Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] We’re a lot alike, you know. 我们很相似
[00:02] You’d do anything to get what you want. 你会为了得到自己想要的不惜一切
[00:06] What did she tell you? I can’t wait to hear. 她怎么跟你说的 我很感兴趣
[00:08] Your father is telling people I slept with him. 你父亲到处跟人说我跟他睡过了
[00:11] I should never have made you come. 我就不应该拉你过来
[00:14] Your father died from an overdose of insulin, 你父亲的死因是胰岛素使用过量
[00:17] and someone in the hospital gave it to him. 医院里的人给他的
[00:18] Well, there’s nothing keeping us apart… 没有什么能让我们分开
[00:20] – and I are way past that. – We’re not. -你我之间已经是过去式 -不是的
[00:22] Ava, stop! 艾娃 打住
[00:23] You unateful prick. 你这个人渣
[00:25] When was the last time you had a mammogram? 你上一次做乳房胸腺检查是什么时候
[00:27] You’re saying that I have breast cancer? 你是说 我有乳腺癌
[00:30] I have something to tell you. 我有件事要告诉你
[00:32] My lymphoma is back. 我的淋巴瘤复发了
[00:33] I want to marry you again. 我想再娶你一次
[00:36] Anyone else would have bailed 换做其他任何人
[00:38] on this whole mess a long time ago, 都会早早迫不及待地摆脱这个烂摊子
[00:40] but you’re still here. 但你还在这里
[00:42] Because it’s you, Ethan. 因为这是你的事 伊桑
[00:44] I’m late. 我晚了
[00:46] – Late? – My period. -什么晚了 -月经
[00:48] Tim Burke’s out of prison. 提姆·伯克出狱了
[00:49] You were responsible for his father 他父亲和兄弟被抓去坐牢
[00:50] and his brother being incarcerated. 都是因为你
[00:52] You’ve known Natalie for a while. 你认识娜塔莉挺久了吧
[00:54] What do you think? 你觉得怎样
[00:56] Will she like it? 她会喜欢吗
[00:58] Agent Lee told me what was going on. 李探员告诉了我发生了什么
[01:00] Will loves you. 威尔爱你
[01:01] You would be a fool not to take him back. 不把他追回来 你就是个傻子
[01:03] I am so sorry. 对不起
[01:10] Natalie! No! 娜塔莉 不
[01:13] Natalie! 娜塔莉
[01:15] Natalie! 娜塔莉
[01:26] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[01:28] I got her! Get to the doctors’ lot! 我抱着她呢 送去医生治疗室
[01:30] Yes, Doctor. 是 医生
[01:32] What am I looking at? 什么情况
[01:33] Dr. Manning was thrown from the vehicle. 曼宁医生被甩出车外
[01:35] Blunt head trauma, loss of consciousness. 钝击头外伤 失去意识
[01:37] – Hey, Elsa? – Yes? -艾尔莎 -是
[01:38] Put a collar on her. 给她上颈圈
[01:39] Start an IV and get her on the monitors. 开始输液 接上监视器
[01:41] – Yes, Doctor. – And a nasal airway. -是 医生 -还有鼻腔导气管
[01:42] I got it. 我来
[01:43] – And a chest X-ray. – Yes, Doctor. -还有胸透 -是 医生
[01:45] Take our boy here to Trauma 2. 把他送去创伤二室
[01:46] Elsa will give you a look-see. 让艾尔莎给你检查
[01:47] No, I’m staying with Natalie. 不 我要看着娜塔莉
[01:48] You’re a mess, Will, come on. 你也伤得不轻 威尔 来吧
[01:49] I’m staying! 我要留下
[01:50] Halstead, you’re her boyfriend or whatnot. 霍斯特德 你作为她的男友
[01:51] Impairs judgment. Go. 无法客观诊断病情 快去
[01:52] Please, Dr. Halstead. 请来吧 霍斯特德医生
[01:56] It’s all right, man, I got her. 放心吧哥们 我来就行
[01:58] Go on, Dr. Manning. 去吧 曼宁医生
[01:59] Come on, come on, come on. It’s gonna be okay. 来吧来吧 不会有事的
[02:02] Natalie? 娜塔莉
[02:06] Talk to me. 和我说话
[02:10] She’s not protecting her airway. 她的气管未受保护
[02:12] She’s clamping down. 呼吸道在闭锁
[02:14] 20 etomidate and 100 sux. 20单位依托咪酯和100单位司可林
[02:15] Right away. 马上来
[02:18] And that’s ready. 准备好了
[02:19] Go. 来
[02:22] I’m in. 我进去了
[02:27] You should be in a gown, okay? 你先换上病号服 好吗
[02:28] Please let me examine you properly. 拜托先让我好好给你检查一下吧
[02:29] Elsa, I’m fine. I just need to catch my breath. 艾尔莎 我没事 我只是需要缓口气
[02:32] No, you’re covered in blood. 不 你浑身都是血
[02:33] Did you lose consciousness at any point? 你有没有出现意识模糊
[02:35] No, I’m good. 没有 我没事
[02:36] Okay. 好吧
[02:38] Uh, you need stitches. 你需要缝合伤口
[02:39] I need to call the plastics resident. 我去叫整形科住院医
[02:41] – No, you just do it. – No, I’m only a student. -不 你来就行 -不行 我只是学生
[02:43] The resident will do a much better job. 让住院医生操刀会更为稳妥
[02:44] I don’t care, I just want to get back to Natalie. 我不在乎 我只想回去照顾娜塔莉
[02:47] Okay, um, suture kit, please. 那好 请准备缝合包
[02:51] Sorry. 抱歉
[02:52] Excuse me? Excuse me? 不好意思 问您一下
[02:53] I-I heard Dr. Manning was in an accident. 我听说曼宁医生出事了
[02:55] Dr. Marcel from trauma is taking care of her. 创伤科的马塞尔医生正在治疗她
[02:58] – Natalie? – Sir. -娜塔莉 -先生
[02:59] – Natalie? – I’m sorry, Dr. Marcel. -娜塔莉 -很抱歉 马塞尔医生
[03:01] – Who are you? – I’m her fiancé. -您是哪位 -我是她的未婚夫
[03:04] Her fiancé? 她的未婚夫
[03:05] Yeah, as in we’re engaged. 是 就是我们订婚了
[03:07] I guess night shift didn’t get the memo. 看来值夜班的人没收到信儿啊
[03:10] Is she okay? 她没事吧
[03:11] Chest X-ray and FAST exam are negative, 胸透和超声都没有异常
[03:13] vitals are stable, but we don’t know yet 体征稳定 但目前还不清楚
[03:15] how bad her head injury is. 她的头部创伤有多严重
[03:16] Tell CT we’re bringing her up for a STAT pan scan. 告诉CT科 准备给她做扫描
[03:18] Right. 好
[03:20] Excuse me, can I, um-can I go up with her? 不好意思 我能陪她一起上去吗
[03:25] Just don’t get in the way. 别添麻烦就行
[03:41] Sorry. 抱歉
[03:47] Let’s roll. 走吧
[04:06] Why didn’t you call me right away? 你怎么没有马上通知我
[04:07] Well, it-it was your wedding night. 今天是你的新婚之夜啊
[04:12] Ms. Goodwin, we just heard. 古德温女士 我们刚刚听说了
[04:14] Sharon, how are they? 莎伦 他们没事吧
[04:15] Well, Dr. Halstead has some displaced rib fractures. 霍斯特德医生断了几根肋骨
[04:19] He’s being held for observation. 正在留院观察
[04:21] Dr. Manning suffered a head trauma. 曼宁医生头部受伤
[04:24] She’s stable, her vitals are good, 她伤情稳定 体征正常
[04:26] but she’s unresponsive and intubated. 但是没有意识 而且插了管
[04:29] We’re getting CTs now. 正在送她去扫描
[04:31] I’m gonna look in on Will. 我去看看威尔
[04:34] Ethan, April, I need you now. 伊森 艾普尔 需要你们帮忙
[04:36] Elderly slip-and-fall in 3. 三号室老人跌伤
[04:37] – I’ll take that. – Thanks. -我去吧 -谢谢
[04:38] Got it. 好的
[04:43] – Status on Tim Burke? – Stable. -提姆·伯克呢 -情况稳定
[04:46] – You can take him to county. – On our way. -送他去县里吧 -这就去
[04:48] Hey, he dies en route, wouldn’t break my heart. 他要是死在路上 我可不会掉眼泪
[05:05] Heads-up, everybody, patients landing! 大家注意了 病人来了
[05:07] Possible drug-induced psychosis. 可能是药物引起的精神疾病
[05:10] Doris, I need you. 桃瑞丝 我需要你
[05:11] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -怎么了
[05:12] I’m short-staffed. 我缺人手
[05:13] – Uh, Dr. Marcel? – Ma’am? -马塞尔医生 -女士
[05:15] I need you to stay. 我需要你留下
[05:17] Say no more. Happy to oblige. 不必多说 乐意效劳
[05:21] Courtney? 考特尼
[05:22] Maggie, 18-year-old male-Cameron Geddes. 麦基 18岁男性 卡梅隆·盖迪斯
[05:25] Delusional, found wandering naked. 出现幻觉 被人发现裸奔
[05:28] Too agitated to get vitals in the field. 情绪太激动 无法现场测量生命体征
[05:30] This is his grandmother, Nancy Geddes. 这是他奶奶 南希·盖迪斯
[05:31] Stop it! 住手
[05:32] What are we doing? What are we doing? 这是干什么 要干什么
[05:33] Okay, here-Dr. Marcel, go to Treatment 5. 好了 马塞尔医生 你去五号诊疗室
[05:35] Need a psych consult. 需要精神科医生咨询
[05:37] Cameron. 卡梅隆
[05:40] I’ll get a psych. 我去请精神科医生
[05:41] Then maybe you and I can talk? 到时候我们再聊
[05:43] Yeah. Okay. 好
[05:47] So I guess we’ll be going. 那我们这就走吧
[05:49] I’m going, you’re staying. 我走 你留下
[05:51] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的话了
[05:53] CeCe, we just got married. We’re on our honeymoon. 茜茜 我们刚结婚 还在度蜜月
[05:55] Danny, I know you. You want to be there for Will. 丹尼 我了解你 你想陪着威尔
[05:57] Stay. 留下吧
[05:58] I could really use your help for a couple of hours. 我真的很需要你再帮我几个小时
[06:01] – So am I calling upstairs? – No. -我要给楼上打电话吗 -不用
[06:03] I’ll be back at the hotel by lunch, I promise. 我午饭前就会回到酒店 我保证
[06:05] I’m getting a massage and a facial, take your time. 我要做按摩和面膜 你慢慢来
[06:08] – Good-bye, Sharon. – Thank you, CeCe. -再见 莎伦 -谢谢 茜茜
[06:14] Your mammogram? 你的乳房检查
[06:16] They found a mass. 发现了肿瘤
[06:17] I need a biopsy. 需要做组织切片检查
[06:22] Don’t feed the sharks, it’s not good for them. 不要喂鲨鱼 这对它们不好
[06:24] – Lock him in. – How could you take drugs? -把他固定起来 -你怎么能吸毒
[06:26] How could you do that? 你怎么能这样做
[06:28] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[06:30] Ma’am, can we give the doctors some room, 女士 请你给医生们让开一点空间
[06:31] let them do their job? 让他们进行治疗
[06:33] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[06:33] Dr. Charles, head of psychiatry. 他是查尔斯医生 精神科主任
[06:36] Other than abrasions, I’m not seeing any injuries. 除了擦伤 我没看到其他伤处
[06:39] 5 of Haldol IM. 肌内注射五毫克氟哌啶醇
[06:41] What is that? What–what are you doing? 那是什么 你要做什么
[06:43] I–is that drugs? Are you giving him more drugs? 那是毒品吗 你要给他用毒品吗
[06:46] Well, in order to help your grandson, 为了救治你的孙子
[06:47] we do need to calm him down a bit. 我们确实需要让他冷静下来
[06:49] Let me get a CBC, BMP, EKG, and tox screen. 做血常规 血液生化 心电图以及术前毒理检测
[06:52] Make it an extended tox screen, 进行全面术前毒理检测
[06:53] cover all the bases. 所有数据都要测
[06:57] So, Elsa says that you refused the gown 艾尔莎说你拒绝穿病号服
[07:00] and the CT head and chest. 拒绝做头部和胸部CT扫描
[07:02] Typical doctor, terrible patient. 典型的医生 糟糕的病人
[07:06] You know, I could plate your ribs. 我可以给你的肋骨加个金属板
[07:07] It won’t hurt as much. 这样就不会那么疼了
[07:10] Why am I not surprised? 为什么我不惊讶呢
[07:11] Connor… 康纳
[07:13] Natalie was coming to tell me something last night. 娜塔莉昨晚过来是想跟我说事情的
[07:15] She got in the car, said, “I’m sorry,” 她上了车 说了”对不起”
[07:19] And then we were hit. 然后我们就被撞了
[07:20] She–she didn’t get to finish. 她 她甚至都没说完
[07:23] Will, you okay? 威尔 你还好吗
[07:26] Connor, Officer Atwater is here. 康纳 阿特沃特警官来了
[07:29] Says he wants to talk to you. 他说想跟你聊聊
[07:31] Okay. 好
[07:34] What’s he want? 他想问什么
[07:35] It’s gotta be about my father. 肯定是问我爸的事
[07:37] Um, his death was labeled “Suspicious.” 是的 他的死讯被归档为”可疑”
[07:41] I’ll be back to check on you. 我还会回来看你的
[07:49] Thank you. 谢谢
[08:02] Okay. 好
[08:03] – Appreciate you, Doc. – Yeah, man. -谢谢你 医生 -没事
[08:05] First thing I want to tell you 我首先想跟你说一句
[08:06] is that I’m sorry for your loss. 节哀顺变 我很遗憾
[08:07] Appreciate that. 谢谢
[08:09] Take a seat, won’t be too long. 请坐吧 不会太久
[08:11] No problem. 没问题
[08:12] Um, your father was given insulin. 你父亲被注射了胰岛素
[08:17] He was not a diabetic, 他没有糖尿病
[08:18] none of the doctors ordered it in, 他的医生也没有给他开过胰岛素
[08:19] and there’s no record of it on his chart, so… 他的病历中也没有相关记录 所以…
[08:22] Yeah, you’re saying that it was intentional. 你的意思是有人故意的
[08:24] ‘Cause normally, you wouldn’t test for insulin 因为正常情况下 心脏疾病患者
[08:25] in a heart patient going through cardiac arrest. 出现心脏骤停时 不会测体内胰岛素水平
[08:27] Right. 好
[08:28] Luckily, the pathologist went the extra mile. 幸运的是 病理学家查得很仔细
[08:31] Even so, can’t trace insulin, 即便如此 也没查到胰岛素
[08:34] so I would suggest that they knew 所以我认为下手的人
[08:35] exactly what they were doing. 还是非常专业的
[08:39] Is there anybody around here, Doc, 医生 这周围的人
[08:40] that you think would want to hurt your father? 你认为有谁会想要伤害你父亲
[08:43] The fact is, my dad was the type of guy 说实话 我父亲的性格
[08:45] who could make enemies. 确实容易树敌
[08:47] It’s common knowledge 大家似乎都知道
[08:48] you two didn’t get along so well, right? 你们相处得不太好 对吗
[08:50] Uh, yeah, the relationship was complicated, 对 我们之间的关系比较复杂
[08:53] but it–it was improving. 但是 关系在逐渐改善
[08:57] You blamed him for your mother’s suicide, 你认为你母亲的自杀是他的错
[08:59] accused him of sleeping with your girlfriend. 还指责他睡了你的女朋友
[09:00] You punched him out at a party. 还在派对上打了他
[09:04] Can you tell me where you were 你能不能告诉我
[09:05] before you father went into cardiac arrest? 你父亲心脏骤停时 你在哪里
[09:07] I was at his house. Kevin, what is this? 我在他家 凯文 这是什么情况
[09:09] – Do I need to get a lawyer? – It’s up to you. -我要请律师吗 -这取决于你
[09:11] – You want me to stop? – You gotta be kidding me. -你希望我别问了吗 -开什么玩笑
[09:13] I was looking for old photographs. 我当时是去找一些旧照片
[09:15] Anybody vouch for that? 有人能证明吗
[09:17] Our housekeeper, Carlotta. 我们的管家 卡洛塔
[09:19] Now, are we done here? 你问完了吗
[09:21] For now. 暂时吧
[09:23] Connor. 康纳
[09:26] I respect you. 我很尊敬你
[09:28] Saved a lot of lives around here. 你在这里救了不少人的生命
[09:31] I just gotta make sure you didn’t take one. 我只是想确保你没有夺人性命
[09:43] What did Dr. Manning’s scan show? 曼宁医生的扫描结果如何
[09:45] Well, you can see here 这里可以看到
[09:46] a grade two liver laceration. 有一处二级肝撕裂伤
[09:48] Small amount of blood in the abdomen. 腹腔内有少量出血
[09:50] You need to operate? 需要手术吗
[09:52] Well, we surgeons love to cut, 好吧 我们外科医生就爱做手术
[09:54] but it’s a solid organ injury. 但这是实体器官创伤
[09:56] No blush on the CT. 从CT上看没有出血
[09:58] Not operative. 不必做手术
[10:07] It’s still wait-and-see. 还得再等等看
[10:09] You all go back to work, 你们都回去工作吧
[10:10] I’ll let you know if anything changes. 有进展我会通知你们
[10:13] Okay? 好吗
[10:16] We need to go to the pharmacy. 我们得去趟药房
[10:18] Yeah. Right. 对 好的
[10:23] You told the police about my father and me. 你跟警察说了我和我父亲的事
[10:25] He asked, I told him the truth. 他问了 我就把真相告诉他
[10:28] Last night, you said that I was ungrateful. 昨晚你说我不知感恩
[10:30] Ungrateful for what, Ava? 什么不知感恩 艾娃
[10:32] Oh, my God, I got you your hybrid room, 天哪 我帮你弄到了混合手术室
[10:34] I defended you in front of the oversight committee– 我在监察委员会面前维护你
[10:35] You said, “He’s gone, you’re free. 你说”他不在了 你自由了
[10:37] We can be together now.” 我们现在可以在一起了”
[10:38] Well, that was my mistake, wasn’t it? 那这是我的错了 对吗
[10:40] Thinking you could get past yourself 想着你可以放下过去
[10:41] and we could start over. 我们可以重新开始
[10:43] So you did it so we can be together. 所以这是你干的 为了让我们在一起
[10:45] What? 什么
[10:46] But I wasn’t interested, 但我对此没有兴趣
[10:47] and so now you’re– you’re getting even? 所以你现在要报复
[10:50] You’re not making any sense. 你根本不可理喻
[10:53] I think you killed my father. 我认为是你杀了我父亲
[10:56] You’re as delusional as your mother was. 你跟你母亲一样有妄想症
[11:02] Tell us, Connor, with your father dead, 告诉我们 康纳 你父亲死了
[11:04] how much do you inherit? 你能继承多少遗产
[11:06] 20 million? 两千万
[11:08] A hundred? 一个亿
[11:15] Good morning, Dr. Latham. 早上好 莱瑟医生
[11:25] It’s negative. 结果是阴性
[11:27] I’m not pregnant. 我没怀孕
[11:29] Oh, okay. 好的
[11:31] It’s weird, I’m never late. 真奇怪 我的月经从不推迟
[11:35] But it’s good, though, right? 但这样也不错 是吗
[11:37] Yeah. 是的
[11:39] We can still go to Cabo for Christmas. 我们还可以去卡波过圣诞
[11:42] I can have margaritas. 我还能喝玛格丽塔
[11:47] – We should get back. – Okay. -我们该回去了 -好
[11:49] So after this, we’ll get some ice cream, all right? 看好病 我们就去吃冰淇淋 好吗
[11:52] – All right. – What kind are you getting? -好 -你想吃哪种
[11:53] I don’t know. 我不知道
[11:54] Mr. And Mrs. Donovan. Hi, I’m Dr. Choi. 多诺万先生和太太 你们好 我是崔医生
[11:56] – This is April Sexton. – Hey. -这位是艾普尔·塞克斯顿 -你们好
[11:57] – Hello. – Hey, Thomas. -你好 -你好 托马斯
[11:59] I understand you’re not feeling well. 我知道你不舒服
[12:00] My head hurts. 我头疼
[12:02] And he’s been really tired lately. 而且他最近总是很疲倦
[12:04] And if you’re standing to his side, he can’t see you. 而且如果你站在他旁边 他看不到你
[12:07] Has Thomas suffered any injuries lately? 托马斯最近受过什么伤吗
[12:09] – A fall, concussion? – No. -摔倒或受到什么冲击 -没有
[12:13] Can you follow my finger? 你的视线能跟着我的手指吗
[12:18] He has some loss of peripheral vision. 他的外围视觉有些缺失
[12:20] Let’s get a CBC, CMP, 我们先做血常规 血液生化
[12:22] blood and urine cultures to start. 血液和尿培养
[12:23] Right. 好
[12:24] We’re gonna find out what’s going on, okay? 我们会搞清楚发生了什么事的 好吗
[12:26] Excuse us. 先失陪了
[12:34] What did he take? 他服用了什么
[12:36] He didn’t. His tox screen was negative. 他什么都没服用 他的毒理检测结果是阴性
[12:38] Well, then, what’s making him act like this? 那他怎么会变成这样
[12:40] We don’t know yet, uh, which is why 我们还不知道 所以
[12:41] we’d like to have him admitted to the psych ward. 我们想把他送去精神病区
[12:43] Psych ward? What are you talking about? 精神病区 你们在说什么
[12:46] Well, the psych ward is where Cameron can get 卡梅伦在精神病区可以得到
[12:48] the thorough evaluation that he needs. 他所需要的全面评估
[12:49] No, no, my grandson is an A student. 不 不 我孙子是优等生
[12:52] He’s going to college. He’s not crazy. 他就要上大学了 他不是疯子
[12:54] I’m not saying that he is. 我没说他是疯子
[12:54] This could be the result of something 这可能完全是由生理原因
[12:56] entirely physical, Mrs. Geddes. 造成的 格迪斯太太
[12:57] Of course it’s something physical. 当然是由生理原因造成的
[12:59] You’re not gonna take him to the psych ward. 你们不能带他去精神病区
[13:01] Ms. Geddes, it’s in your grandson’s best– 格迪斯太太 这是为你孙子着想
[13:02] No, you’re not taking him. 不 你们不能带他去
[13:04] I’m not gonna let you take him. 我不会让你们带他去的
[13:05] Okay. Okay. 好 好
[13:07] Well, um, how about this? 那这样如何
[13:09] How about I have him admitted to one of our medical floors– 我把他送到我们的一个医疗楼层
[13:13] with a sitter– 找个护工送他过去
[13:14] and we’ll have him evaluated there? 然后我们在那里对他进行评估
[13:16] How about that? 这样如何
[13:20] – Okay. – Okay, I’ll write the order. -好吧 -好 我去安排
[13:27] Every kid needs a grandma like you. 每个孩子都需要像您这样的奶奶
[13:31] Had one myself. 我自己也有一个
[13:41] Isn’t he age-appropriate for schizophrenia? 他这个年纪有可能得精神分裂症吗
[13:44] Yeah, he is… 是的 有可能
[13:47] and I got a strong hunch 而且我有强烈的预感
[13:48] that that’s what we’re dealing with here. 他就是精神分裂症
[13:49] Then why the charade? 那为什么要装模作样的
[13:50] Sending him up to a medical floor? 把他送到医疗楼层
[13:52] Well, because I’m treating two people here. 因为我在治疗两个人
[13:54] I mean, a diagnosis of schizophrenia? 我是说 诊断为精神分裂症
[13:57] It’s gonna be devastating to her. 会让她崩溃的
[13:59] The more we can ease her into the reality 我们让她接受这种可能性的
[14:01] of that possibility, the less overwhelmed she’ll be. 方式越轻松 她受到的打击就会越小
[14:11] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[14:15] I have to inform you that Dr. Bekker has filed 我必须通知你 贝克医生
[14:17] a complaint against you with HR. 已经在人事那边投诉你了
[14:19] You put your hands on her, and I witnessed it. 你对她动手了 这是我亲眼所见
[14:21] I also heard you accuse her of murder. 而且我还听到你指控她谋杀
[14:25] I don’t understand. 我不明白
[14:26] Dr. Bekker is a first-rate surgeon, one of the best. 贝克医生是一流的外科医生 数一数二的
[14:29] Why would you say something like that? 为什么你会说那样的话
[14:31] Dr. Latham, you can be a fine surgeon 莱瑟医生 你也可以成为优秀的外科医生
[14:32] and still… 但还是…
[14:34] Have issues? 有问题吗
[14:39] No, look, Dr. Latham, 不 听着 莱瑟医生
[14:40] I didn’t mean to make any comparisons. 我不想进行任何比较
[14:42] I find it inconceivable 我觉得这很难以置信
[14:44] that Dr. Bekker could have done such a thing, 贝克医生居然会做这样的事
[14:46] but if you feel so strongly about it, 但如果你觉得这很有可能
[14:47] why haven’t you gone to the police? 为什么不去找警察
[14:49] Because I don’t know for sure, 因为我不确定
[14:51] and I can’t prove it one way or the other. 而且我没办法证明
[14:53] This is untenable. 这根本站不住脚
[15:05] Mr. And Mrs. Donovan, we got Thomas’ labs back. 多诺万夫妇 托马斯的测试结果出来了
[15:08] They were all normal. 一切正常
[15:10] Well, that’s good news, isn’t it? 这是好消息 对吧
[15:11] Well, whatever’s going on is not infectious. 无论他得了什么病 不是感染
[15:14] But we still don’t know what’s causing his symptoms. 但我们依然不知道他症状的原因
[15:16] And given his headaches and lack of peripheral vision, 鉴于他的头疼和周边视觉缺失
[15:18] we’d like him to have a CT scan of his head. 我们想让他做个头部CT
[15:21] – His head? – Yeah. -他的头 -对
[15:25] Uh, Thomas, honey, 托马斯 亲爱的
[15:28] give Daddy and me a minute to talk to the doctor. 妈妈和爸爸要跟医生商量一下
[15:30] We’ll be just outside, okay? 我们就在外面 好吗
[15:35] Mommy? 妈咪
[15:36] You can see us, and we’ll be back. 你能看见我们 我们马上回来
[15:39] Hey, why don’t I stay with you, 不如我待在这里
[15:42] keep you company, is that cool? 陪着你 好吗
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:45] Okay. Hey. 客气
[15:48] You think this is something really serious. 你觉得是很严重的病吗
[15:50] Making a diagnosis is about ruling out possibilities. 做出诊断是排除各种可能性的过程
[15:53] This scan will allow us to do that. 扫描能帮助我们实现目标
[15:54] He’s a healthy kid, hardly ever catches a cold. 他是个健康的孩子 几乎都不感冒
[15:57] Whatever’s bothering Thomas, this will help us find out. 无论托马斯得了什么病 CT能帮我们发现
[16:15] I’m so sorry, Natalie. 真抱歉 娜塔莉
[16:24] What are you doing here? 你在这干什么
[16:27] Haven’t you done enough, huh? 难道你做得还不够吗
[16:28] Look at her, for God’s sake. 看看她 老天
[16:32] I-I didn’t know she was gonna get in my car, so– 我不知道她要进我的车 所以…
[16:34] How do you even sleep at night, huh? 你晚上怎么睡得着
[16:36] You realize you’ve done nothing but ruin her life? 你知道自己毁了她的生活吗
[16:38] Get out of my face. 滚开
[16:39] I don’t want you coming around here again. 我不希望你再进这个病房
[16:40] I don’t care what you want. 我不在乎你希望什么
[16:41] She’s not your responsibility, man! 她不是你的责任 哥们
[16:43] – She’s mine! – How do you figure that? -她是我的 -你凭什么这么认为
[16:44] I think– 我觉得…
[16:46] Everything okay with you boys? 你俩还好吗
[16:51] Yeah. 很好
[16:52] Natalie and I are engaged. 娜塔莉和我订婚了
[16:55] What? 什么
[16:57] See for yourself. 你自己看
[17:02] We’re getting married. 我们要结婚了
[17:17] You on the square, fiancé? 你认真的吗 未婚夫
[17:19] I’m sorry, what– what is that supposed to mean? 不好意思 这是什么意思
[17:21] Well, I didn’t see that ring on her finger when she came in, 她进来时我没看见她手上有戒指
[17:24] ’cause we certainly would have removed it. 因为我们肯定会摘掉
[17:26] Is this really any of your business? 这跟你有什么关系吗
[17:28] As her doctor, yeah, it is. 作为她的医生 当然有关系
[17:49] How’s Natalie? 娜塔莉怎么样了
[17:51] She’s still out. 还在昏迷
[17:53] I now know what she was gonna tell me. 我现在知道她要告诉我什么了
[17:55] She got engaged. 她订婚了
[17:57] – To Phillip? – You knew? -和菲利普 -你知道吗
[17:59] No, he– he showed me the ring, 不 他给我看了戒指
[18:02] said he was gonna ask her, and to be honest, it was weird. 说他打算求婚 说实话 感觉很奇怪
[18:05] Weird how? 怎么奇怪
[18:07] It was right when his daughter 那会儿刚好我们
[18:08] was being prepped for surgery. 要推她女儿去做手术
[18:09] You’d think he would’ve been focused on that. 本来还以为他会更关注那件事
[18:11] Yeah, I never liked the guy, 我本来也不怎么喜欢他
[18:12] but, you know, I’m not exactly unbiased. 但是 我还是带着偏见的
[18:17] Will, you’re splinting. 威尔 你得用夹板
[18:18] No, I’m just a little short of breath. 不用 我就是喘不上气
[18:20] No, you’re more than just a little short of breath. 不 你可不只是喘不上气
[18:21] Let’s get you back down to the ED. 我带你回急诊室
[18:23] Gonna get you a chest X-ray. It could be a pneumothorax. 给你做个胸部X光 很可能是气胸
[18:26] I’m not going… 我不去
[18:27] Will, Will, Will, now. 威尔 威尔 现在就去
[18:29] Yeah. 好
[18:44] You may feel a little pressure, 你会感到有些压力
[18:46] but nothing more after that. 但之后就没什么了
[18:55] You okay? 你还好吗
[19:01] He says he can hardly see at all now. 他说自己基本看不见了
[19:03] Here, I’ll take a look. 我来看一下
[19:05] This is Dr. Abrams, our chief of neurosurgery. 这是艾布拉姆医生 神经外科主任
[19:08] Neurosurgery? 神经外科
[19:09] Thomas, do me a favor: 托马斯 帮我个忙
[19:11] uh, look straight ahead. 朝前看
[19:13] Raise your hand when you see my finger. 如果你能看到我手指就举手
[19:17] Thomas, don’t you see the doctor’s finger? 托马斯 你看不见医生的手指吗
[19:19] That’s it, just keep looking straight ahead. 就这样 继续超前看
[19:22] Don’t move your head. 头别动
[19:28] Could we step outside? 我们出去说吧
[19:36] So your son’s CT scan and MRI 你儿子的CT和核磁共振
[19:38] indicate a mass around the pituitary, 显示周边视觉区有肿块
[19:40] most likely a craniopharyngioma. 很可能是颅咽管瘤
[19:42] A-a what? 什么
[19:43] A tumor. A benign tumor. 肿瘤 良性肿瘤
[19:45] Oh, benign. 良性
[19:47] But unfortunately, he needs surgery. 但很遗憾 他需要做手术
[19:49] Right, the deterioration in his vision 没错 他视觉的退化
[19:51] indicate that the tumor’s pressing against his optic chiasm, 表明肿瘤正在压迫视神经交叉
[19:54] so we need to operate as soon as possible. 所以我们需要尽快手术
[19:56] I believe we’ll have a good outcome. 我觉得成功几率很大
[20:00] I know this is hard. I am so sorry. 我知道这很难 真遗憾
[20:03] He’s so little. 他还这么小
[20:05] My baby. 我的宝贝
[20:07] Thomas was a surprise. 托马斯是我们的意外之喜
[20:10] The doctor said Livie’d never be able to get pregnant. 医生说她永远没法怀孕
[20:13] And then– 然后
[20:14] Then when she told me the news, 然后当她告诉我时
[20:16] God, I wasn’t sure I even wanted a kid. 天哪 我都不确定自己想要孩子
[20:20] Now I can’t imagine life without him. 现在我无法想象没有他的生活
[20:24] He’s our whole world. 他是我们的整个世界
[20:35] I just hate the thought– 我只是很讨厌这个想法
[20:37] this little kid having brain surgery? 一个小孩子做头部手术
[20:41] Yeah, me too. 对 我也是
[20:43] I’ll catch up with you in a little bit. 我晚点再跟你说
[20:50] Clear. 离手
[20:55] Yeah, a pneumothorax. 没错 是气胸
[20:57] If Dr. Halstead had let me 如果霍斯特德医生能让我
[20:58] give him a proper examination, this never would– 给他做个完整的检查 这就不会
[21:00] It’s not your fault. 这不是你的错
[21:02] Will, I need to admit you and put in a chest tube. 威尔 我得收你入院 给你插胸管
[21:05] No. 不
[21:05] You’re at risk for a tension pneumothorax. 你有患上高压性气胸的风险
[21:07] – You could die. – She’s right. -你会死的 -她说得对
[21:08] Aspirate and put in a one-way valve tube. 穿刺植入单向阀管
[21:11] That is not protocol. 这不符合治疗规定
[21:12] Elsa, please… 艾尔莎 拜托
[21:14] It’ll temporize me, 这会暂时拖延我的症状
[21:15] and I won’t need to be admitted. 我就不用住院了
[21:18] Come on, Connor, I don’t want– 拜托 康纳 我不想
[21:20] I don’t want to be here anymore. 我不想待在这里了
[21:24] I hear you. 我知道了
[21:27] Ms. Curry, get me a small chest tube 库里小姐 给我一个
[21:28] with a Heimlich valve. 带海姆利克阀的小号胸管
[21:31] Okay. 好的
[21:38] What’s going on? 怎么了
[21:39] Charge nurse refused our patient. 护士长拒收病人
[21:41] What? Darya, come on. 什么 达里娅 拜托
[21:43] No, no, Dan, we can’t turf him here. 不行 不行 丹 我们不能把他送到这
[21:45] – He just needs a workup. – In the psych ward. -他只需要检查一下 -去精神科
[21:47] My nurses aren’t equipped. 我的护士没有器械
[21:48] Dr. Charles, where are we going? 查尔斯医生 我们去哪里
[21:49] – To the psych ward. – No, we talked about this. -去精神科 -不行 我们谈过了
[21:51] He’s not crazy. 他没有疯
[21:52] Ms. Geddes, I’m sorry, I have nowhere else to put him. 格迪斯女士 对不起 我没有别处安置他
[21:54] – I’m not gonna let you. – Ma’am, please. -我不会让你这么做的 -女士 拜托
[21:55] No, no, I’m gonna take him home. 不行 不行 我带他回家
[21:57] – I just can’t let you do that. – Well, you can’t stop me. -我不能让你这么做 -你阻止不了我
[21:59] – Yes, ma’am, he can. – He’s my grandson! -可以 女士 他可以 -他是我孙子
[22:02] Cameron is 18. 卡梅伦十八岁了
[22:03] He’s an adult who, right now, is a danger to himself 他现在是一名对自己有危害的成年人
[22:05] and potentially to others. 对别人也有潜在危害
[22:06] No, no, we– we need to go home. 不行 不行 我们 我们要回家
[22:08] – I’m gonna take him home. – Believe me– -我要带他回家 -相信我
[22:09] He’ll be better at home. 他在家会好一些
[22:10] This is what your grandson needs right now. 你的孙子现在需治疗
[22:12] No, he needs to go home. Please, let me– 不 他需要回家 拜托你让我
[22:13] Mrs. Geddes. 格迪斯太太
[22:14] I’m gonna call security. Please. 我会叫安保的 麻烦你
[22:16] Security? 安保
[22:18] Mrs. Geddes, please. 格迪斯太太 麻烦你
[22:24] Honey, we’re gonna have to wait in here. 宝贝 我们只能在这里等你
[22:26] – No. – You’re going to be fine. -不要 -你会没事的
[22:28] You’re gonna take a nap, 你睡一会儿
[22:29] and when you wake up, we’ll be with you. 等你醒了 我们就在你旁边
[22:31] Just like at home. 就跟在家里一样
[22:33] Everything’s gonna be all right, sweetheart. 一切都会好的 亲爱的
[22:34] The doctors are gonna make you feel all better. 医生会让你好起来的
[22:36] – We love you. – April? -我们爱你 -艾普尔
[22:39] Have you seen Dr. Abrams? 你看到艾布拉姆斯医生了吗
[22:41] Oh, he should be headed up any minute. 他应该很快就会过来
[22:43] Why? 怎么了
[22:44] I’ve been going over Thomas’ history. 我看了托马斯的病史
[22:48] I’m just not sure we’re doing the right thing. 我不知道我们这样做对不对
[22:55] Sam? 萨姆
[22:56] Sam, I think we’re rushing this, 萨姆 我觉得我们太着急了
[22:58] and I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[22:59] Whoa, whoa, don’t assume you know what I’m gonna say. 别以为你知道我要说什么
[23:01] What is it? 什么事
[23:03] When Thomas came in, his pulse was a little slow. 托马斯来的时候 他的脉搏有点慢
[23:05] His reaction time too. 反应时间也很长
[23:06] Mom said he’d been tired lately. 他妈妈说他最近很累
[23:08] All consistent with craniopharyngioma. 都是小儿颅咽管瘤的症状
[23:10] But the kid’s really small for his age, right? 但他这个年龄身材偏小很多 对吗
[23:13] What, you’re suggesting this is an endocrine problem? 什么 你是说这是内分泌问题吗
[23:15] – Possible, isn’t it? – Unlikely. -有可能 不是吗 -不可能
[23:18] Very unlikely. 不太可能
[23:22] All right, do the blood work. 好吧 验一下血
[23:25] Hey, just so you know, 跟你说一下
[23:28] if we delay surgery and you’re wrong, 如果我们延迟手术而你错了
[23:31] this kid could go blind 这孩子可能会失明
[23:33] or he could wind up comatose. 也可能会一直昏迷不醒
[23:44] Dr. Bekker, thank you. 贝克医生 谢谢你
[23:46] I have information 有一个消息
[23:47] which I think will be of welcome news to you both. 我觉得对你们两个来说都是好消息
[23:50] I pressed the lab to analyze the insulin 我给实验室施压 让他们分析
[23:53] which killed Mr. Rhodes– 杀死罗德斯先生的胰岛素
[23:54] What’s the point? It’s untraceable. 有什么意义 又追踪不到
[23:55] Normally, yes, but I thought 一般来说是的 但是我觉得
[23:57] no stone should be left unturned. 不能放过任何死角
[23:59] Well, it appears that this particular batch 结果显示这批特殊的胰岛素
[24:02] was ever so slightly contaminated with chromium, 曾经非常轻微地被铬污染过
[24:04] which is indeed traceable, 所以其实可以追踪
[24:06] and we will find, in no time, who had access to it. 我们很快就能找到可以接触到它的人
[24:10] – That’s great news. – Yes. -这是个很好的消息 -是的
[24:12] The police seem confident 警方相信
[24:13] that they should wrap this up quickly, 他们可以很快结案
[24:14] which means that you two can stop accusing one another 也就是说你们两个可以停止指责对方了
[24:18] and my department can get back to normal. 而我的部门也可以回归正常了
[24:27] Ava? 艾娃
[24:31] Ava. 艾娃
[24:38] Ava. 艾娃
[24:41] Give me an hour to get to O’Hare. 给我一个小时的时间去奥黑尔机场
[24:44] One hour. You’ll never see me again. 就一个小时 你以后再也不会见到我
[24:46] No. 不行
[24:49] I did it for you. 我是为了你
[24:51] Ava, come on. 艾娃 拜托
[25:00] We could have been so happy. 我们本来可以很幸福
[25:03] You ruined it all. 你把一切都毁了
[25:07] You really are an ungrateful prick. 你真是个忘恩负义的混蛋
[25:10] No! No, no, no, no! 不 不不不不
[25:11] No, no, no, no! 不不不不
[25:13] Help! I need help in here! 救命 我这里需要帮忙
[25:15] Come! Help! 来人啊 救命
[25:18] Dr. Latham! 莱瑟医生
[25:20] She slashed her carotid. Do we have a prepped OR? 她割了自己的颈动脉 有准备好的手术室吗
[25:23] – I’ll bump my case. – Right. -我推迟我的手术 -好的
[25:24] – Pressure on the artery. – One, two, three, go! -压住动脉 -一 二 三 起
[25:27] – Let’s go, – Come on. -我们走 -快点
[25:32] I got fingers on the carotid, but I’m losing her pulse. 我按着她的动脉 但脉搏快没了
[25:35] She’s arresting. 她的心跳快停止了
[25:36] We’re gonna open up the chest. 我们现在开胸
[25:37] Knife? 刀
[25:38] Marty, she needs blood, epi. 马蒂 她需要血 肾上腺素
[25:40] I’m working as fast as I can. 我已经是最快速度了
[25:44] Rib spreader. 肋骨撑开器
[25:51] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[25:53] She tried to kill herself. 她企图自杀
[26:01] Dr. Manning, can you hear me? 曼宁医生 你能听见我讲话吗
[26:06] Lighten her sedation. 减轻她的麻醉药量
[26:21] All right, she’s breathing on her own. 好的 她现在可以自己呼吸了
[26:23] Dr. Manning, I’m gonna pull your tube. 曼宁医生 我要把你的呼吸管拔出来
[26:25] Sorry for any discomfort. 很抱歉 会让你有点不舒服
[26:38] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[26:45] Hospital? 医院吗
[26:48] Do you recognize me? 你能认出我是谁吗
[26:52] Sam. 萨姆
[26:54] All right, squeeze my hand. 好的 握紧我的手
[26:58] Good. 很好
[27:00] All right, follow the light with your eyes. 眼睛跟着光动
[27:05] Good. 很好
[27:08] Do you know why you’re in the hospital? 你知道你为什么躺在医院吗
[27:11] You don’t remember what happened? 你不记得所发生的事了吗
[27:18] No. 是的
[27:21] Nothing. 什么都不记得了
[27:23] You were hit by a car. 你被车撞了
[27:25] No fractures, but you do have a TBI. 没有骨折 但你有创伤性脑损伤
[27:28] Memory loss is consistent. 与失忆的症状一致
[27:30] It’ll likely resolve. 恢复的几率很高
[27:32] Your initial neuro exam is heartening. 你初步的神经检查结果很乐观
[27:36] You–you try to rest. 你尽量休息
[27:39] I’ll be back tomorrow, 我明天再过来
[27:39] and we can discuss your treatment going forward. 我们可以谈谈你接下来的治疗方案
[27:43] I’m, uh… 我…
[27:45] I’m happy that, all things considered, 我很高兴 综合来看
[27:47] you’re doing well. 你的情况还不错
[27:50] I’ll tell your fiancé he can come in and see you. 我会告诉你的未婚夫 他可以进来看你了
[27:54] Fiancé? 未婚夫
[27:56] Yeah, keep it brief. 不要谈太久
[28:15] Carotid clamps are on. 颈动脉夹已经放好
[28:16] Marty, how much blood has she got? 马蒂 她输了多少血
[28:17] – Ten units and ten of plasma. – All right, it’s now or never. -十单位还有十单位血浆 -成败在此一举了
[28:20] Intracardiac epi? 心内肾上腺素
[28:32] Fibrillating, another round of epi. 室颤了 再来一针肾上腺素
[28:40] Paddles. Charge to 20. 电极板 充电至20
[28:43] – Charging. – Clear. -正在充电 -离手
[28:48] Come on. 别这样
[28:50] Come on. 别这样
[28:56] – Dr. Rhodes. – Come on. -罗德斯医生 -别这样
[28:58] Dr. Rhodes, she’s gone. 罗德斯医生 她死了
[29:12] Time of death, 16:22. 死亡时间 16点22分
[29:23] Until we… 在我们…
[29:25] sort through this, 处理好之前
[29:27] it does not become public knowledge. 不许对外说
[29:49] Hey, man. Internist is on her way. 内科医生这就过来
[29:51] Okay, good. 很好
[29:52] Kid’s getting a slew of tests. 这孩子要做一系列的检查
[29:54] I heard you got married last night. 我昨晚听说你结婚了
[29:56] Congratulations. 恭喜
[29:57] – Yeah, thanks. – Yeah. -是的 谢谢 -嗯
[29:59] You know, I really should not still be here. 我真不应该还在这待着
[30:01] You know, I was doing my surgical oncology rotation 告诉你 我上个月在肿瘤外科
[30:03] last month, met your wife. 轮岗时 见过你妻子
[30:07] Not an easy road. 挺不容易的
[30:08] No. 确实
[30:11] Just a sec. 稍等一下
[30:20] My grandson doesn’t belong here. 我孙子不该待在这个病房
[30:22] Maybe not. 也许是这样
[30:24] But what I do want to tell you is that Cameron is… 但我想告诉你 卡梅伦…
[30:29] at an age when schizophrenia tends to present itself, 正处于精神分裂的症状开始显现的年龄了
[30:32] especially in young men. 特别是在小伙子身上
[30:34] Now, if that’s what we’re dealing with, 如果他确实是这个情况
[30:37] could be a– a onetime episode, 或许只是一次性的
[30:40] or it could be the start of a longer illness. 也可能是漫长的疾病的开始
[30:42] No. 不
[30:44] No, no. 不 不
[30:45] Ms. Geddes. 格迪斯太太
[30:47] It–it’s an illness that can be managed, you know? 这种病是可控的
[30:50] People can live long, very full lives. 患者还是可以长寿 享有丰富的人生
[30:54] I’ve taken care of Cameron since he was a baby. 从卡梅伦刚出生起 我就照顾他
[30:57] I’ve tried to protect him against his mama, 我一直在保护他 防着他妈妈的伤害
[31:01] who was a drug addict, 她是个瘾君子
[31:02] and against gangs… 还要防着黑帮…
[31:06] from getting arrested… 不让他被捕…
[31:10] Cameron survived. 卡梅伦挺过来了
[31:12] Cameron made it out. 他成功地走出来了
[31:15] He has a full scholarship. 他得到了全额奖学金
[31:18] This–this can’t be happening to him. 他不可能有精神分裂
[31:24] Listen, I mean, all kinds of things happen to us 听着 各种各样我们无法预料的事
[31:28] that we can’t anticipate, we can’t imagine, 无法想象的事 都会发生在我们身上
[31:32] and what I’ve learned, from my own experience, anyway, 而我学会的 至少是从我自身的经历学会的
[31:35] is that until we learn to accept the– 只有当我们学会接受…
[31:39] the unacceptable… 这些无法令人接受的结果
[31:41] we’re–we’re just of no use to anyone. 我们才能对别人有所帮助
[31:45] Not to our loved ones, not to ourselves. 对我们所爱的人 对我们自己
[31:49] You know, Cameron needs you, 卡梅伦需要你
[31:52] and the person he is right now needs you more than ever. 他现在这个样子就比以往更加需要你
[31:56] You two have faced a lot together, 你们已经一起面对了很多困难
[31:59] and there’s just–there’s just no doubt in my mind 我一点都不怀疑
[32:02] that you can face this too. 你们俩也能面对这道难关
[32:08] Well, I can go home early. 那我就可以早点回家了
[32:12] Wow, that’s it? 就这样吗
[32:15] He feels bad. That’s his way of showing it. 他感觉不好 这就是他表现的方式
[32:21] Mr. And Mrs. Donovan? 多诺万先生和太太
[32:25] Good news. 好消息
[32:26] Thomas doesn’t need surgery. 托马斯不需要手术了
[32:28] Really? 真的
[32:29] His latest tests show that he is severely hypothyroid. 他的最新化验表明他甲状腺功能严重减退
[32:32] That would account for his headaches, fatigue, 那就是他头疼 疲劳
[32:34] even his vision problems. 甚至他视力问题的原因
[32:36] But–but the scans showed a tumor on the pituitary. 但扫描不是查出他脑下垂体有腺瘤吗
[32:38] What they showed was a mass called hyperplasia, 扫描查出的肿块叫作增生
[32:41] an enlargement of the organ due to his hypothyroidism, 是由于他的甲状腺功能减退引发的器官变大
[32:44] but it’s not a tumor, 但它并不是肿瘤
[32:46] and it will shrink with medication. 会随着治疗而缩小的
[32:50] Thomas, honey, 托马斯 我的宝贝
[32:52] you’re going to be just fine. 你会没事的
[32:54] So I don’t have to take a nap? 那我就不需要睡一觉了吗
[32:56] No, you don’t need to. 对 你不需要了
[33:00] Hey, they, um–they had this in the lost and found. 失物招领处有件衣服
[33:03] Don’t know how clean it is. 不知道干不干净
[33:07] You really should be admitted. 你真的应该住院
[33:08] That’s what you’d tell any patient in your condition. 你也会对像你这种情况的病人这么说的
[33:10] Elsa, stop. 艾尔莎 别说了
[33:14] I’m leaving. 我要走了
[33:16] Okay, but you’re not gonna leave, leave, are you? 好 但你不会真的离开的 对吧
[33:20] Why would you ask that? 为什么这么问
[33:23] Uh, you– you’ve been through a lot. 你经历了很多
[33:30] No, I’ll be back. 不 我会回来的
[33:32] Good. 很好
[33:47] Did you get your results? 拿到结果了吗
[33:53] Metastatic adenocarcinoma. 转移性腺癌
[33:59] Yeah, I’ll need to get a PET scan 是的 我要做个正子断层造影
[34:01] to determine where it’s spread, 来确认转移到了哪里
[34:05] and then either lumpectomy followed by radiation and chemo 然后选择肿瘤切除术后放射治疗
[34:09] or a mastectomy. 或者切除乳房
[34:12] Sharon, I don’t want anyone to know. 莎伦 我不想让别人知道
[34:16] Mag, you’re looking at a long course of treatment, 麦基 你面临的是长期治疗
[34:19] likely debilitating. 会让你变得很虚弱
[34:21] I don’t care, I’ll manage. 我不在乎 我能搞定
[34:23] If you’re having the treatment here, 如果你在这里治疗
[34:25] people are bound to find out. 大家肯定会知道的
[34:27] No, I’ll go to East Mercy. 不 我会去东慈爱医院
[34:29] Mag… 麦基
[34:31] I don’t want to be the sick person. 我不想当病人
[34:35] I don’t want to be pitied. 我不想被人同情
[34:37] I intend to keep on working. 我想要继续工作
[34:41] Okay? 可以吗
[34:44] Okay. 好
[34:55] I was just so worried because you were unconscious 我真的很担心 因为你昏迷了
[34:59] and–and no one was actually sure if you would wake up. 又没有人能知道你是否会醒来
[35:02] But–but, hey, you did. You made it. 但你醒过来了 你成功了
[35:05] You’re gonna be okay. 你会没事的
[35:08] I can’t remember what happened. 我不记得发生了什么
[35:10] I know, I know, and– and that’s okay. 我知道 没关系的
[35:13] The doctors said that the memory loss, 医生说 失忆
[35:15] that’s–that’s normal. 是正常的
[35:17] Phillip… 菲利普
[35:19] Yeah? 我在
[35:24] I don’t… 我不…
[35:26] I don’t remember you asking me to marry you. 我不记得你向我求婚
[35:28] That’s okay. 没关系
[35:30] You will, I promise. 我保证 你会答应我的
[35:34] Okay. 好
[35:50] Eyesight’s better. 视线好点了
[35:51] He’s already responding to the levothyroxine. 左旋甲状腺素已经对他起效了
[35:54] Good. 太好了
[35:56] What? 怎么了
[36:00] April, would it really have been so bad 艾普尔 如果你真的怀孕了
[36:02] if you’d been pregnant? 真的有那么糟吗
[36:04] You can ask me about having a kid 看过这对父母今天的经历后
[36:06] after what we saw those parents go through today? 你还能问我生孩子的事
[36:09] That’s why I’m asking. 所以我才问的
[36:11] I–it’s a lot of pain, I know. 是很痛苦 我明白
[36:14] But it’s a lot of love too. 但也很有爱
[36:17] Yeah. 是啊
[36:23] Makes me think maybe we’re missing out on something. 让我觉得也许我们错过了什么
[36:26] Maybe we are. 也许吧
[36:29] Someday. 总会有的
[36:32] Yeah, someday. 是啊 总会有的
[36:37] Rough day, huh? 不顺的一天吧
[36:40] You have no idea. 你完全想象不到
[36:42] Why are you still here? 你怎么还在
[36:44] I’m just leaving. 我刚准备走
[36:47] Whatever you said, grandma’s on board. 好说歹说 奶奶就是不肯走
[36:50] So how do you want me to manage the kid tonight? 今晚你打算让我怎么处理那个孩子
[36:53] Ativan, 2 milligram, IVPRN. 两毫克安定 必要时就注射
[36:56] One Haldol if he needs something stronger. 如果要药效更强的就用一单位氟哌啶醇
[36:58] Copy that. 明白
[37:00] Danny. 丹尼
[37:02] There you are. I was just coming to you. 你来了啊 我刚要去找你
[37:03] I’m so sorry. 很抱歉
[37:05] I made a reservation for us at Gibson’s. 我在吉布森牛排店订了位置
[37:08] I think you know Dr. Marcel. 我想你应该认识马塞尔医生
[37:09] Hey, I think I met you 我记得你
[37:11] the day I got some really challenging news, right? 就是我收到骇人听闻的大消息的那天
[37:13] Good evening, ma’am. How are you? 晚上好 女士 近来可好
[37:14] You know, I’ve never been better. 我好得不能再好了
[37:16] – Glad to hear. – Thank you. -为你高兴 -谢谢
[37:17] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[37:21] – “Never better,” huh? – Never better, huh? -“好得不能再好了”哦 -好得不能再好了哦
[37:22] Not gonna let a little thing like cancer get in your way? 不会让癌症这样的小东西妨碍你吗
[37:25] Mm, we gon’ press on. 我们要坚定地继续前行呀
[37:26] It’s just like you taught me. 就跟你教我的那样
[37:28] You know what? 你知道吗
[37:29] I think I might have passed that along today. 我想我今天把它传递出去了
[37:31] – Yeah? – Tried to, anyway. -是吗 -反正尽力啦
[37:33] You’re good looking. 你真漂亮
[37:37] Dr. Latham, uh, I just want to say thank you. 莱瑟医生 我只想说声谢谢
[37:41] Uh, I couldn’t imagine having had a better teacher. 我想象不出比您更好的老师了
[37:44] You’re welcome… 不客气
[37:46] but I don’t understand. 但我不明白
[37:48] I’m leaving Med. 我要离开医院了
[37:51] Leaving? 离开
[38:01] But we did everything we could to save her. 但我们已经尽力救她了
[38:04] And your father’s death, you’ve been exonerated. 而你父亲的死 也与你无关
[38:07] It doesn’t matter. 那都不重要
[38:10] I’m never gonna be able to get past what happened here 这里发生的事情 我无法释怀
[38:12] and nobody’s ever gonna be able to forget. 也没人有办法忘记吧
[38:15] I need a fresh start. 我想要一个新的开始
[38:18] And I just– I need to go somewhere 我只是…想去一个
[38:19] where all I will be is just another doctor. 我只是单纯是一个医生的地方
[38:28] I don’t want you to go. 我不希望你走
[38:31] That’s very kind of you, 很感谢你
[38:32] but you will find another surgeon. 你会找到另一个外科医生的
[38:35] No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[38:38] I’m not talking about a surgeon. 我不是在说外科医生
[38:40] I don’t want my friend to go. 我不希望我的朋友走
[39:26] I got a call from Dr. Latham. 我接到了莱瑟医生的电话
[39:32] Please don’t try to talk me out of it. 请别费力气劝我了
[39:35] You know, I’ve been known to be very persuasive… 我一直是以很有说服力闻名的
[39:41] But I won’t. 但我不会劝你
[39:46] You’ve been really good to me, Ms. Goodwin. 您对我真好 古德温女士
[39:48] I hope I’m not disappointing you. 但愿我没让你失望
[39:50] No, you have not. 不 你没有
[39:54] You will be missed, Connor Rhodes. 大家会想念你的 康纳·罗德斯
[40:02] Would you mind saying good-bye to everybody for me? 能否请您替我向大家道别
[40:05] I just think it might be a little hard. 我觉得有些难以开口
[40:08] Of course. 当然
[40:14] Good luck, my friend. 一路顺风 我的朋友
[40:19] Thank you. 谢谢
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme