时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[00:09] | Hospital food, I know. | 医院的饭不好吃 我知道 |
[00:10] | But the French toast is surprisingly good. | 但这里的法式吐司出奇得好吃 |
[00:12] | Not at all. Let’s do it. | 我不介意 我们去吧 |
[00:14] | Okay. But first… | 好吧 不过首先 |
[00:17] | I have a little something for you. | 我有个东西要给你 |
[00:18] | What are these? | 这是什么 |
[00:23] | Airline tickets to Honolulu. | 去火奴鲁鲁的机票 |
[00:25] | For our wedding. | 为了我们的婚礼 |
[00:27] | Where you wanted to go first time around, remember? | 记得吗 第一次结婚时你想去 |
[00:29] | But we couldn’t afford it. | 但我们负担不起 |
[00:31] | Danny, that is so sweet. Thank you. | 丹尼 你真贴心 谢谢 |
[00:36] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么 |
[00:38] | How about, um, aloha? | 那不如说 爱你[夏威夷语] |
[00:43] | Honolulu, hmm! Take that. | 火奴鲁鲁 拿着 |
[00:46] | What? | 怎么了 |
[00:47] | What’s this? | 这是什么 |
[00:49] | Um, Robin gave it to me. | 罗宾给我的 |
[00:51] | I don’t really need it but you know… | 其实我不需要 不过你懂的 |
[00:54] | it makes her happy so I’m going to do it. | 为了让她高兴 就这样吧 |
[00:55] | – Come on, French toast. – Come on, Waikiki! | -走 法式吐司 -走 威基基 |
[00:59] | Finally you’re going to learn how to surf, right? | 你终于要去学冲浪了 对吗 |
[01:01] | Remember you’ve just had abdominal surgery | 记住 你刚做过腹部手术 |
[01:03] | so be patient. It takes a while to recover. | 所以耐心点 恢复需要一段时间 |
[01:06] | You need to be ambulatory. Walk every day. | 你得活动身体 每天去散步 |
[01:08] | But don’t push it. | 但别勉强自己 |
[01:10] | Got it. | 明白 |
[01:11] | Great to see you two back together. | 很高兴看到你们两个复合了 |
[01:13] | I like to think it was because of Bernie and me. | 我觉得这是我和伯尼促成的 |
[01:15] | Whatever. | 随便吧 |
[01:16] | You know, when you go through something like this, | 你知道 经历这种事情 |
[01:18] | makes you appreciate everything you have. | 会使你感激自己所拥有的一切 |
[01:20] | Good friends, a wonderful woman, a brand new baby. | 良友 红颜知己和新生爱子 |
[01:23] | Not to mention a wife and teenage daughter. | 更别提还有个贤妻和青春期爱女了 |
[01:25] | – Ethan. – I know, I know. | -伊森 -我知道 我知道 |
[01:28] | But we’re working something out. | 但我们正在想办法 |
[01:29] | I promise I’m going to take good care of your sister. | 我保证 我会好好照顾你妹妹的 |
[01:33] | I look forward to hearing your plans. | 期待听到你的计划 |
[01:41] | Connor… | 康纳 |
[01:49] | I hope you know I did everything I could for your father. | 我希望你知道 为了救你父亲我竭尽全力了 |
[01:53] | I do. | 我知道 |
[01:58] | I’m here for you. | 有我在 |
[02:02] | If there’s– if there’s anything I can do. | 如果有什么我能做的 |
[02:06] | Thank you. | 谢谢 |
[02:18] | Hey, Nina. | 尼娜 |
[02:22] | Are you doing the autopsy on my dad? | 你是要为我爸爸做尸检吗 |
[02:24] | Yes, um… | 是的 |
[02:28] | before I start, maybe you… | 在我开始前 也许你… |
[02:30] | want some time with him? | 想和他单独待一会儿 |
[02:32] | Yeah, please. Thank you. | 是的 拜托了 谢谢 |
[02:50] | I hated you. | 我恨过你 |
[02:56] | I blamed you for Mom’s death. I blamed you for… | 我把妈妈的死怪在你头上 把很多事… |
[03:00] | so many things. | 都怪在你头上 |
[03:04] | Maybe I was seeing it all wrong. | 也许我完全想错了 |
[03:07] | You weren’t the best dad. | 你不是最好的爸爸 |
[03:11] | But maybe if I’d been a better son… | 但如果我是个更好的儿子… |
[03:16] | you’d have been a better father. | 也许你就会是个更好的爸爸 |
[03:21] | Oh, man, I… | 天啊 我… |
[03:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:48] | Remember our cochlear implant patient Peter Rush? | 记得我们的人工耳蜗病人彼得·拉什吗 |
[03:50] | Yeah. Usher Syndrome. | 记得 乌谢尔综合征 |
[03:51] | Why, is he back? Is his eyesight worse? | 怎么 他又来了 他的视力恶化了 |
[03:53] | Yes, but that’s not why he’s here. | 是的 但那不是他来的原因 |
[03:55] | It’s his wife, Bonnie. | 是他的妻子邦妮病了 |
[03:57] | – This way. – Okay. | -在这边 -好 |
[04:02] | Hello, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[04:04] | – Who’s that? – Dr. Manning. | -是谁 -我是曼宁医生 |
[04:07] | – Sorry. I don’t see too well. – No need to apologize. | -抱歉 我看不太清 -不用道歉 |
[04:10] | Congratulations on your marriage. | 恭喜你们结婚 |
[04:13] | So what seems to be the trouble? | 出什么问题了 |
[04:16] | She says she doesn’t need to be here. | 她说她不用来医院 |
[04:17] | There’s nothing wrong with her. | 她什么问题也没有 |
[04:19] | I made her come. Her heart doesn’t sound right. | 我让她来的 她的心脏听起来不对劲 |
[04:23] | Doesn’t sound right? | 听起来不对劲 |
[04:24] | I had my head on her chest. I heard it. | 我把头贴在她胸口 我听到了 |
[04:28] | May I? | 我能听听吗 |
[04:38] | You heard right. Sounds like a systolic murmur. | 你听得没错 听起来是收缩期杂音 |
[04:41] | Do you ever feel dizzy or out of breath? | 你有没有觉得头晕或喘不上气 |
[04:46] | Yes, you do. | 是的 你有 |
[04:48] | Let’s get her on the monitors. | 给她接上监控器 |
[04:48] | Need a CBC, BMP, cardiac labs, | 做血常规 血液生化 心脏检查 |
[04:50] | a D-Dimer, chest x-ray– | 血浆D二聚体测定 拍胸片 |
[04:52] | And a 12-lead EKG and a cardiac echo. | 还有12导联心电图和心超 |
[04:54] | Right. | 好 |
[04:58] | She’s saying sorry, he was right. | 她说对不起 他是对的 |
[05:01] | We’ll be back when we get the results. | 结果出来后我们再来 |
[05:06] | Dan. | 丹 |
[05:07] | I got a patient of yours, Delmar Brendl. | 我这有个你的病人 德尔马·布伦德 |
[05:10] | Yeah, he won’t let me treat him unless you’re in the room. | 你不在身边 他就拒绝让我治疗 |
[05:16] | – Hey, Del. – Dr. Charles, I’m fine. | -德尔 -查尔斯医生 我没事 |
[05:19] | I really don’t need to be here. | 我真的不用来医院 |
[05:20] | He was found at the bottom | 他被发现倒在 |
[05:20] | of his stairs at his apartment building. | 他公寓楼里的楼梯底部 |
[05:22] | – I didn’t get hurt. – But he couldn’t get up. | -我没受伤 -但他爬不起来 |
[05:24] | The manager called the paramedics. | 管理员叫了医护人员 |
[05:25] | Well, Del’s been a patient of mine for a couple years now. | 我已经为德尔治疗了好几年了 |
[05:28] | I’m treating him for generalized anxiety disorder, | 我在为他治疗广泛性焦虑障碍 |
[05:31] | panic attacks, and making some real progress. | 惊恐发作 而且治疗有显著效果 |
[05:33] | Mr. Brendl, why weren’t you able to get up? | 布伦德先生 你为什么爬不起来 |
[05:34] | I don’t know. My right leg is a little weak. | 我不知道 我的右腿有些无力 |
[05:38] | And my left. And my left arm. | 还有左腿 还有左臂 |
[05:40] | – Anything else bothering you? – You mean like the headaches? | -还有别的不适吗 -你是说头疼之类的吗 |
[05:43] | Everybody gets headaches, right? | 大家都会头疼 对吧 |
[05:45] | Do me a favor. Put your feet up. | 帮我个忙 把脚伸出来 |
[05:53] | Flex your foot like you’re stepping on the gas. | 像踩油门那样弯曲你的脚 |
[05:55] | The other side. | 另一侧 |
[05:57] | – Your left side’s weaker. – Yeah, I know. | -左边更无力 -我知道 |
[05:59] | I told you that. It’s no big deal. | 我说了 没什么大不了的 |
[06:01] | Monique, let’s get a 12-lead EKG, | 莫妮克 做12导联心电图 |
[06:03] | CT head, CTLS spine and– | CT扫描头部 颈胸腰骶椎还有 |
[06:05] | No needles. I hate needles. | 不扎针 我讨厌针 |
[06:06] | And cardiac labs. | 还有心脏检查 |
[06:08] | You can totally do this, Del. | 你完全可以做到 德尔 |
[06:09] | Gonna be over in a flash, I promise you. | 一眨眼就结束了 我向你保证 |
[06:12] | Ow, that really hurts! | 真的好疼 |
[06:13] | I haven’t done anything. | 我还没开始呢 |
[06:14] | Here. Del, Del. Look at me. | 这边 德尔 德尔 看着我 |
[06:16] | Right here, all right. Doing great. | 看这边 没事的 你做得很好 |
[06:17] | In through the nose. | 用鼻子吸气 |
[06:20] | Out through the mouth. Gonna be fine. | 用嘴巴呼气 没事的 |
[06:24] | When we woke up, I looked over and Henry | 我们醒来的时候 我往那边看 |
[06:26] | had this rash all over. | 发现亨利身上全是红疹 |
[06:28] | – Okay if I look in your mouth? – Sure. | -我能看看你嘴里吗 -当然 |
[06:32] | It’s clear. | 很干净 |
[06:33] | – Any trouble breathing? – No. | -呼吸有困难吗 -没有 |
[06:34] | Mr. Kupfer puts out a star for Christmas. | 库普弗先生在圣诞节时会放一颗星星 |
[06:37] | Yes he does, Joanie. Honey, give us a second. | 是的 琼妮 亲爱的 你先自己坐一下 |
[06:39] | We’re talking to the doctor. | 我们在跟医生说话 |
[06:43] | It’s Alzheimer’s. | 她有阿兹海默症 |
[06:44] | Well, your rash– It’s hives. | 你身上的红疹 是荨麻疹 |
[06:46] | Pretty sure you’re having an allergic reaction. | 你应该是出现了过敏反应 |
[06:48] | To what? | 什么引起的 |
[06:49] | He doesn’t have any allergies. | 他从来没有过敏物 |
[06:50] | People can develop them at any age. | 有些过敏是会突然出现的 |
[06:52] | April, let’s give Mr. Wilks 50 milligrams of Benadryl IV, | 艾普尔 给威尔克斯先生50毫克苯海拉明 |
[06:55] | 150 milligrams of Zantac IV. | 还有150毫克甲胺呋硫 |
[06:57] | Also, let’s get a CBC and BMP and send a UA for tox and EO’s. | 另外 做一下血常规 血液生化和尿检 |
[07:00] | Standard blood and urine tests. Fist. | 这都是常规血液和尿液检查 请握拳 |
[07:03] | Let’s see if the antihistamines | 看看这些抗组织胺的药物 |
[07:04] | get rid of your rash, make you feel better. | 能否解决你的皮疹 让你好受一些 |
[07:07] | I’m afraid your husband’s going to be here a few hours. | 你的丈夫应该要在这里多待几小时了 |
[07:09] | Oh, I’m not his wife. | 我不是他的妻子 |
[07:11] | Joanie’s my wife. | 琼妮才是我的妻子 |
[07:13] | – Am I sick? – No, honey, you’re fine. | -我病了吗 -没有 亲爱的 你没事 |
[07:16] | It’s Henry. | 是亨利 |
[07:21] | I’ll check back in a little bit. | 我一会再回来看看 |
[07:25] | Excuse me. | 失陪一下 |
[07:30] | – Dad. – Hi, honey. | -爸爸 -亲爱的 |
[07:32] | Hey, uh, I need to talk to you. | 我想跟你聊聊 |
[07:33] | Shoot. | 请说 |
[07:35] | Wedding in Hawaii? | 在夏威夷举办婚礼吗 |
[07:37] | Right. | 对 |
[07:38] | Dad, do you really think this is a good idea? | 爸爸 你觉得这样做好吗 |
[07:42] | Honey, it’s what your mom always wanted. | 亲爱的 这是你妈妈一直以来的愿望 |
[07:44] | – Yeah, I know but– – Oh, trust me. | -我知道 但… -相信我 |
[07:46] | She was delighted. Delighted. | 她真的很开心 特别开心 |
[07:48] | Yeah, of course she was. | 她当然很开心 |
[07:50] | I mean, she wouldn’t want to disappoint you. | 毕竟 她不想让你失望 |
[07:52] | – What do you mean? – Mom is thrilled | -这是什么意思 -妈妈对于婚礼 |
[07:54] | about the wedding, but… she’s not well. | 确实很期待 但是她身体不好 |
[07:57] | She can’t handle a trip to Hawaii. | 她承受不了去夏威夷的颠簸 |
[08:00] | She’s gonna have a couple mai tais | 她可以喝几杯媚态鸡尾酒 |
[08:01] | and sleep the whole flight. | 飞机上直接睡过去 |
[08:03] | Then once we get there | 等我们到了之后 |
[08:04] | she’s not lifting a finger ’cause it’s first class all the way. | 她什么都不用操心 因为全部都是顶级待遇 |
[08:07] | You have my word on that. | 这点我向你保证 |
[08:08] | Charles. | 查尔斯 |
[08:09] | Mr. Brendl’s cardiac labs came back negative. | 布伦德尔先生的心脏检查结果没有问题 |
[08:11] | But his head CT showed a frontal mass | 但是头部CT显示额头有肿块 |
[08:13] | with focal edema and midline shift. | 伴随着局部水肿和中线偏移 |
[08:15] | – A tumor? – Very possibly. | -肿瘤吗 -很可能 |
[08:17] | Neurosurgery and Neurology want a stat MRI. | 神经外科和神经科想做一个核磁共振 |
[08:20] | I mean, he’s really claustrophobic. | 他有很严重的幽闭恐惧症 |
[08:21] | The CT was bad enough, now with all the banging? | CT已经够他受了 现在还要做核磁共振 |
[08:24] | He’ll jump out of his skin. | 他会吓坏的 |
[08:34] | Ingrid, got your text. | 英格丽 我收到你的短信 |
[08:37] | – What is it? – I just got some news, Will. | -怎么了 -我刚收到消息 威尔 |
[08:39] | Tim Burke– he’s out of prison. | 提姆·伯克 他出狱了 |
[08:43] | Already? | 这么快 |
[08:44] | He only got a two-year sentence. | 他只被判了两年 |
[08:46] | Model prisoner, no priors. He’s out on parole. | 狱中表现优异 没有前科 刚保释出来 |
[08:49] | – Should I be worried? – Will… | -我要小心点吗 -威尔 |
[08:51] | You are responsible for his father | 他父亲和兄弟被抓去坐牢 |
[08:53] | and his brother being incarcerated. | 都是因为你 |
[08:56] | This is hard for me to say, but… | 我也不想这样说 但是… |
[08:58] | I think the safest thing would be for you to relocate. | 我认为最安全的做法是搬个家 |
[09:01] | Out of state. | 离开这个州 |
[09:09] | The purpose of the Glenn procedure | 格伦手术是为了 |
[09:10] | is to improve Sophie’s oxygenation | 增强苏菲的氧化作用 |
[09:13] | and reduce pulmonary artery pressure. | 降低肺部血压 |
[09:15] | – Any questions? – No. | -有问题吗 -没有 |
[09:17] | The operation is not without risk, | 这次手术并非没有风险 |
[09:20] | particularly in light of Sophie’s previous surgery. | 尤其是考虑到苏菲的上一场手术 |
[09:23] | Each time you open the chest, it becomes more difficult. | 开胸的次数越多 就会越困难 |
[09:25] | We expect Sophie’s adhesions to be extensive. | 苏菲的黏连程度应该会很高 |
[09:29] | But we’re optimistic. She’s a strong little girl. | 但是我们很乐观 她非常坚强 |
[09:32] | Ah. Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[09:37] | Hey, you’re doing great. | 你做得很好 |
[09:40] | They’re great surgeons, Phillip. | 他们是很优秀的外科医生 菲利普 |
[09:42] | Sophie’s in the very best hands. | 苏菲会得到最好的照料 |
[09:43] | You know, it might just be because you’re here, but um… | 也许是因为你在这里 不过… |
[09:49] | I just think that everything’s going to work out. | 我觉得一切都会没事的 |
[09:53] | Yeah. | 好 |
[09:58] | Oh, oh, it’s terrible! | 太可怕了 |
[10:00] | Oh, God, that was terrible. That was terrible. | 天哪 简直太可怕了 太可怕了 |
[10:04] | The banging. Oh, God. | 里面一直在响 天哪 |
[10:08] | – J-just get me out of here, man. – You did great. | -赶紧放我出去 -你做得很好 |
[10:10] | Absolutely great. | 非常棒 |
[10:12] | Del, this is Dr. Abrams. He is a neurosurgeon. | 德尔 这是艾布拉姆斯医生 他是神经外科医生 |
[10:15] | Best one in Chicago. | 是芝加哥最厉害的 |
[10:16] | If not the entire United States. | 也可以说是全国首屈一指的 |
[10:18] | – My mistake. – Uh, s-surgeon? | -我的错 -外科医生 |
[10:20] | Yeah, you have a tumor. | 对 你长了肿瘤 |
[10:21] | A frontoparietal convexity meningioma. | 是额顶叶凸出脑膜瘤 |
[10:23] | I have a tumor in my brain? | 我脑子里长了肿瘤吗 |
[10:25] | That’s where the weakness is coming from. | 所以你才会无力 |
[10:26] | But Dr. Abrams is pretty sure that it’s benign. | 但是艾布拉姆斯医生很确定是良性肿瘤 |
[10:29] | – And operable. – Okay. | -并且可以手术摘除 -好 |
[10:31] | Okay, just knock me out and let’s get it over with. | 好的 那就让我睡过去 然后解决掉吧 |
[10:33] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[10:35] | Because of the location of the tumor, | 因为肿瘤所在的位置 |
[10:37] | it’s going to have to be what we call an awake procedure. | 我们需要对你进行一场清醒手术 |
[10:40] | Awake? | 清醒 |
[10:41] | Yeah, not the entire procedure. | 对 并不是全程清醒 |
[10:42] | You’ll be anesthetized but then at a certain point | 你会被麻醉 但是在某个时间点 |
[10:44] | we’ll have to lower the sedation | 我们需要降低麻醉剂量 |
[10:45] | so I can monitor your motor functions. | 这样才能监控你的身体机能 |
[10:47] | So I’ll just… | 所以我… |
[10:48] | be lying there awake with the top of my skull off? | 要在头盖骨被掀开的状态下清醒地躺在那里吗 |
[10:51] | – Yeah, more or less. – I know it sounds extreme, | -差不多吧 -我知道这样听起来很极端 |
[10:53] | but it’s actually remarkably common. | 但是其实这种情况很常见 |
[10:55] | No, forget it. I-I’m not doing that. | 不要 我不做 |
[10:58] | Okay. | 好的 |
[11:01] | Um… wait here, I’ll be right back. | 稍等一下 我去去就回 |
[11:07] | Sam! | 萨姆 |
[11:08] | Dan, he said no. | 丹 他拒绝了 |
[11:10] | I’m not going to twist his arm. | 我不会勉强他 |
[11:11] | I’ll talk to him. | 我来跟他说 |
[11:12] | What? The guy’s a terrible risk. | 什么 那家伙很明显有风险 |
[11:14] | What if he flips out in surgery? | 万一他在手术过程中失控呢 |
[11:15] | He could herniate. | 可能会导致大脑疝气 |
[11:16] | If he does that, I’ll calm him down. | 如果他这么做 我会让他冷静下来 |
[11:18] | Really? I’d say you’ve done a piss poor job of that so far. | 真的吗 要我说目前为止你做的都不咋样 |
[11:20] | Sam, come on. | 萨姆 拜托 |
[11:22] | If you don’t operate, that tumor’s going to kill him. | 如果你不做手术 那肿瘤会要了他的命 |
[11:27] | All right, if you get him to agree, page me. | 好吧 如果你能让他同意 呼我 |
[11:46] | – Looking for a job? – No. | -找工作吗 -不是 |
[11:49] | Just curious. | 就是好奇 |
[11:51] | There’s a lot of jobs for E.D. docs out there, you know? | 你知道急诊室的医生有多抢手吗 |
[11:56] | Well, hey, nice to know you’re wanted, right? | 知道自己被需要总是好的 对吧 |
[11:58] | Let’s go. | 走了 |
[12:07] | Bonnie, Peter. | 邦妮 彼得 |
[12:09] | This is Dr. Latham, our chief of cardiothoracic surgery. | 这是莱瑟医生 心胸手术科的主任 |
[12:12] | He’s made a diagnosis. | 他做出了诊断 |
[12:15] | Your cardiac echo shows a condition which is– | 你的心超显示一种症状 |
[12:20] | Why don’t you let me sign? | 不如我来吧 |
[12:22] | With your permission, of course. | 当然 如果你允许的话 |
[12:24] | You know ASL? | 你会打手语 |
[12:25] | I try to learn a new language every year. | 我每年都学一种新的语言 |
[12:27] | This year it’s Hindi, last year ASL. | 今年是印地语 去年是手语 |
[12:29] | It’s an elegant language. Correct me if I make a mistake. | 这是种优雅的语言 如果我错了纠正我 |
[12:33] | Okay. | 好的 |
[12:36] | Your cardiac echo shows | 你的心超显示 |
[12:39] | a condition associated with hearing loss. | 一种与听力丧失有关的症状 |
[12:43] | Mitral valve prolapse. | 二尖瓣脱垂 |
[12:47] | Is it serious? | 很严重吗 |
[12:50] | The leaflets of your mitral valve | 你的二尖瓣叶 |
[12:53] | bulge when your heart contracts, | 在心脏收缩时凸出 |
[12:55] | allowing blood to leak back into your atrium. | 导致血液回流至你的心房 |
[13:00] | I can repair with minimally invasive surgery. | 我可以用侵入性较小的手术修复 |
[13:09] | She’s asking if she really needs it. | 她在问她是不是一定需要 |
[13:10] | She doesn’t feel that bad. | 她现在感觉没那么糟 |
[13:14] | It’s better to do it before you feel really sick. | 最好在病情没有加剧前做手术 |
[13:16] | – There’s less risk. – Yeah. | -风险更小 -没错 |
[13:18] | And you’re in danger of getting endocarditis. | 而且你有得心内膜炎的风险 |
[13:20] | It’s a heart infection. | 这是一种心脏感染 |
[13:26] | He’s asking if he can go ahead and schedule the procedure. | 他问他可不可以预定手术 |
[13:38] | Mr. Wilks’ test results. | 威尔克斯先生的化验结果 |
[13:40] | Wife’s got Alzheimer’s | 妻子得了阿兹海默 |
[13:41] | but, hey, why should that slow you down? | 但是 为什么让这个拖累自己呢 |
[13:43] | Go out, get another woman… | 出去风流 找个别的女人 |
[13:46] | have her come live with you. | 让她回家和你一起住 |
[13:48] | It’s really nice, Ethan, | 这样真的很好 伊森 |
[13:49] | when we actually agree on something. | 我们对这事看法一致 |
[13:52] | Yeah. | 是啊 |
[13:57] | Hey, Mr. Wilks. How are you feeling? | 威尔克斯先生 你感觉如何 |
[13:59] | – Better, thanks. – I see your hives are fading. | -好点了 谢谢 -你的荨麻疹正在消退 |
[14:02] | And as I thought your blood work is normal. | 正如我所想 你的血检正常 |
[14:04] | I do recommend you see an allergist | 我推荐你去看一位过敏症专科专家 |
[14:06] | to figure out what you were sensitive to. | 找出你的过敏源 |
[14:08] | – I will. – I will start your discharge. | -我会的 -我帮你写出院证明 |
[14:12] | While you’re waiting, I’ll get Joanie a bite. | 你等的时候 我带琼妮吃点东西 |
[14:14] | – Pick me up something too. – Okay. | -也给我带点 -好的 |
[14:15] | Come on, Joanie. How about some scrambled eggs? | 走吧 琼妮 想吃炒蛋吗 |
[14:18] | – Scrambled eggs! – Yes! | -炒蛋 -没错 |
[14:27] | Dr. Rhodes… | 罗德斯医生 |
[14:29] | Sophie just went up for a pre-op. | 苏菲刚上去做术前准备 |
[14:32] | Good. | 很好 |
[14:33] | Yeah, uh… can I ask you something? | 好 我能问你点事吗 |
[14:36] | You’ve known Natalie for a while. | 你认识娜塔莉挺久了吧 |
[14:39] | I mean, yeah, we’ve worked together for a few years. | 算是吧 我们一起工作几年了 |
[14:44] | So… | 那么 |
[14:47] | what do you think? | 你觉得怎样 |
[14:51] | Will she like it? | 她会喜欢吗 |
[14:56] | It’s a very nice ring. | 戒指很漂亮 |
[15:01] | Yeah, right, well… | 对 好吧 |
[15:04] | I’d only propose if everything goes well. | 只有一切顺利我才会求婚 |
[15:10] | – Right. – Right. Um… | -好 -是的 |
[15:15] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[15:25] | Will, I need you. | 威尔 我需要你 |
[15:26] | They’re bringing in Sydney Hawkins. | 西妮·霍金斯要来了 |
[15:28] | – Your kidney recipient? – Yeah. | -接受你肾脏的病人 -对 |
[15:31] | You’re going to Baghdad. | 你去急救室 |
[15:32] | Sydney Hawkins, mid-30s, | 西妮·霍金斯 三十多岁 |
[15:33] | kidney transplant. GCS 15. | 肾脏移植接收者 昏迷指数15 |
[15:35] | BP 102/66. HR 98. Sats at 95. | 血压102/66 脉搏98 血氧饱和95 |
[15:39] | Complaining of flu-like symptoms, edema, | 说自己有感冒症状 水肿 |
[15:41] | and left lower quadrant abdominal pain. | 左下侧腹痛 |
[15:43] | Maggie… | 麦基 |
[15:45] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[15:46] | Sorry for what, Sydney? | 你道什么歉 西妮 |
[15:48] | I… I’m nothing but trouble. | 我就是个大麻烦 |
[15:50] | No, you’re not. Don’t say that. | 不 你不是 别这么说 |
[15:52] | On my count. One, two, three! | 听我的口令 一 二 三 |
[15:56] | Four liters nasal O2, | 鼻氧管输四升氧气 |
[15:57] | stat chest x-ray, CBC, BMP, | 做个胸透 血常规 血液生化 |
[15:59] | cyclospirine and renal ultrasound. | 环孢素和肾脏超声波 |
[16:01] | Right. | 好的 |
[16:02] | Get a non-contrast CT abdomen and pelvis. | 给腹部和盆骨做一个非增强CT |
[16:04] | Take a look at her kidney as well. | 也看看她的肾脏 |
[16:05] | She seems pretty uremic. | 她看上去像尿毒症 |
[16:17] | Sydney Hawkins. | 西妮·霍金斯 |
[16:19] | Looks like she might be rejecting my kidney. | 她好像在排斥我的肾脏 |
[16:22] | Maggie, I’m so sorry. | 麦基 我很遗憾 |
[16:30] | Help, help! Henry can’t breathe! | 救命 救命 亨利不能呼吸了 |
[16:34] | Somebody! | 来人啊 |
[16:35] | He was just eating a sandwich and suddenly… | 他刚刚还在吃三明治 突然之间 |
[16:37] | He’s having an allergic reaction. | 他出现了过敏反应 |
[16:38] | I’ve got to look in your mouth. | 我得看看你的嘴 |
[16:39] | All right, tongue’s swollen. He’s got hives in his mouth. | 舌头肿了 嘴里有荨麻疹 |
[16:41] | – Epi? – Yeah, .3 milligrams IM | -肾上腺素吗 -对 肌肉注射0.3毫克 |
[16:43] | and 125 of Solu-Medrol IV stat. Let’s get him on oxygen. | 125毫克甲强龙注射剂 给他吸氧 |
[16:46] | Another round of epi. | 再注射一针肾上腺素 |
[16:50] | Sat’s at 86. He’s tripoding. | 血氧86 他要窒息了 |
[16:51] | All right, he’s in anaphylaxis. | 他是过敏反应 |
[16:52] | I’ve got to intubate before his airway closes. | 我得趁他气管封闭前给他插管 |
[16:54] | 20 of etomidate, 100 of sux. | 20单位依托咪酯 100单位司可林 |
[17:07] | I’m in. | 我进去了 |
[17:09] | Bag him. | 给他上氧气袋 |
[17:17] | 89… they’re coming up. | 89 开始回升了 |
[17:19] | BP and heart rate are okay. | 血压和脉搏都恢复了 |
[17:20] | – He’s stable. – Oh, thank God! | -他稳定了 -谢天谢地 |
[17:22] | My God, what–what–what could’ve caused this? | 我的天 是什么造成的呢 |
[17:25] | – What did he eat? – It was a roast beef sandwich. | -他吃了什么 -烤牛肉三明治 |
[17:30] | Wait, where’s Joanie? | 等等 琼妮在哪里 |
[17:34] | Where is she? | 她人呢 |
[17:36] | Hey, did you see a woman leave this room | 你有没有看见一个女人离开这个房间 |
[17:37] | – just a minute ago? – Yes, she’s headed outside. | -大概一分钟前 -有 她去外面了 |
[17:51] | Joanie! | 琼妮 |
[17:53] | Oh, my God! | 我的天 |
[18:01] | Joanie! | 琼妮 |
[18:09] | Lots of cars. | 好多车 |
[18:11] | Let’s get you where it’s safe. | 我们先带你到安全的地方 |
[18:13] | Oh, honey! Honey! | 亲爱的 亲爱的 |
[18:16] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[18:18] | – Are you okay? – I’m okay. | -你没事吧 -我没事 |
[18:20] | Okay. | 好 |
[18:23] | Connor. | 康纳 |
[18:26] | Hey, Nina, what’s up? | 尼娜 什么事 |
[18:29] | Your father didn’t have a history of diabetes, did he? | 你父亲没有糖尿病史吧 |
[18:32] | Hmm. No, why? | 没有 为什么这么问 |
[18:35] | He died from an overdose of insulin. | 他的死因是胰岛素使用过量 |
[18:39] | Insulin. That doesn’t make any sense. | 胰岛素 这完全不合理 |
[18:41] | It was synthetic. | 是某种合成物 |
[18:43] | Someone in the hospital gave it to him. | 医院里的人给他的 |
[18:46] | I have to label his death suspicious. | 我必须把他标记为死因可疑 |
[18:56] | So were they able to determine your father’s cause of death? | 他们确定了你父亲的死因吗 |
[19:03] | no, not yet. | 不 还没有 |
[19:05] | Such a sudden arrhythmia. | 如此突然的心率失常 |
[19:06] | I’d have to guess it was a pulmonary embolism. | 我只能认为是因为肺栓塞了 |
[19:10] | – Dr. Rhodes– – She’s bleeding. Suction. | -罗德斯医生 -她在流血 抽吸 |
[19:12] | Suction. | 抽吸 |
[19:13] | It’s coming from her right atrium. | 是从她的右心房流出来的 |
[19:14] | The adhesions from the sternum must’ve torn it open. | 一定是胸骨黏连把它撕开了 |
[19:17] | Dammit. Let’s do a sucker bypass. | 该死 我们做个抽吸器旁路 |
[19:19] | Sats are down to 52. | 心率降到52了 |
[19:20] | 11 blade and an aortic cannula. | 11号手术刀和主动脉插管 |
[19:33] | – I’m in. – Sats are up to 76. | -插进去了 -心率上升到76了 |
[19:36] | 80 80… | |
[19:40] | Prolene stitch for the SVC cannula. | 对下腔静脉插管进行缝合 |
[19:57] | Time to wake him up. You ready? | 是时候叫醒他了 准备好了吗 |
[19:59] | – Yes, sir. – Lighten his sedation. | -准备好了 -减少镇静剂 |
[20:09] | Maggie? | 麦基 |
[20:11] | Sydney’s scans came back. | 西妮的扫描结果出来了 |
[20:12] | There’s a tumor on her kidney. | 她的肾脏里有个肿瘤 |
[20:14] | That’s what’s been causing her kidney failure. | 这是造成她肾衰竭的原因 |
[20:17] | A tumor? Cancer? | 肿瘤 癌症 |
[20:19] | It looks that way. | 看起来是这样 |
[20:20] | We’ll know more after the biopsy. | 做过活检后才能确定 |
[20:22] | Oh, God, I gave her a bad kidney. | 天哪 我给了她一个有问题的肾 |
[20:24] | No, no, they examined your kidney thoroughly. | 不 不是 他们之前仔细检查过你的肾的 |
[20:27] | There was no sign of a tumor. | 完全没有肿瘤的迹象 |
[20:29] | Sydney clearly developed it after her transplant. | 显然是西妮做完移植手术之后长出来的 |
[20:34] | As if her life wasn’t hard enough. | 好像她的人生还不够艰难似的 |
[20:35] | Well, let’s hope they get it all and she recovers. | 我们希望他们能切除干净 让她早日康复 |
[20:41] | Sydney? | 西妮 |
[20:44] | Do you understand what’s happening? | 你知道发生什么事了吗 |
[20:47] | They’re trying to make me well. | 他们在帮我康复 |
[20:49] | That’s right. | 没错 |
[20:51] | We’re all just trying to make you well. | 我们都想让你康复 |
[20:54] | Thank you. | 谢谢你们 |
[20:57] | Go ahead. | 去吧 |
[21:20] | I’ve excised the misshapen section of the valve. | 我已经切除了瓣膜的畸形部分 |
[21:23] | I’m starting now to reconstruct. | 现在开始重建 |
[21:38] | Surgery’s going well. No surprises. | 手术很顺利 无惊无险 |
[21:44] | What were we thinking? | 我们当时是怎么想的 |
[21:48] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[21:51] | Bonnie and I, we talked about having a baby. | 我和邦妮 我们谈过想要个宝宝 |
[21:56] | So stupid. | 太傻了 |
[21:59] | Me going blind… Bonnie with her heart… | 我要瞎了 而邦妮的心脏 |
[22:03] | – Her heart’s going to be fine. – But what next? | -她的心脏会没事的 -那接下来该怎么办 |
[22:10] | You know, Peter, | 你知道的 彼得 |
[22:11] | none of us get any guarantees in life. | 没人能得到一辈子的保障 |
[22:13] | We all just… face what comes. | 我们都只是在面对发生的一切 |
[22:18] | I look at you and Bonnie and I think you two do great. | 看着你和邦妮 我觉得你们做得很棒 |
[22:23] | I think you two can handle almost anything. | 我觉得你们俩几乎可以处理好一切 |
[22:32] | Mr. Brendl, can you hear me? | 布伦德尔先生 能听到我说话吗 |
[22:34] | – Who’s that? – That’s Dr. Abrams. | -那是谁 -艾布拉姆斯医生 |
[22:37] | You’re in surgery, Del, and it’s going great. | 你正在做手术 德尔 手术很顺利 |
[22:39] | I need to map different pathways in your brain | 我需要在你的大脑里建立各种通路 |
[22:41] | so I’ll be touching certain areas | 所以我会触碰某些区域 |
[22:42] | and asking you to respond to my questions. | 并请你回答我的问题 |
[22:45] | Count to five for me. | 从一数到五 |
[22:49] | One. | 一 |
[22:50] | Two. | 二 |
[22:52] | So the top of my skull is off? | 所以我的头盖骨拿掉了 |
[22:54] | A portion of it, yes. | 拿掉了一部分 没错 |
[22:55] | We talked about that, too. Continue counting. | 我们之前也谈过这个的 继续数数 |
[22:58] | My brain is just exposed? | 我的大脑暴露在外面了 |
[23:00] | Del, you’ve got this. | 德尔 你没事的 |
[23:01] | Deep breaths, okay? In through the nose… | 深呼吸 好吗 用鼻子吸气 |
[23:04] | Out through the mouth. | 用嘴呼气 |
[23:07] | Three. | 三 |
[23:08] | Four. | 四 |
[23:10] | No, I want to stop. Make him stop. | 不 我要停下 让他停下 |
[23:12] | Del, it’s okay. You’re doing great. | 德尔 没事的 你做得很好 |
[23:14] | You got me into this. Get me out? | 是你们把我带进这里的 带我出去 |
[23:15] | – Stop squirming. – No, no, no, no, no, no, no! | -别动 -不不不不 |
[23:17] | Del, look at me. Right here, right here. | 德尔 看着我 看这里 看这里 |
[23:19] | His breathing is too shallow. He’s retaining CO2. | 他的呼吸太微弱 二氧化碳会滞留在他体内 |
[23:21] | His brain’s going to swell. | 他的大脑会出现肿胀 |
[23:22] | Get me out, get me out! | 让我出去 让我出去 |
[23:23] | Either you do something | 如果你不做点什么 |
[23:24] | or I’m going to re-sedate and end this. | 我就只能重新注射镇定剂让他停下了 |
[23:33] | Please, please, I can’t stand it! | 求你们了 我受不了了 |
[23:34] | Okay, Del. I need you to tell me, | 好吧 德尔 我需要你告诉我 |
[23:35] | how are your feet? | 你的脚感觉如何 |
[23:36] | – Can you feel your feet? – I can’t, I can’t! | -你能感觉到你的脚吗 -不能 不能 |
[23:38] | Dan! | 丹 |
[23:39] | Del, I’m touching your right foot. | 德尔 我正在触碰你的右脚 |
[23:40] | Can you feel me touching your right foot? | 你能感觉到我在触碰你的右脚吗 |
[23:41] | Yeah, I can feel it. Can we please stop? | 是的 我能感觉到 我们能停下了吗 |
[23:43] | Okay, great. Now how about your knee? | 好 很好 现在你的膝盖有感觉吗 |
[23:45] | I’m squeezing your right kneecap, can you feel that? | 我在挤压你右侧的髌骨 能感觉到吗 |
[23:47] | – Yeah, I can feel it. – So, so your feet, | -是的 能感觉到 -所以你的脚 |
[23:49] | your stomach, your legs, your hands are all okay, right? | 你的胃 大腿和手都没事 对吗 |
[23:52] | – I’m okay. – Yeah. | -我没事 -对 |
[23:53] | You’re doing really, really well. | 你做得真的很棒 |
[23:55] | I mean, you’re answering my questions. | 我是说 你在回答我的问题 |
[23:57] | I think that that means that | 我觉得这意味着 |
[23:58] | maybe you can answer some of Dr. Abrams’ questions, too. | 也许你也可以回答几个艾布拉姆斯医生的问题 |
[24:02] | – What comes after three? – After three… | -三后面是什么 -三后面 |
[24:06] | – After three… – You know this one. | -三后面 -你知道答案 |
[24:08] | – Four. – You’re so much stronger | -四 -你比你想象的 |
[24:10] | than you think you are, you know that? | 要厉害多了 知道吗 |
[24:12] | – What did FDR say? – FDR? | -FDR说过什么来着 -FDR |
[24:14] | Come on, we talk about this all the time. | 好好想想 我们经常说的 |
[24:17] | – Roosevelt. – You have nothing to fear… | -是罗斯福 -除了恐惧本身 |
[24:21] | – But fear itself. – That’s right. | -没有什么能吓倒你 -这就对了 |
[24:28] | Raise your right index finger. | 抬起右手食指 |
[24:36] | That’s a lot of narrowing in the right branch. | 右边的分支有很多地方很窄 |
[24:38] | And the left as well. | 左边也一样 |
[24:41] | We need a new plan. | 我们得改变方案 |
[24:43] | There’s no way to anastomose to the trunk of the artery. | 这样没法让它们汇合到动脉主干 |
[24:45] | We need to attach further up the right side. | 我们得在右边接长一点 |
[24:47] | But if we don’t attach to both sides, | 但如果我们不把两边都接上 |
[24:48] | she’ll only oxygenate half her blood. | 她只能给一半的血供氧 |
[24:50] | It’s a lot better than none. | 那总好过完全没有 |
[24:51] | She’ll never sat above 75 for the rest of her life. | 那她这辈子血氧也别想超过75了 |
[24:54] | She’ll be in heart failure by the age of 30! | 不到三十岁她就会患上心脏衰竭 |
[24:55] | Which can be controlled by medications. | 那是可以用药物控制的 |
[24:57] | – Connor- – I won’t let this girl die | -康纳 -我不会因为我们逞能 |
[24:59] | because we tried to bite off more than we can chew. | 让这个小女孩死的 |
[25:04] | I know this is a difficult time for you. | 我知道你现在心情不好 |
[25:07] | You’ve suffered a loss. | 你的父亲去世了 |
[25:09] | But I’ve seen you do things in the OR | 但我见过你在手术室里做过 |
[25:11] | that I did not think possible. | 我认为不可能做到的事情 |
[25:14] | This is not the time to back away from a challenge. | 现在不是拒绝挑战的时候 |
[25:20] | All right. | 好 |
[25:23] | Two anastomosis sets. | 两套接合 |
[25:28] | Let’s move it. | 我们动手吧 |
[25:29] | So what are you saying? | 你们说什么呢 |
[25:31] | We think it was the roast beef sandwich that you’re allergic to. | 我们相信你是对烤牛肉三明治过敏 |
[25:34] | That’s what kicked off the attack. | 是那个导致了发作 |
[25:36] | Roast beef? | 烤牛肉 |
[25:39] | I’ve eaten roast beef my whole life. | 我吃了一辈子烤牛肉了 |
[25:41] | I like roast beef. | 我喜欢吃烤牛肉 |
[25:44] | Have you been in the woods recently? | 你最近有去过树林吗 |
[25:46] | Woods? Yeah, I… | 树林 去过的 我… |
[25:48] | A month ago I went fishing in Kentucky. | 一个月之前 我去了肯塔基州钓鱼 |
[25:52] | Any tick bites? | 有被蜱虫咬吗 |
[25:53] | Yes, he called me and said there were ticks everywhere. | 有过 他给我打电话 说到处都是蜱虫 |
[25:57] | A bite from the lone star tick | 被美洲花蜱咬 |
[25:58] | which is common in the Southeast like Kentucky | 在肯塔基州这样的东南部城市是很常见的 |
[26:00] | can cause a sensitivity to meat. | 它会导致你对肉类很敏感 |
[26:02] | You’ll need to confirm with an allergist, | 你还是需要和过敏专科医生确认 |
[26:04] | but in the meantime it’s best that you stay away from meat. | 但与此同时 你最好还是不要吃肉了 |
[26:07] | Oh, God. | 我的天啊 |
[26:09] | Mr. Wilks, we were very lucky with your wife today. | 威尔克斯先生 今天你的妻子很幸运 |
[26:13] | Has this happened before? | 这样的事以前发生过吗 |
[26:15] | She can wander off. | 她会乱走迷路 |
[26:16] | We have to keep an eye on her. | 我们要看着她 |
[26:17] | Yes, you do. | 你们当然需要 |
[26:19] | If you find you can’t manage… | 如果你觉得自己顾不过来 |
[26:21] | you know, there are facilities. | 是有一些机构的 |
[26:22] | Oh, Joanie was in one. Nice place. | 琼妮之前去过一个 环境很不错的 |
[26:27] | But she was depressed. | 但她变得很抑郁 |
[26:29] | Missed her house, Roxanne and me. | 想念她的房子 萝克珊和我 |
[26:33] | She’s a lot happier now. | 她现在开心多了 |
[26:36] | We missed her, too. | 我们也很想她 |
[26:39] | I know that look. | 我懂这个表情 |
[26:41] | You don’t approve of how we live. | 你不认同我们的生活方式 |
[26:45] | I doubt you have any idea what it’s like | 我觉得你没法理解这是什么感觉 |
[26:46] | to little by little lose someone you care deeply about. | 一点一点地失去你深爱的人 |
[26:50] | If it hadn’t been for Roxanne’s love and support… | 如果没有萝克珊的爱和支持 |
[26:53] | I could never take care of Joanie. | 我永远也照顾不过来琼妮 |
[26:55] | It’s not a perfect situation, but it’s the best we can do. | 这个情况不完美 但我们也尽力了 |
[27:03] | Uh, excuse us. | 失陪一下 |
[27:09] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[27:11] | Unusual arrangement but seems to work. | 不太常见的搭配 但看起来管用 |
[27:14] | I guess. | 我想是吧 |
[27:16] | People can live any way they want. | 人们可以以任何他们想要的方式生活 |
[27:18] | I’m glad to hear you say that. | 很高兴听到你这样说 |
[27:20] | – Emily called. – Yeah? | -艾米莉来过电话了 -什么事 |
[27:21] | She and Bernie have a plan. | 她和伯尼有了一个计划 |
[27:22] | They’d like to discuss it with us over dinner. | 他们想晚餐的时候跟我们商量一下 |
[27:25] | What is this plan? | 什么计划 |
[27:27] | I’m going to let Emily tell you. | 我打算让艾米莉亲自告诉你 |
[27:37] | I informed Ms. Rush that her surgery went well | 我告诉拉什太太 她的手术很顺利 |
[27:39] | and that I anticipate that she’ll only need | 而且我估计她只需要 |
[27:41] | to spend another three days in the hospital. | 在医院再待三天 |
[27:43] | Oh, Dr. Halstead. Mr. Rush asked me to tell you | 霍斯特德医生 拉什先生托我给您说 |
[27:46] | that they’ve decided they will try to have a baby. | 他们决定尝试要一个孩子 |
[27:50] | A sheyne por. | 真是情深意重 |
[27:53] | Ah. A lovely couple. | 俩人太有爱了 |
[27:55] | Thank you for asking me to consult. | 谢谢你们找我来会诊 |
[27:58] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[28:01] | A baby? | 一个孩子 |
[28:04] | They didn’t think they could handle one. | 他们之前觉得没能力养小孩 |
[28:07] | Looks like they changed their mind. | 看起来他们改主意了 |
[28:08] | I guess when you’ve already been through so much together… | 我想当你们一起经历了那么多… |
[28:12] | Nothing much scares you. | 就没什么让你害怕了 |
[28:15] | Yeah. | 是啊 |
[28:27] | Snip. | 剪断 |
[28:33] | Time on pump? | 人工心肺机使用时间 |
[28:36] | Three hours 14. | 3小时14分钟 |
[28:38] | Should we take her off bypass? | 我们要撤下搭桥吗 |
[28:55] | That should do it. | 应该没事了 |
[28:57] | Pressure’s good. Normal rate and rhythm. | 血压正常 心率和节奏正常 |
[28:59] | Sats are at 88. She’s going to make it. | 血氧88 她会挺过来的 |
[29:02] | Close, if you don’t mind. | 如果你没意见的话 缝合吧 |
[29:05] | Not at all. | 完全没意见 |
[29:17] | What is it? | 怎么了 |
[29:20] | I’ve decided I’m not going to relocate. | 我决定不搬走了 |
[29:23] | – Why? – I’m tired of being afraid. | -为什么 -我不想再担惊受怕了 |
[29:27] | I don’t want to run away. | 我不想逃跑 |
[29:31] | I’d like to think that you were staying because of me, | 我很想告诉自己你是为了我留下 |
[29:33] | but that’s not the reason, is it? | 但不是因为我 是吗 |
[29:38] | Natalie? | 是娜塔莉 |
[29:46] | My loss. | 是我的损失 |
[29:52] | Be safe, okay? | 注意安全 好吗 |
[30:12] | I was able to completely resect the tumor | 我完全切除了肿瘤 |
[30:14] | and as I expected it’s benign. | 而且如我所料 它是良性的 |
[30:16] | Dr. Charles, I couldn’t have done it without you. | 查尔斯医生 没有你我是做不到的 |
[30:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:20] | I’m the one you should be thanking, but so be it. | 我才是那个你应该感谢的人 但就这样吧 |
[30:26] | You should be proud of yourself. | 你应该为自己感到骄傲 |
[30:33] | The inspirational speech you gave that nutcase? | 你给那个疯子说的励志鸡汤 |
[30:36] | The FDR quote? | 罗斯福的名言 |
[30:36] | That was a dreadful cliché, but effective. | 太老套了吧 但很有效 |
[30:41] | Yeah. | 是啊 |
[30:45] | All right, Daniel, I’ll bite. What’s the problem? | 丹尼尔 我洗耳恭听 有什么问题吗 |
[30:49] | Well…um…fear. | 恐惧 |
[30:55] | I think I’m having a really hard time | 我觉得自己现在状态很糟 |
[30:56] | facing the fact that I’m going to lose somebody that I love. | 面对着自己要失去爱人这个事实 |
[31:01] | – And? – And what? | -然后呢 -然后什么 |
[31:04] | Who doesn’t have a hard time with that? | 谁不会因此感到糟糕 |
[31:08] | Shrinks. | 心理医生 |
[31:10] | Have to make a meal out of everything. | 能从所有事上大赚一笔 |
[31:25] | Hey, honey. It’s Dad. | 亲爱的 是爸爸 |
[31:27] | Um, I think I’m going to need your help with something. | 我觉得自己需要你帮个忙 |
[31:32] | Emily, there’s more blankets for the guest room | 艾米莉 客厅壁橱里还有些毯子和枕头 |
[31:34] | in the hall closet and pillows. | 是给客房准备的 |
[31:36] | Thanks. | 谢谢 |
[31:40] | Ethan. Do you want more chicken? | 伊森 你还想要些鸡肉吗 |
[31:43] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[31:45] | Jamie, did you put out fresh towels for Emily and your dad? | 杰米 你帮艾米莉和你爸爸准备新毛巾了吗 |
[31:48] | Mom… | 妈妈 |
[31:49] | Sorry, the bed’s only a queen. | 抱歉 床不够大 |
[31:51] | The king wouldn’t fit. | 睡不太下 |
[31:54] | It’s okay. I’m used to the couch. | 没关系 我习惯睡沙发 |
[31:57] | You and Emily should sleep together | 你和艾米莉该一起睡 |
[31:58] | so she can keep an eye on you. | 让她能留心你的情况 |
[32:04] | Oh! Did you remember to take your stool softener? | 你记得拿大便软化剂了吗 |
[32:07] | Oh! No, I didn’t. | 没有 我没拿 |
[32:09] | – I’ll clear. – Jamie can do that. | -我来清理 -詹米来就好 |
[32:11] | Honey, I’ll take the baby. | 宝贝 孩子给我抱 |
[32:12] | No, sit. I’m fine. | 不 坐吧 我来就行 |
[32:15] | Okay. I’ll help him. | 好 我帮他 |
[32:22] | So… you’re not judging, right? | 所以…你不会指指点点吧 |
[32:25] | No, no. | 不 不 |
[32:26] | Hey, didn’t I tell Emily how happy I was for her? | 我刚告诉艾米莉我多为她开心了吗 |
[32:28] | Living together with Bernie’s wife and daughter? | 跟伯尼的老婆女儿一起生活 |
[32:31] | I just couldn’t tell how sincere you were. | 我不好说你有多诚心 |
[32:36] | Okay. | 好吧 |
[32:38] | This might actually be the best solution. | 这也许是最好的解决方案 |
[32:41] | Emily’s always had trouble with stability. | 艾米莉总是不稳定 |
[32:44] | Bernie’s family seems… pretty stable. | 伯尼一家看起来还算稳定 |
[32:50] | Look, what can I say? Everybody’s happy. | 我能说啥呢 皆大欢喜 |
[32:53] | So… why shouldn’t I be? | 所以…我也开心吧 |
[32:59] | – I have something to tell you. – What? | -我有事要告诉你 -什么 |
[33:04] | I’m late. | 我晚了 |
[33:06] | – Late? – My period. | -什么晚了 -月经 |
[33:22] | Maggie. | 麦基 |
[33:26] | They got the path results back on Sydney. | 西妮的病理结果出来了 |
[33:28] | – The tumor is malignant. – Oh, my God. | -肿瘤是恶性的 -天哪 |
[33:32] | There is another issue. | 还有另一件事 |
[33:34] | Pathology says it’s not primary kidney cancer. | 病理说这不是原发性肾癌 |
[33:37] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[33:38] | The tumor is actually breast cancer. | 肿瘤实际上是乳腺癌 |
[33:42] | Metastatic breast cancer. | 转移性乳腺癌 |
[33:45] | Sydney has breast cancer? | 西妮有乳腺癌 |
[33:47] | And it spread? | 然后转移了 |
[33:50] | Actually… | 其实… |
[33:52] | sh–she doesn’t. | 她没有 |
[33:56] | You’re saying that I have metastatic breast cancer? | 你是说 我有乳腺癌 |
[34:04] | When was the last time you had a mammogram, Maggie? | 你上一次做乳房胸腺检查是什么时候 麦基 |
[34:07] | Um, I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[34:10] | A while. | 有一阵子了 |
[34:11] | You’re going to have a mammogram. | 你要去做胸腺检查 |
[34:13] | Today. Now. | 今天 现在 |
[34:15] | – Come on. – No. | -来 -不 |
[34:19] | One second. | 等一下 |
[34:45] | Maggie… | 麦基 |
[34:49] | You don’t have to worry, Sydney. | 你不用担心 西妮 |
[34:53] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[34:58] | Thank you. | 谢谢 |
[35:23] | – Sharon, I can handle this. – Come on. | -莎伦 我可以承受的 -来 |
[35:40] | We did it. We saved that little girl. | 我们做到了 我们救了那个小女孩 |
[35:46] | Yeah. | 是啊 |
[35:49] | We’re a great team. | 我们是个很棒的组合 |
[35:55] | Connor. | 康纳 |
[36:01] | I’m so sorry about your father. | 你爸爸的事 我很遗憾 |
[36:05] | But… | 但… |
[36:06] | now there’s nothing keeping us apart. | 没有什么能让我们分开 |
[36:11] | What? He’s gone, you’re free. | 什么 他不在了 你自由了 |
[36:13] | – No, Ava– – No, no, no, listen to me. | -不 艾娃 -不不不 听我说 |
[36:14] | – We can be together now. – I think that you | -我们现在可以在一起了 -我想 |
[36:15] | – and I are way past that. – We’re not. | -你我之间已经是过去式 -不是的 |
[36:17] | – We’ll start over. We’ll just– – Ava, stop! | -我们可以重新开始 -艾娃 打住 |
[36:20] | Okay? We’re finished. | 好吗 我们结束了 |
[36:23] | That’s it. | 就这样 |
[36:31] | You ungrateful prick. | 你这个人渣 |
[36:37] | Rot in hell. | 去死吧 |
[36:52] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[36:55] | This is so beautiful. Thank you! | 太美了 谢谢你 |
[36:58] | Oh, my goodness gracious. Oh! | 天哪 |
[37:02] | Not quite Hawaii but it’s close, right? | 不是夏威夷 不过也差不多了吧 |
[37:04] | Yeah. | 是啊 |
[37:05] | Oh, my goodness, look who’s here! | 天哪 看看是谁来了 |
[37:11] | What are you guys doing here? | 你们怎么在这里 |
[37:13] | – Hi, Mom. – Oh, my God! | -妈妈 -天哪 |
[37:15] | – Congratulations, CeCe. – Congratulations for what? | -恭喜 茜茜 -恭喜什么 |
[37:18] | Mrs. C! | 查老太太 |
[37:19] | I am so happy to finally be at your wedding. | 我很开心终于参加了你的婚礼 |
[37:24] | Wedding? Now? | 婚礼 现在吗 |
[37:27] | If you’d still have me. | 如果你还愿意嫁给我的话 |
[37:31] | Come on, then. | 那么来吧 |
[37:33] | I’m like, oh, my God. | 我有点…天哪 |
[37:36] | Oh, my God. | 天哪 |
[37:38] | Caroline, this is Keoni. | 卡洛琳 他是奇奥尼 |
[37:41] | Hi, Keoni. | 你好 奇奥尼 |
[37:42] | – Welcome. – Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[37:45] | In the Hawaiian language… | 在夏威夷语里 |
[37:47] | the Hawaiian word for love is aloha. | 夏威夷语说”爱”叫”aloha” |
[37:51] | You will share these leis. | 你们会分享这些花环 |
[37:54] | Exchange them in the spirit of your aloha. | 以爱的名义交换 |
[38:12] | Sophie should be able to leave the hospital | 苏菲大概一周或十天后 |
[38:14] | in about a week or ten days. | 就可以出院了 |
[38:16] | And after that she’ll begin to thrive. | 之后她会开始茁壮成长 |
[38:18] | Hit her milestones– crawling, walking, growing. | 达到她的各个里程碑 爬 走 长大 |
[38:24] | Natalie… | 娜塔莉 |
[38:26] | You’ve helped me so much through a very difficult time. | 你帮我经历了这么艰难的一段时间 |
[38:30] | I’m glad I could. | 我很庆幸我可以 |
[38:32] | There’s something I wanted to ask you. | 我想请问你一件事 |
[38:43] | Dr. Manning, can I? | 曼宁医生 打扰一下 |
[38:45] | – Will you give me a second? – Yeah. | -我先失陪一下 -好 |
[38:49] | – What is it? – Tim Burke’s out of prison. | -怎么了 -提姆·伯克出狱了 |
[38:53] | And I advised Will to relocate, but he won’t… | 我建议威尔搬家 但他拒绝了 |
[38:56] | Because of you. | 因为你 |
[38:59] | He loves you. | 他爱你 |
[39:01] | He is brave… and devoted… | 他很勇敢 愿意牺牲 |
[39:04] | and you will never find another guy like him. | 你再也找不到像他那样的人了 |
[39:10] | You would be a fool not to take him back. | 不把他追回来 你就是个傻子 |
[39:49] | Natalie. What are you– | 娜塔莉 你… |
[39:50] | Agent Lee told me what was going on. | 李探员告诉了我发生了什么 |
[39:53] | Will. I am so sorry. | 威尔 对不起 |
[40:20] | Natalie! | 娜塔莉 |
[40:28] | I got you. | 我来了 |
[40:33] | Natalie! | 娜塔莉 |
[40:35] | No! | 不 |
[40:38] | Natalie…Natalie, come on. Wake up. | 娜塔莉 娜塔莉 撑住 醒醒 |