01:49] the E.D. will be both a challenge and an opportunity 急诊室都是一次挑战
[01:52] to sharpen your skills. 和锻炼技巧的机会
[01:54] He loves giving this lecture, doesn’t he? 他就喜欢做这种介绍 对吗
[01:56] He’s the only one who volunteers. 他是唯一主动报名的人
[01:58] Every single year. 每年都是
[02:04] Oh, I’m sorry, I thought I had a patient. 不好意思 我还以为自己有病人
[02:08] Are you okay? 你没事吧
[02:09] Yeah, I just got shanghaied onto the day shift. 没事 只是被拉来上白班
[02:11] Late night, so a little pick-me-up… 大晚上的 提提神
[02:14] Crockett Marcel. Fourth year, surgery. 克罗特·马塞尔 四年级生 外科
[02:19] Noah Sexton. 诺亚·萨克斯顿
[02:20] Nice to meet you, Noah Sexton. 幸会 诺亚·萨克斯顿
[02:22] – You mind? – Sure. -你不介意吧 -当然
[02:24] Team work. 团队协作
[02:27] So, future E.D. doc, I presume? 我猜 你会是未来的急诊室医生
[02:30] No. I mean, yes, but, uh… 不 我的意思是 没错 不过
[02:34] well, my real plan is to open some urgent cares 我的计划是 在实习期的时候
[02:37] after residency and try to grow the brand. 开几家急诊中心 发展品牌
[02:40] Maybe take it public. 或许还能上市
[02:41] Sounds ambitious. 很有志向
[02:43] Then again… 还是说一句
[02:46] I don’t even know how you folks manage 我都不知道你们是怎么办到
[02:47] to start so soon after last call. 在深夜之后还能这么快开始行动
[02:51] Well, see you around. 好了 再见
[02:58] Oh-ho-ho. First day of school. 第一天开学
[03:00] Dang, how long we been doing this for? 天哪 我们这么做了多久了
[03:02] Long enough you should know to get a better umbrella. 久到你该记得换一把更好的伞了
[03:05] Are you aware that in some cultures, 你知道在一些文化中
[03:06] a downpour is considered very good luck? 倾盆大雨是厄运的象征
[03:09] Really? In which cultures? 是吗 哪个文化
[03:12] I don’t know…dry places? Yemen. 不知道 很干燥的地方吧 也门
[03:15] Ooh, the power must’ve gone out. 肯定是断电了
[03:20] The backup generator’s kicking in. 备用发电机启动了
[03:23] I better go talk to engineering. 我得去和工程部谈谈了
[03:25] I’ll see you later. 晚点见
[03:26] See you. 再见
[03:28] We must not be moving patients fast enough 他们还有时间送花来
[03:29] if they had time to deliver these. 说明我们转移病人的速度还不够快
[03:32] Nice. 真好闻
[03:33] Actually, they’re for Natalie. 其实 这些花是给娜塔莉的
[03:36] They’re from Phillip. 菲利普送的
[03:39] It’s her first day back and all. 今天是她第一天回来上班
[03:45] Well, I’m sure they’ll look great on her kitchen table. 放在她家的饭桌上肯定很好看
[03:49] Yeah. 是啊
[03:54] Doctor Choi! An ambulance skidded out 崔医生 有辆救护车翻了
[03:56] a couple blocks away. They need help. 就在几个街区之外 他们需要帮助
[03:58] – I’m on it. – Me too. -我这就去 -我也去
[04:00] – You in? – Yeah. -你来吗 -是的
[04:03] Hey, Capp, anybody hurt? 卡普 有人受伤吗
[04:05] Driver here is okay, but the ambo–patient’s stable. 司机没事 但救护车翻了 病人状态稳定
[04:08] Older guy with chest pain, but the paramedic got it bad. 老人有胸痛 但是急救人员受伤了
[04:11] – He’s still in there? – We’re getting him out now. -他还在车里吗 -我们正要把他救出来
[04:36] Hang on. 等等
[04:39] – Ahh, please! – All right, nice and easy. -拜托 -好了 慢慢地 轻点
[04:49] Ready? 准备好了吗
[04:50] One, two, three. We got him. 一 二 三 好了
[04:55] Darren. Darren, what happened? 达伦 达伦 怎么了
[04:58] I smashed my hip. 我的臀骨碎了
[05:00] – One to ten. How’s the pain? – Oh, man, it’s a ten. -一到十 疼痛程度是多少 -十
[05:03] He’s tachycardic and his pulse is thready. 他的心跳过速 脉搏微弱
[05:04] You think it’s broken? 你确定骨折了吗
[05:07] We gotta go. Let’s go, let’s go. 我们得走了 快走
[05:09] Hang in there, Darren. We’re getting you to Med. 坚持一下 达伦 我们正送你去医院
[05:12] Darren? Darren. 达伦 达伦
[05:14] – What’s happening? – He’s bleeding out into his pelvis. -怎么了 -他的骨盆出血了
[05:16] We gotta go. 我们得赶快了
[05:17] Easy, easy. This is Mr. Lentz. 轻点 轻点 这位是伦茨先生
[05:20] Mr. Lentz, what’s going on? 伦茨先生 怎么了
[05:24] – Pain in my chest. – It’s all right, we got you. -胸疼 -没关系 我们会帮你
[05:29] Go, go, go, go, go, go, go. 走走走 快走
[05:31] Come on, come on, come on, come on. 快 快 快
[05:34] Let’s go! 我们走
[05:38] Baghdad. 创伤科
[05:39] Pressure in two units O-positive, 输入两单位的O+型血
[05:40] get a pelvic binder, then activate the MTP. 准备盆骨固定带 准备输血
[05:42] Tachycardic and hypotensive. 心跳过速 低血压
[05:44] – Steve, what’s your plan? – Bind his pelvis. -史蒂夫 你有什么计划 -固定他的骨盆
[05:45] Get X-rays and CT to confirm, 通过X光和CT扫描确定情况
[05:47] then interventional radiology to embolize the bleeders. 介入放射科止血
[05:49] Good. Let’s transfer on my count. 好 听我口令给病人换床
[05:53] – Everybody ready? – Yeah. -都准备好了吗 -好了
[05:55] One, two, three. 一 二 三
[05:57] Trauma labs, ABG, chest and pelvic X-ray. 做创伤化验 动脉血气检查 骨盆X光检查
[06:00] Pelvic binder. Blood’s on the way. 盆骨固定带 血液马上到
[06:02] Okay, let’s get ready to roll. 好 准备转移
[06:03] Roll. 转移
[06:06] Tell me as soon as you get the scans. 拿到扫描结果之后立刻告诉我
[06:07] I’ll let IR know we’re coming up. 我会让介入科知道我们马上到
[06:08] Okay. 好
[06:11] Bagged. 稳定了
[06:19] Okay, he’s good. Bolus a liter of saline. 好 他没事了 多加一升生理盐水
[06:21] I think we’re gonna be in good shape. 应该没有问题
[06:22] Hold on, let me get you guys some dry scrubs. 等等 我给你们准备点干燥的手术服
[06:24] No, no, no. We’re fine. 不用了 没关系
[06:48] Look who decided to show up. Must be good to be back. 看看谁来了 回来的感觉不错吧
[06:53] – Much better than sitting around at home. – I bet. -比在家里坐着强 -肯定
[06:56] How’s Phillip? 菲利普如何
[06:57] Oh, Phillip’s…great. 他挺好的
[06:58] You know, he’s been really helping out with Owen, 欧文的事情上多亏他帮忙
[07:00] giving me time to heal and rest. 给我时间疗伤和休息
[07:04] But? 但是
[07:05] But what? 但是什么
[07:06] Nat… 小娜
[07:09] Doctor Abrams said that I would have memory loss 艾布拉姆医生说我会丢失记忆
[07:12] and that the loss might include some…feelings. 这部分记忆可能会包括 感情
[07:16] I don’t know. I guess I’m just excited for them to come back. 说不好 也许我只是希望他们回来
[07:20] Yeah. Yeah. 对 能理解
[07:22] Anyway, how are you? How was your vacation? 你怎么样 度假开心吗
[07:24] Oh, it was just fine. 挺好的
[07:26] You know, just a little me time to recharge. 给了我一点充电的时间
[07:30] Natalie, it’s good to see you well. 娜塔莉 很高兴看到你气色不错
[07:32] – Thanks, Jim. – Four weeks, though– -谢了 吉姆 -不过四周
[07:34] seems a little soon to come back from 感觉时间还是短了点
[07:35] a traumatic brain injury. 毕竟是脑部受伤
[07:37] Well, Doctor Abrams did clear me. 艾布拉姆医生已经跟我说清楚了
[07:39] Well, Sam likes to get patients off his service. 萨姆喜欢让患者脱离他的照顾
[07:41] Let’s do a half shift today. H&Ps only. 今天只上一半班吧 只负责身体检查
[07:44] Probably best just to, uh, ease back in. 慢慢来 也许是最好的选择
[07:45] No–I don’t think that’s necessary. 不 我觉得没必要
[07:49] Doesn’t look too bad. 70% stenosis in two vessels. 没那么糟糕 两根血管中70%都阻塞了
[07:53] He’s stable from the nitro, 用过硝酸甘油后情况比较稳定
[07:54] so I think we can treat conservatively. 也许可以进行保守治疗
[07:57] Spoken like a true future urgent care mogul. 这话说得就像未来的急诊业大亨
[08:00] See? I listen. 你看 我很注意听的
[08:02] Mr. Lentz, no injuries from the ambo crash, I hear. 伦茨先生 我听说救护车撞车没有导致受伤
[08:05] I’ve gone over your cath, and I’d like to schedule you 我看了你的导管 我希望帮你安排一下
[08:06] for coronary artery bypass surgery. 冠状动脉搭桥手术
[08:08] Preferably today. 最好是今天
[08:11] But Dr. Marcel, the medicine…worked. 但是马塞尔医生 药物不是奏效了吗
[08:15] I-I feel fine. 我感觉很好
[08:16] I understand, but you did suffer 我能理解 但是你今天早上
[08:18] a heart attack this morning. 确实经历了心脏病突发
[08:19] I’d like to prevent you from having another. 我希望帮你避免类似情况再次发生
[08:22] – There must be other ways. – We could talk about -肯定还有其他办法 -我们可以聊聊
[08:25] other medical options or possibly revisit 其他可能的方式 也许可以再讨论一下
[08:28] a stent down the road… 心脏搭桥的事情…
[08:29] None of which, in my opinion, will solve the problem. 在我看来 这些办法都不能解决问题
[08:33] Now, I know this is not what you were expecting… 我知道这跟你想的不一样
[08:35] – Doctor Marcel… – But I do ask that you trust me -马塞尔医生 -但是我希望请求你相信我
[08:38] when I say that you might be one cheeseburger away 也许你只需要再吃一个芝士汉堡
[08:40] from a far worse event than the one you experienced this morning. 就会经历远比今天早上更糟糕的情况
[08:48] – You–you really think so? – Yes, I do. -你真这么觉得吗 -是的
[08:55] Well…if… 好吧
[08:58] if you say so. 你说什么就什么吧
[09:01] Okay. Good. 好 很好
[09:04] I’ll talk to Doctor Latham, chief of CT surgery, 我会跟莱瑟医生 CT诊疗室主任沟通
[09:06] and I’ll get back to you with those details. 然后再跟你说具体怎么做
[09:12] Doctor Sexton? Yeah, um… 塞克斯顿医生吗 是这样…
[09:15] You kind of gave him a hard sell on the surgery. 你刚才极力推荐他进行手术
[09:18] We should really give him all his options. 但是我们应该告诉他所有的选择
[09:21] Hold on. 等等
[09:23] 70% stenosis on a cath means a 95% blockage 导管出现70%阻塞也就意味着三维内
[09:26] in three dimensions. Coupled with a decreased LVF, 有95%的阻塞 再加上左氧氟沙星水平下降
[09:29] I’d say his only other option right now is dying. 我想说他另一个选择也许就是等死
[09:37] Why don’t you come up and observe? 不如你上来看看吧
[09:40] Might be illuminating. 也许能给你点启发
[09:44] Yeah, Doctor Latham? 你说 莱瑟医生
[09:50] Hi, Lacey, I’m Doctor Halstead. 莱西 我是霍斯塔德医生
[09:51] This is student doctor Curry. 这位是学生医生库里
[09:52] I hear you had a seizure at school today? 听说你今天在学校出现了癫痫
[09:54] Yeah, in the middle of calculus. 对 微积分课上到一半
[09:57] Has that ever happened before? 之前出现过这种情况吗
[09:58] No. 没有
[10:00] Any idea what caused it? 你知道是什么原因造成的吗
[10:02] Maybe the giant gas leak in our school. 也许是学校发生的大型煤气泄漏
[10:04] We’ve been smelling it for weeks. 已经闻了好几周
[10:06] – And no one’s fixed it? – No– -没人修理吗 -没有
[10:08] and I’ve been getting dizzy and nauseous 我一直觉得很晕 很恶心
[10:10] and now I can’t stop doing this. 现在又控制不住这样
[10:14] The soccer state finals are tomorrow. 明天就是州足球决赛了
[10:16] Yeah, is she gonna be okay? 她会没事吗
[10:18] The arm motions… when did those start? 胳膊的动作 是什么时候开始的
[10:20] Today, after the seizure. 今天 癫痫发生之后
[10:22] Hmm, okay. 好
[10:24] Have either of you had any symptoms? 你们之前出现过类似症状吗
[10:26] No. Nothing. 完全没有
[10:27] Uh, do you have any history of head injuries or trauma? 你们有过头部受伤或者受创吗
[10:30] No. It–it’s a gas leak. 没有 绝对是气体泄漏
[10:32] Can’t you just test the air or my blood or something? 能不能测一下我的血液或者什么
[10:35] That’s exactly what we’re gonna do. 我们正打算这样做
[10:36] Let me run some tests and talk to your school, 我做几个检测 然后再跟你们学校沟通
[10:38] while Ms. Curry does a quick neuro exam. 不过库里小姐要做一下神经检测
[10:40] – I need to get better. – Understood. -我得赶紧恢复 -我理解
[10:42] We’re gonna take good care of you. 我们会照顾好你的
[10:46] Hey, we didn’t have a nurse in there. 我们刚才没有护士
[10:48] Could you get someone to draw up a CBC, CMP, 能不能找人做一下血常规和血液生化
[10:51] and start her on IV and fluids? 并开始进行静脉注射
[10:52] I got it. 没问题
[11:03] – Welcome back. – Thanks. -欢迎回来 -谢谢
[11:06] Go away for a few weeks and everything’s different. 离开几周 回来什么都变了
[11:10] Connor’s left…and Ava? 康纳离开了 还有艾娃
[11:12] Oh, my God. 天哪
[11:13] Yeah, that was, uh… a horrible shock. 对 我们也很难接受
[11:18] You look good. 你气色不错
[11:19] I mean, you healed– you healed up well. 你恢复了 恢复得很不错
[11:22] Yeah. 是啊
[11:24] And the concussion? 脑震荡呢
[11:26] I’m taking it slowly. 慢慢恢复吧
[11:28] Sure. 好
[11:33] Glad to have you back. 很高兴你能回来
[11:37] Hey–hey, Will? 对了 威尔
[11:40] Yeah? 怎么
[11:42] I’m sorry you had to find out the way you did. 很抱歉你这样听说了消息
[11:46] About me and Phillip getting engaged. 关于我和菲利普订婚的事
[11:50] But I guess that’s what I was coming to your car to tell you. 但我想那天去你车上就是想说这个
[11:54] Right. 好
[11:56] I mean, I don’t remember a lot from that day, but… 我不太记得那天发生的事了 但是…
[12:00] It makes sense. 这样说得通
[12:05] I got a kid with a gunshot wound! 有孩子受了枪伤
[12:07] T-1. Doctor Lanik. T-1 拉尼克医生
[12:10] Taylor Holmes, 16, shot once through the right forearm 泰勒·霍姆斯 16岁 右侧前臂中枪
[12:12] and into the flank. BP 103/60, heart rate 95. 子弹进了身体侧面 血压103/60 心率95
[12:15] They shot me. Somebody shot me. 他们开枪打我 有人开枪打我
[12:19] All right, let’s move him. One, two, three. 好 我们给他换床 一 二 三
[12:24] – So what happened out there? – I don’t know. -外面发生了什么事 -我不知道
[12:26] I was just waiting for the bus. Am I in trouble? 我只是在等公交车 我会有麻烦吗
[12:29] There’s no law against getting shot. 中枪可不违法
[12:31] Active bleeding from his flank. 侧腹部正在流血
[12:33] Let’s get some four-by-four dressings. 去拿些4乘4规格的纱布
[12:34] That’s okay, I got this. 好的 交给我吧
[12:37] – Does it hurt anywhere else? – Uh-uh. -还有其他地方受伤吗 -没有
[12:40] Can somebody call my mom? 谁能给我妈妈打个电话吗
[12:41] Don’t worry, we will. 别担心 我们会的
[12:42] Okay, got the brachial. Hemostat times two. 好 打中了肱动脉 要两个止血钳
[12:45] I’ll apply pressure. Get me some suction. 我来按压 帮我做抽吸
[12:47] We’re fine. Doris? 我们不需要帮忙 桃瑞丝
[12:49] Hemostat. 止血钳
[12:57] See? Easy-peasy. 看 小菜一碟
[12:59] Your artery’s clamped, 我们把你的动脉夹住了
[13:00] but your flank wound is still bleeding, 但你侧腹部的伤口还在流血
[13:01] so we gotta get you up to surgery. 所以我们要送你上去做手术
[13:03] – I need an operation? – Yes, you do. -我要做手术 -是的
[13:04] It’ll fix you up. 做手术才能把你治好
[13:06] Doctor Manning will take you right up in a minute. 曼宁医生马上带你上去
[13:07] You want me to transfer him? 你想让我来转移他吗
[13:08] And write the note, thanks. 还要写病历 谢了
[13:13] All right, let’s move. 好 我们走
[13:22] I’ll take it from here. 交给我吧
[13:27] Hey, where you going? 你去哪里
[13:29] Lanik’s having me do transpo. 拉尼克让我转移病人
[13:32] Are you serious? 你说真的吗
[13:33] Anything to keep me from practicing medicine. 他想让我做除行医之外的任何事
[13:35] Huh…well, welcome back, Doctor Manning. 好吧 欢迎回来 曼宁医生
[13:38] Thanks. 谢谢
[13:45] Any word on when Doctor Latham’s coming back in? 莱瑟医生什么时候回来有消息吗
[13:47] He’s still stuck in O.R. 12. 他还被困在12号手术室里
[13:49] Some suction, please. 抽吸 拜托
[13:52] All right, then. 好 接下来
[13:54] Let’s suture. 我们缝合
[13:56] My first day, 我第一天实习
[13:59] I’m taking this woman’s history out in the chairs, 从椅子上扶起一位女士时
[14:01] when I feel this warm liquid all over my leg and I’m like, 感到一股暖流湿了我一腿 我想
[14:05] did she just pee on me? But I keep going until 她尿在我身上了吗 但我还是不动声色
[14:08] she says, “When are you gonna ask about my baby?” 直到她说”你打算什么时候问我宝宝的情况”
[14:11] And I realize that her water just broke, 我才意识到她刚才是羊水破了
[14:13] but before I can say anything, she passes out cold 但我还没来得及回答 她就晕过去了
[14:16] ’cause now she’s in a total eclamptic crisis. 因为这时候她的子痫完全发作了
[14:21] What–what happened? 怎么 怎么回事
[14:25] Everybody freeze. 大家都别动
[14:28] Power must’ve gone out. Those are the emergency lights, 一定是停电了 现在亮着的是应急灯
[14:31] but the backup generator should kick in any second. 备用发电机应该很快就会启动
[14:33] Where we at? I got nothing. 现在什么情况 我什么都看不到
[14:35] Suction’s out. Bypass is on battery. 抽吸结束了 搭桥心脏现在由电池供电
[14:37] Not sure how long we got. 不确定还能坚持多久
[14:39] Okay, I’m sure somebody’s working on this. 好 肯定有人在解决供电问题
[14:40] Be ready to hand-crank the bypass. 准备手动启动搭桥心脏
[14:43] You’re keeping him under. 把他控制住
[14:44] Can somebody get us some lights? 谁能给我们打点光吗
[14:46] We’re stopped. How come we’re stopped? 电梯停了 电梯怎么会停
[14:49] I don’t know. 我也不知道
[14:55] Hello? 有人吗
[14:58] Is anyone out there? 外面有人吗
[15:00] Hello? 有人吗
[15:06] The whole hospital is gone. 整座医院都瘫痪了
[15:07] Lights, computers, imaging, Pyxis. 光源 电脑 影像 储物系统
[15:09] What happened to the backup generator? 备用发电机是怎么回事
[15:11] It’s totally flooded. 彻底被水淹了
[15:12] It’s gonna take a few hours to get back on. 要几个小时才能修好
[15:14] Automatic locks will be shut, elevators jammed. 自动锁会关闭 电梯会被卡住
[15:16] We’ll do a sweep to see if we can find anyone in trouble. 我们会巡视一遍看看能不能找到被困的人
[15:18] – Thank you. – All right. -谢谢 -没事
[15:19] – Mags, where are we going? – All bets are off. -麦基 我们去哪里 -没地方去了
[15:21] Take the Hybrid O.R. 用混合手术室吧
[15:24] Here, you take this. 来 拿着这个
[15:29] Okay, let’s get ready to transfer. 好 我们准备换床
[15:34] – Everybody ready? – Yeah, -大家准备好了吗 -好了
[15:36] one, two, three. 一 二 三
[15:38] Mo, change to a pressure bag, then send for four more units. 小莫 换个压力袋 再去拿四单位血
[15:41] You think he’s still losing blood? 你觉得他还在失血吗
[15:43] We’re gonna find out now. 我们马上就知道了
[15:44] You ever check abdominal pressure with a Foley? 你用导尿管测过腹压吗
[15:46] – I’ve read about it. – It’s old-school. -我在书上看到过 -是老办法
[15:48] Just put a catheter on the bag, 只要把导尿管插在袋子上
[15:49] then add a transducer with a three-way tap. 然后在三通路栓上接个传感器
[15:51] Okay. Doctor Choi, 好的 崔医生
[15:54] Hook it up to the a-line transducer, 把这个挂在A型线传感器上
[15:56] then watch the waveform. If it gets above 30, 然后观察波形 如果读数超过30
[15:58] – come and get me. – Okay. -就过来找我 -好
[16:00] Let me help you with that. 我来帮你
[16:01] April, I think they need all the help they can get out here. 艾普尔 我觉得外面那些人很需要帮助
[16:06] – Steve, you good? – Yeah. -史蒂夫 你行吗 -嗯
[16:08] Yeah, I’m good. 是的 我能行
[16:16] See, the water’s coming in here from the edge. 看 水都从边上流进来了
[16:18] So the backup generator is located below a storm drain? 所以备用发电机正好在排水沟下面
[16:21] Are you serious? 不是开玩笑吧
[16:22] – Don’t ask me. – Don’t ask you– -别问我 -居然让我别问你
[16:24] look, you’ve gotta get this thing up and running. 听着 你必须把这东西开起来
[16:27] Get as many men as you need. 要多少人尽管说
[16:29] It’s still gonna take all day. 还是需要一整天的时间
[16:30] Northern Illinois Power will get a spare out to us. 北伊利诺伊州电力公司会弄台备用的给我们
[16:32] Oh, this is ridiculous. 这太扯了
[16:35] What is their ETA? 估计还要多久
[16:37] Two hours? 两小时
[16:38] We’ll have to send our critical care patients out. 我们只能把危重患者送出去了
[16:40] We can’t. Lakeshore Memorial’s 我们没地方送 湖畔纪念医院
[16:42] already on bypass. 已经在做分流了
[16:43] East Mercy’s taking all the overflow. 东慈爱医院正在接收多余的患者
[16:46] So we have to keep 1,000 sick and dying patients 所以我们要在没有照明 没有医疗器械
[16:48] alive with no lights, 什么都没有的情况下
[16:49] no medicine, no nothing? 让一千多位生病和垂死的患者活着吗
[16:51] Well, we’ll do the best we can and, Maggie, pace yourself. 我们只能尽力 麦基 悠着点
[16:53] Today’s gonna be a marathon. 今天会是一场马拉松
[16:59] Stop cardioplegia and prepare to come off bypass. 停止输入停搏液 准备脱离桥接心脏
[17:08] Okay. Removing cross-clamp. 好 拿掉十字钳
[17:17] He’s not getting enough flow to his left anterior wall. 流入左心室壁的血流不足
[17:20] Can you up his output? 能增加排血量吗
[17:21] Not enough to matter. 增加不了那么多
[17:26] Then we’ll have to continue surgery. 那我们还是得继续做手术
[17:28] We can’t arrest him again. 我们不能让他再停搏一次了
[17:29] He’ll never come off the bypass. 那样他会离不开桥接心脏的
[17:34] Fine. Then we’ll do it off pump. 好 那我们就撤掉血泵做
[17:38] But you can’t sew a vessel into a beating heart. 但你不能把一条血管缝进正在跳动的心脏里
[17:41] That’s almost impossible even with electricity. 这在有电的情况下都不太可能
[17:43] Graft is down. We don’t have a choice. 搭桥已经放进去了 我们别无选择
[17:48] But a-a bad anastomosis and he’ll clot off. 但这样接合不好他会凝血的
[17:52] It’ll kill him. 这会要他的命
[17:54] Well, then we’ll just have to do a good one. 好 那我们就接合得好点
[17:57] Speaking of which, do me a favor and scrub in. 说到这个 拜托刷手进来吧
[18:00] I could use the extra hands. 我需要帮手
[18:05] Man, I know it’s hot in here, but I’m kind of freezing. 哥们 我知道这里面很热 但我要冻僵了
[18:15] – Here. – Hey, anybody down there? -来 -下面有人吗
[18:19] Yes, hello! I’ve got a patient in here. 是的 我有个病人在这儿
[18:24] Here, hang on. Someone’s coming, okay? 盖上 坚持一下 有人来了 好吗
[18:29] Natalie, what do we got? 娜塔莉 什么情况
[18:31] He’s losing blood. We need to get him to surgery. 他在失血 我们要给他做手术
[18:34] All right, sit him up. 好 扶他起来
[18:36] I’ll get a sked down to bring him out. 我弄担架下去带他出来
[18:39] Whoa, that–that doesn’t feel so good. 我感觉不太好
[18:44] What’s wrong? 怎么了
[18:45] He can’t maintain pressure sitting up. 他坐起来时血压太低
[18:47] Can he stay up long enough to pull him out? 能坚持到我们带他出来吗
[18:49] Taylor? Taylor. No, it’s not gonna happen. 泰勒 泰勒 不行 这样不行
[18:52] Get me four units of uncrossmatched blood. 给我四个单位非交叉配血的血液
[18:55] I need to stabilize him before I… 我得先让他稳定下来再…
[18:57] Hey, you okay? 你还好吗
[19:00] Yeah, Matt, I’m fine. 没事 马特 我没事
[19:06] – What–what happened? – You blacked out for a minute, -发生什么事了 -你昏迷了一会儿
[19:09] but we’re gonna get you some blood, okay? 我们先给你输点血 好吗
[19:11] All right. I’ll get that blood to you as soon as I can. 好的 我尽快把血给你
[19:14] Thank you. Just hang in there, okay? 谢谢你 你坚持住 好吗
[19:27] Why is this happening? 怎么会这样
[19:30] Finally, a doctor. 终于有医生来了
[19:32] Have you figured out what’s going on? 你们搞清楚是怎么回事了吗
[19:33] No, the lab went down before they could run Lacey’s blood. 没有 实验室还没验莱西的血就停电了
[19:36] What kind of a hospital is this? 这是什么破医院
[19:37] Mom… 妈妈
[19:39] I apologize for the circumstances. 很抱歉出现这种情况
[19:41] – We’re trying to remedy it. – So what do we do next? -我们正在想办法解决 -那接下来怎么办
[19:44] Unfortunately, we can’t do much. 很遗憾 我们做不了什么
[19:46] I’ve called neurology, but it–it’s gonna be a long wait. 我已经呼叫了神经科 但要 要等很久
[19:48] It’s just a gas leak. 只不过是燃气泄漏
[19:50] Please, just give me some medicine or something. 拜托 给我开点药之类的
[19:52] Treatment for inhalation is supportive. 吸入性治疗是可以缓解的
[19:54] The symptoms–they have to wear off over time. 这些症状 会随着时间减轻
[19:56] She doesn’t have time. 她没有时间
[19:57] She needs to get to soccer practice. 她得去参加足球训练
[19:59] Yeah, the finals are tomorrow. 是的 明天就是决赛了
[20:01] I gotta be honest. Given what I’m seeing, 我说实话 鉴于我所看到的情况
[20:03] I’m not optimistic about you playing in that game. 我对你去参加比赛并不乐观
[20:05] – What? – You can’t do that. -什么 -你不能这样
[20:07] – It’s the state finals. – We need her! -这是州级决赛 -我们需要她
[20:08] Doctor Halstead, I have to play. 霍斯特德医生 我必须要参加
[20:11] Everyone’s counting on me and I’ve been working so hard. 大家都指望我 而且我那么努力地训练
[20:14] I can’t let them down now. 我不能让她们失望
[20:16] I can’t. 我不能这样
[20:17] – You need to figure this out. – I hear you. -你得想办法解决 -我知道
[20:20] We are doing our best. 我们正在尽全力
[20:23] Just try to take it easy, 你别紧张
[20:24] relax, and let us take care of you. 放松 我们会帮你
[20:28] I’m gonna find out what’s going on with the power 我去看看为什么会停电
[20:30] and hopefully we’ll have some answers soon. 应该很快就能知道了
[20:36] – We’re low on fluids. – Only if they need them. -我们输液的库存不多了 -用不到就没事
[20:39] Mags, any word on the new genny? 麦基 新的发电机有消息了吗
[20:42] Still uptown, not even on the truck yet. 还在上城区 都没装车
[20:45] Be nice to get the air back up, huh? 平静一点 吸气
[20:47] Yeah… I’m frying like an egg. 我现在是热锅上的蚂蚁
[20:50] Doctor Choi. It’s Darren. 崔医生 达伦
[20:56] The waveform broke 30. 波动已经突破30了
[21:02] Airway pressure’s too high. Give me a scalpel. 气道压太高了 给我一把手术刀
[21:04] What’s this for? 干什么用
[21:05] Abdominal compartment syndrome. 腹腔间隔室综合征
[21:08] Wait, you think that’s all blood in there? 等等 你觉得里面都是血吗
[21:09] Pelvic hematoma must’ve ruptured. 一定是盆腔血肿破裂了
[21:11] The pressure’s so high, 血压太高了
[21:11] he’s not getting any blood back to his heart. 他的血液回不到心脏
[21:14] But if we can’t get him upstairs to the O.R., 但我们没法把他送去手术室
[21:15] how are we gonna take care of him? 要怎么治疗
[21:19] Oh, my God. 我的天啊
[21:24] All right. 好了
[21:26] Let’s pack him. 包扎起来
[21:32] Hey–hey, Steve. Look at me. 史蒂夫 看着我
[21:35] Two more minutes, he would’ve died. 再多两分钟 他可能就死了
[21:36] You saved his life. 你救了他一命
[21:39] Come on. 过来
[21:40] Let’s pack him up and build a bag for those intestines. 把他包扎起来 然后把脏器装起来
[21:45] Okay. Okay. 好的 好的
[21:52] All right, thanks. 好的 谢谢
[21:55] Will, your patient with the tics. 威尔 那个痉挛的病人
[21:58] – Yeah. – What–what are you thinking? -是的 -你 你怎么想
[22:02] Good question. Uh, the fire department 问得好 消防队
[22:04] just told me the school’s clean, 刚才告诉我学校没问题
[22:05] so that rules out gas leak. 所以燃气泄漏排除了
[22:07] She seems pretty anxious. 她看起来很焦虑
[22:09] You mind if I pop in and say hi? 我可以介入吗 去打个招呼
[22:11] Yeah, sure. I don’t know if we’re gonna 当然 我不知道我们能不能
[22:13] get any real answers till neuro gets here, but… 在精神科来之前问到真实答案 但是
[22:15] Doctor Halstead! 霍斯特德医生
[22:17] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[22:19] Help me get her on her side. 帮我把她侧过来
[22:20] She’s seizing! 她在抽搐
[22:23] Two milligrams ativan IM. 两毫克安定
[22:25] You got it. 来了
[22:27] Step aside. 让开
[22:31] Okay, okay. 好了 好了
[22:41] So, you weren’t experiencing any symptoms at all? 所以 这些症状以前都没有过吗
[22:44] No warning–it just came up out of nowhere? 毫无征兆 突然发生的吗
[22:47] Yeah. 是的
[22:50] Calculus, wow. I’m–I’m very impressed 微积分 我 我很惊讶
[22:52] that you can concentrate on that right now. 你现在还能专心看这个
[22:55] AP test is in a week. I don’t have a choice. 一周后预修课考试 我也没办法
[22:57] Well, I’m sure that we can arrange 这种情况我们
[22:58] for a medical extension under the circumstances… 可以安排医疗延期
[23:00] People with medical extensions 有医疗延期记录的人
[23:01] don’t get into Princeton. 进不了普林斯顿
[23:05] Oh, my God– I think I’m gonna puke. 天啊 我觉得我要吐了
[23:06] Okay, wait a second. Let me get you something. 等一下 我给你拿东西接着
[23:08] There you go. Yeah, okay. 吐吧 没事
[23:11] Okay. You’re fine. 好了 你没事
[23:16] – I’ll check back. – Yeah. -我等一下过来 -好的
[23:19] There you go. 好了
[23:21] I’ll be right back, okay? 我很快过来 好吗
[23:26] We don’t have a choice. 我们没得选择
[23:27] We need to put them in isolation. 得把她们隔离起来
[23:29] You don’t know what it is. 你不知道这是什么情况
[23:30] Could be environmental or drugs… 可能是环境或者药物
[23:33] Her symptoms came on awfully quickly, didn’t they? 她的症状发生得特别快 不是吗
[23:35] As of right now, infection’s top of the list. 到目前为止 感染的可能性最大
[23:38] All right, then start the isolation protocol. 好的 那就启用隔离方案
[23:40] Okay. 好的
[23:43] Maggie, I want you to put another nurse on this case. 麦基 你去安排别的护士负责这个病案
[23:47] Sharon, everyone’s got too much on their plate. 莎伦 每个人都是超负荷工作
[23:50] I’m fine. 我没事
[23:51] You had a lumpectomy for breast cancer two weeks ago, 你两周前刚做了胸部切除手术
[23:54] and now you’re on chemo. 现在还在化疗
[23:55] You’re immunocompromised. 你的免疫力很低
[23:57] And we don’t know what these girls have. 而且我们不知道这些姑娘是什么情况
[24:00] I’m going to be careful. Don’t worry. 我会小心的 别担心
[24:15] – Pressure’s tanking again. – Release the heart. -血压又报警了 -放开心脏
[24:22] All right, we need an intra-aortic balloon pump. 好吧 我们需要主动脉内囊反球泵
[24:24] It’s the only way to hold his pressure 只有这样才能在缝合移植器官时
[24:25] while we sew on the graft. 稳住他的血压
[24:26] But we can’t x-ray to see if it’s in the right place. 但我们没有X光确认它是否在正确的位置
[24:28] So I’m gonna need you to put your hand in there 所以需要你把手放在这里
[24:31] to let me know when I’m in. 告诉我到哪里了
[24:38] Don’t be afraid to squeeze. 不用怕 尽管捏
[24:42] – You feel it? – I-I don’t know. -你感觉到了吗 -我 我不知道
[24:46] I think so. 应该是
[24:46] Yeah? Okay, turn on the pump. 是吗 好的 打开球泵
[24:53] Heart rate’s down to 63. 心率下降到63了
[24:56] – 54… – It went up too far. -54… -进太多了
[24:58] – How high is it? – I don’t know… -进去了多少 -我不清楚…
[24:59] 45 45.
[25:01] We’re cutting off blood to his brain. 我们在切断他的脑部供血
[25:02] I need to know. 我需要知道
[25:06] – Yeah, five centimeters. – Okay, stop the pump. -5厘米 -好 把泵停下来
[25:17] Okay, turn on the pump. 把泵打开
[25:21] – Marty? – Rate and pressure are good. -马蒂 -心率和血压都很好
[25:23] All right. 好的
[25:28] Is he gonna be okay? Did he have a stroke? 他会没事吧 他是不是中风了
[25:32] We’ll find out when he wakes up. 等他醒过来我们就知道了
[25:36] Okay, needle driver back to me. 持针器给我
[25:44] No–then you go back and you look harder, Roger. 不行 那你就回去找得更细致点 罗杰
[25:49] – Sorry. – Hey–where’s your stash? -抱歉 -你的存货呢
[25:51] – My snacks? – Yeah. -我的零食 -嗯
[25:52] Are you feeling okay? 你感觉还好吗
[25:53] Yeah, it’s for that med student, Steve. 是给那个医学院学生史蒂夫的
[25:55] He hasn’t stopped for a minute all day. 他一整天连一分钟都没停下来过
[25:56] I’m just a little worried about him. 我有点担心他
[25:58] – Here. – Thanks. -拿着 -谢谢
[26:05] – How’s he doing? – I’m trying to warm the blood up for him, -他怎么样 -我在尽力把血给他弄热一点
[26:08] but his temp’s down to 96 但他的体温降到了35度5
[26:10] and if he gets any more hypothermic, 如果他的体温更低的话
[26:11] it’s just gonna make him bleed even more, so I mean I– 会使得他的失血更多的 我是想…
[26:13] Well, he’s stable right now, 他目前的情况很稳定
[26:14] so why don’t you take a quick break, okay? 你去喘口气吧
[26:18] Ah, thanks. 谢谢
[26:23] But I’m fine. 可我没事
[26:27] Just life in the E.D., right? 急诊室就是这样的 对吗
[26:29] Doctor Choi told you 崔医生给你讲了
[26:30] his first day pregnant lady story, didn’t he? 他第一天遇到的那个孕妇的事了吧
[26:33] – Yeah. – Yeah– it’s not always like that. -对 -嗯 不总是那样的
[26:36] He doesn’t tell stories about all the earaches 他没讲那些什么耳朵疼啦
[26:37] and runny noses. 流鼻血的事
[26:39] April, they need you back at 3. 艾普尔 他们需要你回三号治疗室
[26:40] Okay, but first, get something in you. 好 不过先吃点东西
[26:42] No time. Vents are starting to fail 没时间 呼吸机开始不工作了
[26:43] and we’re running out of hands. 我们也缺人手
[26:46] Where do you need me? 你需要我去哪里
[26:48] Eat, change your scrubs, 吃东西 换件医护服
[26:49] then I’ll find where you can help out. 然后我会告诉你哪需要你帮忙
[26:51] April. 艾普尔
[26:54] Fine, but you’re going to 3. 好吧 但你得去三号
[27:01] 隔离室 需着防护服
[27:05] This is the third one. We need to evacuate the E.D. 这是第三个了 我们需要疏散急诊室
[27:07] Patient care is already stretched to the limit. 病人的护理能力已经被用到了极限
[27:09] We don’t have the manpower. 我们没有人手了
[27:11] I know what I’m asking for, 我明白我提的要求很困难
[27:11] but are we willing to risk a massive outbreak? 但我们愿意冒集中爆发的危险吗
[27:14] This could be a superbug, bacterial meningitis… 这有可能是超级病菌或者细菌性脑膜炎…
[27:16] Then again, these young women 话说回来 这些女孩子
[27:17] are under a phenomenal amount of stress, aren’t they? 在承受巨大的压力 对不对
[27:19] Stress? We’re not talking headaches and fatigue here. 压力 我们说的可不是头疼啊疲劳啊
[27:22] These girls are having seizures. 这些女孩子出现抽搐
[27:24] – Elsa… – Doctor Halstead! -艾尔莎… -霍斯特德医生
[27:28] Oh, no. 不好
[27:30] Come on, come on– 快 快…
[27:33] What happened? 出什么事了
[27:33] It’s okay, I’m fine. I’m fine. 没事 我没事
[27:36] You are burning up. 你在发高烧呢
[27:37] Ms. Goodwin, we need to evacuate. 古德温女士 我们需要疏散
[27:39] – Okay, do it. – Wait, wait. -好吧 -等等
[27:42] Thirty minutes. 三十分钟
[27:43] I need 30 minutes and all three of them in one room. 给我三十分钟 把她们都放一个房间
[27:46] I’m sorry, are you crazy? 你说什么 你疯了吗
[27:47] Look, if it’s an infection, they’ve already all got it. 如果是感染的话 那她们都已经染上了
[27:49] – Thirty minutes. – Thirty minutes, Daniel. -三十分钟 -就三十分钟 丹尼尔
[27:51] No more. 就这么多时间
[27:56] Come on, Maggie. You good? 麦基 你还好吗
[27:57] – Yeah… – Let’s go. -嗯… -我们走
[28:06] Let’s go. 下去吧
[28:13] Dr. Manning, I’m really scared. 曼宁医生 我很害怕
[28:16] Did he get the blood? 他把血带来了吗
[28:17] No. Said there’s nothing left. 没有 说是没有了
[28:19] The whole hospital is out. 整个医院都没有血了
[28:23] Taylor… 泰勒…
[28:26] His sats are dropping. I need to intubate now. 他的血氧饱和量在下降 我需要给他插管
[28:30] Here you go. 给你
[28:38] – Want me to do it? – No, I got it. -需要我来吗 -我可以
[28:45] Come on, Taylor, come on. 加油 泰勒
[28:48] Ah, come on. 加油
[28:52] Damn it. 糟了
[28:55] Let me do it. 让我来吧
[28:56] No, he’s just irritated and swollen. 不用 他就是受到刺激并且水肿了
[28:58] Natalie. 娜塔莉
[29:02] All right, make sure you can see the cords, okay? 好吧 确保你能看见气管
[29:06] I got it. 我能行
[29:07] Go nice and slow. Don’t force it. 慢慢下去 别硬来
[29:16] There. I’m in. 好了 进去了
[29:25] – His sats are coming up. – Tell me what else you need. -他的血氧饱和量上升了 -你还需要什么
[29:30] Get Doctor Lanik. 把拉尼克医生叫来
[29:49] – Hi, I’m Doctor Charles. – What’s going on? -我是查尔斯医生 -什么情况啊
[29:52] Did you get our test results back? 我们的化验结果有了吗
[29:53] Not yet. 还没有
[29:54] Do you know what’s happening to us? 你知道我们到底是怎么了吗
[29:56] I think I do and this medicine 我觉得我知道 这个药
[29:58] should address your symptoms. 应该对你们的症状有帮助
[30:01] Is it another antibiotic? 又是抗生素吗
[30:04] Actually, it’s not… 实际上 不是…
[30:06] But Doctor Halstead said this was an infection. 但霍斯特德医生说是感染
[30:08] And it must be affecting our nervous systems. 而且一定是影响到了我们的神经系统
[30:11] And that very well could be….um… 很有可能…
[30:14] listen, this might make you a little groggy, 听着 这也许会让你们有点头晕
[30:16] even relax you a little. 甚至会让你们放松一点
[30:26] I don’t care, as long as it works. 我不管了 只要有用就行
[30:40] Finally a generator. 总算有发电机了
[30:41] Just need to fuel her up. 把燃料供上就行了
[30:42] You got your connections pre-installed, 你们所有的接管是事先都安装好的
[30:43] or do we need to lay cable down from here? 还是需要我们从这铺管过去
[30:44] No, we’re all set. Come on, let’s go. 不用 都好了 来吧
[30:46] Let’s go. 来吧
[30:48] how long till the power’s back? 电力恢复还要多久
[30:50] Five, ten minutes at most. 五分钟 最多十分钟
[30:51] April, it’s Darren. 艾普尔 是达伦
[30:56] His pressure and sats are tanking. 血压和血氧饱和量都在下降
[30:58] He’s gonna code. We need an ER REBOA. 要抢救 我们需要主动脉腔内球囊封堵术
[31:00] Inflating a balloon above his pelvis 在电力恢复之前 在骨盆上面
[31:01] will stop the bleeding till we get the power back. 充一个气囊可以将血止住
[31:03] He won’t make it all the way back to IR. 可他撑不到去造影室了
[31:04] No–we’re gonna do it here. 对 我们在这做
[31:07] Call trauma. If we can stop the bleeding, 给创伤科打电话 如果我们能止住出血
[31:08] they need to ligate his iliacs stat. 他们需要尽快对髂骨进行缝合
[31:12] You don’t think this is gonna work, do you? 你觉得这不行 是不是
[31:14] V-Fib. Grab the paddles. 室颤 拿电极板
[31:24] No, no, you. 不 不 你来
[31:27] – Charged to 200. – You’re charged–do it. -充电到200 -充好了 来吧
[31:31] – Do it! – Okay–clear. -快 -好 离手
[31:41] – Did you find Doctor Lanik? – He’s stuck in the E.D. -找到拉尼克医生了吗 -他在急诊室脱不开身
[31:44] Well, we’re running out of time. 我们快没时间了
[31:45] – I think he’s gonna arrest. – What do we do? -我觉得他要心搏停止了 -我们怎么办
[31:49] Get me a thoracotomy tray. 给我个开胸托盘
[31:50] We need to divert whatever blood he has left 需要把他剩下的血引流到
[31:52] to his heart and his brain. 他的心脏和大脑
[31:54] – How are we gonna do that? – We’re gonna clamp his aorta. -那要怎么做 -夹住他的主动脉
[31:57] You’re gonna open his chest? Here? 你要在这里给他开胸吗
[31:59] – Yep. – And what if we can’t find it? -对 -如果找不到呢
[32:03] I don’t know. I’ve never done it before. 我不知道 我也是第一次
[32:26] – Pressure’s dropping. – I’m working on it. -血压下降 -我在处理
[32:29] Okay…let’s open him up. 好了 我们来开胸
[32:34] Easy. 稳着点
[32:37] Clip’s off. 打开夹子了
[32:42] Left anterior wall still isn’t moving. 左前壁还是不动
[32:47] There it goes. 好了
[32:49] Yes! 棒
[32:53] Sorry. 抱歉
[33:00] Well, look at that. 看啊
[33:07] Can you feel it? 摸到了吗
[33:08] No, not yet. 还没有
[33:13] Wait…I almost got it. 等等 就快了
[33:20] Still in VFib. 还是室颤
[33:22] – Do it. – Okay–clear. -动手 -好 离手
[33:23] Clear. 离手
[33:28] Sinus rhythm. Get me a chest x-ray. 窦性心律 上X光
[33:33] Everybody clear. 大家离手
[33:37] Is he still bleeding? Where’s the balloon? 他还在出血吗 球囊呢
[33:38] There–right above the diaphragm. 就在膈膜上方
[33:44] Vitals are holding. 生命体征稳住了
[33:50] Bleeding stopped. He’s good. 止住血了 他脱离危险了
[34:04] I got it. 找到了
[34:16] Let’s go, let’s go. 走走走
[34:27] Doris, get those vents up and running. 桃瑞斯 呼吸机都运转起来
[34:28] Doctor Lanik, triage surgical patients 拉尼克医生 分类手术患者
[34:31] and get them up to the O.R. 送去手术室
[34:32] – Angel, you’re with me. – Everybody, let’s move! -安吉尔 你跟我来 -大家动起来
[34:36] Get me the charge nurse in the ICU. 帮我找重症监护室的主管护士
[34:45] Doctor Choi, trauma’s here. 崔医生 创伤科医生来了
[34:57] We did it. 我们做到了
[35:08] Heard you did the sloppiest thoracotomy Trauma’s ever seen. 听说你做了有史以来最马虎的开胸手术
[35:12] – Nice job today. – Thanks. -今天干得漂亮 -谢谢
[35:15] Doesn’t mean I’m not still keeping an eye on you. 这不是说我就不盯着你了
[35:20] Everything came back normal on all three girls. 三个女孩的检查结果都正常
[35:22] All right, this makes no sense. 这说不通
[35:25] It’s been 30 minutes. Why aren’t we evacuating? 都过了半小时了 为什么还不疏散
[35:27] I have no idea. 我不知道
[35:30] They stopped twitching. 他们不抽搐了
[35:34] – What did you do? – Um…Tic Tacs. -你干了什么 -薄荷糖
[35:37] You gave them a placebo? 你给了他们安慰剂
[35:40] Orange ones have been my go-to of late. 橙色的都快被吃完了
[35:43] Don’t get me wrong, they’re gonna need some therapy, 别误会 他们还是需要治疗
[35:45] you know, figure out that the weight of the world 弄明白世界的重担
[35:47] isn’t on their shoulders. Maybe a little family work. 不在他们肩膀上 或许来点家庭工作
[35:52] What do you mean? 什么意思
[35:53] You ever hear of mass psychogenic illness? 你听说过群体心因性疾病吗
[35:56] Yeah, like… mass hysteria, right? 听说过 就是群体性癔症 对吧
[35:58] Very easy to misdiagnose. 很容易误诊
[35:59] I mean, in Salem, they called it witchcraft. 在塞勒姆 人称巫术
[36:01] So…the seizures and the tremors– 那他们的癫痫和发抖
[36:03] you’re telling me really were from… 你是说其实是因为
[36:05] Stress and anxiety manifested as physical symptoms 压力和焦虑显现为生理症状
[36:08] spread through social groups by unconscious imitation. 通过无意识模仿在社交群体间传播
[36:10] Happens a lot more than you think. 比你想象中更经常发生
[36:14] Remarkable how far our brains will go to avoid 没想到我们的大脑做得如此极端
[36:16] dealing with emotions we don’t wanna confront. 来避免面对我们不想面对的情绪
[36:27] Hey, uh, either way, Doctor Halstead– 无论如何 霍斯特德医生
[36:29] you did the right thing today. 今天你做的是对的
[36:36] Wait. How’s Maggie? 等等 麦基怎么样了
[36:38] Uh, she says she’s fine. 她说她没事
[36:39] Thinks it must’ve just been the heat. 肯定是因为发烧
[36:41] Good–all right, let’s get her out of isolation. 那就好 那我们不隔离她了
[36:42] Okay. 好
[36:54] – Natalie. – Yeah? -娜塔莉 -什么事
[36:57] That night, it didn’t feel like 那晚 感觉你不像
[36:59] you were coming to tell me you were engaged. 是要告诉我你订婚了
[37:02] What? 什么
[37:04] In my car… 在我的车里
[37:06] I think you were coming to tell me something else. 我觉得你是想跟我说别的事
[37:09] Uh, I’m–I’m sorry, Will, I’m just– 很抱歉 威尔 我…
[37:11] I’ve had a really long day. 今天真的很累了
[37:15] Of course. I’m sorry. 当然了 抱歉
[37:17] Good night. 晚安
[37:22] Wait. 等一下
[37:25] I just have to ask… 我必须问一句
[37:27] Do you love him? 你爱他吗
[37:30] Phillip? Are you sure? 菲利普 你确定吗
[37:33] Am I sure that I love him? 我确定自己爱他吗
[37:36] Just tell me. 告诉我
[37:38] Do you? 爱吗
[37:41] You know what? My relationship with Phillip 知道吗 我跟菲利普的感情
[37:43] is the only thing in my life that’s working right now. 是我生活中现在唯一正常进行的事
[37:52] Hey, guys. Hi, you. 你们好 你好呀
[38:10] Uh, Doctor Marcel? 马塞尔医生
[38:13] I am really sorry about screwing up the pump. 泵我没弄好 真的很抱歉
[38:16] I could’ve killed him. 我差点害死他
[38:20] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[38:22] We were doing surgery on a beating heart with no electricity. 我们在没电的情况下给正在跳动的心脏做手术
[38:26] As far as I can tell, you got a great set of hands. 在我看来 你那双手很厉害
[38:29] I’m sure they’ll come of use in your urgent cares. 以后肯定会派上大用场的
[38:33] The right specialty… 正确的专长…
[38:37] A surgeon can still make good money, right? 外科医生赚的还是不少的吧
[38:41] Yeah…Ortho, CT, neuro. 当然 牙科 CT科 神经科
[38:45] And with the right team? 跟对了团队的话
[38:47] Oof. 那可不得了
[39:01] Hey. Good day today. 今天是个好日子啊
[39:03] – We’ll see you tomorrow. – No, I’m not coming back. -明天见 -我不回来了
[39:08] What do you mean? 什么意思
[39:09] I love medicine, but what we did today… 我爱医学 但今天我做的
[39:12] I can’t do that every day for the rest of my life. 我无法让自己在下半辈子里每天都那样
[39:16] Hey, come on. It was a crazy day. 别这样 今天确实很不好过
[39:17] I know, I just… 我知道 我只是…
[39:22] I just can’t. 我真的做不到
[39:34] – Was I too hard on him? – No, not too hard on him. -我对他太严格了吗 -不是 对他不严格
[39:37] Just focused on getting our patients what they needed. 只是关注我们的患者的需求
[39:42] So I missed seeing what he needed. 所以我忽视了他的需求
[39:44] Babe, you are such a good doctor. 亲爱的 你是个很优秀的医生
[39:48] Sometimes we get so caught up taking care of everyone else, 有时候我们会因为太专注于照顾别人
[39:52] we forget to take care of each other. 所以忘记了照顾彼此
[39:55] No… 不
[39:58] you don’t. 你不会
[40:00] You don’t forget. 你不会忘
[40:05] You’re always so mindful of everyone, 你总是非常关心每个人
[40:07] so aware, so caring. 洞若观火 无微不至
[40:12] I know we said someday, but… 我知道我们说过在某一天 但是
[40:17] you’d make the best mom ever. 你会成为最棒的妈妈
[40:20] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme