Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] All right, okay. 好了
[00:09] Uh, coming. 来了来了
[00:13] Morning. 早
[00:15] – Are you guys ready to go? – Getting there. -你们准备好走了吗 -马上
[00:16] Emily’s still in the bathroom. 艾米莉还在厕所
[00:17] She’s gonna make us late again. 她又要害我们迟到了
[00:19] – Ethan, hold on. – Em! -伊森 等等 -小艾
[00:23] Em, hurry up! 小艾 快点
[00:25] Can I just have, like, 20 more minutes, please? 能不能再给我二十分钟
[00:27] We have to get to work. 我们得去上班了
[00:29] Look, I’m covered in spit up. I haven’t showered in days. 我浑身都是呕吐物 已经几天没洗澡了
[00:31] – I’m–look, I’m so exhausted. – Okay, Em, take your time. -我好累 -好的 小艾 你慢慢来
[00:35] You’re going to visit Bernie, right? 你要去看伯尼 对吧
[00:36] Yeah. 对
[00:37] We’ll take Vincent and meet you at the hospital. 我们会带文森特一起 到时候医院见
[00:39] Oh, thank you so much, April. 太谢谢你了 艾普尔
[00:43] Don’t say it. I know. 不必多说 我知道
[00:44] Take Vincent so I can finish getting ready. 你抱着文森特 我去准备出门
[00:45] Thank you. 谢谢
[00:47] All right. 好
[00:49] I saw that they just put Sophie’s surgery on the schedule. 我看到他们把苏菲的手术排上日程了
[00:51] How’s Phillip holding up? 菲利普感觉如何
[00:52] Oh, he’s trying to stay positive. 他在努力保持乐观
[00:54] He’s looking forward to being on the other side of it, though. 不过可以看出 他很希望这件事快点过去
[00:56] Oh, yeah. 是啊
[00:57] In other news, a little birdie told me 换个话题 有一只小鸟告诉我
[00:59] – it was your birthday today. – Oh, yeah? -今天是你的生日 -是吗
[01:01] Did that little birdie happen to have long, dark hair? 这个小鸟是不是长着长长的黑头发
[01:03] – Don’t look at me. – I never reveal my sources. -别看我 -我从来不暴露线人
[01:05] Mm-hmm. So any plans tonight? 所以你今晚有何打算
[01:07] No, just dinner with Robin. 没什么 就是跟罗宾吃晚餐
[01:08] So you and Robin have been spending some time together. 看来你和罗宾最近相处挺多的
[01:11] You thinking about rekindling? 是不是在考虑复合
[01:14] You are just brimming with curiosity today, aren’t you? 你今天可真是充满了好奇心
[01:17] Maggie. 麦基
[01:21] You want me to turn the air on? 要我把空调打开吗
[01:22] No, I’m fine, I’m fine. I always run hot. 不用 没关系 我总是容易热
[01:23] Well, you got through the polar vortex. 天寒地冻你已经熬过了
[01:26] And now you just have 现在你也只能
[01:27] the sweltering Chicago summer to look forward to. 期待芝加哥闷热的夏天了
[01:30] I’m gonna skip town before that heat wave hits. 我打算在热浪来袭之前 离开这里
[01:32] What, you going on some cruise I don’t know about? 怎么 你打算去海上度假吗
[01:34] Actually, I’m–I’m heading back to Minneapolis. 其实 我打算回明尼阿波利斯市
[01:39] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[01:40] What, for the weekend? 回去过周末吗
[01:42] Um, I was gonna fill you in later. 我打算晚点跟你说的
[01:45] Hamline made me an offer I couldn’t refuse to go back and teach, 哈姆林大学给了我一个无法拒绝的执教机会
[01:48] so I’m going to tie up some loose ends here 所以我打算把这里的事情收个尾
[01:50] and then head back in a week. 然后一周后回去
[01:55] Well–well, what about-what about the trial? 可是 那试验怎么办
[01:57] What about the-your clinical trial? 你的临床试验呢
[01:59] They’re gonna let me continue my treatment back home. 他们让我在家那边继续进行研究
[02:05] It’s good. 挺好的
[02:06] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[02:08] Guess it’ll be good to sleep in your own bed again. 能重新睡在自家床上 感觉应该不错
[02:10] Yeah, yeah. And you know what? 是啊 而且你知道吗
[02:13] I’m gonna get in that claw-foot tub you tried to fight me for. 我会在你曾跟我抢的爪型支座浴缸里泡澡
[02:17] You offered that woman $10 more than I paid. 你多给了那个女人十美元
[02:21] – You ain’t right. – That’s a great tub. -你太坏了 -那个浴缸很好
[02:25] Your echo report looks good. 你的超声波报告看起来不错
[02:27] You’re gonna have to continue cardiac rehab 你还得继续进行心脏复健
[02:29] for a couple of weeks. 需要几周时间
[02:31] But best guess, you’re going home tomorrow. 但是理想的话 你明天就可以出院了
[02:34] Well, thank God. 谢天谢地
[02:35] ‘Cause that chef can’t make a poached egg to save his life. 那个主厨就算被刀架着脖子也做不好水煎蛋
[02:38] All the money I’m spending here, 我在这里花了那么多钱
[02:39] this place should be Michelin starred. 这里应该拿到米其林星级
[02:42] Look, Dad, I’ve gotta run, but I’ll be back to check in later. 爸爸 我得走了 我会再过来看你的
[02:46] Hey, before you go, 趁你还没走
[02:49] happy birthday. 生日快乐
[02:52] – Shocked I remembered? – Yeah, frankly. -没想到我会记得吗 -说实话 是的
[02:56] Well, I will admit that I almost forgot. 我承认 我确实差点就忘了
[02:59] But Carlotta was cleaning out the attic a few weeks ago 但是卡洛塔几周前在清理阁楼
[03:02] and she found your old Ninja Turtle mask– 她发现了你以前的忍者神龟面具
[03:04] From my seventh birthday? 是我七岁生日时那个吗
[03:06] Yes. Wow, yeah. 对 没错
[03:08] Uh, Mom made that Donatello birthday cake from scratch. 妈妈还亲手做了一个多纳泰罗神龟的生日蛋糕
[03:11] – She planned every detail. – You mean your nanny. -每个细节都做出来了 -你是说保姆吧
[03:15] No, I mean Mom. 不 我是说妈妈
[03:17] Mom was having a depressive episode. 你妈妈当时抑郁症发作
[03:19] She’d been in bed for weeks. 在床上躺了好几周
[03:21] That’s not how I remember it. 我记得不是这样
[03:25] That doesn’t surprise me. 我可以理解
[03:27] Now, what is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[03:29] You always paint me as the absentee father 你总是把我塑造成漠不关心的父亲
[03:31] and your mother as the saint, 你妈妈则是圣人
[03:32] and I’m telling you your nanny planned the party. 而我告诉你 是你的保姆筹办了派对
[03:36] I paid for it. 我付的钱
[03:37] And your mom never came. 你妈妈根本没来
[03:38] Why do you feel the need to disparage her? 你为什么总想诋毁她
[03:40] – I’m not disparaging her. – Yes, you are. -我不是在诋毁她 -你就是
[03:42] – No, I’m not! – You do this every time. -我没有 -你总是这样
[03:45] – I’ll–I’ll come back later. – No, you stay. -我晚点再回来 -不 你留下
[03:49] I’m leaving. 我要走了
[03:58] Need some help out here. Got a patient down. 这里需要帮助 有病人倒下了
[04:00] Get a gurney out there. 拿个轮床过来
[04:03] She’s seizing. She looks like she’s full term. 她在抽搐 她似乎已经可以分娩
[04:05] Must be eclamptic. 应该是子痫发作
[04:07] Lucy, get me ten grams of magnesium. 露西 给我拿十毫克镁
[04:09] – On it. – Name’s Desiree Parker. -马上 -病人是德茜蕾·帕克
[04:10] She had just signed in. Husband went to park the car. 她刚住进来 她丈夫去停车了
[04:14] Desiree, I’m Dr. Manning. 德茜蕾 我是曼宁医生
[04:15] Can you tell me where you are? 你能告诉我这是哪里吗
[04:16] – What? What? – You’re in a hospital. -什么 什么 -你在医院里
[04:18] You just had a seizure. Let’s get her on the backboard. 你刚发生了抽搐 抬她上担架吧
[04:20] Yes, Doctor. Gonna get you into the ER. 是 医生 我这就送你去急救室
[04:24] All right, let’s lift her on my count. 好的 听我口令移动她
[04:25] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:29] All right. 好了
[04:32] She’s seizing again. Lucy! 她又出现抽搐了 露西
[04:34] Excuse us. Injecting magnesium. 借过 马上注射镁
[04:44] The magnesium isn’t working. 镁没有效果
[04:45] Let’s get her two milligrams of Ativan IM. 给她注射两毫克安定
[04:48] Let’s check her vitals and get her some oxygen. 检查一下她的器官状况 开始供氧
[05:02] Well, there’s the fetus but she’s not even close to full term. 我看到胎儿了 但是远远没有发育完全
[05:04] Maybe 20, 21 weeks. 可能只有二十周左右
[05:07] But she’s so big. 但是她肚子很大
[05:10] Whoa, that’s all free fluid. Maybe she’s cirrhotic. 那些都是液体 也许她有肝硬化
[05:13] No, no, she has cancer. 不 她有癌症
[05:15] My wife. 我妻子
[05:17] She has ovarian cancer. 她患了卵巢癌
[05:19] Stage four. 晚期
[05:33] Thanks. 谢谢
[05:38] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生了什么事
[05:39] – Honey. – It’s okay. -亲爱的 -没关系
[05:41] Um, Desi, your CT scan shows that your cancer 德茜 你的CT扫描显示你的癌症
[05:44] has metastasized to your brain. 已经扩散到大脑了
[05:47] Oh, God. 天哪
[05:50] There’s a large tumor on your right temporal lobe. 你的右侧颞叶旁有个巨大的肿瘤
[05:54] That’s what caused your seizure. 导致你癫痫发作
[05:58] I knew the risk I was taking 当我决定不接受治疗时
[05:59] when I decided against treatment. 我就知道有这些风险
[06:01] Yeah, we, uh, 是的 我们
[06:04] got the diagnosis when we were three months along 我们在她怀孕三个月的时候
[06:07] – with the pregnancy. – With Elijah. -拿到了癌症诊断书 -怀伊利亚的时候
[06:10] That’s his name. 这是他的名字
[06:13] I was already stage four. 我当时就是晚期了
[06:15] It was highly unlikely that treatment would be successful. 很有可能即使接受治疗也不会有用
[06:17] Unlikely, not impossible. 可能没用 但不是完全没可能
[06:21] I didn’t want any interventions that could harm the baby. 我不希望接受任何有可能伤害到宝宝的治疗
[06:25] What are our options? 接下去怎么办
[06:27] Well, given the size and location of the tumor, 鉴于肿瘤的位置和大小
[06:29] um, a craniotomy is recommended to resect it. 我们推荐实施开颅术切除肿瘤
[06:33] Brain surgery? 脑部手术吗
[06:34] That could hurt Elijah, right? 那有可能伤害到伊利亚 对吗
[06:36] Well, they would take every precaution, 医生会采取所有保护措施
[06:39] but, yes, general anesthesia does pose a small risk for the fetus. 但是 全麻确实会对胎儿产生轻微伤害
[06:43] Then, no, I won’t do it. 那我就不做
[06:44] Desi, we agreed 德茜 我们说好的
[06:46] not to take treatment off the table completely, 不完全否决治疗方案
[06:48] especially as circumstances evolve. 尤其是当病情加重时
[06:55] Could you give us some time to discuss it? 我们能讨论一下吗
[06:57] Of course. 当然
[07:07] Getting dolled up. 打扮得美美的
[07:09] Where you headed? 你要去哪
[07:10] Having breakfast with my sister. 和我妹妹吃早饭
[07:12] – Oh, Denise is in town? – Mm-hmm. -丹妮丝来了 -是啊
[07:14] Third time this month. 这个月第三回了
[07:16] Little sneak’s been dating someone in Streeterville. 小坏蛋在和斯特雷维尔的某个家伙约会
[07:19] Finally agreed to make the introductions. 终于同意介绍给我认识了
[07:22] Does she… 她有没有…
[07:24] Never mind. 算了
[07:25] No, spit it out. 不 你说
[07:29] Probably a dumb question, 这问题大概太蠢了
[07:30] but does she date men or women? 但她有没有说是男人还是女人
[07:34] Oh, well, every trans woman is different. 每个变性女人都不同
[07:36] But Denise dates men. 但丹妮丝喜欢男人
[07:40] Speaking of… Denise! 说曹操…丹妮丝
[07:44] Look at you! You look awesome! 瞧瞧你 你看上去棒极了
[07:47] Oh, stop it. Hey, Will. 别逗我了 你好 威尔
[07:49] – Hi. – I’m serious. -你好 -我是认真的
[07:52] She isn’t lying. 她没说谎
[07:53] Well, if I look good, I owe it to Trevor. 如果我看起来不错 那要感谢特雷弗
[07:55] We’ve been on a low carb kick. 我们一直在控制饮食
[07:57] Um, no, you can thank your folks for that. 不 你应该感谢你爸妈
[07:59] I see good genes run in the family. 看来你家都是美人
[08:00] Okay. 好了
[08:03] He’s a keeper. Trevor, this is Will Halstead. 嘴真甜 特雷弗 这位是威尔·霍斯特德
[08:06] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[08:07] I got you covered. Have fun. 我来替你 你去吧
[08:08] Thank you. Well, come on. 谢了 来吧
[08:10] Yeah, good luck, man. 祝你好运 哥们
[08:11] You’re gonna need it with those two. 跟这对姐妹花在一起你会用得着的
[08:12] Okay. 好的
[08:15] Matt Jacobson, 14-year-old male. 马特·雅各布森 14岁男性
[08:17] – Fell attempting a skateboard trick. – It hurts! -玩特技滑板时摔倒 -好疼
[08:19] Complaining of pain to the left forearm. 说左前臂疼痛
[08:22] – Vitals stable. – All right. -生命体征稳定 -好的
[08:23] – You notify his parents? – Uh, dad’s right behind us. -通知他父母了吗 -爸爸就在我们后面
[08:25] Keep breathing, kid. I know that it hurts. 继续呼吸 孩子 我知道很疼
[08:27] Just try to keep breathing. 试着呼吸
[08:30] He, uh, was screaming his head off the whole way here. 过来的路上喊了一路
[08:33] All right. 好
[08:34] On my count. One, two, three. 听我的口令 一 二 三
[08:39] Thank you, you guys. 谢谢你们
[08:42] Hey, Matt, did you put your arms out in front of you 马特 你摔倒的时候有没有
[08:44] – to break your fall? – I can’t remember. -把手臂挡在胸前 -我不记得了
[08:47] All right, easy there. 好 慢点
[08:48] Breath sounds are normal. Dad, did you see what happened? 呼吸音正常 爸爸 你看见事情经过了吗
[08:51] No, I was in the house. 没有 我在屋里
[08:53] I got to him as quick as I could. 我尽快出去了
[08:54] – But I don’t move so fast. – Yeah. -但我走不快 -好
[08:57] All right, Matt, can you move your head for me? 马特 你能动一下头吗
[08:59] My arm hurts so bad. 我的胳膊好疼
[09:00] All right, just touch your chin to your chest, then. 那就用下巴去碰你的胸
[09:03] Make it stop hurting, please! 快给我止疼 求你们了
[09:04] He’s too distracted to clear the C-spine. 他太疼了 无法检查颈椎状况
[09:06] Let’s take care of his pain and then we’ll reassess. 先给他止疼 然后再评估伤情
[09:09] Monique, get a line in and give 4 of morphine. 莫妮克 开一条静脉输四毫克吗啡
[09:11] No, no, no, I hate needles. Can’t you give me pills? 不不 不要针头 给我药片不行吗
[09:14] They’re gonna take a lot longer to work, bud. 那起效时间会慢很多 兄弟
[09:15] – I don’t want a needle. – Just give him a pill. -我不想被针扎 -给他药片吧
[09:18] Please. 求你们了
[09:20] All right, fine. Uh, give 7.5 hydrocodone. 好吧 7.5毫克的氢考酮
[09:23] Once the pain subsides, we’ll do a chest x-ray, 一旦疼痛止住 我们照胸片
[09:25] AP and lateral x-rays of both arms. 拍竖直和水平的手臂X光
[09:28] Be right back, okay? 马上回来 好吗
[09:31] It hurts. 好疼
[09:34] – Dr. Rhodes, you smell alcohol on dad’s breath? – Oh, yeah. -罗德斯医生 你闻到爸爸的酒气了吗 -有
[09:38] – He reeked of it. – It hurts! -浑身都是 -好疼
[09:48] Just the lady I was looking for. 刚好要找你
[09:50] What’s up? 怎么了
[09:51] You still friendly with the chairman 你和芝加哥大学
[09:53] of the anthropology department at University of Chicago? 人类学系的系主任关系还好吗
[09:56] Yes, I just saw him last weekend at a fundraiser 当然 上周末还在男孩女孩俱乐部的
[09:59] for the Boys & Girls Club. Why? 募捐会上见过他 怎么了
[10:01] Well, you know, they’ve been trying to recruit CeCe for years. 他们一直想要聘用茜茜
[10:04] – And I was just thinking– – Daniel. -我就想着… -丹尼尔
[10:06] What? Oh, come on. 怎么 拜托
[10:07] They would jump at the opportunity to have her on the faculty. 他们肯定会毫不犹豫地聘用她
[10:10] And let’s face it, she should stay in Chicago 而且我们都知道 她应该待在芝加哥
[10:12] and stick with the same medical team. 和一直治疗她的医生在一起
[10:14] Why don’t you just tell her how you feel? 你为什么不直接和她说呢
[10:17] Do you have the number? 你有电话吗
[10:20] – All right. – Send it to me. -好吧 -发给我
[10:22] Sent. 发了
[10:24] Thank you. 谢谢你
[10:30] Emily should be here soon. I’ll hang with him till then. 艾米莉应该马上就到 我先陪陪他
[10:33] All right, I– I can take him. 我来带他吧
[10:35] He’s still sleeping. I got it. 他还在睡觉 我来吧
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:46] You got a pep in your step. 你走得真欢快
[10:48] Trevor knock it out of the park? 特雷弗表现出众
[10:49] The guy’s a prince. 那家伙太棒了
[10:50] I can’t believe Denise kept him hidden for so long. 这不敢相信丹妮丝藏了这么久
[10:53] Poor thing was so nervous, she didn’t eat a bite. 小可怜太紧张 基本没吃什么
[10:55] Well, maybe she was worried her big sister wouldn’t approve. 也许她担心姐姐会不喜欢他
[10:59] I mean, you can be a little judgmental at times. 我是说 你有时候会有点武断
[11:01] I think you mean discerning. 我觉得你是想说目光犀利吧
[11:03] Whatever. Where are you going, anyway? 随便吧 你要去哪啊
[11:05] Forgot my phone in the car. Be back in a sec. 手机落在车里了 马上就回来
[11:07] All right. 好的
[11:23] Denise. 丹妮丝
[11:27] Hey, Denise. 丹妮丝
[11:30] – You all right? – I’m fine, really. -你没事吧 -我很好 真的
[11:32] Oh, your lip’s bleeding. Let me– 你的嘴唇流血了 我来…
[11:33] I said I’m fine. I just need to call me an Uber. 我说了我很好 你给我叫辆车就行
[11:36] Listen, why don’t you come inside? 你还是进去吧
[11:38] Let me check you out properly. 让我给你做些检查
[11:40] Looks like you’re banged up pretty good. 看起来你伤得挺厉害
[11:41] I’m not coming inside, Will. 我不会进去的 威尔
[11:43] And you can’t mention this to Maggie. 也不许你和麦基提这事
[11:45] – Promise me. – I won’t mention it to Maggie. -答应我 -我不会和麦基提这事
[11:49] But you gotta let me examine you. 但你要让我给你检查一下
[11:50] I don’t… 我不要…
[11:53] Denise? 丹妮丝
[11:56] Denise. 丹妮丝
[11:58] Denise? 丹妮丝
[12:04] Denise? Oh, my God. 丹妮丝 我的天
[12:06] – What happened? – She fainted. -出什么事了 -她晕倒了
[12:08] Where? How? 在哪 怎么晕倒的
[12:10] And where’s Trevor? 特雷弗呢
[12:11] He had to, um… 他要去…
[12:14] Let her fill you in when she’s feeling better. 还是等她好些再跟你说吧
[12:15] Is treatment four open? 四号诊室空着吗
[12:18] Okay. Here, this way. 好 过来
[12:20] All right. 好的
[12:23] Given the kid’s description of what happened, 根据孩子叙述的事情经过
[12:25] I’d expect a Colles or Smith fracture. 我会怀疑是克雷氏或者史密斯骨折
[12:27] But this is not a fracture from a fall. 但这不是摔倒所引起的骨折
[12:30] And with the bruising pattern, 根据伤痕的样子
[12:32] I’d say he was struck with something. 我会说是什么东西打的
[12:35] Like a cane. 比如说拐杖
[12:38] You think his father did this? 你觉得是他爸爸弄的
[12:39] I think there’s a strong possibility, yeah. 我觉得可能性很大
[12:42] It’s odd, though, that he brought his son in. 但这样很奇怪啊 他把他儿子送进来的
[12:45] I mean, usually they try to hide the abuse 一般来说 他们会想办法掩盖家暴
[12:48] or delay seeking medical treatment. 或者延缓就医
[12:50] Mm-mm, there’s something off here, Miss Goodwin. 这里面有什么不太对劲 古德温女士
[12:52] I– I know it. 我能看出来
[12:54] Okay. 好吧
[12:55] Pull social work in to do an evaluation and 让社工过来做个评估
[12:57] have them check for any pending or prior claims of abuse, 让他们查查有没有处理中或者以前的家暴申诉
[13:01] but let’s wait to involve DCFS 但在我们绝对确定之前
[13:03] until we’re absolutely sure. 先不要通知儿童与家庭服务部
[13:05] – Of course. Thank you. – All right. -当然 谢谢 -好的
[13:11] Dr. Rhodes, Matt’s requesting more meds for the pain. 罗德斯医生 马特还要吃药止疼
[13:14] Really? Oh, come on. 真的 不会啊
[13:17] That kid is 120 pounds soaking wet. 那孩子最多不超过110斤
[13:20] He’s had two tabs of hydrocodone. 他吃了两片氢可酮
[13:22] He should be high as a kite. 他应该感觉轻飘飘的才对
[13:24] Do me a favor. 帮我个忙
[13:27] Get a new urine sample and run a tox. 取点尿样 做个毒品检测
[13:30] On it. 好的
[13:36] Caleb, I was just headed to you. 卡莱布 我正要来找你
[13:38] Have you and Desi made a decision about surgery? 手术的事你和德茜想好了吗
[13:40] Uh, not exactly. Um, can we…? 没完全想好 我们能…
[13:43] Sure. 当然
[13:45] My wife and I, we agreed that if the cancer 我太太和我 我们之前达成共识
[13:47] progressed quickly that she would reconsider treatment. 如果癌症发展得很快 那她会考虑治疗
[13:51] The tumor in her brain, 她脑子里的肿瘤
[13:52] it could be impairing her judgment, right? 会影响她的判断力 对不对
[13:55] Yes, it’s a possibility, but– 是的 有可能 但…
[13:56] So maybe she can’t make this decision. 因此她可能不能做这个决定
[14:00] Caleb, I understand that you’re overwhelmed, 卡莱布 我理解你的压力很大
[14:02] but Desi did appear to have all of her faculties– 但德茜看起来各方面机能都…
[14:04] Hey, I know my wife. 我了解我太太
[14:06] She’s not thinking clearly. I’m telling you. 她现在想不清楚 我可以告诉你
[14:10] Okay, um, I will have the Head of Psychiatry evaluate Desi. 我会请精神科主任评估一下德茜
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:19] You said she fainted. What happened to her face? 你说她晕倒了 那她的脸是怎么回事
[14:22] Her lip is busted. It looks like she got hit. 她的嘴唇破了 好像她被打了
[14:27] I told you you’re gonna have to talk to your sister. 我说了你得去和你妹妹聊聊
[14:30] Wait. 等等
[14:33] Did Trevor do this? 是特雷弗干的吗
[14:40] So this is why you didn’t want us to meet. 所以这才是你不想让我们见面的原因
[14:42] – You told her? – He didn’t have to. -你告诉她了 -还用他说吗
[14:44] How long has Trevor been putting his hands on you? 特雷弗动手打你有多久了
[14:45] He hasn’t. He just lost his temper today. 他没有 他今天只是发了点脾气
[14:48] It’s my fault. I was pushing his buttons. 是我的错 我把他惹恼了
[14:51] – We have to call the cops. – Don’t! -我们得报警 -不要
[14:53] Say anything and I’ll deny it. 你说什么我都会不承认
[14:55] Why? What is wrong with you, Denise? 为什么 你是怎么搞的 丹妮丝
[14:58] No, I don’t expect you to understand, okay? 我没指望你能理解
[15:00] Look, Trevor may not be perfect, 特雷弗也许不那么完美
[15:02] but at least he loves me for me. 但至少他爱我本来的样子
[15:03] Loves you? This man doesn’t love you. 爱你 那个人根本不爱你
[15:07] He preys on you. He preys on you because he can. 他把你当猎物 因为他可以为所欲为
[15:10] – Mags, let me talk to you. – Look at your face! -麦基 我跟你谈谈 -看看你的脸
[15:13] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[15:16] Denise, sit tight. 丹妮丝 好好待着
[15:17] I’m gonna have plastics come take a look at that lip. 我会让整形科过来看看你的嘴唇
[15:20] – What? – Listen. -谈什么 -听着
[15:23] You shoot from the hip and we all love that about you, 你有话直说 我们都喜欢你这点
[15:24] but maybe try a softer approach. 但也许你要试着委婉一点
[15:28] Sometimes the truth hurts. 有时候真话很伤人的
[15:44] What’s going on? 出什么事了
[15:46] I couldn’t find Emily. She wasn’t in Bernie’s room. 我找不到艾米莉了 她不在伯尼的病房
[15:48] He said she hasn’t come by yet. 他说她还没过来
[15:49] I’ll call her. 我打给她
[15:50] I did already. She didn’t pick up. 我已经打过了 她不接电话
[15:52] I left a voicemail. 我留了言
[15:54] She had a really rough night with Vincent. 她让文森特折腾了一晚
[15:56] I don’t think she slept more than an hour. 我估计她睡了不超过一小时
[15:58] I know it’s a lot. 我知道对她很不容易
[15:59] I just hope she’s not falling back to her old ways. 我只是希望她不要退回到她以前的样子去
[16:02] Well, she’s made a lot of strides these last few months. 过去的几个月她进步很大
[16:05] Let’s try to give her the benefit of the doubt. 我们还是不要怀疑她吧
[16:08] All right. 好吧
[16:09] I’ll run Vincent down to the daycare center, 我把文森特送到日托中心去
[16:11] – see if they have room for him. – Okay. -看看他们有没有地方 -好
[16:14] Hi, buddy. Hello. 小家伙 你好
[16:24] Hey, Desi. How are you feeling? 德茜 你感觉如何
[16:27] Okay. Just a bit, um, drowsy. 只是有点 困
[16:29] That’s from the Ativan. Should wear off soon. 是劳拉西泮的作用 很快就过去了
[16:32] In the meantime, I wanted to introduce you 我来介绍一下
[16:34] to Dr. Charles. He’s our Head of Psychiatry. 查尔斯医生 他是精神科主任
[16:36] Psychiatrist. Why? 精神科 为什么
[16:38] Desiree, I just wanna ask you a couple of quick questions 德茜蕾 如果可以的话 我只是想
[16:41] if that’s okay. 问你几个简单的问题
[16:42] You can–me–Desi. 你可以…我…德茜
[16:44] – I’m sorry? – Call me– -你说什么 -叫我…
[16:48] Bag her. 给她上氧气
[16:49] Desi! 德茜
[16:51] What’s going on? 发生什么事了
[16:52] Let’s give them some room. 先给他们腾点地方
[16:55] Her right pupil is dilated and sluggish. 她右侧瞳孔扩散 移动缓慢
[16:57] I need to tube her and send her to CT stat. 我要给她插管并马上送她去做CT
[16:59] – I suspect edema. – It’s a swelling in the brain. -我怀疑有水肿 -是一种脑部肿胀
[17:02] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[17:03] – Do the surgery! – Mr. Parker -做手术吧 -帕克先生
[17:06] I’m her surrogate decision maker. 我是她的代理决策人
[17:08] I said do it. Now. 我说要做手术 马上
[17:14] Where are the pills? 药去哪儿了
[17:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:17] Did you take them already? 你已经吃了吗
[17:18] Just tell me. Where are the pills? 告诉我 药到哪里去了
[17:20] Hey, hey. What’s going on in here? 这里是怎么回事
[17:23] Guy abused his son and came here to score opioids. 这家伙虐待他儿子来这里骗取鸦片类药物
[17:25] – Are you insane? – I ran a tox on Matt. -你疯了吗 -我给马特做了毒理检测
[17:28] He hasn’t taken any of the pills we’ve given him. 我们给的药他一片都没吃
[17:30] Meanwhile I search the Illinois Prescription Database. 然后我搜索了伊利诺伊州处方数据库
[17:33] Turns out Mr. Jacobson here has been flagged as a frequent flier. 发现这位雅各布森先生被标记为医院常客
[17:38] I swear to God I didn’t lay a hand on my son. 我向上帝发誓我从没碰过我儿子
[17:41] And I sure as hell didn’t take his pain meds! 而且我绝对没吃过他的止疼药
[17:45] Take a drug test to prove it, then. 那就做个药检来证明你说的话
[17:46] I don’t have to prove anything to you! 我没必要向你证明任何事
[17:48] All right, look, I have a better idea. 好吧 听着 我有个更好的主意
[17:50] Why don’t we all go speak with Matt, all right? 我们为什么不找马特谈谈 好吗
[17:53] Please. 请吧
[18:00] I took the pills. 我吃了药
[18:01] Dr. Rhodes ran a tox screen, Matt. 罗德斯医生给你做了毒理检测 马特
[18:03] – They’re not in your system. – So? -你身体里没有那些药物 -所以呢
[18:06] Maybe the test was wrong. 也许是检测出问题了
[18:07] We’re going around in circles, Miss Goodwin. 我们在兜圈子 古德温女士
[18:09] That’s it. 就是这样
[18:09] I’m calling Child Protective Services. 我要打电话给儿童保护组织
[18:12] No. No, my dad never touched me. 不 不 我爸爸从没碰过我
[18:15] Please don’t call them. 请别给他们打电话
[18:20] They’re right here. 药在这里
[18:22] Fine, he told him to pocket them. 很好 他让他把药藏在口袋里
[18:24] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[18:30] How did you hurt yourself today, Matt? 你今天是怎么受伤的 马特
[18:32] Did you really fall off your skateboard? 真的是从滑板上摔下来的吗
[18:38] Son. Just tell us the truth. 儿子 跟我们说实话
[18:43] You won’t get in trouble. 你不会有麻烦的
[18:46] – I slammed my arm in the door. – On purpose? -我用胳膊撞的门 -你故意的吗
[18:52] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[18:55] I’m so sorry. 对不起
[18:57] I just wanted to help you. 我只是想帮你
[19:08] I got into a awful car wreck about ten years ago. 十年前我出了场可怕的车祸
[19:14] My back’s been a mess ever since. 从那以后我的背就很不好
[19:16] Doc had me on Oxy which was working pretty well, 医生给我开了阿片药 效果很好
[19:19] but then some new government guidelines, 但后来出台了一些新政策
[19:22] something came out. 问题就出现了
[19:23] Yes, the CDC introduced new prescribing recommendations. 没错 疾控中心引入了一些新的处方建议
[19:27] A response to the opioid crisis. 来应对阿片类药物泛滥的危机
[19:31] With opioids, there is always the concern with, um, 我们也一直担心对阿片类药物的
[19:35] overdose or misuse. 滥用或误用
[19:37] Yeah, well, I wasn’t misusing. 是的 但我并没有误用
[19:40] Hit up just about every doctor in the city. 我差不多已经求遍了城里的所有医生
[19:42] But no one would write me a new prescription. 但没人愿意再给我开药
[19:44] And how are you currently managing your pain? 那你现在怎么控制疼痛
[19:51] Drinking, mostly. 大多数时间我会喝酒
[19:56] I thought I did a better job hiding it. 我以为我隐藏得很好
[20:00] But, God, I can’t believe he’d personally harm himself 但是 天哪 我不敢相信他竟然会
[20:04] to try and get me pills. 为了帮我弄药而伤害自己
[20:09] Well, Mr. Jacobson, I’ll give you the contact information 好吧 雅各布森先生 我会给你一位
[20:11] of a general practitioner in Schaumburg. 绍姆堡的全科医生的联络方式
[20:14] I’m confident he’ll be able to help you. 我相信他能帮到你
[20:17] – I appreciate it. – Sure. -非常感谢 -不客气
[20:19] Mr. Jacobson, um, 雅各布森先生
[20:22] for what it’s worth, I am very, very sorry. 不管怎样 真的真的很对不起
[20:36] I apologize, Miss Goodwin. 我道歉 古德温女士
[20:37] I–I just–I– 我 我只是…
[20:41] Oh, I can’t believe that I was so off base. 不敢相信我会错得这么离谱
[20:43] Well, I appreciate your intent, Dr. Rhodes. 你的本意是好的 罗德斯医生
[20:49] But next time just ask more questions 但下次在你指责别人之前
[20:51] before you start accusing. 请多问几个问题
[21:01] Well, Denise, your blood sugar’s pretty low. 丹妮丝 你的血糖很低
[21:03] I suspect that’s what caused you to faint. 我想这就是你晕倒的原因
[21:05] ‘Cause you haven’t been eating enough. 因为你吃得太少了
[21:07] Thanks to Trevor. Am I right? 都是因为特雷弗 我说得对吗
[21:10] What, he told you to lose weight? 怎么 他叫你减肥
[21:11] Just lay off, okay? 别说了 行吗
[21:17] I’m gonna have a nurse put an IV in. 我让护士来给你做静脉注射
[21:19] Give you some fluids and bring you a glass of orange juice. 给你些流质食物和一杯橙汁
[21:21] Fine, but can I leave after that, please? 行 但输完液我能走了吗 求你了
[21:23] Yeah, that should do it. 好吧 这样应该可以了
[21:25] I’ll send the nurse in now. 我去叫护士来
[21:36] My sister needs protection from that monster. 得有人保护我妹妹不让那个禽兽靠近
[21:39] I want you to report what you saw today to the police and– 我希望你把今天看到的一切告诉警察 而且
[21:41] Maggie, I can’t do that. 麦基 我不能这么做
[21:43] Excuse me? 什么意思
[21:44] Look, I want to see that prick behind bars, too. 听着 我也希望那个混蛋被绳之以法
[21:46] But what if she’s not ready to leave him? 但如果她还没准备好离开他呢
[21:51] Which I don’t think she is. 我觉得她还没准备好
[21:54] I think Denise will be better off if we convince her 我觉得如果我们能说服她自己报警并离开他
[21:57] to report it herself and walk away. 丹妮丝才会变得更好
[21:59] My sister won’t do that! 我姐妹不会这样做的
[22:02] I got an idea. 我有个办法
[22:05] Grab your coat and meet me out front. 拿上你的外套在前门外等我
[22:12] Daniel, do you believe Mrs. Parker lacked the capacity 丹尼尔 你相信帕克太太没有能力
[22:16] to refuse brain surgery? 拒绝脑部手术吗
[22:17] I never got a chance to evaluate her. 我还没机会去评估她
[22:19] But a tumor in that area certainly has the potential 但那个部位的肿瘤确实有可能
[22:21] to affect reasoning, understanding– 影响推理和理解能力
[22:24] Desi has been consistent in her refusal of treatment 德茜自从初次诊断之后就一直
[22:26] since her initial diagnosis. 拒绝治疗
[22:28] She also agreed to consider additional treatment 她也同意了如果病情升级会考虑
[22:30] if the disease progressed. 其他治疗方案
[22:31] Well, is there any written record explicitly stating her wishes? 那有没有书面记录可以明确表明她的意愿
[22:35] Just the advanced directive. 只有她的预嘱
[22:36] Which clearly establishes her husband 明确指定她的丈夫
[22:39] as her surrogate decision maker. 作为她的代理决策者
[22:40] This isn’t right. 这不对
[22:41] Her husband is taking advantage of the situation. 她丈夫在利用现在的情况
[22:44] But doesn’t the fact that she granted him power of attorney 但她最初授予他代理权这一事实
[22:46] in the first place demonstrate a bond of trust? 难道不能反映出他们的信任关系吗
[22:48] A bond that he is breaking by completely disregarding her wishes. 但他完全无视她的意愿已经违背了她的信任
[22:52] If we operate and anything happens to the fetus– 如果我们做手术影响到胎儿
[22:54] I’m sorry, Dr. Manning, but the advanced directive stands. 我很抱歉 曼宁医生 但预嘱是有效的
[23:06] Will you guys excuse me really quick? 伙计们 我要失陪一小会
[23:07] I will be right back, sorry. 我会很快回来 对不起
[23:10] Maggie! Hey, beautiful. 麦基 美女
[23:12] – What do I owe the pleasure? – Don’t you touch me. -什么风把你给吹来了 -别碰我
[23:14] Come near my sister again, respond to a text, 只要你再接近我妹妹 不管是回她短信
[23:17] answer a phone call, and I will call the cops. 还是接她的电话 我都会报警
[23:20] I don’t know what she told you, 我不知道她跟你说了什么
[23:22] but you know your sister. She’s a drama queen. 但你也知道你的妹妹 她就爱小题大作
[23:24] Don’t you try me. 别以为我在开玩笑
[23:30] That’s what you came down here for? 这就是你来这的原因吗
[23:32] – Warn me to stay away? – That’s right. -警告我滚远一点 -对
[23:34] What’s it gonna be? 不然还会因为什么
[23:38] Could have saved yourselves a trip. 你们就不应该多跑这一趟的
[23:41] I was done with that freak anyways. 反正我跟那个疯女人也玩完了
[23:45] You better back up– 你最好往后退
[23:48] Go ahead. 来啊
[23:51] Take your shot. 动手啊
[24:17] – Connor! – Hi, Carlotta. -康纳 -卡洛塔 你好
[24:19] Hi. Come inside. 进来吧
[24:21] Thank you. 谢谢你
[24:25] Is this what you’re looking for? 这是你要找的吗
[24:28] Yeah, that’s it. Thank you. 就是这个 谢谢你
[24:43] Um, Carlotta, 卡洛塔
[24:47] are there any other albums 还有其他的相册吗
[24:49] between ’88 and ’94? 88到94年间的
[24:51] Don’t see any. Why? 我没见过 怎么了
[24:54] Well, there’s hardly any pictures of my mom. 这里没有多少我妈妈的照片
[24:58] Your poor mother. 你那可怜的妈妈
[25:00] So much of the time she wasn’t feeling herself. 大多数时候都身心不适
[25:20] Hey, baby. Call me back. 亲爱的 给我回话
[25:22] – I didn’t mean to– Denise. -我没有想要… -丹妮丝
[25:26] If you’re here to lecture me, you can save your breath. 如果你是来说教的 可以省省了
[25:28] I already signed my discharge papers. 我已经签了出院证明
[25:30] – Trevor’s not gonna pick up. – How do you know? -特雷弗不会来接你的 -你怎么知道
[25:32] – I went to talk to him. – You what? -我去找过他 -什么
[25:34] You won’t be hearing from him. 他不会再找你了
[25:35] No, no. Trevor wouldn’t– 不 不 特雷弗不会…
[25:37] He wouldn’t run scared. You’re lying. 他不会被吓跑的 你在骗我
[25:38] I told him I knew about his abuse. 我告诉他我知道了他对你施暴
[25:40] And I was never gonna let him hurt you again. 我再也不会让他伤害到你的
[25:42] – You had no right. – Denise– -你没权利 -丹妮丝
[25:44] – What did he say? – He said– -他怎么说的 -他说…
[25:51] He said you meant a lot to him. 他说你对他来说特别重要
[25:55] He was really upset. 他很难过
[25:58] Devastated. 感觉要垮掉了
[26:00] But I gave him no choice. 但我没给他选择的余地
[26:01] I told him that if he ever spoke to you again, 我跟他说 要是他再跟你联系
[26:05] I was gonna call the cops. 我会报警的
[26:09] You stay out of my life, Maggie. 我不想再见到你 麦基
[26:11] Denise. 丹妮丝
[26:23] CeCe. 茜茜
[26:26] How did everything go with your–your check up? 你的检查结果都还好吧
[26:28] Good. Good, good. 挺好的
[26:29] Great. Listen. 那就好 听我说
[26:31] Are you doing anything tonight? Do you have any plans? 你今晚有事吗 有什么计划吗
[26:32] No. 没有
[26:34] ‘Cause I am having dinner with 因为我要跟芝加哥大学
[26:35] the head of the anthropology department at U of C.【UOC 人类学的系主任一起吃晚饭
[26:38] Okay. 所以呢
[26:38] There’s a position opening up next semester. 下学期会有个职位空缺
[26:41] So what’s that got to do with me? 这个跟我有什么关系
[26:42] Well, I just thought you’d– you’d like to join us 我就是觉得你 你愿不愿意跟我们一起吃
[26:43] because the position sounds great. 因为这个职位听起来很不错
[26:45] I mean, two classes a semester, sabbatical every three years, 一个学期两门课 每三年有次学术休假
[26:48] you could–you could write your book. 你就有时间完成你的书了
[26:50] I already have a position at Hamline. 我在哈姆林大学已经有工作了
[26:53] I know, but–but this way you could– 我知道 但 但是这样的话你就可以
[26:54] you could stay in Chicago. 你可以留在芝加哥
[26:55] You could keep working with Dr. Singh. 你可以继续跟辛格医生一起工作
[26:57] Maybe I don’t want to stay in Chicago. 或许我就是不想待在芝加哥呢
[27:00] Have you ever thought of that? 你考虑过这个吗
[27:02] Damn, Danny, sometimes you don’t know when to quit. 丹尼 有时候你就是不知道该收手
[27:15] Can you heat up his bottle? 你能把他的奶瓶加热吗
[27:16] It’s on the top shelf in the fridge. 在冰箱的顶层架子上
[27:18] You got it. 好的
[27:26] Ethan? Come here. 伊森 你来一下
[27:32] All of Emily’s clothes are gone. 艾米莉的衣服都不见了
[27:33] So is her suitcase. 还有她的行李箱
[27:47] Dr. Charles? 查尔斯医生
[27:50] You know where Dr. Manning is? 你知道曼宁医生在哪吗
[27:52] I think she’s with another patient. 我觉得她在另一位病人那里
[27:54] But, um, they should be coming to prep Desi for surgery 但她们应该要来给德茜准备做手术了
[27:58] – very soon. – No, no, it’s not that. -马上就来 -不 不是那个
[28:01] Without the operation, Desi’s never gonna wake up, is she? 不做手术的话 德茜永远不会醒的 对吗
[28:06] It’s unlikely. 的确不太可能
[28:08] So she’d lose the baby, right? 所以她没法保住孩子 对吗
[28:10] Well, not necessarily. 也不一定
[28:12] Plan would be to continue to treat the swelling 计划是这样的 用激素继续治疗她大脑内的肿瘤
[28:14] in her brain with steroids which should allow her 这应该能给她足够时间
[28:16] to remain on the ventilator long enough to deliver 靠着人工呼吸器
[28:18] via C-section once the fetus becomes viable in a few weeks. 等到几周后胎儿可以以剖腹产产出
[28:23] You mean she’d become one human incubator. 你的意思她就是一个人体孵化器了
[28:27] You know, that’s not the term that I would use. 我不会这么叫
[28:29] But, um… 但是…
[28:33] I know what she would want me to do. 我知道她想要我怎么做
[28:37] I just, uh… 我只是
[28:42] You’re terrified. 你很害怕
[28:51] Desi and I were just kids when we met. 德茜和我刚认识的时候 我们不过也是孩子
[28:54] Freshman year of college. 大学第一年
[29:00] You know, we’ve really grown up together. 我们真的是共同成长
[29:04] You know, we’ve seen each other through everything 我们见证了对方经历了所有事
[29:08] and she knows me better than anyone. 她比任何人都了解我
[29:10] Yeah. 是啊
[29:12] And you know her better than anyone. 你也比任何人都了解她
[29:15] Which is why she trusted you to become her voice 这也是为什么在她没办法为自己发声的时候
[29:18] when she was no longer able to speak for herself. 相信你可以代替她
[29:22] And, Caleb, look. 卡莱布 听着
[29:24] Letting go of someone that you love when every instinct 当所有本能都告诉自己坚持住 去争取的时候
[29:27] is telling you to hold on, to fight, 却要放弃深爱的人
[29:31] I mean, it’s the hardest thing in the world. 这是世界上最艰难的事情了
[29:36] But Desi knew that you were up to the task. 但德茜知道你可以担起这份责任
[29:39] Now you just have to come to believe that you are, too. 现在你只需要同样相信自己
[30:09] Mags? 麦基
[30:13] Are you okay? 你还好吗
[30:20] Me and Denise… 我和丹妮丝
[30:24] We’d just gotten close again. 我们刚刚和好如初
[30:28] And now… 然而现在
[30:33] I probably lost her for good. 我大概永远失去她了
[30:53] Clear! 离手
[30:57] – Dad? – Epi. -爸爸 -注射肾上腺素
[30:58] – Charge again to 200. – What happened? -再次充电至200 -发生什么了
[30:59] We don’t know. 我们也不清楚
[31:00] He flipped into V-fib. Might have had an MI. 他发生了室颤 可能是心肌梗死
[31:02] – Charging. – Charged. -充电 -充电完毕
[31:03] Clear. 离手
[31:06] Epi, charge to 200. 注射肾上腺素 充电至200
[31:08] I’m taking over. 我来接手
[31:10] Charged. Clear. 充电完毕 离手
[31:16] Asystole. Epi. 心脏停搏 肾上腺素
[31:19] Meds are in. 注射完毕
[31:22] Come on! 不要
[31:29] Come on! 不要
[31:30] Connor, he’d already been down ten minutes 康纳 你赶到的时候
[31:31] by the time you got here. 他已经停搏十分钟了
[31:35] Connor. 康纳
[31:37] No! 不
[31:42] Time of death, 17:42. 死亡时间 17点42分
[32:04] Hi. 你好
[32:06] We’ll be moving Desi up to pre-op 我们要给德茜做术前准备
[32:08] – and Dr. Abrams will be waiting for us up there. – No. -艾布拉姆斯医生在等我们 -不
[32:11] I’m sorry? 你说什么
[32:13] No surgery. 不做手术
[32:15] Can you give us a moment? 你能给我们一点时间吗
[32:19] Caleb, are you sure? 卡莱布 你确定吗
[32:21] Yeah. 我确定
[32:26] The cancer took everything away from Desi. 癌症夺走了德茜的一切
[32:31] But this is the one thing she was determined not to let it touch. 但是她早已决定不要影响到它
[32:39] She’s been so brave. 她很勇敢
[32:43] For me, for Elijah. 为了我 为了伊利亚
[32:47] The least I can do is try to have an ounce of her courage. 最起码我还可以试着跟她一起鼓起勇气
[33:09] Em, it’s me again. Call me back. 小艾 还是我 给我回电话
[33:13] Took a lot of rocking but Vincent’s finally asleep. 我摇了很久 文森特终于睡着了
[33:18] – She still not picking up? – No. -她还是不接电话吗 -对
[33:21] I’m gonna talk to Bernie tomorrow 我明天要和伯尼谈谈
[33:23] and let him know Emily’s gone. 告诉他艾米莉走了
[33:25] And after tonight, I’ll keep Vincent at my place 从今晚开始我会照顾文森特
[33:29] till–till Bernie’s released. 直到 直到伯尼出院
[33:32] The baby can stay here. 孩子可以留在这里
[33:34] – April, no. – What? -艾普尔 不行 -怎么了
[33:36] I already know his routine. 我已经习惯他的日常起居了
[33:37] His stuff is here. 他的东西也在这里
[33:39] Vincent’s not your responsibility. 文森特不是你的责任
[33:41] It’s no problem. Really. 没事的 真的
[33:46] Listen. 听我说
[33:48] I’m not sure how long this is gonna last. 我不知道这会持续多久
[33:51] Even after Bernie’s out of the hospital, 即使在伯尼出院后
[33:53] the guy– guy doesn’t have a job. 他 他没有工作
[33:57] If Emily doesn’t come back, 如果艾米莉不回来
[34:00] Vincent may be with me for the foreseeable future. 文森特可能会一直跟我在一起
[34:04] With us. 和我们在一起
[34:06] I’m not gonna let you do this alone. 我不会让你自己一个人照顾他的
[34:08] – April… – What? -艾普尔 -怎么了
[34:13] Anyone else would have bailed on this whole mess 换做其他任何人都会早早地 迫不及待地
[34:18] a long time ago. 摆脱这个烂摊子
[34:21] But you’re still here. 但你还在这里
[34:24] Because it’s you, Ethan. 因为这是你的事 伊桑
[34:50] I was coming to tell my dad that he was right. 我是来告诉我爸爸他是对的
[34:56] And that my mother wasn’t at my seventh birthday party. 我妈妈没有参加我的七岁生日聚会
[34:58] In fact, she–she wasn’t there for most of my life. 事实上 她在我生命的大部分时间里都不存在
[35:06] I turned her into this doting, perfect mother. 我把她想象成了一个可爱的 完美的母亲
[35:13] Turns out it was all fiction. 但都是虚构的
[35:17] All these years, I blamed my dad for her death. 这些年来 我都把她的死归咎于我父亲
[35:22] I thought that it was his cheating that drove her to kill herself. 我以为是他的外遇驱使她自杀的
[35:28] You were just trying to make sense of it. 你只是想试着让一切合情理
[35:40] What else am I inventing? 我还虚构了什么
[36:00] I’ll go check on Vincent. 我去看看文森特
[36:33] Ethan, uh–whoa. What’s going on? 伊桑 怎么了
[36:36] – Where have you been? – Look, I’m so sorry. -你去哪里了 -听着 我很抱歉
[36:39] I was feeling really overwhelmed and I kinda freaked out. 我真的很不知所措 我有点害怕
[36:43] You ditched your son. 你抛弃了你的儿子
[36:44] I know it was really irresponsible for me 我知道我的逃避是非常不负责任的
[36:46] to just take off, but I only made it 但是我刚到圣路易斯
[36:48] to St. Louis before turning back. 就飞了回来
[36:49] I couldn’t leave Vincent. 我不能离开文森特
[36:52] Hey, sweetie. It’s Mama. 亲爱的 我是妈妈
[36:53] Are you ready to go for a ride? 你准备好去兜风了吗
[36:54] Do you know what time it is? Where are you going? 你知道现在几点吗 你要去哪里
[36:58] Back to the hospital to see Bernie. 回医院去看伯尼
[37:00] ICU’s no place for a baby. 重症监护室不适合婴儿
[37:02] – It’s fine. – No. -没事的 -不行
[37:03] Vincent’s staying here. 把文森特留在这里
[37:05] Excuse me? 你说什么
[37:08] Give me my son. You can’t keep him from me. 把我儿子给我 你不能阻止我带走他
[37:10] No, I’m not keeping him from you. 我没有阻止你带走他
[37:12] But Vincent needs consistency. 但文森特需要关爱
[37:14] Em, this is no kind of life for Vincent, all right? 艾米莉 这对文森特来说算不上什么生活
[37:16] You need to come up with a plan. 你需要想出一个计划
[37:21] All right, all right. 好吧 好吧
[37:24] I’ll put him back to bed and stay here tonight. 我先让他上床 今晚留在这里
[37:28] If that’s okay with you, April. 如果你没意见的话 艾普尔
[37:30] Yeah, of course. 当然没有
[37:31] And in the morning I’ll figure something out. 早上我会想办法的
[37:34] With or without Bernie. 不论有没有伯尼
[37:37] I promise. 我保证
[37:40] Oh, honey. 宝贝
[38:06] I wasn’t sure that you were gonna show. 我还以为你不会来了
[38:11] So what’s up? 那怎么了
[38:12] Um, so that’s a really– that’s a good situation at Hamline. 哈姆林给你的岗位 真的真的很棒
[38:18] – Yeah. – Y-yeah, yeah. Do that. -是啊 -没错 真的
[38:21] Right? 是吗
[38:23] Yeah. 是啊
[38:36] What’s this? 这是什么
[38:49] You’re resigning from Med. 你要从芝加哥医院辞职
[38:52] Caroline, these last few months with you, 卡洛琳 最近几个月和你在一起
[38:53] I don’t–I don’t understand it. It’s crazy. 我不 我不明白 这太疯狂了
[38:55] It’s felt–it’s felt like–like… 感觉 感觉 感觉就像是
[39:00] Like coming home. Uh, I wanna go with you. 就像家的感觉 我想跟你在一起
[39:04] Oh, Danny. 丹尼
[39:07] I want to marry you. 我想娶你
[39:10] Again. 再娶一次
[39:16] I lied. 我撒谎了
[39:18] There was no–there was no offer from Hamline. 从来 从来就没有哈姆林的岗位
[39:22] They didn’t ask me to come back. 他们没让我回去
[39:25] – They didn’t? – No. -他们没有吗 -没有
[39:29] I found out a couple days ago 我几天前发现的
[39:33] that my lymphoma is progressing 我的淋巴瘤正在恶化
[39:36] and the clinical trial isn’t working 临床试验也不起作用
[39:38] and there’s nothing more they can do. 他们已经无能为力了
[39:41] And I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[39:43] I shouldn’t have lied about any of that. 我不该在这件事上撒谎
[39:44] I just thought that 我只是觉得
[39:46] it would be better for everyone if I just left. 如果我离开 对大家都好
[39:49] I want to be there. 我想和你一起
[39:51] For all of it. 无论怎样
[39:53] All of it. 无论怎样
[39:55] You know, in sickness and in health? 无论你有疾病还是健康
[40:00] If you’ll have me. 如果你同意的话
[40:04] Please don’t make me get down on one knee. 请不要让我单膝跪下
[40:06] I don’t think I’d ever be able to get back up. 不然我可能站不起来
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme