Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Thanks for coming. 谢谢你能来
[00:09] Hospital food, I know. 医院的饭不好吃 我知道
[00:10] But the French toast is surprisingly good. 但这里的法式吐司出奇得好吃
[00:12] Not at all. Let’s do it. 我不介意 我们去吧
[00:14] Okay. But first… 好吧 不过首先
[00:17] I have a little something for you. 我有个东西要给你
[00:18] What are these? 这是什么
[00:23] Airline tickets to Honolulu. 去火奴鲁鲁的机票
[00:25] For our wedding. 为了我们的婚礼
[00:27] Where you wanted to go first time around, remember? 记得吗 第一次结婚时你想去
[00:29] But we couldn’t afford it. 但我们负担不起
[00:31] Danny, that is so sweet. Thank you. 丹尼 你真贴心 谢谢
[00:36] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[00:38] How about, um, aloha? 那不如说 爱你[夏威夷语]
[00:43] Honolulu, hmm! Take that. 火奴鲁鲁 拿着
[00:46] What? 怎么了
[00:47] What’s this? 这是什么
[00:49] Um, Robin gave it to me. 罗宾给我的
[00:51] I don’t really need it but you know… 其实我不需要 不过你懂的
[00:54] it makes her happy so I’m going to do it. 为了让她高兴 就这样吧
[00:55] – Come on, French toast. – Come on, Waikiki! -走 法式吐司 -走 威基基
[00:59] Finally you’re going to learn how to surf, right? 你终于要去学冲浪了 对吗
[01:01] Remember you’ve just had abdominal surgery 记住 你刚做过腹部手术
[01:03] so be patient. It takes a while to recover. 所以耐心点 恢复需要一段时间
[01:06] You need to be ambulatory. Walk every day. 你得活动身体 每天去散步
[01:08] But don’t push it. 但别勉强自己
[01:10] Got it. 明白
[01:11] Great to see you two back together. 很高兴看到你们两个复合了
[01:13] I like to think it was because of Bernie and me. 我觉得这是我和伯尼促成的
[01:15] Whatever. 随便吧
[01:16] You know, when you go through something like this, 你知道 经历这种事情
[01:18] makes you appreciate everything you have. 会使你感激自己所拥有的一切
[01:20] Good friends, a wonderful woman, a brand new baby. 良友 红颜知己和新生爱子
[01:23] Not to mention a wife and teenage daughter. 更别提还有个贤妻和青春期爱女了
[01:25] – Ethan. – I know, I know. -伊森 -我知道 我知道
[01:28] But we’re working something out. 但我们正在想办法
[01:29] I promise I’m going to take good care of your sister. 我保证 我会好好照顾你妹妹的
[01:33] I look forward to hearing your plans. 期待听到你的计划
[01:41] Connor… 康纳
[01:49] I hope you know I did everything I could for your father. 我希望你知道 为了救你父亲我竭尽全力了
[01:53] I do. 我知道
[01:58] I’m here for you. 有我在
[02:02] If there’s– if there’s anything I can do. 如果有什么我能做的
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:18] Hey, Nina. 尼娜
[02:22] Are you doing the autopsy on my dad? 你是要为我爸爸做尸检吗
[02:24] Yes, um… 是的
[02:28] before I start, maybe you… 在我开始前 也许你…
[02:30] want some time with him? 想和他单独待一会儿
[02:32] Yeah, please. Thank you. 是的 拜托了 谢谢
[02:50] I hated you. 我恨过你
[02:56] I blamed you for Mom’s death. I blamed you for… 我把妈妈的死怪在你头上 把很多事…
[03:00] so many things. 都怪在你头上
[03:04] Maybe I was seeing it all wrong. 也许我完全想错了
[03:07] You weren’t the best dad. 你不是最好的爸爸
[03:11] But maybe if I’d been a better son… 但如果我是个更好的儿子…
[03:16] you’d have been a better father. 也许你就会是个更好的爸爸
[03:21] Oh, man, I… 天啊 我…
[03:23] I’m sorry. 对不起
[03:48] Remember our cochlear implant patient Peter Rush? 记得我们的人工耳蜗病人彼得·拉什吗
[03:50] Yeah. Usher Syndrome. 记得 乌谢尔综合征
[03:51] Why, is he back? Is his eyesight worse? 怎么 他又来了 他的视力恶化了
[03:53] Yes, but that’s not why he’s here. 是的 但那不是他来的原因
[03:55] It’s his wife, Bonnie. 是他的妻子邦妮病了
[03:57] – This way. – Okay. -在这边 -好
[04:02] Hello, Bonnie. 你好 邦妮
[04:04] – Who’s that? – Dr. Manning. -是谁 -我是曼宁医生
[04:07] – Sorry. I don’t see too well. – No need to apologize. -抱歉 我看不太清 -不用道歉
[04:10] Congratulations on your marriage. 恭喜你们结婚
[04:13] So what seems to be the trouble? 出什么问题了
[04:16] She says she doesn’t need to be here. 她说她不用来医院
[04:17] There’s nothing wrong with her. 她什么问题也没有
[04:19] I made her come. Her heart doesn’t sound right. 我让她来的 她的心脏听起来不对劲
[04:23] Doesn’t sound right? 听起来不对劲
[04:24] I had my head on her chest. I heard it. 我把头贴在她胸口 我听到了
[04:28] May I? 我能听听吗
[04:38] You heard right. Sounds like a systolic murmur. 你听得没错 听起来是收缩期杂音
[04:41] Do you ever feel dizzy or out of breath? 你有没有觉得头晕或喘不上气
[04:46] Yes, you do. 是的 你有
[04:48] Let’s get her on the monitors. 给她接上监控器
[04:48] Need a CBC, BMP, cardiac labs, 做血常规 血液生化 心脏检查
[04:50] a D-Dimer, chest x-ray– 血浆D二聚体测定 拍胸片
[04:52] And a 12-lead EKG and a cardiac echo. 还有12导联心电图和心超
[04:54] Right. 好
[04:58] She’s saying sorry, he was right. 她说对不起 他是对的
[05:01] We’ll be back when we get the results. 结果出来后我们再来
[05:06] Dan. 丹
[05:07] I got a patient of yours, Delmar Brendl. 我这有个你的病人 德尔马·布伦德
[05:10] Yeah, he won’t let me treat him unless you’re in the room. 你不在身边 他就拒绝让我治疗
[05:16] – Hey, Del. – Dr. Charles, I’m fine. -德尔 -查尔斯医生 我没事
[05:19] I really don’t need to be here. 我真的不用来医院
[05:20] He was found at the bottom 他被发现倒在
[05:20] of his stairs at his apartment building. 他公寓楼里的楼梯底部
[05:22] – I didn’t get hurt. – But he couldn’t get up. -我没受伤 -但他爬不起来
[05:24] The manager called the paramedics. 管理员叫了医护人员
[05:25] Well, Del’s been a patient of mine for a couple years now. 我已经为德尔治疗了好几年了
[05:28] I’m treating him for generalized anxiety disorder, 我在为他治疗广泛性焦虑障碍
[05:31] panic attacks, and making some real progress. 惊恐发作 而且治疗有显著效果
[05:33] Mr. Brendl, why weren’t you able to get up? 布伦德先生 你为什么爬不起来
[05:34] I don’t know. My right leg is a little weak. 我不知道 我的右腿有些无力
[05:38] And my left. And my left arm. 还有左腿 还有左臂
[05:40] – Anything else bothering you? – You mean like the headaches? -还有别的不适吗 -你是说头疼之类的吗
[05:43] Everybody gets headaches, right? 大家都会头疼 对吧
[05:45] Do me a favor. Put your feet up. 帮我个忙 把脚伸出来
[05:53] Flex your foot like you’re stepping on the gas. 像踩油门那样弯曲你的脚
[05:55] The other side. 另一侧
[05:57] – Your left side’s weaker. – Yeah, I know. -左边更无力 -我知道
[05:59] I told you that. It’s no big deal. 我说了 没什么大不了的
[06:01] Monique, let’s get a 12-lead EKG, 莫妮克 做12导联心电图
[06:03] CT head, CTLS spine and– CT扫描头部 颈胸腰骶椎还有
[06:05] No needles. I hate needles. 不扎针 我讨厌针
[06:06] And cardiac labs. 还有心脏检查
[06:08] You can totally do this, Del. 你完全可以做到 德尔
[06:09] Gonna be over in a flash, I promise you. 一眨眼就结束了 我向你保证
[06:12] Ow, that really hurts! 真的好疼
[06:13] I haven’t done anything. 我还没开始呢
[06:14] Here. Del, Del. Look at me. 这边 德尔 德尔 看着我
[06:16] Right here, all right. Doing great. 看这边 没事的 你做得很好
[06:17] In through the nose. 用鼻子吸气
[06:20] Out through the mouth. Gonna be fine. 用嘴巴呼气 没事的
[06:24] When we woke up, I looked over and Henry 我们醒来的时候 我往那边看
[06:26] had this rash all over. 发现亨利身上全是红疹
[06:28] – Okay if I look in your mouth? – Sure. -我能看看你嘴里吗 -当然
[06:32] It’s clear. 很干净
[06:33] – Any trouble breathing? – No. -呼吸有困难吗 -没有
[06:34] Mr. Kupfer puts out a star for Christmas. 库普弗先生在圣诞节时会放一颗星星
[06:37] Yes he does, Joanie. Honey, give us a second. 是的 琼妮 亲爱的 你先自己坐一下
[06:39] We’re talking to the doctor. 我们在跟医生说话
[06:43] It’s Alzheimer’s. 她有阿兹海默症
[06:44] Well, your rash– It’s hives. 你身上的红疹 是荨麻疹
[06:46] Pretty sure you’re having an allergic reaction. 你应该是出现了过敏反应
[06:48] To what? 什么引起的
[06:49] He doesn’t have any allergies. 他从来没有过敏物
[06:50] People can develop them at any age. 有些过敏是会突然出现的
[06:52] April, let’s give Mr. Wilks 50 milligrams of Benadryl IV, 艾普尔 给威尔克斯先生50毫克苯海拉明
[06:55] 150 milligrams of Zantac IV. 还有150毫克甲胺呋硫
[06:57] Also, let’s get a CBC and BMP and send a UA for tox and EO’s. 另外 做一下血常规 血液生化和尿检
[07:00] Standard blood and urine tests. Fist. 这都是常规血液和尿液检查 请握拳
[07:03] Let’s see if the antihistamines 看看这些抗组织胺的药物
[07:04] get rid of your rash, make you feel better. 能否解决你的皮疹 让你好受一些
[07:07] I’m afraid your husband’s going to be here a few hours. 你的丈夫应该要在这里多待几小时了
[07:09] Oh, I’m not his wife. 我不是他的妻子
[07:11] Joanie’s my wife. 琼妮才是我的妻子
[07:13] – Am I sick? – No, honey, you’re fine. -我病了吗 -没有 亲爱的 你没事
[07:16] It’s Henry. 是亨利
[07:21] I’ll check back in a little bit. 我一会再回来看看
[07:25] Excuse me. 失陪一下
[07:30] – Dad. – Hi, honey. -爸爸 -亲爱的
[07:32] Hey, uh, I need to talk to you. 我想跟你聊聊
[07:33] Shoot. 请说
[07:35] Wedding in Hawaii? 在夏威夷举办婚礼吗
[07:37] Right. 对
[07:38] Dad, do you really think this is a good idea? 爸爸 你觉得这样做好吗
[07:42] Honey, it’s what your mom always wanted. 亲爱的 这是你妈妈一直以来的愿望
[07:44] – Yeah, I know but– – Oh, trust me. -我知道 但… -相信我
[07:46] She was delighted. Delighted. 她真的很开心 特别开心
[07:48] Yeah, of course she was. 她当然很开心
[07:50] I mean, she wouldn’t want to disappoint you. 毕竟 她不想让你失望
[07:52] – What do you mean? – Mom is thrilled -这是什么意思 -妈妈对于婚礼
[07:54] about the wedding, but… she’s not well. 确实很期待 但是她身体不好
[07:57] She can’t handle a trip to Hawaii. 她承受不了去夏威夷的颠簸
[08:00] She’s gonna have a couple mai tais 她可以喝几杯媚态鸡尾酒
[08:01] and sleep the whole flight. 飞机上直接睡过去
[08:03] Then once we get there 等我们到了之后
[08:04] she’s not lifting a finger ’cause it’s first class all the way. 她什么都不用操心 因为全部都是顶级待遇
[08:07] You have my word on that. 这点我向你保证
[08:08] Charles. 查尔斯
[08:09] Mr. Brendl’s cardiac labs came back negative. 布伦德尔先生的心脏检查结果没有问题
[08:11] But his head CT showed a frontal mass 但是头部CT显示额头有肿块
[08:13] with focal edema and midline shift. 伴随着局部水肿和中线偏移
[08:15] – A tumor? – Very possibly. -肿瘤吗 -很可能
[08:17] Neurosurgery and Neurology want a stat MRI. 神经外科和神经科想做一个核磁共振
[08:20] I mean, he’s really claustrophobic. 他有很严重的幽闭恐惧症
[08:21] The CT was bad enough, now with all the banging? CT已经够他受了 现在还要做核磁共振
[08:24] He’ll jump out of his skin. 他会吓坏的
[08:34] Ingrid, got your text. 英格丽 我收到你的短信
[08:37] – What is it? – I just got some news, Will. -怎么了 -我刚收到消息 威尔
[08:39] Tim Burke– he’s out of prison. 提姆·伯克 他出狱了
[08:43] Already? 这么快
[08:44] He only got a two-year sentence. 他只被判了两年
[08:46] Model prisoner, no priors. He’s out on parole. 狱中表现优异 没有前科 刚保释出来
[08:49] – Should I be worried? – Will… -我要小心点吗 -威尔
[08:51] You are responsible for his father 他父亲和兄弟被抓去坐牢
[08:53] and his brother being incarcerated. 都是因为你
[08:56] This is hard for me to say, but… 我也不想这样说 但是…
[08:58] I think the safest thing would be for you to relocate. 我认为最安全的做法是搬个家
[09:01] Out of state. 离开这个州
[09:09] The purpose of the Glenn procedure 格伦手术是为了
[09:10] is to improve Sophie’s oxygenation 增强苏菲的氧化作用
[09:13] and reduce pulmonary artery pressure. 降低肺部血压
[09:15] – Any questions? – No. -有问题吗 -没有
[09:17] The operation is not without risk, 这次手术并非没有风险
[09:20] particularly in light of Sophie’s previous surgery. 尤其是考虑到苏菲的上一场手术
[09:23] Each time you open the chest, it becomes more difficult. 开胸的次数越多 就会越困难
[09:25] We expect Sophie’s adhesions to be extensive. 苏菲的黏连程度应该会很高
[09:29] But we’re optimistic. She’s a strong little girl. 但是我们很乐观 她非常坚强
[09:32] Ah. Okay, thank you. 好 谢谢
[09:37] Hey, you’re doing great. 你做得很好
[09:40] They’re great surgeons, Phillip. 他们是很优秀的外科医生 菲利普
[09:42] Sophie’s in the very best hands. 苏菲会得到最好的照料
[09:43] You know, it might just be because you’re here, but um… 也许是因为你在这里 不过…
[09:49] I just think that everything’s going to work out. 我觉得一切都会没事的
[09:53] Yeah. 好
[09:58] Oh, oh, it’s terrible! 太可怕了
[10:00] Oh, God, that was terrible. That was terrible. 天哪 简直太可怕了 太可怕了
[10:04] The banging. Oh, God. 里面一直在响 天哪
[10:08] – J-just get me out of here, man. – You did great. -赶紧放我出去 -你做得很好
[10:10] Absolutely great. 非常棒
[10:12] Del, this is Dr. Abrams. He is a neurosurgeon. 德尔 这是艾布拉姆斯医生 他是神经外科医生
[10:15] Best one in Chicago. 是芝加哥最厉害的
[10:16] If not the entire United States. 也可以说是全国首屈一指的
[10:18] – My mistake. – Uh, s-surgeon? -我的错 -外科医生
[10:20] Yeah, you have a tumor. 对 你长了肿瘤
[10:21] A frontoparietal convexity meningioma. 是额顶叶凸出脑膜瘤
[10:23] I have a tumor in my brain? 我脑子里长了肿瘤吗
[10:25] That’s where the weakness is coming from. 所以你才会无力
[10:26] But Dr. Abrams is pretty sure that it’s benign. 但是艾布拉姆斯医生很确定是良性肿瘤
[10:29] – And operable. – Okay. -并且可以手术摘除 -好
[10:31] Okay, just knock me out and let’s get it over with. 好的 那就让我睡过去 然后解决掉吧
[10:33] Here’s the thing. 是这样的
[10:35] Because of the location of the tumor, 因为肿瘤所在的位置
[10:37] it’s going to have to be what we call an awake procedure. 我们需要对你进行一场清醒手术
[10:40] Awake? 清醒
[10:41] Yeah, not the entire procedure. 对 并不是全程清醒
[10:42] You’ll be anesthetized but then at a certain point 你会被麻醉 但是在某个时间点
[10:44] we’ll have to lower the sedation 我们需要降低麻醉剂量
[10:45] so I can monitor your motor functions. 这样才能监控你的身体机能
[10:47] So I’ll just… 所以我…
[10:48] be lying there awake with the top of my skull off? 要在头盖骨被掀开的状态下清醒地躺在那里吗
[10:51] – Yeah, more or less. – I know it sounds extreme, -差不多吧 -我知道这样听起来很极端
[10:53] but it’s actually remarkably common. 但是其实这种情况很常见
[10:55] No, forget it. I-I’m not doing that. 不要 我不做
[10:58] Okay. 好的
[11:01] Um… wait here, I’ll be right back. 稍等一下 我去去就回
[11:07] Sam! 萨姆
[11:08] Dan, he said no. 丹 他拒绝了
[11:10] I’m not going to twist his arm. 我不会勉强他
[11:11] I’ll talk to him. 我来跟他说
[11:12] What? The guy’s a terrible risk. 什么 那家伙很明显有风险
[11:14] What if he flips out in surgery? 万一他在手术过程中失控呢
[11:15] He could herniate. 可能会导致大脑疝气
[11:16] If he does that, I’ll calm him down. 如果他这么做 我会让他冷静下来
[11:18] Really? I’d say you’ve done a piss poor job of that so far. 真的吗 要我说目前为止你做的都不咋样
[11:20] Sam, come on. 萨姆 拜托
[11:22] If you don’t operate, that tumor’s going to kill him. 如果你不做手术 那肿瘤会要了他的命
[11:27] All right, if you get him to agree, page me. 好吧 如果你能让他同意 呼我
[11:46] – Looking for a job? – No. -找工作吗 -不是
[11:49] Just curious. 就是好奇
[11:51] There’s a lot of jobs for E.D. docs out there, you know? 你知道急诊室的医生有多抢手吗
[11:56] Well, hey, nice to know you’re wanted, right? 知道自己被需要总是好的 对吧
[11:58] Let’s go. 走了
[12:07] Bonnie, Peter. 邦妮 彼得
[12:09] This is Dr. Latham, our chief of cardiothoracic surgery. 这是莱瑟医生 心胸手术科的主任
[12:12] He’s made a diagnosis. 他做出了诊断
[12:15] Your cardiac echo shows a condition which is– 你的心超显示一种症状
[12:20] Why don’t you let me sign? 不如我来吧
[12:22] With your permission, of course. 当然 如果你允许的话
[12:24] You know ASL? 你会打手语
[12:25] I try to learn a new language every year. 我每年都学一种新的语言
[12:27] This year it’s Hindi, last year ASL. 今年是印地语 去年是手语
[12:29] It’s an elegant language. Correct me if I make a mistake. 这是种优雅的语言 如果我错了纠正我
[12:33] Okay. 好的
[12:36] Your cardiac echo shows 你的心超显示
[12:39] a condition associated with hearing loss. 一种与听力丧失有关的症状
[12:43] Mitral valve prolapse. 二尖瓣脱垂
[12:47] Is it serious? 很严重吗
[12:50] The leaflets of your mitral valve 你的二尖瓣叶
[12:53] bulge when your heart contracts, 在心脏收缩时凸出
[12:55] allowing blood to leak back into your atrium. 导致血液回流至你的心房
[13:00] I can repair with minimally invasive surgery. 我可以用侵入性较小的手术修复
[13:09] She’s asking if she really needs it. 她在问她是不是一定需要
[13:10] She doesn’t feel that bad. 她现在感觉没那么糟
[13:14] It’s better to do it before you feel really sick. 最好在病情没有加剧前做手术
[13:16] – There’s less risk. – Yeah. -风险更小 -没错
[13:18] And you’re in danger of getting endocarditis. 而且你有得心内膜炎的风险
[13:20] It’s a heart infection. 这是一种心脏感染
[13:26] He’s asking if he can go ahead and schedule the procedure. 他问他可不可以预定手术
[13:38] Mr. Wilks’ test results. 威尔克斯先生的化验结果
[13:40] Wife’s got Alzheimer’s 妻子得了阿兹海默
[13:41] but, hey, why should that slow you down? 但是 为什么让这个拖累自己呢
[13:43] Go out, get another woman… 出去风流 找个别的女人
[13:46] have her come live with you. 让她回家和你一起住
[13:48] It’s really nice, Ethan, 这样真的很好 伊森
[13:49] when we actually agree on something. 我们对这事看法一致
[13:52] Yeah. 是啊
[13:57] Hey, Mr. Wilks. How are you feeling? 威尔克斯先生 你感觉如何
[13:59] – Better, thanks. – I see your hives are fading. -好点了 谢谢 -你的荨麻疹正在消退
[14:02] And as I thought your blood work is normal. 正如我所想 你的血检正常
[14:04] I do recommend you see an allergist 我推荐你去看一位过敏症专科专家
[14:06] to figure out what you were sensitive to. 找出你的过敏源
[14:08] – I will. – I will start your discharge. -我会的 -我帮你写出院证明
[14:12] While you’re waiting, I’ll get Joanie a bite. 你等的时候 我带琼妮吃点东西
[14:14] – Pick me up something too. – Okay. -也给我带点 -好的
[14:15] Come on, Joanie. How about some scrambled eggs? 走吧 琼妮 想吃炒蛋吗
[14:18] – Scrambled eggs! – Yes! -炒蛋 -没错
[14:27] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[14:29] Sophie just went up for a pre-op. 苏菲刚上去做术前准备
[14:32] Good. 很好
[14:33] Yeah, uh… can I ask you something? 好 我能问你点事吗
[14:36] You’ve known Natalie for a while. 你认识娜塔莉挺久了吧
[14:39] I mean, yeah, we’ve worked together for a few years. 算是吧 我们一起工作几年了
[14:44] So… 那么
[14:47] what do you think? 你觉得怎样
[14:51] Will she like it? 她会喜欢吗
[14:56] It’s a very nice ring. 戒指很漂亮
[15:01] Yeah, right, well… 对 好吧
[15:04] I’d only propose if everything goes well. 只有一切顺利我才会求婚
[15:10] – Right. – Right. Um… -好 -是的
[15:15] Thanks, man. 谢了 兄弟
[15:25] Will, I need you. 威尔 我需要你
[15:26] They’re bringing in Sydney Hawkins. 西妮·霍金斯要来了
[15:28] – Your kidney recipient? – Yeah. -接受你肾脏的病人 -对
[15:31] You’re going to Baghdad. 你去急救室
[15:32] Sydney Hawkins, mid-30s, 西妮·霍金斯 三十多岁
[15:33] kidney transplant. GCS 15. 肾脏移植接收者 昏迷指数15
[15:35] BP 102/66. HR 98. Sats at 95. 血压102/66 脉搏98 血氧饱和95
[15:39] Complaining of flu-like symptoms, edema, 说自己有感冒症状 水肿
[15:41] and left lower quadrant abdominal pain. 左下侧腹痛
[15:43] Maggie… 麦基
[15:45] I’m sorry. 真抱歉
[15:46] Sorry for what, Sydney? 你道什么歉 西妮
[15:48] I… I’m nothing but trouble. 我就是个大麻烦
[15:50] No, you’re not. Don’t say that. 不 你不是 别这么说
[15:52] On my count. One, two, three! 听我的口令 一 二 三
[15:56] Four liters nasal O2, 鼻氧管输四升氧气
[15:57] stat chest x-ray, CBC, BMP, 做个胸透 血常规 血液生化
[15:59] cyclospirine and renal ultrasound. 环孢素和肾脏超声波
[16:01] Right. 好的
[16:02] Get a non-contrast CT abdomen and pelvis. 给腹部和盆骨做一个非增强CT
[16:04] Take a look at her kidney as well. 也看看她的肾脏
[16:05] She seems pretty uremic. 她看上去像尿毒症
[16:17] Sydney Hawkins. 西妮·霍金斯
[16:19] Looks like she might be rejecting my kidney. 她好像在排斥我的肾脏
[16:22] Maggie, I’m so sorry. 麦基 我很遗憾
[16:30] Help, help! Henry can’t breathe! 救命 救命 亨利不能呼吸了
[16:34] Somebody! 来人啊
[16:35] He was just eating a sandwich and suddenly… 他刚刚还在吃三明治 突然之间
[16:37] He’s having an allergic reaction. 他出现了过敏反应
[16:38] I’ve got to look in your mouth. 我得看看你的嘴
[16:39] All right, tongue’s swollen. He’s got hives in his mouth. 舌头肿了 嘴里有荨麻疹
[16:41] – Epi? – Yeah, .3 milligrams IM -肾上腺素吗 -对 肌肉注射0.3毫克
[16:43] and 125 of Solu-Medrol IV stat. Let’s get him on oxygen. 125毫克甲强龙注射剂 给他吸氧
[16:46] Another round of epi. 再注射一针肾上腺素
[16:50] Sat’s at 86. He’s tripoding. 血氧86 他要窒息了
[16:51] All right, he’s in anaphylaxis. 他是过敏反应
[16:52] I’ve got to intubate before his airway closes. 我得趁他气管封闭前给他插管
[16:54] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[17:07] I’m in. 我进去了
[17:09] Bag him. 给他上氧气袋
[17:17] 89… they’re coming up. 89 开始回升了
[17:19] BP and heart rate are okay. 血压和脉搏都恢复了
[17:20] – He’s stable. – Oh, thank God! -他稳定了 -谢天谢地
[17:22] My God, what–what–what could’ve caused this? 我的天 是什么造成的呢
[17:25] – What did he eat? – It was a roast beef sandwich. -他吃了什么 -烤牛肉三明治
[17:30] Wait, where’s Joanie? 等等 琼妮在哪里
[17:34] Where is she? 她人呢
[17:36] Hey, did you see a woman leave this room 你有没有看见一个女人离开这个房间
[17:37] – just a minute ago? – Yes, she’s headed outside. -大概一分钟前 -有 她去外面了
[17:51] Joanie! 琼妮
[17:53] Oh, my God! 我的天
[18:01] Joanie! 琼妮
[18:09] Lots of cars. 好多车
[18:11] Let’s get you where it’s safe. 我们先带你到安全的地方
[18:13] Oh, honey! Honey! 亲爱的 亲爱的
[18:16] Oh, honey. 亲爱的
[18:18] – Are you okay? – I’m okay. -你没事吧 -我没事
[18:20] Okay. 好
[18:23] Connor. 康纳
[18:26] Hey, Nina, what’s up? 尼娜 什么事
[18:29] Your father didn’t have a history of diabetes, did he? 你父亲没有糖尿病史吧
[18:32] Hmm. No, why? 没有 为什么这么问
[18:35] He died from an overdose of insulin. 他的死因是胰岛素使用过量
[18:39] Insulin. That doesn’t make any sense. 胰岛素 这完全不合理
[18:41] It was synthetic. 是某种合成物
[18:43] Someone in the hospital gave it to him. 医院里的人给他的
[18:46] I have to label his death suspicious. 我必须把他标记为死因可疑
[18:56] So were they able to determine your father’s cause of death? 他们确定了你父亲的死因吗
[19:03] no, not yet. 不 还没有
[19:05] Such a sudden arrhythmia. 如此突然的心率失常
[19:06] I’d have to guess it was a pulmonary embolism. 我只能认为是因为肺栓塞了
[19:10] – Dr. Rhodes– – She’s bleeding. Suction. -罗德斯医生 -她在流血 抽吸
[19:12] Suction. 抽吸
[19:13] It’s coming from her right atrium. 是从她的右心房流出来的
[19:14] The adhesions from the sternum must’ve torn it open. 一定是胸骨黏连把它撕开了
[19:17] Dammit. Let’s do a sucker bypass. 该死 我们做个抽吸器旁路
[19:19] Sats are down to 52. 心率降到52了
[19:20] 11 blade and an aortic cannula. 11号手术刀和主动脉插管
[19:33] – I’m in. – Sats are up to 76. -插进去了 -心率上升到76了
[19:36] 80 80…
[19:40] Prolene stitch for the SVC cannula. 对下腔静脉插管进行缝合
[19:57] Time to wake him up. You ready? 是时候叫醒他了 准备好了吗
[19:59] – Yes, sir. – Lighten his sedation. -准备好了 -减少镇静剂
[20:09] Maggie? 麦基
[20:11] Sydney’s scans came back. 西妮的扫描结果出来了
[20:12] There’s a tumor on her kidney. 她的肾脏里有个肿瘤
[20:14] That’s what’s been causing her kidney failure. 这是造成她肾衰竭的原因
[20:17] A tumor? Cancer? 肿瘤 癌症
[20:19] It looks that way. 看起来是这样
[20:20] We’ll know more after the biopsy. 做过活检后才能确定
[20:22] Oh, God, I gave her a bad kidney. 天哪 我给了她一个有问题的肾
[20:24] No, no, they examined your kidney thoroughly. 不 不是 他们之前仔细检查过你的肾的
[20:27] There was no sign of a tumor. 完全没有肿瘤的迹象
[20:29] Sydney clearly developed it after her transplant. 显然是西妮做完移植手术之后长出来的
[20:34] As if her life wasn’t hard enough. 好像她的人生还不够艰难似的
[20:35] Well, let’s hope they get it all and she recovers. 我们希望他们能切除干净 让她早日康复
[20:41] Sydney? 西妮
[20:44] Do you understand what’s happening? 你知道发生什么事了吗
[20:47] They’re trying to make me well. 他们在帮我康复
[20:49] That’s right. 没错
[20:51] We’re all just trying to make you well. 我们都想让你康复
[20:54] Thank you. 谢谢你们
[20:57] Go ahead. 去吧
[21:20] I’ve excised the misshapen section of the valve. 我已经切除了瓣膜的畸形部分
[21:23] I’m starting now to reconstruct. 现在开始重建
[21:38] Surgery’s going well. No surprises. 手术很顺利 无惊无险
[21:44] What were we thinking? 我们当时是怎么想的
[21:48] What’s going on? 发生什么事了
[21:51] Bonnie and I, we talked about having a baby. 我和邦妮 我们谈过想要个宝宝
[21:56] So stupid. 太傻了
[21:59] Me going blind… Bonnie with her heart… 我要瞎了 而邦妮的心脏
[22:03] – Her heart’s going to be fine. – But what next? -她的心脏会没事的 -那接下来该怎么办
[22:10] You know, Peter, 你知道的 彼得
[22:11] none of us get any guarantees in life. 没人能得到一辈子的保障
[22:13] We all just… face what comes. 我们都只是在面对发生的一切
[22:18] I look at you and Bonnie and I think you two do great. 看着你和邦妮 我觉得你们做得很棒
[22:23] I think you two can handle almost anything. 我觉得你们俩几乎可以处理好一切
[22:32] Mr. Brendl, can you hear me? 布伦德尔先生 能听到我说话吗
[22:34] – Who’s that? – That’s Dr. Abrams. -那是谁 -艾布拉姆斯医生
[22:37] You’re in surgery, Del, and it’s going great. 你正在做手术 德尔 手术很顺利
[22:39] I need to map different pathways in your brain 我需要在你的大脑里建立各种通路
[22:41] so I’ll be touching certain areas 所以我会触碰某些区域
[22:42] and asking you to respond to my questions. 并请你回答我的问题
[22:45] Count to five for me. 从一数到五
[22:49] One. 一
[22:50] Two. 二
[22:52] So the top of my skull is off? 所以我的头盖骨拿掉了
[22:54] A portion of it, yes. 拿掉了一部分 没错
[22:55] We talked about that, too. Continue counting. 我们之前也谈过这个的 继续数数
[22:58] My brain is just exposed? 我的大脑暴露在外面了
[23:00] Del, you’ve got this. 德尔 你没事的
[23:01] Deep breaths, okay? In through the nose… 深呼吸 好吗 用鼻子吸气
[23:04] Out through the mouth. 用嘴呼气
[23:07] Three. 三
[23:08] Four. 四
[23:10] No, I want to stop. Make him stop. 不 我要停下 让他停下
[23:12] Del, it’s okay. You’re doing great. 德尔 没事的 你做得很好
[23:14] You got me into this. Get me out? 是你们把我带进这里的 带我出去
[23:15] – Stop squirming. – No, no, no, no, no, no, no! -别动 -不不不不
[23:17] Del, look at me. Right here, right here. 德尔 看着我 看这里 看这里
[23:19] His breathing is too shallow. He’s retaining CO2. 他的呼吸太微弱 二氧化碳会滞留在他体内
[23:21] His brain’s going to swell. 他的大脑会出现肿胀
[23:22] Get me out, get me out! 让我出去 让我出去
[23:23] Either you do something 如果你不做点什么
[23:24] or I’m going to re-sedate and end this. 我就只能重新注射镇定剂让他停下了
[23:33] Please, please, I can’t stand it! 求你们了 我受不了了
[23:34] Okay, Del. I need you to tell me, 好吧 德尔 我需要你告诉我
[23:35] how are your feet? 你的脚感觉如何
[23:36] – Can you feel your feet? – I can’t, I can’t! -你能感觉到你的脚吗 -不能 不能
[23:38] Dan! 丹
[23:39] Del, I’m touching your right foot. 德尔 我正在触碰你的右脚
[23:40] Can you feel me touching your right foot? 你能感觉到我在触碰你的右脚吗
[23:41] Yeah, I can feel it. Can we please stop? 是的 我能感觉到 我们能停下了吗
[23:43] Okay, great. Now how about your knee? 好 很好 现在你的膝盖有感觉吗
[23:45] I’m squeezing your right kneecap, can you feel that? 我在挤压你右侧的髌骨 能感觉到吗
[23:47] – Yeah, I can feel it. – So, so your feet, -是的 能感觉到 -所以你的脚
[23:49] your stomach, your legs, your hands are all okay, right? 你的胃 大腿和手都没事 对吗
[23:52] – I’m okay. – Yeah. -我没事 -对
[23:53] You’re doing really, really well. 你做得真的很棒
[23:55] I mean, you’re answering my questions. 我是说 你在回答我的问题
[23:57] I think that that means that 我觉得这意味着
[23:58] maybe you can answer some of Dr. Abrams’ questions, too. 也许你也可以回答几个艾布拉姆斯医生的问题
[24:02] – What comes after three? – After three… -三后面是什么 -三后面
[24:06] – After three… – You know this one. -三后面 -你知道答案
[24:08] – Four. – You’re so much stronger -四 -你比你想象的
[24:10] than you think you are, you know that? 要厉害多了 知道吗
[24:12] – What did FDR say? – FDR? -FDR说过什么来着 -FDR
[24:14] Come on, we talk about this all the time. 好好想想 我们经常说的
[24:17] – Roosevelt. – You have nothing to fear… -是罗斯福 -除了恐惧本身
[24:21] – But fear itself. – That’s right. -没有什么能吓倒你 -这就对了
[24:28] Raise your right index finger. 抬起右手食指
[24:36] That’s a lot of narrowing in the right branch. 右边的分支有很多地方很窄
[24:38] And the left as well. 左边也一样
[24:41] We need a new plan. 我们得改变方案
[24:43] There’s no way to anastomose to the trunk of the artery. 这样没法让它们汇合到动脉主干
[24:45] We need to attach further up the right side. 我们得在右边接长一点
[24:47] But if we don’t attach to both sides, 但如果我们不把两边都接上
[24:48] she’ll only oxygenate half her blood. 她只能给一半的血供氧
[24:50] It’s a lot better than none. 那总好过完全没有
[24:51] She’ll never sat above 75 for the rest of her life. 那她这辈子血氧也别想超过75了
[24:54] She’ll be in heart failure by the age of 30! 不到三十岁她就会患上心脏衰竭
[24:55] Which can be controlled by medications. 那是可以用药物控制的
[24:57] – Connor- – I won’t let this girl die -康纳 -我不会因为我们逞能
[24:59] because we tried to bite off more than we can chew. 让这个小女孩死的
[25:04] I know this is a difficult time for you. 我知道你现在心情不好
[25:07] You’ve suffered a loss. 你的父亲去世了
[25:09] But I’ve seen you do things in the OR 但我见过你在手术室里做过
[25:11] that I did not think possible. 我认为不可能做到的事情
[25:14] This is not the time to back away from a challenge. 现在不是拒绝挑战的时候
[25:20] All right. 好
[25:23] Two anastomosis sets. 两套接合
[25:28] Let’s move it. 我们动手吧
[25:29] So what are you saying? 你们说什么呢
[25:31] We think it was the roast beef sandwich that you’re allergic to. 我们相信你是对烤牛肉三明治过敏
[25:34] That’s what kicked off the attack. 是那个导致了发作
[25:36] Roast beef? 烤牛肉
[25:39] I’ve eaten roast beef my whole life. 我吃了一辈子烤牛肉了
[25:41] I like roast beef. 我喜欢吃烤牛肉
[25:44] Have you been in the woods recently? 你最近有去过树林吗
[25:46] Woods? Yeah, I… 树林 去过的 我…
[25:48] A month ago I went fishing in Kentucky. 一个月之前 我去了肯塔基州钓鱼
[25:52] Any tick bites? 有被蜱虫咬吗
[25:53] Yes, he called me and said there were ticks everywhere. 有过 他给我打电话 说到处都是蜱虫
[25:57] A bite from the lone star tick 被美洲花蜱咬
[25:58] which is common in the Southeast like Kentucky 在肯塔基州这样的东南部城市是很常见的
[26:00] can cause a sensitivity to meat. 它会导致你对肉类很敏感
[26:02] You’ll need to confirm with an allergist, 你还是需要和过敏专科医生确认
[26:04] but in the meantime it’s best that you stay away from meat. 但与此同时 你最好还是不要吃肉了
[26:07] Oh, God. 我的天啊
[26:09] Mr. Wilks, we were very lucky with your wife today. 威尔克斯先生 今天你的妻子很幸运
[26:13] Has this happened before? 这样的事以前发生过吗
[26:15] She can wander off. 她会乱走迷路
[26:16] We have to keep an eye on her. 我们要看着她
[26:17] Yes, you do. 你们当然需要
[26:19] If you find you can’t manage… 如果你觉得自己顾不过来
[26:21] you know, there are facilities. 是有一些机构的
[26:22] Oh, Joanie was in one. Nice place. 琼妮之前去过一个 环境很不错的
[26:27] But she was depressed. 但她变得很抑郁
[26:29] Missed her house, Roxanne and me. 想念她的房子 萝克珊和我
[26:33] She’s a lot happier now. 她现在开心多了
[26:36] We missed her, too. 我们也很想她
[26:39] I know that look. 我懂这个表情
[26:41] You don’t approve of how we live. 你不认同我们的生活方式
[26:45] I doubt you have any idea what it’s like 我觉得你没法理解这是什么感觉
[26:46] to little by little lose someone you care deeply about. 一点一点地失去你深爱的人
[26:50] If it hadn’t been for Roxanne’s love and support… 如果没有萝克珊的爱和支持
[26:53] I could never take care of Joanie. 我永远也照顾不过来琼妮
[26:55] It’s not a perfect situation, but it’s the best we can do. 这个情况不完美 但我们也尽力了
[27:03] Uh, excuse us. 失陪一下
[27:09] You’re gonna be okay. 你会没事的
[27:11] Unusual arrangement but seems to work. 不太常见的搭配 但看起来管用
[27:14] I guess. 我想是吧
[27:16] People can live any way they want. 人们可以以任何他们想要的方式生活
[27:18] I’m glad to hear you say that. 很高兴听到你这样说
[27:20] – Emily called. – Yeah? -艾米莉来过电话了 -什么事
[27:21] She and Bernie have a plan. 她和伯尼有了一个计划
[27:22] They’d like to discuss it with us over dinner. 他们想晚餐的时候跟我们商量一下
[27:25] What is this plan? 什么计划
[27:27] I’m going to let Emily tell you. 我打算让艾米莉亲自告诉你
[27:37] I informed Ms. Rush that her surgery went well 我告诉拉什太太 她的手术很顺利
[27:39] and that I anticipate that she’ll only need 而且我估计她只需要
[27:41] to spend another three days in the hospital. 在医院再待三天
[27:43] Oh, Dr. Halstead. Mr. Rush asked me to tell you 霍斯特德医生 拉什先生托我给您说
[27:46] that they’ve decided they will try to have a baby. 他们决定尝试要一个孩子
[27:50] A sheyne por. 真是情深意重
[27:53] Ah. A lovely couple. 俩人太有爱了
[27:55] Thank you for asking me to consult. 谢谢你们找我来会诊
[27:58] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[28:01] A baby? 一个孩子
[28:04] They didn’t think they could handle one. 他们之前觉得没能力养小孩
[28:07] Looks like they changed their mind. 看起来他们改主意了
[28:08] I guess when you’ve already been through so much together… 我想当你们一起经历了那么多…
[28:12] Nothing much scares you. 就没什么让你害怕了
[28:15] Yeah. 是啊
[28:27] Snip. 剪断
[28:33] Time on pump? 人工心肺机使用时间
[28:36] Three hours 14. 3小时14分钟
[28:38] Should we take her off bypass? 我们要撤下搭桥吗
[28:55] That should do it. 应该没事了
[28:57] Pressure’s good. Normal rate and rhythm. 血压正常 心率和节奏正常
[28:59] Sats are at 88. She’s going to make it. 血氧88 她会挺过来的
[29:02] Close, if you don’t mind. 如果你没意见的话 缝合吧
[29:05] Not at all. 完全没意见
[29:17] What is it? 怎么了
[29:20] I’ve decided I’m not going to relocate. 我决定不搬走了
[29:23] – Why? – I’m tired of being afraid. -为什么 -我不想再担惊受怕了
[29:27] I don’t want to run away. 我不想逃跑
[29:31] I’d like to think that you were staying because of me, 我很想告诉自己你是为了我留下
[29:33] but that’s not the reason, is it? 但不是因为我 是吗
[29:38] Natalie? 是娜塔莉
[29:46] My loss. 是我的损失
[29:52] Be safe, okay? 注意安全 好吗
[30:12] I was able to completely resect the tumor 我完全切除了肿瘤
[30:14] and as I expected it’s benign. 而且如我所料 它是良性的
[30:16] Dr. Charles, I couldn’t have done it without you. 查尔斯医生 没有你我是做不到的
[30:19] Thank you. 谢谢你
[30:20] I’m the one you should be thanking, but so be it. 我才是那个你应该感谢的人 但就这样吧
[30:26] You should be proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[30:33] The inspirational speech you gave that nutcase? 你给那个疯子说的励志鸡汤
[30:36] The FDR quote? 罗斯福的名言
[30:36] That was a dreadful cliché, but effective. 太老套了吧 但很有效
[30:41] Yeah. 是啊
[30:45] All right, Daniel, I’ll bite. What’s the problem? 丹尼尔 我洗耳恭听 有什么问题吗
[30:49] Well…um…fear. 恐惧
[30:55] I think I’m having a really hard time 我觉得自己现在状态很糟
[30:56] facing the fact that I’m going to lose somebody that I love. 面对着自己要失去爱人这个事实
[31:01] – And? – And what? -然后呢 -然后什么
[31:04] Who doesn’t have a hard time with that? 谁不会因此感到糟糕
[31:08] Shrinks. 心理医生
[31:10] Have to make a meal out of everything. 能从所有事上大赚一笔
[31:25] Hey, honey. It’s Dad. 亲爱的 是爸爸
[31:27] Um, I think I’m going to need your help with something. 我觉得自己需要你帮个忙
[31:32] Emily, there’s more blankets for the guest room 艾米莉 客厅壁橱里还有些毯子和枕头
[31:34] in the hall closet and pillows. 是给客房准备的
[31:36] Thanks. 谢谢
[31:40] Ethan. Do you want more chicken? 伊森 你还想要些鸡肉吗
[31:43] No, thanks. 不了 谢谢
[31:45] Jamie, did you put out fresh towels for Emily and your dad? 杰米 你帮艾米莉和你爸爸准备新毛巾了吗
[31:48] Mom… 妈妈
[31:49] Sorry, the bed’s only a queen. 抱歉 床不够大
[31:51] The king wouldn’t fit. 睡不太下
[31:54] It’s okay. I’m used to the couch. 没关系 我习惯睡沙发
[31:57] You and Emily should sleep together 你和艾米莉该一起睡
[31:58] so she can keep an eye on you. 让她能留心你的情况
[32:04] Oh! Did you remember to take your stool softener? 你记得拿大便软化剂了吗
[32:07] Oh! No, I didn’t. 没有 我没拿
[32:09] – I’ll clear. – Jamie can do that. -我来清理 -詹米来就好
[32:11] Honey, I’ll take the baby. 宝贝 孩子给我抱
[32:12] No, sit. I’m fine. 不 坐吧 我来就行
[32:15] Okay. I’ll help him. 好 我帮他
[32:22] So… you’re not judging, right? 所以…你不会指指点点吧
[32:25] No, no. 不 不
[32:26] Hey, didn’t I tell Emily how happy I was for her? 我刚告诉艾米莉我多为她开心了吗
[32:28] Living together with Bernie’s wife and daughter? 跟伯尼的老婆女儿一起生活
[32:31] I just couldn’t tell how sincere you were. 我不好说你有多诚心
[32:36] Okay. 好吧
[32:38] This might actually be the best solution. 这也许是最好的解决方案
[32:41] Emily’s always had trouble with stability. 艾米莉总是不稳定
[32:44] Bernie’s family seems… pretty stable. 伯尼一家看起来还算稳定
[32:50] Look, what can I say? Everybody’s happy. 我能说啥呢 皆大欢喜
[32:53] So… why shouldn’t I be? 所以…我也开心吧
[32:59] – I have something to tell you. – What? -我有事要告诉你 -什么
[33:04] I’m late. 我晚了
[33:06] – Late? – My period. -什么晚了 -月经
[33:22] Maggie. 麦基
[33:26] They got the path results back on Sydney. 西妮的病理结果出来了
[33:28] – The tumor is malignant. – Oh, my God. -肿瘤是恶性的 -天哪
[33:32] There is another issue. 还有另一件事
[33:34] Pathology says it’s not primary kidney cancer. 病理说这不是原发性肾癌
[33:37] What do you mean? 这是什么意思
[33:38] The tumor is actually breast cancer. 肿瘤实际上是乳腺癌
[33:42] Metastatic breast cancer. 转移性乳腺癌
[33:45] Sydney has breast cancer? 西妮有乳腺癌
[33:47] And it spread? 然后转移了
[33:50] Actually… 其实…
[33:52] sh–she doesn’t. 她没有
[33:56] You’re saying that I have metastatic breast cancer? 你是说 我有乳腺癌
[34:04] When was the last time you had a mammogram, Maggie? 你上一次做乳房胸腺检查是什么时候 麦基
[34:07] Um, I don’t know. I… 我不知道 我…
[34:10] A while. 有一阵子了
[34:11] You’re going to have a mammogram. 你要去做胸腺检查
[34:13] Today. Now. 今天 现在
[34:15] – Come on. – No. -来 -不
[34:19] One second. 等一下
[34:45] Maggie… 麦基
[34:49] You don’t have to worry, Sydney. 你不用担心 西妮
[34:53] You’re going to be okay. 你会没事的
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:23] – Sharon, I can handle this. – Come on. -莎伦 我可以承受的 -来
[35:40] We did it. We saved that little girl. 我们做到了 我们救了那个小女孩
[35:46] Yeah. 是啊
[35:49] We’re a great team. 我们是个很棒的组合
[35:55] Connor. 康纳
[36:01] I’m so sorry about your father. 你爸爸的事 我很遗憾
[36:05] But… 但…
[36:06] now there’s nothing keeping us apart. 没有什么能让我们分开
[36:11] What? He’s gone, you’re free. 什么 他不在了 你自由了
[36:13] – No, Ava– – No, no, no, listen to me. -不 艾娃 -不不不 听我说
[36:14] – We can be together now. – I think that you -我们现在可以在一起了 -我想
[36:15] – and I are way past that. – We’re not. -你我之间已经是过去式 -不是的
[36:17] – We’ll start over. We’ll just– – Ava, stop! -我们可以重新开始 -艾娃 打住
[36:20] Okay? We’re finished. 好吗 我们结束了
[36:23] That’s it. 就这样
[36:31] You ungrateful prick. 你这个人渣
[36:37] Rot in hell. 去死吧
[36:52] Oh, my goodness. 天哪
[36:55] This is so beautiful. Thank you! 太美了 谢谢你
[36:58] Oh, my goodness gracious. Oh! 天哪
[37:02] Not quite Hawaii but it’s close, right? 不是夏威夷 不过也差不多了吧
[37:04] Yeah. 是啊
[37:05] Oh, my goodness, look who’s here! 天哪 看看是谁来了
[37:11] What are you guys doing here? 你们怎么在这里
[37:13] – Hi, Mom. – Oh, my God! -妈妈 -天哪
[37:15] – Congratulations, CeCe. – Congratulations for what? -恭喜 茜茜 -恭喜什么
[37:18] Mrs. C! 查老太太
[37:19] I am so happy to finally be at your wedding. 我很开心终于参加了你的婚礼
[37:24] Wedding? Now? 婚礼 现在吗
[37:27] If you’d still have me. 如果你还愿意嫁给我的话
[37:31] Come on, then. 那么来吧
[37:33] I’m like, oh, my God. 我有点…天哪
[37:36] Oh, my God. 天哪
[37:38] Caroline, this is Keoni. 卡洛琳 他是奇奥尼
[37:41] Hi, Keoni. 你好 奇奥尼
[37:42] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[37:45] In the Hawaiian language… 在夏威夷语里
[37:47] the Hawaiian word for love is aloha. 夏威夷语说”爱”叫”aloha”
[37:51] You will share these leis. 你们会分享这些花环
[37:54] Exchange them in the spirit of your aloha. 以爱的名义交换
[38:12] Sophie should be able to leave the hospital 苏菲大概一周或十天后
[38:14] in about a week or ten days. 就可以出院了
[38:16] And after that she’ll begin to thrive. 之后她会开始茁壮成长
[38:18] Hit her milestones– crawling, walking, growing. 达到她的各个里程碑 爬 走 长大
[38:24] Natalie… 娜塔莉
[38:26] You’ve helped me so much through a very difficult time. 你帮我经历了这么艰难的一段时间
[38:30] I’m glad I could. 我很庆幸我可以
[38:32] There’s something I wanted to ask you. 我想请问你一件事
[38:43] Dr. Manning, can I? 曼宁医生 打扰一下
[38:45] – Will you give me a second? – Yeah. -我先失陪一下 -好
[38:49] – What is it? – Tim Burke’s out of prison. -怎么了 -提姆·伯克出狱了
[38:53] And I advised Will to relocate, but he won’t… 我建议威尔搬家 但他拒绝了
[38:56] Because of you. 因为你
[38:59] He loves you. 他爱你
[39:01] He is brave… and devoted… 他很勇敢 愿意牺牲
[39:04] and you will never find another guy like him. 你再也找不到像他那样的人了
[39:10] You would be a fool not to take him back. 不把他追回来 你就是个傻子
[39:49] Natalie. What are you– 娜塔莉 你…
[39:50] Agent Lee told me what was going on. 李探员告诉了我发生了什么
[39:53] Will. I am so sorry. 威尔 对不起
[40:20] Natalie! 娜塔莉
[40:28] I got you. 我来了
[40:33] Natalie! 娜塔莉
[40:35] No! 不
[40:38] Natalie…Natalie, come on. Wake up. 娜塔莉 娜塔莉 撑住 醒醒
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme