Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] We’re a lot alike, you know. 我们很相似
[00:02] You’d do anything to get what you want. 你会为了得到自己想要的不惜一切
[00:06] What did she tell you? I can’t wait to hear. 她怎么跟你说的 我很感兴趣
[00:08] Your father is telling people I slept with him. 你父亲到处跟人说我跟他睡过了
[00:11] I should never have made you come. 我就不应该拉你过来
[00:14] Your father died from an overdose of insulin, 你父亲的死因是胰岛素使用过量
[00:17] and someone in the hospital gave it to him. 医院里的人给他的
[00:18] Well, there’s nothing keeping us apart… 没有什么能让我们分开
[00:20] – and I are way past that. – We’re not. -你我之间已经是过去式 -不是的
[00:22] Ava, stop! 艾娃 打住
[00:23] You unateful prick. 你这个人渣
[00:25] When was the last time you had a mammogram? 你上一次做乳房胸腺检查是什么时候
[00:27] You’re saying that I have breast cancer? 你是说 我有乳腺癌
[00:30] I have something to tell you. 我有件事要告诉你
[00:32] My lymphoma is back. 我的淋巴瘤复发了
[00:33] I want to marry you again. 我想再娶你一次
[00:36] Anyone else would have bailed 换做其他任何人
[00:38] on this whole mess a long time ago, 都会早早迫不及待地摆脱这个烂摊子
[00:40] but you’re still here. 但你还在这里
[00:42] Because it’s you, Ethan. 因为这是你的事 伊桑
[00:44] I’m late. 我晚了
[00:46] – Late? – My period. -什么晚了 -月经
[00:48] Tim Burke’s out of prison. 提姆·伯克出狱了
[00:49] You were responsible for his father 他父亲和兄弟被抓去坐牢
[00:50] and his brother being incarcerated. 都是因为你
[00:52] You’ve known Natalie for a while. 你认识娜塔莉挺久了吧
[00:54] What do you think? 你觉得怎样
[00:56] Will she like it? 她会喜欢吗
[00:58] Agent Lee told me what was going on. 李探员告诉了我发生了什么
[01:00] Will loves you. 威尔爱你
[01:01] You would be a fool not to take him back. 不把他追回来 你就是个傻子
[01:03] I am so sorry. 对不起
[01:10] Natalie! No! 娜塔莉 不
[01:13] Natalie! 娜塔莉
[01:15] Natalie! 娜塔莉
[01:26] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[01:28] I got her! Get to the doctors’ lot! 我抱着她呢 送去医生治疗室
[01:30] Yes, Doctor. 是 医生
[01:32] What am I looking at? 什么情况
[01:33] Dr. Manning was thrown from the vehicle. 曼宁医生被甩出车外
[01:35] Blunt head trauma, loss of consciousness. 钝击头外伤 失去意识
[01:37] – Hey, Elsa? – Yes? -艾尔莎 -是
[01:38] Put a collar on her. 给她上颈圈
[01:39] Start an IV and get her on the monitors. 开始输液 接上监视器
[01:41] – Yes, Doctor. – And a nasal airway. -是 医生 -还有鼻腔导气管
[01:42] I got it. 我来
[01:43] – And a chest X-ray. – Yes, Doctor. -还有胸透 -是 医生
[01:45] Take our boy here to Trauma 2. 把他送去创伤二室
[01:46] Elsa will give you a look-see. 让艾尔莎给你检查
[01:47] No, I’m staying with Natalie. 不 我要看着娜塔莉
[01:48] You’re a mess, Will, come on. 你也伤得不轻 威尔 来吧
[01:49] I’m staying! 我要留下
[01:50] Halstead, you’re her boyfriend or whatnot. 霍斯特德 你作为她的男友
[01:51] Impairs judgment. Go. 无法客观诊断病情 快去
[01:52] Please, Dr. Halstead. 请来吧 霍斯特德医生
[01:56] It’s all right, man, I got her. 放心吧哥们 我来就行
[01:58] Go on, Dr. Manning. 去吧 曼宁医生
[01:59] Come on, come on, come on. It’s gonna be okay. 来吧来吧 不会有事的
[02:02] Natalie? 娜塔莉
[02:06] Talk to me. 和我说话
[02:10] She’s not protecting her airway. 她的气管未受保护
[02:12] She’s clamping down. 呼吸道在闭锁
[02:14] 20 etomidate and 100 sux. 20单位依托咪酯和100单位司可林
[02:15] Right away. 马上来
[02:18] And that’s ready. 准备好了
[02:19] Go. 来
[02:22] I’m in. 我进去了
[02:27] You should be in a gown, okay? 你先换上病号服 好吗
[02:28] Please let me examine you properly. 拜托先让我好好给你检查一下吧
[02:29] Elsa, I’m fine. I just need to catch my breath. 艾尔莎 我没事 我只是需要缓口气
[02:32] No, you’re covered in blood. 不 你浑身都是血
[02:33] Did you lose consciousness at any point? 你有没有出现意识模糊
[02:35] No, I’m good. 没有 我没事
[02:36] Okay. 好吧
[02:38] Uh, you need stitches. 你需要缝合伤口
[02:39] I need to call the plastics resident. 我去叫整形科住院医
[02:41] – No, you just do it. – No, I’m only a student. -不 你来就行 -不行 我只是学生
[02:43] The resident will do a much better job. 让住院医生操刀会更为稳妥
[02:44] I don’t care, I just want to get back to Natalie. 我不在乎 我只想回去照顾娜塔莉
[02:47] Okay, um, suture kit, please. 那好 请准备缝合包
[02:51] Sorry. 抱歉
[02:52] Excuse me? Excuse me? 不好意思 问您一下
[02:53] I-I heard Dr. Manning was in an accident. 我听说曼宁医生出事了
[02:55] Dr. Marcel from trauma is taking care of her. 创伤科的马塞尔医生正在治疗她
[02:58] – Natalie? – Sir. -娜塔莉 -先生
[02:59] – Natalie? – I’m sorry, Dr. Marcel. -娜塔莉 -很抱歉 马塞尔医生
[03:01] – Who are you? – I’m her fiancé. -您是哪位 -我是她的未婚夫
[03:04] Her fiancé? 她的未婚夫
[03:05] Yeah, as in we’re engaged. 是 就是我们订婚了
[03:07] I guess night shift didn’t get the memo. 看来值夜班的人没收到信儿啊
[03:10] Is she okay? 她没事吧
[03:11] Chest X-ray and FAST exam are negative, 胸透和超声都没有异常
[03:13] vitals are stable, but we don’t know yet 体征稳定 但目前还不清楚
[03:15] how bad her head injury is. 她的头部创伤有多严重
[03:16] Tell CT we’re bringing her up for a STAT pan scan. 告诉CT科 准备给她做扫描
[03:18] Right. 好
[03:20] Excuse me, can I, um-can I go up with her? 不好意思 我能陪她一起上去吗
[03:25] Just don’t get in the way. 别添麻烦就行
[03:41] Sorry. 抱歉
[03:47] Let’s roll. 走吧
[04:06] Why didn’t you call me right away? 你怎么没有马上通知我
[04:07] Well, it-it was your wedding night. 今天是你的新婚之夜啊
[04:12] Ms. Goodwin, we just heard. 古德温女士 我们刚刚听说了
[04:14] Sharon, how are they? 莎伦 他们没事吧
[04:15] Well, Dr. Halstead has some displaced rib fractures. 霍斯特德医生断了几根肋骨
[04:19] He’s being held for observation. 正在留院观察
[04:21] Dr. Manning suffered a head trauma. 曼宁医生头部受伤
[04:24] She’s stable, her vitals are good, 她伤情稳定 体征正常
[04:26] but she’s unresponsive and intubated. 但是没有意识 而且插了管
[04:29] We’re getting CTs now. 正在送她去扫描
[04:31] I’m gonna look in on Will. 我去看看威尔
[04:34] Ethan, April, I need you now. 伊森 艾普尔 需要你们帮忙
[04:36] Elderly slip-and-fall in 3. 三号室老人跌伤
[04:37] – I’ll take that. – Thanks. -我去吧 -谢谢
[04:38] Got it. 好的
[04:43] – Status on Tim Burke? – Stable. -提姆·伯克呢 -情况稳定
[04:46] – You can take him to county. – On our way. -送他去县里吧 -这就去
[04:48] Hey, he dies en route, wouldn’t break my heart. 他要是死在路上 我可不会掉眼泪
[05:05] Heads-up, everybody, patients landing! 大家注意了 病人来了
[05:07] Possible drug-induced psychosis. 可能是药物引起的精神疾病
[05:10] Doris, I need you. 桃瑞丝 我需要你
[05:11] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -怎么了
[05:12] I’m short-staffed. 我缺人手
[05:13] – Uh, Dr. Marcel? – Ma’am? -马塞尔医生 -女士
[05:15] I need you to stay. 我需要你留下
[05:17] Say no more. Happy to oblige. 不必多说 乐意效劳
[05:21] Courtney? 考特尼
[05:22] Maggie, 18-year-old male-Cameron Geddes. 麦基 18岁男性 卡梅隆·盖迪斯
[05:25] Delusional, found wandering naked. 出现幻觉 被人发现裸奔
[05:28] Too agitated to get vitals in the field. 情绪太激动 无法现场测量生命体征
[05:30] This is his grandmother, Nancy Geddes. 这是他奶奶 南希·盖迪斯
[05:31] Stop it! 住手
[05:32] What are we doing? What are we doing? 这是干什么 要干什么
[05:33] Okay, here-Dr. Marcel, go to Treatment 5. 好了 马塞尔医生 你去五号诊疗室
[05:35] Need a psych consult. 需要精神科医生咨询
[05:37] Cameron. 卡梅隆
[05:40] I’ll get a psych. 我去请精神科医生
[05:41] Then maybe you and I can talk? 到时候我们再聊
[05:43] Yeah. Okay. 好
[05:47] So I guess we’ll be going. 那我们这就走吧
[05:49] I’m going, you’re staying. 我走 你留下
[05:51] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的话了
[05:53] CeCe, we just got married. We’re on our honeymoon. 茜茜 我们刚结婚 还在度蜜月
[05:55] Danny, I know you. You want to be there for Will. 丹尼 我了解你 你想陪着威尔
[05:57] Stay. 留下吧
[05:58] I could really use your help for a couple of hours. 我真的很需要你再帮我几个小时
[06:01] – So am I calling upstairs? – No. -我要给楼上打电话吗 -不用
[06:03] I’ll be back at the hotel by lunch, I promise. 我午饭前就会回到酒店 我保证
[06:05] I’m getting a massage and a facial, take your time. 我要做按摩和面膜 你慢慢来
[06:08] – Good-bye, Sharon. – Thank you, CeCe. -再见 莎伦 -谢谢 茜茜
[06:14] Your mammogram? 你的乳房检查
[06:16] They found a mass. 发现了肿瘤
[06:17] I need a biopsy. 需要做组织切片检查
[06:22] Don’t feed the sharks, it’s not good for them. 不要喂鲨鱼 这对它们不好
[06:24] – Lock him in. – How could you take drugs? -把他固定起来 -你怎么能吸毒
[06:26] How could you do that? 你怎么能这样做
[06:28] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[06:30] Ma’am, can we give the doctors some room, 女士 请你给医生们让开一点空间
[06:31] let them do their job? 让他们进行治疗
[06:33] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[06:33] Dr. Charles, head of psychiatry. 他是查尔斯医生 精神科主任
[06:36] Other than abrasions, I’m not seeing any injuries. 除了擦伤 我没看到其他伤处
[06:39] 5 of Haldol IM. 肌内注射五毫克氟哌啶醇
[06:41] What is that? What–what are you doing? 那是什么 你要做什么
[06:43] I–is that drugs? Are you giving him more drugs? 那是毒品吗 你要给他用毒品吗
[06:46] Well, in order to help your grandson, 为了救治你的孙子
[06:47] we do need to calm him down a bit. 我们确实需要让他冷静下来
[06:49] Let me get a CBC, BMP, EKG, and tox screen. 做血常规 血液生化 心电图以及术前毒理检测
[06:52] Make it an extended tox screen, 进行全面术前毒理检测
[06:53] cover all the bases. 所有数据都要测
[06:57] So, Elsa says that you refused the gown 艾尔莎说你拒绝穿病号服
[07:00] and the CT head and chest. 拒绝做头部和胸部CT扫描
[07:02] Typical doctor, terrible patient. 典型的医生 糟糕的病人
[07:06] You know, I could plate your ribs. 我可以给你的肋骨加个金属板
[07:07] It won’t hurt as much. 这样就不会那么疼了
[07:10] Why am I not surprised? 为什么我不惊讶呢
[07:11] Connor… 康纳
[07:13] Natalie was coming to tell me something last night. 娜塔莉昨晚过来是想跟我说事情的
[07:15] She got in the car, said, “I’m sorry,” 她上了车 说了”对不起”
[07:19] And then we were hit. 然后我们就被撞了
[07:20] She–she didn’t get to finish. 她 她甚至都没说完
[07:23] Will, you okay? 威尔 你还好吗
[07:26] Connor, Officer Atwater is here. 康纳 阿特沃特警官来了
[07:29] Says he wants to talk to you. 他说想跟你聊聊
[07:31] Okay. 好
[07:34] What’s he want? 他想问什么
[07:35] It’s gotta be about my father. 肯定是问我爸的事
[07:37] Um, his death was labeled “Suspicious.” 是的 他的死讯被归档为”可疑”
[07:41] I’ll be back to check on you. 我还会回来看你的
[07:49] Thank you. 谢谢
[08:02] Okay. 好
[08:03] – Appreciate you, Doc. – Yeah, man. -谢谢你 医生 -没事
[08:05] First thing I want to tell you 我首先想跟你说一句
[08:06] is that I’m sorry for your loss. 节哀顺变 我很遗憾
[08:07] Appreciate that. 谢谢
[08:09] Take a seat, won’t be too long. 请坐吧 不会太久
[08:11] No problem. 没问题
[08:12] Um, your father was given insulin. 你父亲被注射了胰岛素
[08:17] He was not a diabetic, 他没有糖尿病
[08:18] none of the doctors ordered it in, 他的医生也没有给他开过胰岛素
[08:19] and there’s no record of it on his chart, so… 他的病历中也没有相关记录 所以…
[08:22] Yeah, you’re saying that it was intentional. 你的意思是有人故意的
[08:24] ‘Cause normally, you wouldn’t test for insulin 因为正常情况下 心脏疾病患者
[08:25] in a heart patient going through cardiac arrest. 出现心脏骤停时 不会测体内胰岛素水平
[08:27] Right. 好
[08:28] Luckily, the pathologist went the extra mile. 幸运的是 病理学家查得很仔细
[08:31] Even so, can’t trace insulin, 即便如此 也没查到胰岛素
[08:34] so I would suggest that they knew 所以我认为下手的人
[08:35] exactly what they were doing. 还是非常专业的
[08:39] Is there anybody around here, Doc, 医生 这周围的人
[08:40] that you think would want to hurt your father? 你认为有谁会想要伤害你父亲
[08:43] The fact is, my dad was the type of guy 说实话 我父亲的性格
[08:45] who could make enemies. 确实容易树敌
[08:47] It’s common knowledge 大家似乎都知道
[08:48] you two didn’t get along so well, right? 你们相处得不太好 对吗
[08:50] Uh, yeah, the relationship was complicated, 对 我们之间的关系比较复杂
[08:53] but it–it was improving. 但是 关系在逐渐改善
[08:57] You blamed him for your mother’s suicide, 你认为你母亲的自杀是他的错
[08:59] accused him of sleeping with your girlfriend. 还指责他睡了你的女朋友
[09:00] You punched him out at a party. 还在派对上打了他
[09:04] Can you tell me where you were 你能不能告诉我
[09:05] before you father went into cardiac arrest? 你父亲心脏骤停时 你在哪里
[09:07] I was at his house. Kevin, what is this? 我在他家 凯文 这是什么情况
[09:09] – Do I need to get a lawyer? – It’s up to you. -我要请律师吗 -这取决于你
[09:11] – You want me to stop? – You gotta be kidding me. -你希望我别问了吗 -开什么玩笑
[09:13] I was looking for old photographs. 我当时是去找一些旧照片
[09:15] Anybody vouch for that? 有人能证明吗
[09:17] Our housekeeper, Carlotta. 我们的管家 卡洛塔
[09:19] Now, are we done here? 你问完了吗
[09:21] For now. 暂时吧
[09:23] Connor. 康纳
[09:26] I respect you. 我很尊敬你
[09:28] Saved a lot of lives around here. 你在这里救了不少人的生命
[09:31] I just gotta make sure you didn’t take one. 我只是想确保你没有夺人性命
[09:43] What did Dr. Manning’s scan show? 曼宁医生的扫描结果如何
[09:45] Well, you can see here 这里可以看到
[09:46] a grade two liver laceration. 有一处二级肝撕裂伤
[09:48] Small amount of blood in the abdomen. 腹腔内有少量出血
[09:50] You need to operate? 需要手术吗
[09:52] Well, we surgeons love to cut, 好吧 我们外科医生就爱做手术
[09:54] but it’s a solid organ injury. 但这是实体器官创伤
[09:56] No blush on the CT. 从CT上看没有出血
[09:58] Not operative. 不必做手术
[10:07] It’s still wait-and-see. 还得再等等看
[10:09] You all go back to work, 你们都回去工作吧
[10:10] I’ll let you know if anything changes. 有进展我会通知你们
[10:13] Okay? 好吗
[10:16] We need to go to the pharmacy. 我们得去趟药房
[10:18] Yeah. Right. 对 好的
[10:23] You told the police about my father and me. 你跟警察说了我和我父亲的事
[10:25] He asked, I told him the truth. 他问了 我就把真相告诉他
[10:28] Last night, you said that I was ungrateful. 昨晚你说我不知感恩
[10:30] Ungrateful for what, Ava? 什么不知感恩 艾娃
[10:32] Oh, my God, I got you your hybrid room, 天哪 我帮你弄到了混合手术室
[10:34] I defended you in front of the oversight committee– 我在监察委员会面前维护你
[10:35] You said, “He’s gone, you’re free. 你说”他不在了 你自由了
[10:37] We can be together now.” 我们现在可以在一起了”
[10:38] Well, that was my mistake, wasn’t it? 那这是我的错了 对吗
[10:40] Thinking you could get past yourself 想着你可以放下过去
[10:41] and we could start over. 我们可以重新开始
[10:43] So you did it so we can be together. 所以这是你干的 为了让我们在一起
[10:45] What? 什么
[10:46] But I wasn’t interested, 但我对此没有兴趣
[10:47] and so now you’re– you’re getting even? 所以你现在要报复
[10:50] You’re not making any sense. 你根本不可理喻
[10:53] I think you killed my father. 我认为是你杀了我父亲
[10:56] You’re as delusional as your mother was. 你跟你母亲一样有妄想症
[11:02] Tell us, Connor, with your father dead, 告诉我们 康纳 你父亲死了
[11:04] how much do you inherit? 你能继承多少遗产
[11:06] 20 million? 两千万
[11:08] A hundred? 一个亿
[11:15] Good morning, Dr. Latham. 早上好 莱瑟医生
[11:25] It’s negative. 结果是阴性
[11:27] I’m not pregnant. 我没怀孕
[11:29] Oh, okay. 好的
[11:31] It’s weird, I’m never late. 真奇怪 我的月经从不推迟
[11:35] But it’s good, though, right? 但这样也不错 是吗
[11:37] Yeah. 是的
[11:39] We can still go to Cabo for Christmas. 我们还可以去卡波过圣诞
[11:42] I can have margaritas. 我还能喝玛格丽塔
[11:47] – We should get back. – Okay. -我们该回去了 -好
[11:49] So after this, we’ll get some ice cream, all right? 看好病 我们就去吃冰淇淋 好吗
[11:52] – All right. – What kind are you getting? -好 -你想吃哪种
[11:53] I don’t know. 我不知道
[11:54] Mr. And Mrs. Donovan. Hi, I’m Dr. Choi. 多诺万先生和太太 你们好 我是崔医生
[11:56] – This is April Sexton. – Hey. -这位是艾普尔·塞克斯顿 -你们好
[11:57] – Hello. – Hey, Thomas. -你好 -你好 托马斯
[11:59] I understand you’re not feeling well. 我知道你不舒服
[12:00] My head hurts. 我头疼
[12:02] And he’s been really tired lately. 而且他最近总是很疲倦
[12:04] And if you’re standing to his side, he can’t see you. 而且如果你站在他旁边 他看不到你
[12:07] Has Thomas suffered any injuries lately? 托马斯最近受过什么伤吗
[12:09] – A fall, concussion? – No. -摔倒或受到什么冲击 -没有
[12:13] Can you follow my finger? 你的视线能跟着我的手指吗
[12:18] He has some loss of peripheral vision. 他的外围视觉有些缺失
[12:20] Let’s get a CBC, CMP, 我们先做血常规 血液生化
[12:22] blood and urine cultures to start. 血液和尿培养
[12:23] Right. 好
[12:24] We’re gonna find out what’s going on, okay? 我们会搞清楚发生了什么事的 好吗
[12:26] Excuse us. 先失陪了
[12:34] What did he take? 他服用了什么
[12:36] He didn’t. His tox screen was negative. 他什么都没服用 他的毒理检测结果是阴性
[12:38] Well, then, what’s making him act like this? 那他怎么会变成这样
[12:40] We don’t know yet, uh, which is why 我们还不知道 所以
[12:41] we’d like to have him admitted to the psych ward. 我们想把他送去精神病区
[12:43] Psych ward? What are you talking about? 精神病区 你们在说什么
[12:46] Well, the psych ward is where Cameron can get 卡梅伦在精神病区可以得到
[12:48] the thorough evaluation that he needs. 他所需要的全面评估
[12:49] No, no, my grandson is an A student. 不 不 我孙子是优等生
[12:52] He’s going to college. He’s not crazy. 他就要上大学了 他不是疯子
[12:54] I’m not saying that he is. 我没说他是疯子
[12:54] This could be the result of something 这可能完全是由生理原因
[12:56] entirely physical, Mrs. Geddes. 造成的 格迪斯太太
[12:57] Of course it’s something physical. 当然是由生理原因造成的
[12:59] You’re not gonna take him to the psych ward. 你们不能带他去精神病区
[13:01] Ms. Geddes, it’s in your grandson’s best– 格迪斯太太 这是为你孙子着想
[13:02] No, you’re not taking him. 不 你们不能带他去
[13:04] I’m not gonna let you take him. 我不会让你们带他去的
[13:05] Okay. Okay. 好 好
[13:07] Well, um, how about this? 那这样如何
[13:09] How about I have him admitted to one of our medical floors– 我把他送到我们的一个医疗楼层
[13:13] with a sitter– 找个护工送他过去
[13:14] and we’ll have him evaluated there? 然后我们在那里对他进行评估
[13:16] How about that? 这样如何
[13:20] – Okay. – Okay, I’ll write the order. -好吧 -好 我去安排
[13:27] Every kid needs a grandma like you. 每个孩子都需要像您这样的奶奶
[13:31] Had one myself. 我自己也有一个
[13:41] Isn’t he age-appropriate for schizophrenia? 他这个年纪有可能得精神分裂症吗
[13:44] Yeah, he is… 是的 有可能
[13:47] and I got a strong hunch 而且我有强烈的预感
[13:48] that that’s what we’re dealing with here. 他就是精神分裂症
[13:49] Then why the charade? 那为什么要装模作样的
[13:50] Sending him up to a medical floor? 把他送到医疗楼层
[13:52] Well, because I’m treating two people here. 因为我在治疗两个人
[13:54] I mean, a diagnosis of schizophrenia? 我是说 诊断为精神分裂症
[13:57] It’s gonna be devastating to her. 会让她崩溃的
[13:59] The more we can ease her into the reality 我们让她接受这种可能性的
[14:01] of that possibility, the less overwhelmed she’ll be. 方式越轻松 她受到的打击就会越小
[14:11] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[14:15] I have to inform you that Dr. Bekker has filed 我必须通知你 贝克医生
[14:17] a complaint against you with HR. 已经在人事那边投诉你了
[14:19] You put your hands on her, and I witnessed it. 你对她动手了 这是我亲眼所见
[14:21] I also heard you accuse her of murder. 而且我还听到你指控她谋杀
[14:25] I don’t understand. 我不明白
[14:26] Dr. Bekker is a first-rate surgeon, one of the best. 贝克医生是一流的外科医生 数一数二的
[14:29] Why would you say something like that? 为什么你会说那样的话
[14:31] Dr. Latham, you can be a fine surgeon 莱瑟医生 你也可以成为优秀的外科医生
[14:32] and still… 但还是…
[14:34] Have issues? 有问题吗
[14:39] No, look, Dr. Latham, 不 听着 莱瑟医生
[14:40] I didn’t mean to make any comparisons. 我不想进行任何比较
[14:42] I find it inconceivable 我觉得这很难以置信
[14:44] that Dr. Bekker could have done such a thing, 贝克医生居然会做这样的事
[14:46] but if you feel so strongly about it, 但如果你觉得这很有可能
[14:47] why haven’t you gone to the police? 为什么不去找警察
[14:49] Because I don’t know for sure, 因为我不确定
[14:51] and I can’t prove it one way or the other. 而且我没办法证明
[14:53] This is untenable. 这根本站不住脚
[15:05] Mr. And Mrs. Donovan, we got Thomas’ labs back. 多诺万夫妇 托马斯的测试结果出来了
[15:08] They were all normal. 一切正常
[15:10] Well, that’s good news, isn’t it? 这是好消息 对吧
[15:11] Well, whatever’s going on is not infectious. 无论他得了什么病 不是感染
[15:14] But we still don’t know what’s causing his symptoms. 但我们依然不知道他症状的原因
[15:16] And given his headaches and lack of peripheral vision, 鉴于他的头疼和周边视觉缺失
[15:18] we’d like him to have a CT scan of his head. 我们想让他做个头部CT
[15:21] – His head? – Yeah. -他的头 -对
[15:25] Uh, Thomas, honey, 托马斯 亲爱的
[15:28] give Daddy and me a minute to talk to the doctor. 妈妈和爸爸要跟医生商量一下
[15:30] We’ll be just outside, okay? 我们就在外面 好吗
[15:35] Mommy? 妈咪
[15:36] You can see us, and we’ll be back. 你能看见我们 我们马上回来
[15:39] Hey, why don’t I stay with you, 不如我待在这里
[15:42] keep you company, is that cool? 陪着你 好吗
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:45] Okay. Hey. 客气
[15:48] You think this is something really serious. 你觉得是很严重的病吗
[15:50] Making a diagnosis is about ruling out possibilities. 做出诊断是排除各种可能性的过程
[15:53] This scan will allow us to do that. 扫描能帮助我们实现目标
[15:54] He’s a healthy kid, hardly ever catches a cold. 他是个健康的孩子 几乎都不感冒
[15:57] Whatever’s bothering Thomas, this will help us find out. 无论托马斯得了什么病 CT能帮我们发现
[16:15] I’m so sorry, Natalie. 真抱歉 娜塔莉
[16:24] What are you doing here? 你在这干什么
[16:27] Haven’t you done enough, huh? 难道你做得还不够吗
[16:28] Look at her, for God’s sake. 看看她 老天
[16:32] I-I didn’t know she was gonna get in my car, so– 我不知道她要进我的车 所以…
[16:34] How do you even sleep at night, huh? 你晚上怎么睡得着
[16:36] You realize you’ve done nothing but ruin her life? 你知道自己毁了她的生活吗
[16:38] Get out of my face. 滚开
[16:39] I don’t want you coming around here again. 我不希望你再进这个病房
[16:40] I don’t care what you want. 我不在乎你希望什么
[16:41] She’s not your responsibility, man! 她不是你的责任 哥们
[16:43] – She’s mine! – How do you figure that? -她是我的 -你凭什么这么认为
[16:44] I think– 我觉得…
[16:46] Everything okay with you boys? 你俩还好吗
[16:51] Yeah. 很好
[16:52] Natalie and I are engaged. 娜塔莉和我订婚了
[16:55] What? 什么
[16:57] See for yourself. 你自己看
[17:02] We’re getting married. 我们要结婚了
[17:17] You on the square, fiancé? 你认真的吗 未婚夫
[17:19] I’m sorry, what– what is that supposed to mean? 不好意思 这是什么意思
[17:21] Well, I didn’t see that ring on her finger when she came in, 她进来时我没看见她手上有戒指
[17:24] ’cause we certainly would have removed it. 因为我们肯定会摘掉
[17:26] Is this really any of your business? 这跟你有什么关系吗
[17:28] As her doctor, yeah, it is. 作为她的医生 当然有关系
[17:49] How’s Natalie? 娜塔莉怎么样了
[17:51] She’s still out. 还在昏迷
[17:53] I now know what she was gonna tell me. 我现在知道她要告诉我什么了
[17:55] She got engaged. 她订婚了
[17:57] – To Phillip? – You knew? -和菲利普 -你知道吗
[17:59] No, he– he showed me the ring, 不 他给我看了戒指
[18:02] said he was gonna ask her, and to be honest, it was weird. 说他打算求婚 说实话 感觉很奇怪
[18:05] Weird how? 怎么奇怪
[18:07] It was right when his daughter 那会儿刚好我们
[18:08] was being prepped for surgery. 要推她女儿去做手术
[18:09] You’d think he would’ve been focused on that. 本来还以为他会更关注那件事
[18:11] Yeah, I never liked the guy, 我本来也不怎么喜欢他
[18:12] but, you know, I’m not exactly unbiased. 但是 我还是带着偏见的
[18:17] Will, you’re splinting. 威尔 你得用夹板
[18:18] No, I’m just a little short of breath. 不用 我就是喘不上气
[18:20] No, you’re more than just a little short of breath. 不 你可不只是喘不上气
[18:21] Let’s get you back down to the ED. 我带你回急诊室
[18:23] Gonna get you a chest X-ray. It could be a pneumothorax. 给你做个胸部X光 很可能是气胸
[18:26] I’m not going… 我不去
[18:27] Will, Will, Will, now. 威尔 威尔 现在就去
[18:29] Yeah. 好
[18:44] You may feel a little pressure, 你会感到有些压力
[18:46] but nothing more after that. 但之后就没什么了
[18:55] You okay? 你还好吗
[19:01] He says he can hardly see at all now. 他说自己基本看不见了
[19:03] Here, I’ll take a look. 我来看一下
[19:05] This is Dr. Abrams, our chief of neurosurgery. 这是艾布拉姆医生 神经外科主任
[19:08] Neurosurgery? 神经外科
[19:09] Thomas, do me a favor: 托马斯 帮我个忙
[19:11] uh, look straight ahead. 朝前看
[19:13] Raise your hand when you see my finger. 如果你能看到我手指就举手
[19:17] Thomas, don’t you see the doctor’s finger? 托马斯 你看不见医生的手指吗
[19:19] That’s it, just keep looking straight ahead. 就这样 继续超前看
[19:22] Don’t move your head. 头别动
[19:28] Could we step outside? 我们出去说吧
[19:36] So your son’s CT scan and MRI 你儿子的CT和核磁共振
[19:38] indicate a mass around the pituitary, 显示周边视觉区有肿块
[19:40] most likely a craniopharyngioma. 很可能是颅咽管瘤
[19:42] A-a what? 什么
[19:43] A tumor. A benign tumor. 肿瘤 良性肿瘤
[19:45] Oh, benign. 良性
[19:47] But unfortunately, he needs surgery. 但很遗憾 他需要做手术
[19:49] Right, the deterioration in his vision 没错 他视觉的退化
[19:51] indicate that the tumor’s pressing against his optic chiasm, 表明肿瘤正在压迫视神经交叉
[19:54] so we need to operate as soon as possible. 所以我们需要尽快手术
[19:56] I believe we’ll have a good outcome. 我觉得成功几率很大
[20:00] I know this is hard. I am so sorry. 我知道这很难 真遗憾
[20:03] He’s so little. 他还这么小
[20:05] My baby. 我的宝贝
[20:07] Thomas was a surprise. 托马斯是我们的意外之喜
[20:10] The doctor said Livie’d never be able to get pregnant. 医生说她永远没法怀孕
[20:13] And then– 然后
[20:14] Then when she told me the news, 然后当她告诉我时
[20:16] God, I wasn’t sure I even wanted a kid. 天哪 我都不确定自己想要孩子
[20:20] Now I can’t imagine life without him. 现在我无法想象没有他的生活
[20:24] He’s our whole world. 他是我们的整个世界
[20:35] I just hate the thought– 我只是很讨厌这个想法
[20:37] this little kid having brain surgery? 一个小孩子做头部手术
[20:41] Yeah, me too. 对 我也是
[20:43] I’ll catch up with you in a little bit. 我晚点再跟你说
[20:50] Clear. 离手
[20:55] Yeah, a pneumothorax. 没错 是气胸
[20:57] If Dr. Halstead had let me 如果霍斯特德医生能让我
[20:58] give him a proper examination, this never would– 给他做个完整的检查 这就不会
[21:00] It’s not your fault. 这不是你的错
[21:02] Will, I need to admit you and put in a chest tube. 威尔 我得收你入院 给你插胸管
[21:05] No. 不
[21:05] You’re at risk for a tension pneumothorax. 你有患上高压性气胸的风险
[21:07] – You could die. – She’s right. -你会死的 -她说得对
[21:08] Aspirate and put in a one-way valve tube. 穿刺植入单向阀管
[21:11] That is not protocol. 这不符合治疗规定
[21:12] Elsa, please… 艾尔莎 拜托
[21:14] It’ll temporize me, 这会暂时拖延我的症状
[21:15] and I won’t need to be admitted. 我就不用住院了
[21:18] Come on, Connor, I don’t want– 拜托 康纳 我不想
[21:20] I don’t want to be here anymore. 我不想待在这里了
[21:24] I hear you. 我知道了
[21:27] Ms. Curry, get me a small chest tube 库里小姐 给我一个
[21:28] with a Heimlich valve. 带海姆利克阀的小号胸管
[21:31] Okay. 好的
[21:38] What’s going on? 怎么了
[21:39] Charge nurse refused our patient. 护士长拒收病人
[21:41] What? Darya, come on. 什么 达里娅 拜托
[21:43] No, no, Dan, we can’t turf him here. 不行 不行 丹 我们不能把他送到这
[21:45] – He just needs a workup. – In the psych ward. -他只需要检查一下 -去精神科
[21:47] My nurses aren’t equipped. 我的护士没有器械
[21:48] Dr. Charles, where are we going? 查尔斯医生 我们去哪里
[21:49] – To the psych ward. – No, we talked about this. -去精神科 -不行 我们谈过了
[21:51] He’s not crazy. 他没有疯
[21:52] Ms. Geddes, I’m sorry, I have nowhere else to put him. 格迪斯女士 对不起 我没有别处安置他
[21:54] – I’m not gonna let you. – Ma’am, please. -我不会让你这么做的 -女士 拜托
[21:55] No, no, I’m gonna take him home. 不行 不行 我带他回家
[21:57] – I just can’t let you do that. – Well, you can’t stop me. -我不能让你这么做 -你阻止不了我
[21:59] – Yes, ma’am, he can. – He’s my grandson! -可以 女士 他可以 -他是我孙子
[22:02] Cameron is 18. 卡梅伦十八岁了
[22:03] He’s an adult who, right now, is a danger to himself 他现在是一名对自己有危害的成年人
[22:05] and potentially to others. 对别人也有潜在危害
[22:06] No, no, we– we need to go home. 不行 不行 我们 我们要回家
[22:08] – I’m gonna take him home. – Believe me– -我要带他回家 -相信我
[22:09] He’ll be better at home. 他在家会好一些
[22:10] This is what your grandson needs right now. 你的孙子现在需治疗
[22:12] No, he needs to go home. Please, let me– 不 他需要回家 拜托你让我
[22:13] Mrs. Geddes. 格迪斯太太
[22:14] I’m gonna call security. Please. 我会叫安保的 麻烦你
[22:16] Security? 安保
[22:18] Mrs. Geddes, please. 格迪斯太太 麻烦你
[22:24] Honey, we’re gonna have to wait in here. 宝贝 我们只能在这里等你
[22:26] – No. – You’re going to be fine. -不要 -你会没事的
[22:28] You’re gonna take a nap, 你睡一会儿
[22:29] and when you wake up, we’ll be with you. 等你醒了 我们就在你旁边
[22:31] Just like at home. 就跟在家里一样
[22:33] Everything’s gonna be all right, sweetheart. 一切都会好的 亲爱的
[22:34] The doctors are gonna make you feel all better. 医生会让你好起来的
[22:36] – We love you. – April? -我们爱你 -艾普尔
[22:39] Have you seen Dr. Abrams? 你看到艾布拉姆斯医生了吗
[22:41] Oh, he should be headed up any minute. 他应该很快就会过来
[22:43] Why? 怎么了
[22:44] I’ve been going over Thomas’ history. 我看了托马斯的病史
[22:48] I’m just not sure we’re doing the right thing. 我不知道我们这样做对不对
[22:55] Sam? 萨姆
[22:56] Sam, I think we’re rushing this, 萨姆 我觉得我们太着急了
[22:58] and I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[22:59] Whoa, whoa, don’t assume you know what I’m gonna say. 别以为你知道我要说什么
[23:01] What is it? 什么事
[23:03] When Thomas came in, his pulse was a little slow. 托马斯来的时候 他的脉搏有点慢
[23:05] His reaction time too. 反应时间也很长
[23:06] Mom said he’d been tired lately. 他妈妈说他最近很累
[23:08] All consistent with craniopharyngioma. 都是小儿颅咽管瘤的症状
[23:10] But the kid’s really small for his age, right? 但他这个年龄身材偏小很多 对吗
[23:13] What, you’re suggesting this is an endocrine problem? 什么 你是说这是内分泌问题吗
[23:15] – Possible, isn’t it? – Unlikely. -有可能 不是吗 -不可能
[23:18] Very unlikely. 不太可能
[23:22] All right, do the blood work. 好吧 验一下血
[23:25] Hey, just so you know, 跟你说一下
[23:28] if we delay surgery and you’re wrong, 如果我们延迟手术而你错了
[23:31] this kid could go blind 这孩子可能会失明
[23:33] or he could wind up comatose. 也可能会一直昏迷不醒
[23:44] Dr. Bekker, thank you. 贝克医生 谢谢你
[23:46] I have information 有一个消息
[23:47] which I think will be of welcome news to you both. 我觉得对你们两个来说都是好消息
[23:50] I pressed the lab to analyze the insulin 我给实验室施压 让他们分析
[23:53] which killed Mr. Rhodes– 杀死罗德斯先生的胰岛素
[23:54] What’s the point? It’s untraceable. 有什么意义 又追踪不到
[23:55] Normally, yes, but I thought 一般来说是的 但是我觉得
[23:57] no stone should be left unturned. 不能放过任何死角
[23:59] Well, it appears that this particular batch 结果显示这批特殊的胰岛素
[24:02] was ever so slightly contaminated with chromium, 曾经非常轻微地被铬污染过
[24:04] which is indeed traceable, 所以其实可以追踪
[24:06] and we will find, in no time, who had access to it. 我们很快就能找到可以接触到它的人
[24:10] – That’s great news. – Yes. -这是个很好的消息 -是的
[24:12] The police seem confident 警方相信
[24:13] that they should wrap this up quickly, 他们可以很快结案
[24:14] which means that you two can stop accusing one another 也就是说你们两个可以停止指责对方了
[24:18] and my department can get back to normal. 而我的部门也可以回归正常了
[24:27] Ava? 艾娃
[24:31] Ava. 艾娃
[24:38] Ava. 艾娃
[24:41] Give me an hour to get to O’Hare. 给我一个小时的时间去奥黑尔机场
[24:44] One hour. You’ll never see me again. 就一个小时 你以后再也不会见到我
[24:46] No. 不行
[24:49] I did it for you. 我是为了你
[24:51] Ava, come on. 艾娃 拜托
[25:00] We could have been so happy. 我们本来可以很幸福
[25:03] You ruined it all. 你把一切都毁了
[25:07] You really are an ungrateful prick. 你真是个忘恩负义的混蛋
[25:10] No! No, no, no, no! 不 不不不不
[25:11] No, no, no, no! 不不不不
[25:13] Help! I need help in here! 救命 我这里需要帮忙
[25:15] Come! Help! 来人啊 救命
[25:18] Dr. Latham! 莱瑟医生
[25:20] She slashed her carotid. Do we have a prepped OR? 她割了自己的颈动脉 有准备好的手术室吗
[25:23] – I’ll bump my case. – Right. -我推迟我的手术 -好的
[25:24] – Pressure on the artery. – One, two, three, go! -压住动脉 -一 二 三 起
[25:27] – Let’s go, – Come on. -我们走 -快点
[25:32] I got fingers on the carotid, but I’m losing her pulse. 我按着她的动脉 但脉搏快没了
[25:35] She’s arresting. 她的心跳快停止了
[25:36] We’re gonna open up the chest. 我们现在开胸
[25:37] Knife? 刀
[25:38] Marty, she needs blood, epi. 马蒂 她需要血 肾上腺素
[25:40] I’m working as fast as I can. 我已经是最快速度了
[25:44] Rib spreader. 肋骨撑开器
[25:51] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[25:53] She tried to kill herself. 她企图自杀
[26:01] Dr. Manning, can you hear me? 曼宁医生 你能听见我讲话吗
[26:06] Lighten her sedation. 减轻她的麻醉药量
[26:21] All right, she’s breathing on her own. 好的 她现在可以自己呼吸了
[26:23] Dr. Manning, I’m gonna pull your tube. 曼宁医生 我要把你的呼吸管拔出来
[26:25] Sorry for any discomfort. 很抱歉 会让你有点不舒服
[26:38] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[26:45] Hospital? 医院吗
[26:48] Do you recognize me? 你能认出我是谁吗
[26:52] Sam. 萨姆
[26:54] All right, squeeze my hand. 好的 握紧我的手
[26:58] Good. 很好
[27:00] All right, follow the light with your eyes. 眼睛跟着光动
[27:05] Good. 很好
[27:08] Do you know why you’re in the hospital? 你知道你为什么躺在医院吗
[27:11] You don’t remember what happened? 你不记得所发生的事了吗
[27:18] No. 是的
[27:21] Nothing. 什么都不记得了
[27:23] You were hit by a car. 你被车撞了
[27:25] No fractures, but you do have a TBI. 没有骨折 但你有创伤性脑损伤
[27:28] Memory loss is consistent. 与失忆的症状一致
[27:30] It’ll likely resolve. 恢复的几率很高
[27:32] Your initial neuro exam is heartening. 你初步的神经检查结果很乐观
[27:36] You–you try to rest. 你尽量休息
[27:39] I’ll be back tomorrow, 我明天再过来
[27:39] and we can discuss your treatment going forward. 我们可以谈谈你接下来的治疗方案
[27:43] I’m, uh… 我…
[27:45] I’m happy that, all things considered, 我很高兴 综合来看
[27:47] you’re doing well. 你的情况还不错
[27:50] I’ll tell your fiancé he can come in and see you. 我会告诉你的未婚夫 他可以进来看你了
[27:54] Fiancé? 未婚夫
[27:56] Yeah, keep it brief. 不要谈太久
[28:15] Carotid clamps are on. 颈动脉夹已经放好
[28:16] Marty, how much blood has she got? 马蒂 她输了多少血
[28:17] – Ten units and ten of plasma. – All right, it’s now or never. -十单位还有十单位血浆 -成败在此一举了
[28:20] Intracardiac epi? 心内肾上腺素
[28:32] Fibrillating, another round of epi. 室颤了 再来一针肾上腺素
[28:40] Paddles. Charge to 20. 电极板 充电至20
[28:43] – Charging. – Clear. -正在充电 -离手
[28:48] Come on. 别这样
[28:50] Come on. 别这样
[28:56] – Dr. Rhodes. – Come on. -罗德斯医生 -别这样
[28:58] Dr. Rhodes, she’s gone. 罗德斯医生 她死了
[29:12] Time of death, 16:22. 死亡时间 16点22分
[29:23] Until we… 在我们…
[29:25] sort through this, 处理好之前
[29:27] it does not become public knowledge. 不许对外说
[29:49] Hey, man. Internist is on her way. 内科医生这就过来
[29:51] Okay, good. 很好
[29:52] Kid’s getting a slew of tests. 这孩子要做一系列的检查
[29:54] I heard you got married last night. 我昨晚听说你结婚了
[29:56] Congratulations. 恭喜
[29:57] – Yeah, thanks. – Yeah. -是的 谢谢 -嗯
[29:59] You know, I really should not still be here. 我真不应该还在这待着
[30:01] You know, I was doing my surgical oncology rotation 告诉你 我上个月在肿瘤外科
[30:03] last month, met your wife. 轮岗时 见过你妻子
[30:07] Not an easy road. 挺不容易的
[30:08] No. 确实
[30:11] Just a sec. 稍等一下
[30:20] My grandson doesn’t belong here. 我孙子不该待在这个病房
[30:22] Maybe not. 也许是这样
[30:24] But what I do want to tell you is that Cameron is… 但我想告诉你 卡梅伦…
[30:29] at an age when schizophrenia tends to present itself, 正处于精神分裂的症状开始显现的年龄了
[30:32] especially in young men. 特别是在小伙子身上
[30:34] Now, if that’s what we’re dealing with, 如果他确实是这个情况
[30:37] could be a– a onetime episode, 或许只是一次性的
[30:40] or it could be the start of a longer illness. 也可能是漫长的疾病的开始
[30:42] No. 不
[30:44] No, no. 不 不
[30:45] Ms. Geddes. 格迪斯太太
[30:47] It–it’s an illness that can be managed, you know? 这种病是可控的
[30:50] People can live long, very full lives. 患者还是可以长寿 享有丰富的人生
[30:54] I’ve taken care of Cameron since he was a baby. 从卡梅伦刚出生起 我就照顾他
[30:57] I’ve tried to protect him against his mama, 我一直在保护他 防着他妈妈的伤害
[31:01] who was a drug addict, 她是个瘾君子
[31:02] and against gangs… 还要防着黑帮…
[31:06] from getting arrested… 不让他被捕…
[31:10] Cameron survived. 卡梅伦挺过来了
[31:12] Cameron made it out. 他成功地走出来了
[31:15] He has a full scholarship. 他得到了全额奖学金
[31:18] This–this can’t be happening to him. 他不可能有精神分裂
[31:24] Listen, I mean, all kinds of things happen to us 听着 各种各样我们无法预料的事
[31:28] that we can’t anticipate, we can’t imagine, 无法想象的事 都会发生在我们身上
[31:32] and what I’ve learned, from my own experience, anyway, 而我学会的 至少是从我自身的经历学会的
[31:35] is that until we learn to accept the– 只有当我们学会接受…
[31:39] the unacceptable… 这些无法令人接受的结果
[31:41] we’re–we’re just of no use to anyone. 我们才能对别人有所帮助
[31:45] Not to our loved ones, not to ourselves. 对我们所爱的人 对我们自己
[31:49] You know, Cameron needs you, 卡梅伦需要你
[31:52] and the person he is right now needs you more than ever. 他现在这个样子就比以往更加需要你
[31:56] You two have faced a lot together, 你们已经一起面对了很多困难
[31:59] and there’s just–there’s just no doubt in my mind 我一点都不怀疑
[32:02] that you can face this too. 你们俩也能面对这道难关
[32:08] Well, I can go home early. 那我就可以早点回家了
[32:12] Wow, that’s it? 就这样吗
[32:15] He feels bad. That’s his way of showing it. 他感觉不好 这就是他表现的方式
[32:21] Mr. And Mrs. Donovan? 多诺万先生和太太
[32:25] Good news. 好消息
[32:26] Thomas doesn’t need surgery. 托马斯不需要手术了
[32:28] Really? 真的
[32:29] His latest tests show that he is severely hypothyroid. 他的最新化验表明他甲状腺功能严重减退
[32:32] That would account for his headaches, fatigue, 那就是他头疼 疲劳
[32:34] even his vision problems. 甚至他视力问题的原因
[32:36] But–but the scans showed a tumor on the pituitary. 但扫描不是查出他脑下垂体有腺瘤吗
[32:38] What they showed was a mass called hyperplasia, 扫描查出的肿块叫作增生
[32:41] an enlargement of the organ due to his hypothyroidism, 是由于他的甲状腺功能减退引发的器官变大
[32:44] but it’s not a tumor, 但它并不是肿瘤
[32:46] and it will shrink with medication. 会随着治疗而缩小的
[32:50] Thomas, honey, 托马斯 我的宝贝
[32:52] you’re going to be just fine. 你会没事的
[32:54] So I don’t have to take a nap? 那我就不需要睡一觉了吗
[32:56] No, you don’t need to. 对 你不需要了
[33:00] Hey, they, um–they had this in the lost and found. 失物招领处有件衣服
[33:03] Don’t know how clean it is. 不知道干不干净
[33:07] You really should be admitted. 你真的应该住院
[33:08] That’s what you’d tell any patient in your condition. 你也会对像你这种情况的病人这么说的
[33:10] Elsa, stop. 艾尔莎 别说了
[33:14] I’m leaving. 我要走了
[33:16] Okay, but you’re not gonna leave, leave, are you? 好 但你不会真的离开的 对吧
[33:20] Why would you ask that? 为什么这么问
[33:23] Uh, you– you’ve been through a lot. 你经历了很多
[33:30] No, I’ll be back. 不 我会回来的
[33:32] Good. 很好
[33:47] Did you get your results? 拿到结果了吗
[33:53] Metastatic adenocarcinoma. 转移性腺癌
[33:59] Yeah, I’ll need to get a PET scan 是的 我要做个正子断层造影
[34:01] to determine where it’s spread, 来确认转移到了哪里
[34:05] and then either lumpectomy followed by radiation and chemo 然后选择肿瘤切除术后放射治疗
[34:09] or a mastectomy. 或者切除乳房
[34:12] Sharon, I don’t want anyone to know. 莎伦 我不想让别人知道
[34:16] Mag, you’re looking at a long course of treatment, 麦基 你面临的是长期治疗
[34:19] likely debilitating. 会让你变得很虚弱
[34:21] I don’t care, I’ll manage. 我不在乎 我能搞定
[34:23] If you’re having the treatment here, 如果你在这里治疗
[34:25] people are bound to find out. 大家肯定会知道的
[34:27] No, I’ll go to East Mercy. 不 我会去东慈爱医院
[34:29] Mag… 麦基
[34:31] I don’t want to be the sick person. 我不想当病人
[34:35] I don’t want to be pitied. 我不想被人同情
[34:37] I intend to keep on working. 我想要继续工作
[34:41] Okay? 可以吗
[34:44] Okay. 好
[34:55] I was just so worried because you were unconscious 我真的很担心 因为你昏迷了
[34:59] and–and no one was actually sure if you would wake up. 又没有人能知道你是否会醒来
[35:02] But–but, hey, you did. You made it. 但你醒过来了 你成功了
[35:05] You’re gonna be okay. 你会没事的
[35:08] I can’t remember what happened. 我不记得发生了什么
[35:10] I know, I know, and– and that’s okay. 我知道 没关系的
[35:13] The doctors said that the memory loss, 医生说 失忆
[35:15] that’s–that’s normal. 是正常的
[35:17] Phillip… 菲利普
[35:19] Yeah? 我在
[35:24] I don’t… 我不…
[35:26] I don’t remember you asking me to marry you. 我不记得你向我求婚
[35:28] That’s okay. 没关系
[35:30] You will, I promise. 我保证 你会答应我的
[35:34] Okay. 好
[35:50] Eyesight’s better. 视线好点了
[35:51] He’s already responding to the levothyroxine. 左旋甲状腺素已经对他起效了
[35:54] Good. 太好了
[35:56] What? 怎么了
[36:00] April, would it really have been so bad 艾普尔 如果你真的怀孕了
[36:02] if you’d been pregnant? 真的有那么糟吗
[36:04] You can ask me about having a kid 看过这对父母今天的经历后
[36:06] after what we saw those parents go through today? 你还能问我生孩子的事
[36:09] That’s why I’m asking. 所以我才问的
[36:11] I–it’s a lot of pain, I know. 是很痛苦 我明白
[36:14] But it’s a lot of love too. 但也很有爱
[36:17] Yeah. 是啊
[36:23] Makes me think maybe we’re missing out on something. 让我觉得也许我们错过了什么
[36:26] Maybe we are. 也许吧
[36:29] Someday. 总会有的
[36:32] Yeah, someday. 是啊 总会有的
[36:37] Rough day, huh? 不顺的一天吧
[36:40] You have no idea. 你完全想象不到
[36:42] Why are you still here? 你怎么还在
[36:44] I’m just leaving. 我刚准备走
[36:47] Whatever you said, grandma’s on board. 好说歹说 奶奶就是不肯走
[36:50] So how do you want me to manage the kid tonight? 今晚你打算让我怎么处理那个孩子
[36:53] Ativan, 2 milligram, IVPRN. 两毫克安定 必要时就注射
[36:56] One Haldol if he needs something stronger. 如果要药效更强的就用一单位氟哌啶醇
[36:58] Copy that. 明白
[37:00] Danny. 丹尼
[37:02] There you are. I was just coming to you. 你来了啊 我刚要去找你
[37:03] I’m so sorry. 很抱歉
[37:05] I made a reservation for us at Gibson’s. 我在吉布森牛排店订了位置
[37:08] I think you know Dr. Marcel. 我想你应该认识马塞尔医生
[37:09] Hey, I think I met you 我记得你
[37:11] the day I got some really challenging news, right? 就是我收到骇人听闻的大消息的那天
[37:13] Good evening, ma’am. How are you? 晚上好 女士 近来可好
[37:14] You know, I’ve never been better. 我好得不能再好了
[37:16] – Glad to hear. – Thank you. -为你高兴 -谢谢
[37:17] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[37:21] – “Never better,” huh? – Never better, huh? -“好得不能再好了”哦 -好得不能再好了哦
[37:22] Not gonna let a little thing like cancer get in your way? 不会让癌症这样的小东西妨碍你吗
[37:25] Mm, we gon’ press on. 我们要坚定地继续前行呀
[37:26] It’s just like you taught me. 就跟你教我的那样
[37:28] You know what? 你知道吗
[37:29] I think I might have passed that along today. 我想我今天把它传递出去了
[37:31] – Yeah? – Tried to, anyway. -是吗 -反正尽力啦
[37:33] You’re good looking. 你真漂亮
[37:37] Dr. Latham, uh, I just want to say thank you. 莱瑟医生 我只想说声谢谢
[37:41] Uh, I couldn’t imagine having had a better teacher. 我想象不出比您更好的老师了
[37:44] You’re welcome… 不客气
[37:46] but I don’t understand. 但我不明白
[37:48] I’m leaving Med. 我要离开医院了
[37:51] Leaving? 离开
[38:01] But we did everything we could to save her. 但我们已经尽力救她了
[38:04] And your father’s death, you’ve been exonerated. 而你父亲的死 也与你无关
[38:07] It doesn’t matter. 那都不重要
[38:10] I’m never gonna be able to get past what happened here 这里发生的事情 我无法释怀
[38:12] and nobody’s ever gonna be able to forget. 也没人有办法忘记吧
[38:15] I need a fresh start. 我想要一个新的开始
[38:18] And I just– I need to go somewhere 我只是…想去一个
[38:19] where all I will be is just another doctor. 我只是单纯是一个医生的地方
[38:28] I don’t want you to go. 我不希望你走
[38:31] That’s very kind of you, 很感谢你
[38:32] but you will find another surgeon. 你会找到另一个外科医生的
[38:35] No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[38:38] I’m not talking about a surgeon. 我不是在说外科医生
[38:40] I don’t want my friend to go. 我不希望我的朋友走
[39:26] I got a call from Dr. Latham. 我接到了莱瑟医生的电话
[39:32] Please don’t try to talk me out of it. 请别费力气劝我了
[39:35] You know, I’ve been known to be very persuasive… 我一直是以很有说服力闻名的
[39:41] But I won’t. 但我不会劝你
[39:46] You’ve been really good to me, Ms. Goodwin. 您对我真好 古德温女士
[39:48] I hope I’m not disappointing you. 但愿我没让你失望
[39:50] No, you have not. 不 你没有
[39:54] You will be missed, Connor Rhodes. 大家会想念你的 康纳·罗德斯
[40:02] Would you mind saying good-bye to everybody for me? 能否请您替我向大家道别
[40:05] I just think it might be a little hard. 我觉得有些难以开口
[40:08] Of course. 当然
[40:14] Good luck, my friend. 一路顺风 我的朋友
[40:19] Thank you. 谢谢
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme