Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Thanks for coming. 谢谢你能来
[00:09] Hospital food, I know. 医院的饭不好吃 我知道
[00:10] But the French toast is surprisingly good. 但这里的法式吐司出奇得好吃
[00:12] Not at all. Let’s do it. 我不介意 我们去吧
[00:14] Okay. But first… 好吧 不过首先
[00:17] I have a little something for you. 我有个东西要给你
[00:18] What are these? 这是什么
[00:23] Airline tickets to Honolulu. 去火奴鲁鲁的机票
[00:25] For our wedding. 为了我们的婚礼
[00:27] Where you wanted to go first time around, remember? 记得吗 第一次结婚时你想去
[00:29] But we couldn’t afford it. 但我们负担不起
[00:31] Danny, that is so sweet. Thank you. 丹尼 你真贴心 谢谢
[00:36] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[00:38] How about, um, aloha? 那不如说 爱你[夏威夷语]
[00:43] Honolulu, hmm! Take that. 火奴鲁鲁 拿着
[00:46] What? 怎么了
[00:47] What’s this? 这是什么
[00:49] Um, Robin gave it to me. 罗宾给我的
[00:51] I don’t really need it but you know… 其实我不需要 不过你懂的
[00:54] it makes her happy so I’m going to do it. 为了让她高兴 就这样吧
[00:55] – Come on, French toast. – Come on, Waikiki! -走 法式吐司 -走 威基基
[00:59] Finally you’re going to learn how to surf, right? 你终于要去学冲浪了 对吗
[01:01] Remember you’ve just had abdominal surgery 记住 你刚做过腹部手术
[01:03] so be patient. It takes a while to recover. 所以耐心点 恢复需要一段时间
[01:06] You need to be ambulatory. Walk every day. 你得活动身体 每天去散步
[01:08] But don’t push it. 但别勉强自己
[01:10] Got it. 明白
[01:11] Great to see you two back together. 很高兴看到你们两个复合了
[01:13] I like to think it was because of Bernie and me. 我觉得这是我和伯尼促成的
[01:15] Whatever. 随便吧
[01:16] You know, when you go through something like this, 你知道 经历这种事情
[01:18] makes you appreciate everything you have. 会使你感激自己所拥有的一切
[01:20] Good friends, a wonderful woman, a brand new baby. 良友 红颜知己和新生爱子
[01:23] Not to mention a wife and teenage daughter. 更别提还有个贤妻和青春期爱女了
[01:25] – Ethan. – I know, I know. -伊森 -我知道 我知道
[01:28] But we’re working something out. 但我们正在想办法
[01:29] I promise I’m going to take good care of your sister. 我保证 我会好好照顾你妹妹的
[01:33] I look forward to hearing your plans. 期待听到你的计划
[01:41] Connor… 康纳
[01:49] I hope you know I did everything I could for your father. 我希望你知道 为了救你父亲我竭尽全力了
[01:53] I do. 我知道
[01:58] I’m here for you. 有我在
[02:02] If there’s– if there’s anything I can do. 如果有什么我能做的
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:18] Hey, Nina. 尼娜
[02:22] Are you doing the autopsy on my dad? 你是要为我爸爸做尸检吗
[02:24] Yes, um… 是的
[02:28] before I start, maybe you… 在我开始前 也许你…
[02:30] want some time with him? 想和他单独待一会儿
[02:32] Yeah, please. Thank you. 是的 拜托了 谢谢
[02:50] I hated you. 我恨过你
[02:56] I blamed you for Mom’s death. I blamed you for… 我把妈妈的死怪在你头上 把很多事…
[03:00] so many things. 都怪在你头上
[03:04] Maybe I was seeing it all wrong. 也许我完全想错了
[03:07] You weren’t the best dad. 你不是最好的爸爸
[03:11] But maybe if I’d been a better son… 但如果我是个更好的儿子…
[03:16] you’d have been a better father. 也许你就会是个更好的爸爸
[03:21] Oh, man, I… 天啊 我…
[03:23] I’m sorry. 对不起
[03:48] Remember our cochlear implant patient Peter Rush? 记得我们的人工耳蜗病人彼得·拉什吗
[03:50] Yeah. Usher Syndrome. 记得 乌谢尔综合征
[03:51] Why, is he back? Is his eyesight worse? 怎么 他又来了 他的视力恶化了
[03:53] Yes, but that’s not why he’s here. 是的 但那不是他来的原因
[03:55] It’s his wife, Bonnie. 是他的妻子邦妮病了
[03:57] – This way. – Okay. -在这边 -好
[04:02] Hello, Bonnie. 你好 邦妮
[04:04] – Who’s that? – Dr. Manning. -是谁 -我是曼宁医生
[04:07] – Sorry. I don’t see too well. – No need to apologize. -抱歉 我看不太清 -不用道歉
[04:10] Congratulations on your marriage. 恭喜你们结婚
[04:13] So what seems to be the trouble? 出什么问题了
[04:16] She says she doesn’t need to be here. 她说她不用来医院
[04:17] There’s nothing wrong with her. 她什么问题也没有
[04:19] I made her come. Her heart doesn’t sound right. 我让她来的 她的心脏听起来不对劲
[04:23] Doesn’t sound right? 听起来不对劲
[04:24] I had my head on her chest. I heard it. 我把头贴在她胸口 我听到了
[04:28] May I? 我能听听吗
[04:38] You heard right. Sounds like a systolic murmur. 你听得没错 听起来是收缩期杂音
[04:41] Do you ever feel dizzy or out of breath? 你有没有觉得头晕或喘不上气
[04:46] Yes, you do. 是的 你有
[04:48] Let’s get her on the monitors. 给她接上监控器
[04:48] Need a CBC, BMP, cardiac labs, 做血常规 血液生化 心脏检查
[04:50] a D-Dimer, chest x-ray– 血浆D二聚体测定 拍胸片
[04:52] And a 12-lead EKG and a cardiac echo. 还有12导联心电图和心超
[04:54] Right. 好
[04:58] She’s saying sorry, he was right. 她说对不起 他是对的
[05:01] We’ll be back when we get the results. 结果出来后我们再来
[05:06] Dan. 丹
[05:07] I got a patient of yours, Delmar Brendl. 我这有个你的病人 德尔马·布伦德
[05:10] Yeah, he won’t let me treat him unless you’re in the room. 你不在身边 他就拒绝让我治疗
[05:16] – Hey, Del. – Dr. Charles, I’m fine. -德尔 -查尔斯医生 我没事
[05:19] I really don’t need to be here. 我真的不用来医院
[05:20] He was found at the bottom 他被发现倒在
[05:20] of his stairs at his apartment building. 他公寓楼里的楼梯底部
[05:22] – I didn’t get hurt. – But he couldn’t get up. -我没受伤 -但他爬不起来
[05:24] The manager called the paramedics. 管理员叫了医护人员
[05:25] Well, Del’s been a patient of mine for a couple years now. 我已经为德尔治疗了好几年了
[05:28] I’m treating him for generalized anxiety disorder, 我在为他治疗广泛性焦虑障碍
[05:31] panic attacks, and making some real progress. 惊恐发作 而且治疗有显著效果
[05:33] Mr. Brendl, why weren’t you able to get up? 布伦德先生 你为什么爬不起来
[05:34] I don’t know. My right leg is a little weak. 我不知道 我的右腿有些无力
[05:38] And my left. And my left arm. 还有左腿 还有左臂
[05:40] – Anything else bothering you? – You mean like the headaches? -还有别的不适吗 -你是说头疼之类的吗
[05:43] Everybody gets headaches, right? 大家都会头疼 对吧
[05:45] Do me a favor. Put your feet up. 帮我个忙 把脚伸出来
[05:53] Flex your foot like you’re stepping on the gas. 像踩油门那样弯曲你的脚
[05:55] The other side. 另一侧
[05:57] – Your left side’s weaker. – Yeah, I know. -左边更无力 -我知道
[05:59] I told you that. It’s no big deal. 我说了 没什么大不了的
[06:01] Monique, let’s get a 12-lead EKG, 莫妮克 做12导联心电图
[06:03] CT head, CTLS spine and– CT扫描头部 颈胸腰骶椎还有
[06:05] No needles. I hate needles. 不扎针 我讨厌针
[06:06] And cardiac labs. 还有心脏检查
[06:08] You can totally do this, Del. 你完全可以做到 德尔
[06:09] Gonna be over in a flash, I promise you. 一眨眼就结束了 我向你保证
[06:12] Ow, that really hurts! 真的好疼
[06:13] I haven’t done anything. 我还没开始呢
[06:14] Here. Del, Del. Look at me. 这边 德尔 德尔 看着我
[06:16] Right here, all right. Doing great. 看这边 没事的 你做得很好
[06:17] In through the nose. 用鼻子吸气
[06:20] Out through the mouth. Gonna be fine. 用嘴巴呼气 没事的
[06:24] When we woke up, I looked over and Henry 我们醒来的时候 我往那边看
[06:26] had this rash all over. 发现亨利身上全是红疹
[06:28] – Okay if I look in your mouth? – Sure. -我能看看你嘴里吗 -当然
[06:32] It’s clear. 很干净
[06:33] – Any trouble breathing? – No. -呼吸有困难吗 -没有
[06:34] Mr. Kupfer puts out a star for Christmas. 库普弗先生在圣诞节时会放一颗星星
[06:37] Yes he does, Joanie. Honey, give us a second. 是的 琼妮 亲爱的 你先自己坐一下
[06:39] We’re talking to the doctor. 我们在跟医生说话
[06:43] It’s Alzheimer’s. 她有阿兹海默症
[06:44] Well, your rash– It’s hives. 你身上的红疹 是荨麻疹
[06:46] Pretty sure you’re having an allergic reaction. 你应该是出现了过敏反应
[06:48] To what? 什么引起的
[06:49] He doesn’t have any allergies. 他从来没有过敏物
[06:50] People can develop them at any age. 有些过敏是会突然出现的
[06:52] April, let’s give Mr. Wilks 50 milligrams of Benadryl IV, 艾普尔 给威尔克斯先生50毫克苯海拉明
[06:55] 150 milligrams of Zantac IV. 还有150毫克甲胺呋硫
[06:57] Also, let’s get a CBC and BMP and send a UA for tox and EO’s. 另外 做一下血常规 血液生化和尿检
[07:00] Standard blood and urine tests. Fist. 这都是常规血液和尿液检查 请握拳
[07:03] Let’s see if the antihistamines 看看这些抗组织胺的药物
[07:04] get rid of your rash, make you feel better. 能否解决你的皮疹 让你好受一些
[07:07] I’m afraid your husband’s going to be here a few hours. 你的丈夫应该要在这里多待几小时了
[07:09] Oh, I’m not his wife. 我不是他的妻子
[07:11] Joanie’s my wife. 琼妮才是我的妻子
[07:13] – Am I sick? – No, honey, you’re fine. -我病了吗 -没有 亲爱的 你没事
[07:16] It’s Henry. 是亨利
[07:21] I’ll check back in a little bit. 我一会再回来看看
[07:25] Excuse me. 失陪一下
[07:30] – Dad. – Hi, honey. -爸爸 -亲爱的
[07:32] Hey, uh, I need to talk to you. 我想跟你聊聊
[07:33] Shoot. 请说
[07:35] Wedding in Hawaii? 在夏威夷举办婚礼吗
[07:37] Right. 对
[07:38] Dad, do you really think this is a good idea? 爸爸 你觉得这样做好吗
[07:42] Honey, it’s what your mom always wanted. 亲爱的 这是你妈妈一直以来的愿望
[07:44] – Yeah, I know but– – Oh, trust me. -我知道 但… -相信我
[07:46] She was delighted. Delighted. 她真的很开心 特别开心
[07:48] Yeah, of course she was. 她当然很开心
[07:50] I mean, she wouldn’t want to disappoint you. 毕竟 她不想让你失望
[07:52] – What do you mean? – Mom is thrilled -这是什么意思 -妈妈对于婚礼
[07:54] about the wedding, but… she’s not well. 确实很期待 但是她身体不好
[07:57] She can’t handle a trip to Hawaii. 她承受不了去夏威夷的颠簸
[08:00] She’s gonna have a couple mai tais 她可以喝几杯媚态鸡尾酒
[08:01] and sleep the whole flight. 飞机上直接睡过去
[08:03] Then once we get there 等我们到了之后
[08:04] she’s not lifting a finger ’cause it’s first class all the way. 她什么都不用操心 因为全部都是顶级待遇
[08:07] You have my word on that. 这点我向你保证
[08:08] Charles. 查尔斯
[08:09] Mr. Brendl’s cardiac labs came back negative. 布伦德尔先生的心脏检查结果没有问题
[08:11] But his head CT showed a frontal mass 但是头部CT显示额头有肿块
[08:13] with focal edema and midline shift. 伴随着局部水肿和中线偏移
[08:15] – A tumor? – Very possibly. -肿瘤吗 -很可能
[08:17] Neurosurgery and Neurology want a stat MRI. 神经外科和神经科想做一个核磁共振
[08:20] I mean, he’s really claustrophobic. 他有很严重的幽闭恐惧症
[08:21] The CT was bad enough, now with all the banging? CT已经够他受了 现在还要做核磁共振
[08:24] He’ll jump out of his skin. 他会吓坏的
[08:34] Ingrid, got your text. 英格丽 我收到你的短信
[08:37] – What is it? – I just got some news, Will. -怎么了 -我刚收到消息 威尔
[08:39] Tim Burke– he’s out of prison. 提姆·伯克 他出狱了
[08:43] Already? 这么快
[08:44] He only got a two-year sentence. 他只被判了两年
[08:46] Model prisoner, no priors. He’s out on parole. 狱中表现优异 没有前科 刚保释出来
[08:49] – Should I be worried? – Will… -我要小心点吗 -威尔
[08:51] You are responsible for his father 他父亲和兄弟被抓去坐牢
[08:53] and his brother being incarcerated. 都是因为你
[08:56] This is hard for me to say, but… 我也不想这样说 但是…
[08:58] I think the safest thing would be for you to relocate. 我认为最安全的做法是搬个家
[09:01] Out of state. 离开这个州
[09:09] The purpose of the Glenn procedure 格伦手术是为了
[09:10] is to improve Sophie’s oxygenation 增强苏菲的氧化作用
[09:13] and reduce pulmonary artery pressure. 降低肺部血压
[09:15] – Any questions? – No. -有问题吗 -没有
[09:17] The operation is not without risk, 这次手术并非没有风险
[09:20] particularly in light of Sophie’s previous surgery. 尤其是考虑到苏菲的上一场手术
[09:23] Each time you open the chest, it becomes more difficult. 开胸的次数越多 就会越困难
[09:25] We expect Sophie’s adhesions to be extensive. 苏菲的黏连程度应该会很高
[09:29] But we’re optimistic. She’s a strong little girl. 但是我们很乐观 她非常坚强
[09:32] Ah. Okay, thank you. 好 谢谢
[09:37] Hey, you’re doing great. 你做得很好
[09:40] They’re great surgeons, Phillip. 他们是很优秀的外科医生 菲利普
[09:42] Sophie’s in the very best hands. 苏菲会得到最好的照料
[09:43] You know, it might just be because you’re here, but um… 也许是因为你在这里 不过…
[09:49] I just think that everything’s going to work out. 我觉得一切都会没事的
[09:53] Yeah. 好
[09:58] Oh, oh, it’s terrible! 太可怕了
[10:00] Oh, God, that was terrible. That was terrible. 天哪 简直太可怕了 太可怕了
[10:04] The banging. Oh, God. 里面一直在响 天哪
[10:08] – J-just get me out of here, man. – You did great. -赶紧放我出去 -你做得很好
[10:10] Absolutely great. 非常棒
[10:12] Del, this is Dr. Abrams. He is a neurosurgeon. 德尔 这是艾布拉姆斯医生 他是神经外科医生
[10:15] Best one in Chicago. 是芝加哥最厉害的
[10:16] If not the entire United States. 也可以说是全国首屈一指的
[10:18] – My mistake. – Uh, s-surgeon? -我的错 -外科医生
[10:20] Yeah, you have a tumor. 对 你长了肿瘤
[10:21] A frontoparietal convexity meningioma. 是额顶叶凸出脑膜瘤
[10:23] I have a tumor in my brain? 我脑子里长了肿瘤吗
[10:25] That’s where the weakness is coming from. 所以你才会无力
[10:26] But Dr. Abrams is pretty sure that it’s benign. 但是艾布拉姆斯医生很确定是良性肿瘤
[10:29] – And operable. – Okay. -并且可以手术摘除 -好
[10:31] Okay, just knock me out and let’s get it over with. 好的 那就让我睡过去 然后解决掉吧
[10:33] Here’s the thing. 是这样的
[10:35] Because of the location of the tumor, 因为肿瘤所在的位置
[10:37] it’s going to have to be what we call an awake procedure. 我们需要对你进行一场清醒手术
[10:40] Awake? 清醒
[10:41] Yeah, not the entire procedure. 对 并不是全程清醒
[10:42] You’ll be anesthetized but then at a certain point 你会被麻醉 但是在某个时间点
[10:44] we’ll have to lower the sedation 我们需要降低麻醉剂量
[10:45] so I can monitor your motor functions. 这样才能监控你的身体机能
[10:47] So I’ll just… 所以我…
[10:48] be lying there awake with the top of my skull off? 要在头盖骨被掀开的状态下清醒地躺在那里吗
[10:51] – Yeah, more or less. – I know it sounds extreme, -差不多吧 -我知道这样听起来很极端
[10:53] but it’s actually remarkably common. 但是其实这种情况很常见
[10:55] No, forget it. I-I’m not doing that. 不要 我不做
[10:58] Okay. 好的
[11:01] Um… wait here, I’ll be right back. 稍等一下 我去去就回
[11:07] Sam! 萨姆
[11:08] Dan, he said no. 丹 他拒绝了
[11:10] I’m not going to twist his arm. 我不会勉强他
[11:11] I’ll talk to him. 我来跟他说
[11:12] What? The guy’s a terrible risk. 什么 那家伙很明显有风险
[11:14] What if he flips out in surgery? 万一他在手术过程中失控呢
[11:15] He could herniate. 可能会导致大脑疝气
[11:16] If he does that, I’ll calm him down. 如果他这么做 我会让他冷静下来
[11:18] Really? I’d say you’ve done a piss poor job of that so far. 真的吗 要我说目前为止你做的都不咋样
[11:20] Sam, come on. 萨姆 拜托
[11:22] If you don’t operate, that tumor’s going to kill him. 如果你不做手术 那肿瘤会要了他的命
[11:27] All right, if you get him to agree, page me. 好吧 如果你能让他同意 呼我
[11:46] – Looking for a job? – No. -找工作吗 -不是
[11:49] Just curious. 就是好奇
[11:51] There’s a lot of jobs for E.D. docs out there, you know? 你知道急诊室的医生有多抢手吗
[11:56] Well, hey, nice to know you’re wanted, right? 知道自己被需要总是好的 对吧
[11:58] Let’s go. 走了
[12:07] Bonnie, Peter. 邦妮 彼得
[12:09] This is Dr. Latham, our chief of cardiothoracic surgery. 这是莱瑟医生 心胸手术科的主任
[12:12] He’s made a diagnosis. 他做出了诊断
[12:15] Your cardiac echo shows a condition which is– 你的心超显示一种症状
[12:20] Why don’t you let me sign? 不如我来吧
[12:22] With your permission, of course. 当然 如果你允许的话
[12:24] You know ASL? 你会打手语
[12:25] I try to learn a new language every year. 我每年都学一种新的语言
[12:27] This year it’s Hindi, last year ASL. 今年是印地语 去年是手语
[12:29] It’s an elegant language. Correct me if I make a mistake. 这是种优雅的语言 如果我错了纠正我
[12:33] Okay. 好的
[12:36] Your cardiac echo shows 你的心超显示
[12:39] a condition associated with hearing loss. 一种与听力丧失有关的症状
[12:43] Mitral valve prolapse. 二尖瓣脱垂
[12:47] Is it serious? 很严重吗
[12:50] The leaflets of your mitral valve 你的二尖瓣叶
[12:53] bulge when your heart contracts, 在心脏收缩时凸出
[12:55] allowing blood to leak back into your atrium. 导致血液回流至你的心房
[13:00] I can repair with minimally invasive surgery. 我可以用侵入性较小的手术修复
[13:09] She’s asking if she really needs it. 她在问她是不是一定需要
[13:10] She doesn’t feel that bad. 她现在感觉没那么糟
[13:14] It’s better to do it before you feel really sick. 最好在病情没有加剧前做手术
[13:16] – There’s less risk. – Yeah. -风险更小 -没错
[13:18] And you’re in danger of getting endocarditis. 而且你有得心内膜炎的风险
[13:20] It’s a heart infection. 这是一种心脏感染
[13:26] He’s asking if he can go ahead and schedule the procedure. 他问他可不可以预定手术
[13:38] Mr. Wilks’ test results. 威尔克斯先生的化验结果
[13:40] Wife’s got Alzheimer’s 妻子得了阿兹海默
[13:41] but, hey, why should that slow you down? 但是 为什么让这个拖累自己呢
[13:43] Go out, get another woman… 出去风流 找个别的女人
[13:46] have her come live with you. 让她回家和你一起住
[13:48] It’s really nice, Ethan, 这样真的很好 伊森
[13:49] when we actually agree on something. 我们对这事看法一致
[13:52] Yeah. 是啊
[13:57] Hey, Mr. Wilks. How are you feeling? 威尔克斯先生 你感觉如何
[13:59] – Better, thanks. – I see your hives are fading. -好点了 谢谢 -你的荨麻疹正在消退
[14:02] And as I thought your blood work is normal. 正如我所想 你的血检正常
[14:04] I do recommend you see an allergist 我推荐你去看一位过敏症专科专家
[14:06] to figure out what you were sensitive to. 找出你的过敏源
[14:08] – I will. – I will start your discharge. -我会的 -我帮你写出院证明
[14:12] While you’re waiting, I’ll get Joanie a bite. 你等的时候 我带琼妮吃点东西
[14:14] – Pick me up something too. – Okay. -也给我带点 -好的
[14:15] Come on, Joanie. How about some scrambled eggs? 走吧 琼妮 想吃炒蛋吗
[14:18] – Scrambled eggs! – Yes! -炒蛋 -没错
[14:27] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[14:29] Sophie just went up for a pre-op. 苏菲刚上去做术前准备
[14:32] Good. 很好
[14:33] Yeah, uh… can I ask you something? 好 我能问你点事吗
[14:36] You’ve known Natalie for a while. 你认识娜塔莉挺久了吧
[14:39] I mean, yeah, we’ve worked together for a few years. 算是吧 我们一起工作几年了
[14:44] So… 那么
[14:47] what do you think? 你觉得怎样
[14:51] Will she like it? 她会喜欢吗
[14:56] It’s a very nice ring. 戒指很漂亮
[15:01] Yeah, right, well… 对 好吧
[15:04] I’d only propose if everything goes well. 只有一切顺利我才会求婚
[15:10] – Right. – Right. Um… -好 -是的
[15:15] Thanks, man. 谢了 兄弟
[15:25] Will, I need you. 威尔 我需要你
[15:26] They’re bringing in Sydney Hawkins. 西妮·霍金斯要来了
[15:28] – Your kidney recipient? – Yeah. -接受你肾脏的病人 -对
[15:31] You’re going to Baghdad. 你去急救室
[15:32] Sydney Hawkins, mid-30s, 西妮·霍金斯 三十多岁
[15:33] kidney transplant. GCS 15. 肾脏移植接收者 昏迷指数15
[15:35] BP 102/66. HR 98. Sats at 95. 血压102/66 脉搏98 血氧饱和95
[15:39] Complaining of flu-like symptoms, edema, 说自己有感冒症状 水肿
[15:41] and left lower quadrant abdominal pain. 左下侧腹痛
[15:43] Maggie… 麦基
[15:45] I’m sorry. 真抱歉
[15:46] Sorry for what, Sydney? 你道什么歉 西妮
[15:48] I… I’m nothing but trouble. 我就是个大麻烦
[15:50] No, you’re not. Don’t say that. 不 你不是 别这么说
[15:52] On my count. One, two, three! 听我的口令 一 二 三
[15:56] Four liters nasal O2, 鼻氧管输四升氧气
[15:57] stat chest x-ray, CBC, BMP, 做个胸透 血常规 血液生化
[15:59] cyclospirine and renal ultrasound. 环孢素和肾脏超声波
[16:01] Right. 好的
[16:02] Get a non-contrast CT abdomen and pelvis. 给腹部和盆骨做一个非增强CT
[16:04] Take a look at her kidney as well. 也看看她的肾脏
[16:05] She seems pretty uremic. 她看上去像尿毒症
[16:17] Sydney Hawkins. 西妮·霍金斯
[16:19] Looks like she might be rejecting my kidney. 她好像在排斥我的肾脏
[16:22] Maggie, I’m so sorry. 麦基 我很遗憾
[16:30] Help, help! Henry can’t breathe! 救命 救命 亨利不能呼吸了
[16:34] Somebody! 来人啊
[16:35] He was just eating a sandwich and suddenly… 他刚刚还在吃三明治 突然之间
[16:37] He’s having an allergic reaction. 他出现了过敏反应
[16:38] I’ve got to look in your mouth. 我得看看你的嘴
[16:39] All right, tongue’s swollen. He’s got hives in his mouth. 舌头肿了 嘴里有荨麻疹
[16:41] – Epi? – Yeah, .3 milligrams IM -肾上腺素吗 -对 肌肉注射0.3毫克
[16:43] and 125 of Solu-Medrol IV stat. Let’s get him on oxygen. 125毫克甲强龙注射剂 给他吸氧
[16:46] Another round of epi. 再注射一针肾上腺素
[16:50] Sat’s at 86. He’s tripoding. 血氧86 他要窒息了
[16:51] All right, he’s in anaphylaxis. 他是过敏反应
[16:52] I’ve got to intubate before his airway closes. 我得趁他气管封闭前给他插管
[16:54] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[17:07] I’m in. 我进去了
[17:09] Bag him. 给他上氧气袋
[17:17] 89… they’re coming up. 89 开始回升了
[17:19] BP and heart rate are okay. 血压和脉搏都恢复了
[17:20] – He’s stable. – Oh, thank God! -他稳定了 -谢天谢地
[17:22] My God, what–what–what could’ve caused this? 我的天 是什么造成的呢
[17:25] – What did he eat? – It was a roast beef sandwich. -他吃了什么 -烤牛肉三明治
[17:30] Wait, where’s Joanie? 等等 琼妮在哪里
[17:34] Where is she? 她人呢
[17:36] Hey, did you see a woman leave this room 你有没有看见一个女人离开这个房间
[17:37] – just a minute ago? – Yes, she’s headed outside. -大概一分钟前 -有 她去外面了
[17:51] Joanie! 琼妮
[17:53] Oh, my God! 我的天
[18:01] Joanie! 琼妮
[18:09] Lots of cars. 好多车
[18:11] Let’s get you where it’s safe. 我们先带你到安全的地方
[18:13] Oh, honey! Honey! 亲爱的 亲爱的
[18:16] Oh, honey. 亲爱的
[18:18] – Are you okay? – I’m okay. -你没事吧 -我没事
[18:20] Okay. 好
[18:23] Connor. 康纳
[18:26] Hey, Nina, what’s up? 尼娜 什么事
[18:29] Your father didn’t have a history of diabetes, did he? 你父亲没有糖尿病史吧
[18:32] Hmm. No, why? 没有 为什么这么问
[18:35] He died from an overdose of insulin. 他的死因是胰岛素使用过量
[18:39] Insulin. That doesn’t make any sense. 胰岛素 这完全不合理
[18:41] It was synthetic. 是某种合成物
[18:43] Someone in the hospital gave it to him. 医院里的人给他的
[18:46] I have to label his death suspicious. 我必须把他标记为死因可疑
[18:56] So were they able to determine your father’s cause of death? 他们确定了你父亲的死因吗
[19:03] no, not yet. 不 还没有
[19:05] Such a sudden arrhythmia. 如此突然的心率失常
[19:06] I’d have to guess it was a pulmonary embolism. 我只能认为是因为肺栓塞了
[19:10] – Dr. Rhodes– – She’s bleeding. Suction. -罗德斯医生 -她在流血 抽吸
[19:12] Suction. 抽吸
[19:13] It’s coming from her right atrium. 是从她的右心房流出来的
[19:14] The adhesions from the sternum must’ve torn it open. 一定是胸骨黏连把它撕开了
[19:17] Dammit. Let’s do a sucker bypass. 该死 我们做个抽吸器旁路
[19:19] Sats are down to 52. 心率降到52了
[19:20] 11 blade and an aortic cannula. 11号手术刀和主动脉插管
[19:33] – I’m in. – Sats are up to 76. -插进去了 -心率上升到76了
[19:36] 80 80…
[19:40] Prolene stitch for the SVC cannula. 对下腔静脉插管进行缝合
[19:57] Time to wake him up. You ready? 是时候叫醒他了 准备好了吗
[19:59] – Yes, sir. – Lighten his sedation. -准备好了 -减少镇静剂
[20:09] Maggie? 麦基
[20:11] Sydney’s scans came back. 西妮的扫描结果出来了
[20:12] There’s a tumor on her kidney. 她的肾脏里有个肿瘤
[20:14] That’s what’s been causing her kidney failure. 这是造成她肾衰竭的原因
[20:17] A tumor? Cancer? 肿瘤 癌症
[20:19] It looks that way. 看起来是这样
[20:20] We’ll know more after the biopsy. 做过活检后才能确定
[20:22] Oh, God, I gave her a bad kidney. 天哪 我给了她一个有问题的肾
[20:24] No, no, they examined your kidney thoroughly. 不 不是 他们之前仔细检查过你的肾的
[20:27] There was no sign of a tumor. 完全没有肿瘤的迹象
[20:29] Sydney clearly developed it after her transplant. 显然是西妮做完移植手术之后长出来的
[20:34] As if her life wasn’t hard enough. 好像她的人生还不够艰难似的
[20:35] Well, let’s hope they get it all and she recovers. 我们希望他们能切除干净 让她早日康复
[20:41] Sydney? 西妮
[20:44] Do you understand what’s happening? 你知道发生什么事了吗
[20:47] They’re trying to make me well. 他们在帮我康复
[20:49] That’s right. 没错
[20:51] We’re all just trying to make you well. 我们都想让你康复
[20:54] Thank you. 谢谢你们
[20:57] Go ahead. 去吧
[21:20] I’ve excised the misshapen section of the valve. 我已经切除了瓣膜的畸形部分
[21:23] I’m starting now to reconstruct. 现在开始重建
[21:38] Surgery’s going well. No surprises. 手术很顺利 无惊无险
[21:44] What were we thinking? 我们当时是怎么想的
[21:48] What’s going on? 发生什么事了
[21:51] Bonnie and I, we talked about having a baby. 我和邦妮 我们谈过想要个宝宝
[21:56] So stupid. 太傻了
[21:59] Me going blind… Bonnie with her heart… 我要瞎了 而邦妮的心脏
[22:03] – Her heart’s going to be fine. – But what next? -她的心脏会没事的 -那接下来该怎么办
[22:10] You know, Peter, 你知道的 彼得
[22:11] none of us get any guarantees in life. 没人能得到一辈子的保障
[22:13] We all just… face what comes. 我们都只是在面对发生的一切
[22:18] I look at you and Bonnie and I think you two do great. 看着你和邦妮 我觉得你们做得很棒
[22:23] I think you two can handle almost anything. 我觉得你们俩几乎可以处理好一切
[22:32] Mr. Brendl, can you hear me? 布伦德尔先生 能听到我说话吗
[22:34] – Who’s that? – That’s Dr. Abrams. -那是谁 -艾布拉姆斯医生
[22:37] You’re in surgery, Del, and it’s going great. 你正在做手术 德尔 手术很顺利
[22:39] I need to map different pathways in your brain 我需要在你的大脑里建立各种通路
[22:41] so I’ll be touching certain areas 所以我会触碰某些区域
[22:42] and asking you to respond to my questions. 并请你回答我的问题
[22:45] Count to five for me. 从一数到五
[22:49] One. 一
[22:50] Two. 二
[22:52] So the top of my skull is off? 所以我的头盖骨拿掉了
[22:54] A portion of it, yes. 拿掉了一部分 没错
[22:55] We talked about that, too. Continue counting. 我们之前也谈过这个的 继续数数
[22:58] My brain is just exposed? 我的大脑暴露在外面了
[23:00] Del, you’ve got this. 德尔 你没事的
[23:01] Deep breaths, okay? In through the nose… 深呼吸 好吗 用鼻子吸气
[23:04] Out through the mouth. 用嘴呼气
[23:07] Three. 三
[23:08] Four. 四
[23:10] No, I want to stop. Make him stop. 不 我要停下 让他停下
[23:12] Del, it’s okay. You’re doing great. 德尔 没事的 你做得很好
[23:14] You got me into this. Get me out? 是你们把我带进这里的 带我出去
[23:15] – Stop squirming. – No, no, no, no, no, no, no! -别动 -不不不不
[23:17] Del, look at me. Right here, right here. 德尔 看着我 看这里 看这里
[23:19] His breathing is too shallow. He’s retaining CO2. 他的呼吸太微弱 二氧化碳会滞留在他体内
[23:21] His brain’s going to swell. 他的大脑会出现肿胀
[23:22] Get me out, get me out! 让我出去 让我出去
[23:23] Either you do something 如果你不做点什么
[23:24] or I’m going to re-sedate and end this. 我就只能重新注射镇定剂让他停下了
[23:33] Please, please, I can’t stand it! 求你们了 我受不了了
[23:34] Okay, Del. I need you to tell me, 好吧 德尔 我需要你告诉我
[23:35] how are your feet? 你的脚感觉如何
[23:36] – Can you feel your feet? – I can’t, I can’t! -你能感觉到你的脚吗 -不能 不能
[23:38] Dan! 丹
[23:39] Del, I’m touching your right foot. 德尔 我正在触碰你的右脚
[23:40] Can you feel me touching your right foot? 你能感觉到我在触碰你的右脚吗
[23:41] Yeah, I can feel it. Can we please stop? 是的 我能感觉到 我们能停下了吗
[23:43] Okay, great. Now how about your knee? 好 很好 现在你的膝盖有感觉吗
[23:45] I’m squeezing your right kneecap, can you feel that? 我在挤压你右侧的髌骨 能感觉到吗
[23:47] – Yeah, I can feel it. – So, so your feet, -是的 能感觉到 -所以你的脚
[23:49] your stomach, your legs, your hands are all okay, right? 你的胃 大腿和手都没事 对吗
[23:52] – I’m okay. – Yeah. -我没事 -对
[23:53] You’re doing really, really well. 你做得真的很棒
[23:55] I mean, you’re answering my questions. 我是说 你在回答我的问题
[23:57] I think that that means that 我觉得这意味着
[23:58] maybe you can answer some of Dr. Abrams’ questions, too. 也许你也可以回答几个艾布拉姆斯医生的问题
[24:02] – What comes after three? – After three… -三后面是什么 -三后面
[24:06] – After three… – You know this one. -三后面 -你知道答案
[24:08] – Four. – You’re so much stronger -四 -你比你想象的
[24:10] than you think you are, you know that? 要厉害多了 知道吗
[24:12] – What did FDR say? – FDR? -FDR说过什么来着 -FDR
[24:14] Come on, we talk about this all the time. 好好想想 我们经常说的
[24:17] – Roosevelt. – You have nothing to fear… -是罗斯福 -除了恐惧本身
[24:21] – But fear itself. – That’s right. -没有什么能吓倒你 -这就对了
[24:28] Raise your right index finger. 抬起右手食指
[24:36] That’s a lot of narrowing in the right branch. 右边的分支有很多地方很窄
[24:38] And the left as well. 左边也一样
[24:41] We need a new plan. 我们得改变方案
[24:43] There’s no way to anastomose to the trunk of the artery. 这样没法让它们汇合到动脉主干
[24:45] We need to attach further up the right side. 我们得在右边接长一点
[24:47] But if we don’t attach to both sides, 但如果我们不把两边都接上
[24:48] she’ll only oxygenate half her blood. 她只能给一半的血供氧
[24:50] It’s a lot better than none. 那总好过完全没有
[24:51] She’ll never sat above 75 for the rest of her life. 那她这辈子血氧也别想超过75了
[24:54] She’ll be in heart failure by the age of 30! 不到三十岁她就会患上心脏衰竭
[24:55] Which can be controlled by medications. 那是可以用药物控制的
[24:57] – Connor- – I won’t let this girl die -康纳 -我不会因为我们逞能
[24:59] because we tried to bite off more than we can chew. 让这个小女孩死的
[25:04] I know this is a difficult time for you. 我知道你现在心情不好
[25:07] You’ve suffered a loss. 你的父亲去世了
[25:09] But I’ve seen you do things in the OR 但我见过你在手术室里做过
[25:11] that I did not think possible. 我认为不可能做到的事情
[25:14] This is not the time to back away from a challenge. 现在不是拒绝挑战的时候
[25:20] All right. 好
[25:23] Two anastomosis sets. 两套接合
[25:28] Let’s move it. 我们动手吧
[25:29] So what are you saying? 你们说什么呢
[25:31] We think it was the roast beef sandwich that you’re allergic to. 我们相信你是对烤牛肉三明治过敏
[25:34] That’s what kicked off the attack. 是那个导致了发作
[25:36] Roast beef? 烤牛肉
[25:39] I’ve eaten roast beef my whole life. 我吃了一辈子烤牛肉了
[25:41] I like roast beef. 我喜欢吃烤牛肉
[25:44] Have you been in the woods recently? 你最近有去过树林吗
[25:46] Woods? Yeah, I… 树林 去过的 我…
[25:48] A month ago I went fishing in Kentucky. 一个月之前 我去了肯塔基州钓鱼
[25:52] Any tick bites? 有被蜱虫咬吗
[25:53] Yes, he called me and said there were ticks everywhere. 有过 他给我打电话 说到处都是蜱虫
[25:57] A bite from the lone star tick 被美洲花蜱咬
[25:58] which is common in the Southeast like Kentucky 在肯塔基州这样的东南部城市是很常见的
[26:00] can cause a sensitivity to meat. 它会导致你对肉类很敏感
[26:02] You’ll need to confirm with an allergist, 你还是需要和过敏专科医生确认
[26:04] but in the meantime it’s best that you stay away from meat. 但与此同时 你最好还是不要吃肉了
[26:07] Oh, God. 我的天啊
[26:09] Mr. Wilks, we were very lucky with your wife today. 威尔克斯先生 今天你的妻子很幸运
[26:13] Has this happened before? 这样的事以前发生过吗
[26:15] She can wander off. 她会乱走迷路
[26:16] We have to keep an eye on her. 我们要看着她
[26:17] Yes, you do. 你们当然需要
[26:19] If you find you can’t manage… 如果你觉得自己顾不过来
[26:21] you know, there are facilities. 是有一些机构的
[26:22] Oh, Joanie was in one. Nice place. 琼妮之前去过一个 环境很不错的
[26:27] But she was depressed. 但她变得很抑郁
[26:29] Missed her house, Roxanne and me. 想念她的房子 萝克珊和我
[26:33] She’s a lot happier now. 她现在开心多了
[26:36] We missed her, too. 我们也很想她
[26:39] I know that look. 我懂这个表情
[26:41] You don’t approve of how we live. 你不认同我们的生活方式
[26:45] I doubt you have any idea what it’s like 我觉得你没法理解这是什么感觉
[26:46] to little by little lose someone you care deeply about. 一点一点地失去你深爱的人
[26:50] If it hadn’t been for Roxanne’s love and support… 如果没有萝克珊的爱和支持
[26:53] I could never take care of Joanie. 我永远也照顾不过来琼妮
[26:55] It’s not a perfect situation, but it’s the best we can do. 这个情况不完美 但我们也尽力了
[27:03] Uh, excuse us. 失陪一下
[27:09] You’re gonna be okay. 你会没事的
[27:11] Unusual arrangement but seems to work. 不太常见的搭配 但看起来管用
[27:14] I guess. 我想是吧
[27:16] People can live any way they want. 人们可以以任何他们想要的方式生活
[27:18] I’m glad to hear you say that. 很高兴听到你这样说
[27:20] – Emily called. – Yeah? -艾米莉来过电话了 -什么事
[27:21] She and Bernie have a plan. 她和伯尼有了一个计划
[27:22] They’d like to discuss it with us over dinner. 他们想晚餐的时候跟我们商量一下
[27:25] What is this plan? 什么计划
[27:27] I’m going to let Emily tell you. 我打算让艾米莉亲自告诉你
[27:37] I informed Ms. Rush that her surgery went well 我告诉拉什太太 她的手术很顺利
[27:39] and that I anticipate that she’ll only need 而且我估计她只需要
[27:41] to spend another three days in the hospital. 在医院再待三天
[27:43] Oh, Dr. Halstead. Mr. Rush asked me to tell you 霍斯特德医生 拉什先生托我给您说
[27:46] that they’ve decided they will try to have a baby. 他们决定尝试要一个孩子
[27:50] A sheyne por. 真是情深意重
[27:53] Ah. A lovely couple. 俩人太有爱了
[27:55] Thank you for asking me to consult. 谢谢你们找我来会诊
[27:58] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[28:01] A baby? 一个孩子
[28:04] They didn’t think they could handle one. 他们之前觉得没能力养小孩
[28:07] Looks like they changed their mind. 看起来他们改主意了
[28:08] I guess when you’ve already been through so much together… 我想当你们一起经历了那么多…
[28:12] Nothing much scares you. 就没什么让你害怕了
[28:15] Yeah. 是啊
[28:27] Snip. 剪断
[28:33] Time on pump? 人工心肺机使用时间
[28:36] Three hours 14. 3小时14分钟
[28:38] Should we take her off bypass? 我们要撤下搭桥吗
[28:55] That should do it. 应该没事了
[28:57] Pressure’s good. Normal rate and rhythm. 血压正常 心率和节奏正常
[28:59] Sats are at 88. She’s going to make it. 血氧88 她会挺过来的
[29:02] Close, if you don’t mind. 如果你没意见的话 缝合吧
[29:05] Not at all. 完全没意见
[29:17] What is it? 怎么了
[29:20] I’ve decided I’m not going to relocate. 我决定不搬走了
[29:23] – Why? – I’m tired of being afraid. -为什么 -我不想再担惊受怕了
[29:27] I don’t want to run away. 我不想逃跑
[29:31] I’d like to think that you were staying because of me, 我很想告诉自己你是为了我留下
[29:33] but that’s not the reason, is it? 但不是因为我 是吗
[29:38] Natalie? 是娜塔莉
[29:46] My loss. 是我的损失
[29:52] Be safe, okay? 注意安全 好吗
[30:12] I was able to completely resect the tumor 我完全切除了肿瘤
[30:14] and as I expected it’s benign. 而且如我所料 它是良性的
[30:16] Dr. Charles, I couldn’t have done it without you. 查尔斯医生 没有你我是做不到的
[30:19] Thank you. 谢谢你
[30:20] I’m the one you should be thanking, but so be it. 我才是那个你应该感谢的人 但就这样吧
[30:26] You should be proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[30:33] The inspirational speech you gave that nutcase? 你给那个疯子说的励志鸡汤
[30:36] The FDR quote? 罗斯福的名言
[30:36] That was a dreadful cliché, but effective. 太老套了吧 但很有效
[30:41] Yeah. 是啊
[30:45] All right, Daniel, I’ll bite. What’s the problem? 丹尼尔 我洗耳恭听 有什么问题吗
[30:49] Well…um…fear. 恐惧
[30:55] I think I’m having a really hard time 我觉得自己现在状态很糟
[30:56] facing the fact that I’m going to lose somebody that I love. 面对着自己要失去爱人这个事实
[31:01] – And? – And what? -然后呢 -然后什么
[31:04] Who doesn’t have a hard time with that? 谁不会因此感到糟糕
[31:08] Shrinks. 心理医生
[31:10] Have to make a meal out of everything. 能从所有事上大赚一笔
[31:25] Hey, honey. It’s Dad. 亲爱的 是爸爸
[31:27] Um, I think I’m going to need your help with something. 我觉得自己需要你帮个忙
[31:32] Emily, there’s more blankets for the guest room 艾米莉 客厅壁橱里还有些毯子和枕头
[31:34] in the hall closet and pillows. 是给客房准备的
[31:36] Thanks. 谢谢
[31:40] Ethan. Do you want more chicken? 伊森 你还想要些鸡肉吗
[31:43] No, thanks. 不了 谢谢
[31:45] Jamie, did you put out fresh towels for Emily and your dad? 杰米 你帮艾米莉和你爸爸准备新毛巾了吗
[31:48] Mom… 妈妈
[31:49] Sorry, the bed’s only a queen. 抱歉 床不够大
[31:51] The king wouldn’t fit. 睡不太下
[31:54] It’s okay. I’m used to the couch. 没关系 我习惯睡沙发
[31:57] You and Emily should sleep together 你和艾米莉该一起睡
[31:58] so she can keep an eye on you. 让她能留心你的情况
[32:04] Oh! Did you remember to take your stool softener? 你记得拿大便软化剂了吗
[32:07] Oh! No, I didn’t. 没有 我没拿
[32:09] – I’ll clear. – Jamie can do that. -我来清理 -詹米来就好
[32:11] Honey, I’ll take the baby. 宝贝 孩子给我抱
[32:12] No, sit. I’m fine. 不 坐吧 我来就行
[32:15] Okay. I’ll help him. 好 我帮他
[32:22] So… you’re not judging, right? 所以…你不会指指点点吧
[32:25] No, no. 不 不
[32:26] Hey, didn’t I tell Emily how happy I was for her? 我刚告诉艾米莉我多为她开心了吗
[32:28] Living together with Bernie’s wife and daughter? 跟伯尼的老婆女儿一起生活
[32:31] I just couldn’t tell how sincere you were. 我不好说你有多诚心
[32:36] Okay. 好吧
[32:38] This might actually be the best solution. 这也许是最好的解决方案
[32:41] Emily’s always had trouble with stability. 艾米莉总是不稳定
[32:44] Bernie’s family seems… pretty stable. 伯尼一家看起来还算稳定
[32:50] Look, what can I say? Everybody’s happy. 我能说啥呢 皆大欢喜
[32:53] So… why shouldn’t I be? 所以…我也开心吧
[32:59] – I have something to tell you. – What? -我有事要告诉你 -什么
[33:04] I’m late. 我晚了
[33:06] – Late? – My period. -什么晚了 -月经
[33:22] Maggie. 麦基
[33:26] They got the path results back on Sydney. 西妮的病理结果出来了
[33:28] – The tumor is malignant. – Oh, my God. -肿瘤是恶性的 -天哪
[33:32] There is another issue. 还有另一件事
[33:34] Pathology says it’s not primary kidney cancer. 病理说这不是原发性肾癌
[33:37] What do you mean? 这是什么意思
[33:38] The tumor is actually breast cancer. 肿瘤实际上是乳腺癌
[33:42] Metastatic breast cancer. 转移性乳腺癌
[33:45] Sydney has breast cancer? 西妮有乳腺癌
[33:47] And it spread? 然后转移了
[33:50] Actually… 其实…
[33:52] sh–she doesn’t. 她没有
[33:56] You’re saying that I have metastatic breast cancer? 你是说 我有乳腺癌
[34:04] When was the last time you had a mammogram, Maggie? 你上一次做乳房胸腺检查是什么时候 麦基
[34:07] Um, I don’t know. I… 我不知道 我…
[34:10] A while. 有一阵子了
[34:11] You’re going to have a mammogram. 你要去做胸腺检查
[34:13] Today. Now. 今天 现在
[34:15] – Come on. – No. -来 -不
[34:19] One second. 等一下
[34:45] Maggie… 麦基
[34:49] You don’t have to worry, Sydney. 你不用担心 西妮
[34:53] You’re going to be okay. 你会没事的
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:23] – Sharon, I can handle this. – Come on. -莎伦 我可以承受的 -来
[35:40] We did it. We saved that little girl. 我们做到了 我们救了那个小女孩
[35:46] Yeah. 是啊
[35:49] We’re a great team. 我们是个很棒的组合
[35:55] Connor. 康纳
[36:01] I’m so sorry about your father. 你爸爸的事 我很遗憾
[36:05] But… 但…
[36:06] now there’s nothing keeping us apart. 没有什么能让我们分开
[36:11] What? He’s gone, you’re free. 什么 他不在了 你自由了
[36:13] – No, Ava– – No, no, no, listen to me. -不 艾娃 -不不不 听我说
[36:14] – We can be together now. – I think that you -我们现在可以在一起了 -我想
[36:15] – and I are way past that. – We’re not. -你我之间已经是过去式 -不是的
[36:17] – We’ll start over. We’ll just– – Ava, stop! -我们可以重新开始 -艾娃 打住
[36:20] Okay? We’re finished. 好吗 我们结束了
[36:23] That’s it. 就这样
[36:31] You ungrateful prick. 你这个人渣
[36:37] Rot in hell. 去死吧
[36:52] Oh, my goodness. 天哪
[36:55] This is so beautiful. Thank you! 太美了 谢谢你
[36:58] Oh, my goodness gracious. Oh! 天哪
[37:02] Not quite Hawaii but it’s close, right? 不是夏威夷 不过也差不多了吧
[37:04] Yeah. 是啊
[37:05] Oh, my goodness, look who’s here! 天哪 看看是谁来了
[37:11] What are you guys doing here? 你们怎么在这里
[37:13] – Hi, Mom. – Oh, my God! -妈妈 -天哪
[37:15] – Congratulations, CeCe. – Congratulations for what? -恭喜 茜茜 -恭喜什么
[37:18] Mrs. C! 查老太太
[37:19] I am so happy to finally be at your wedding. 我很开心终于参加了你的婚礼
[37:24] Wedding? Now? 婚礼 现在吗
[37:27] If you’d still have me. 如果你还愿意嫁给我的话
[37:31] Come on, then. 那么来吧
[37:33] I’m like, oh, my God. 我有点…天哪
[37:36] Oh, my God. 天哪
[37:38] Caroline, this is Keoni. 卡洛琳 他是奇奥尼
[37:41] Hi, Keoni. 你好 奇奥尼
[37:42] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[37:45] In the Hawaiian language… 在夏威夷语里
[37:47] the Hawaiian word for love is aloha. 夏威夷语说”爱”叫”aloha”
[37:51] You will share these leis. 你们会分享这些花环
[37:54] Exchange them in the spirit of your aloha. 以爱的名义交换
[38:12] Sophie should be able to leave the hospital 苏菲大概一周或十天后
[38:14] in about a week or ten days. 就可以出院了
[38:16] And after that she’ll begin to thrive. 之后她会开始茁壮成长
[38:18] Hit her milestones– crawling, walking, growing. 达到她的各个里程碑 爬 走 长大
[38:24] Natalie… 娜塔莉
[38:26] You’ve helped me so much through a very difficult time. 你帮我经历了这么艰难的一段时间
[38:30] I’m glad I could. 我很庆幸我可以
[38:32] There’s something I wanted to ask you. 我想请问你一件事
[38:43] Dr. Manning, can I? 曼宁医生 打扰一下
[38:45] – Will you give me a second? – Yeah. -我先失陪一下 -好
[38:49] – What is it? – Tim Burke’s out of prison. -怎么了 -提姆·伯克出狱了
[38:53] And I advised Will to relocate, but he won’t… 我建议威尔搬家 但他拒绝了
[38:56] Because of you. 因为你
[38:59] He loves you. 他爱你
[39:01] He is brave… and devoted… 他很勇敢 愿意牺牲
[39:04] and you will never find another guy like him. 你再也找不到像他那样的人了
[39:10] You would be a fool not to take him back. 不把他追回来 你就是个傻子
[39:49] Natalie. What are you– 娜塔莉 你…
[39:50] Agent Lee told me what was going on. 李探员告诉了我发生了什么
[39:53] Will. I am so sorry. 威尔 对不起
[40:20] Natalie! 娜塔莉
[40:28] I got you. 我来了
[40:33] Natalie! 娜塔莉
[40:35] No! 不
[40:38] Natalie…Natalie, come on. Wake up. 娜塔莉 娜塔莉 撑住 醒醒
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme