Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] All right, okay. 好了
[00:09] Uh, coming. 来了来了
[00:13] Morning. 早
[00:15] – Are you guys ready to go? – Getting there. -你们准备好走了吗 -马上
[00:16] Emily’s still in the bathroom. 艾米莉还在厕所
[00:17] She’s gonna make us late again. 她又要害我们迟到了
[00:19] – Ethan, hold on. – Em! -伊森 等等 -小艾
[00:23] Em, hurry up! 小艾 快点
[00:25] Can I just have, like, 20 more minutes, please? 能不能再给我二十分钟
[00:27] We have to get to work. 我们得去上班了
[00:29] Look, I’m covered in spit up. I haven’t showered in days. 我浑身都是呕吐物 已经几天没洗澡了
[00:31] – I’m–look, I’m so exhausted. – Okay, Em, take your time. -我好累 -好的 小艾 你慢慢来
[00:35] You’re going to visit Bernie, right? 你要去看伯尼 对吧
[00:36] Yeah. 对
[00:37] We’ll take Vincent and meet you at the hospital. 我们会带文森特一起 到时候医院见
[00:39] Oh, thank you so much, April. 太谢谢你了 艾普尔
[00:43] Don’t say it. I know. 不必多说 我知道
[00:44] Take Vincent so I can finish getting ready. 你抱着文森特 我去准备出门
[00:45] Thank you. 谢谢
[00:47] All right. 好
[00:49] I saw that they just put Sophie’s surgery on the schedule. 我看到他们把苏菲的手术排上日程了
[00:51] How’s Phillip holding up? 菲利普感觉如何
[00:52] Oh, he’s trying to stay positive. 他在努力保持乐观
[00:54] He’s looking forward to being on the other side of it, though. 不过可以看出 他很希望这件事快点过去
[00:56] Oh, yeah. 是啊
[00:57] In other news, a little birdie told me 换个话题 有一只小鸟告诉我
[00:59] – it was your birthday today. – Oh, yeah? -今天是你的生日 -是吗
[01:01] Did that little birdie happen to have long, dark hair? 这个小鸟是不是长着长长的黑头发
[01:03] – Don’t look at me. – I never reveal my sources. -别看我 -我从来不暴露线人
[01:05] Mm-hmm. So any plans tonight? 所以你今晚有何打算
[01:07] No, just dinner with Robin. 没什么 就是跟罗宾吃晚餐
[01:08] So you and Robin have been spending some time together. 看来你和罗宾最近相处挺多的
[01:11] You thinking about rekindling? 是不是在考虑复合
[01:14] You are just brimming with curiosity today, aren’t you? 你今天可真是充满了好奇心
[01:17] Maggie. 麦基
[01:21] You want me to turn the air on? 要我把空调打开吗
[01:22] No, I’m fine, I’m fine. I always run hot. 不用 没关系 我总是容易热
[01:23] Well, you got through the polar vortex. 天寒地冻你已经熬过了
[01:26] And now you just have 现在你也只能
[01:27] the sweltering Chicago summer to look forward to. 期待芝加哥闷热的夏天了
[01:30] I’m gonna skip town before that heat wave hits. 我打算在热浪来袭之前 离开这里
[01:32] What, you going on some cruise I don’t know about? 怎么 你打算去海上度假吗
[01:34] Actually, I’m–I’m heading back to Minneapolis. 其实 我打算回明尼阿波利斯市
[01:39] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[01:40] What, for the weekend? 回去过周末吗
[01:42] Um, I was gonna fill you in later. 我打算晚点跟你说的
[01:45] Hamline made me an offer I couldn’t refuse to go back and teach, 哈姆林大学给了我一个无法拒绝的执教机会
[01:48] so I’m going to tie up some loose ends here 所以我打算把这里的事情收个尾
[01:50] and then head back in a week. 然后一周后回去
[01:55] Well–well, what about-what about the trial? 可是 那试验怎么办
[01:57] What about the-your clinical trial? 你的临床试验呢
[01:59] They’re gonna let me continue my treatment back home. 他们让我在家那边继续进行研究
[02:05] It’s good. 挺好的
[02:06] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[02:08] Guess it’ll be good to sleep in your own bed again. 能重新睡在自家床上 感觉应该不错
[02:10] Yeah, yeah. And you know what? 是啊 而且你知道吗
[02:13] I’m gonna get in that claw-foot tub you tried to fight me for. 我会在你曾跟我抢的爪型支座浴缸里泡澡
[02:17] You offered that woman $10 more than I paid. 你多给了那个女人十美元
[02:21] – You ain’t right. – That’s a great tub. -你太坏了 -那个浴缸很好
[02:25] Your echo report looks good. 你的超声波报告看起来不错
[02:27] You’re gonna have to continue cardiac rehab 你还得继续进行心脏复健
[02:29] for a couple of weeks. 需要几周时间
[02:31] But best guess, you’re going home tomorrow. 但是理想的话 你明天就可以出院了
[02:34] Well, thank God. 谢天谢地
[02:35] ‘Cause that chef can’t make a poached egg to save his life. 那个主厨就算被刀架着脖子也做不好水煎蛋
[02:38] All the money I’m spending here, 我在这里花了那么多钱
[02:39] this place should be Michelin starred. 这里应该拿到米其林星级
[02:42] Look, Dad, I’ve gotta run, but I’ll be back to check in later. 爸爸 我得走了 我会再过来看你的
[02:46] Hey, before you go, 趁你还没走
[02:49] happy birthday. 生日快乐
[02:52] – Shocked I remembered? – Yeah, frankly. -没想到我会记得吗 -说实话 是的
[02:56] Well, I will admit that I almost forgot. 我承认 我确实差点就忘了
[02:59] But Carlotta was cleaning out the attic a few weeks ago 但是卡洛塔几周前在清理阁楼
[03:02] and she found your old Ninja Turtle mask– 她发现了你以前的忍者神龟面具
[03:04] From my seventh birthday? 是我七岁生日时那个吗
[03:06] Yes. Wow, yeah. 对 没错
[03:08] Uh, Mom made that Donatello birthday cake from scratch. 妈妈还亲手做了一个多纳泰罗神龟的生日蛋糕
[03:11] – She planned every detail. – You mean your nanny. -每个细节都做出来了 -你是说保姆吧
[03:15] No, I mean Mom. 不 我是说妈妈
[03:17] Mom was having a depressive episode. 你妈妈当时抑郁症发作
[03:19] She’d been in bed for weeks. 在床上躺了好几周
[03:21] That’s not how I remember it. 我记得不是这样
[03:25] That doesn’t surprise me. 我可以理解
[03:27] Now, what is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[03:29] You always paint me as the absentee father 你总是把我塑造成漠不关心的父亲
[03:31] and your mother as the saint, 你妈妈则是圣人
[03:32] and I’m telling you your nanny planned the party. 而我告诉你 是你的保姆筹办了派对
[03:36] I paid for it. 我付的钱
[03:37] And your mom never came. 你妈妈根本没来
[03:38] Why do you feel the need to disparage her? 你为什么总想诋毁她
[03:40] – I’m not disparaging her. – Yes, you are. -我不是在诋毁她 -你就是
[03:42] – No, I’m not! – You do this every time. -我没有 -你总是这样
[03:45] – I’ll–I’ll come back later. – No, you stay. -我晚点再回来 -不 你留下
[03:49] I’m leaving. 我要走了
[03:58] Need some help out here. Got a patient down. 这里需要帮助 有病人倒下了
[04:00] Get a gurney out there. 拿个轮床过来
[04:03] She’s seizing. She looks like she’s full term. 她在抽搐 她似乎已经可以分娩
[04:05] Must be eclamptic. 应该是子痫发作
[04:07] Lucy, get me ten grams of magnesium. 露西 给我拿十毫克镁
[04:09] – On it. – Name’s Desiree Parker. -马上 -病人是德茜蕾·帕克
[04:10] She had just signed in. Husband went to park the car. 她刚住进来 她丈夫去停车了
[04:14] Desiree, I’m Dr. Manning. 德茜蕾 我是曼宁医生
[04:15] Can you tell me where you are? 你能告诉我这是哪里吗
[04:16] – What? What? – You’re in a hospital. -什么 什么 -你在医院里
[04:18] You just had a seizure. Let’s get her on the backboard. 你刚发生了抽搐 抬她上担架吧
[04:20] Yes, Doctor. Gonna get you into the ER. 是 医生 我这就送你去急救室
[04:24] All right, let’s lift her on my count. 好的 听我口令移动她
[04:25] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:29] All right. 好了
[04:32] She’s seizing again. Lucy! 她又出现抽搐了 露西
[04:34] Excuse us. Injecting magnesium. 借过 马上注射镁
[04:44] The magnesium isn’t working. 镁没有效果
[04:45] Let’s get her two milligrams of Ativan IM. 给她注射两毫克安定
[04:48] Let’s check her vitals and get her some oxygen. 检查一下她的器官状况 开始供氧
[05:02] Well, there’s the fetus but she’s not even close to full term. 我看到胎儿了 但是远远没有发育完全
[05:04] Maybe 20, 21 weeks. 可能只有二十周左右
[05:07] But she’s so big. 但是她肚子很大
[05:10] Whoa, that’s all free fluid. Maybe she’s cirrhotic. 那些都是液体 也许她有肝硬化
[05:13] No, no, she has cancer. 不 她有癌症
[05:15] My wife. 我妻子
[05:17] She has ovarian cancer. 她患了卵巢癌
[05:19] Stage four. 晚期
[05:33] Thanks. 谢谢
[05:38] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生了什么事
[05:39] – Honey. – It’s okay. -亲爱的 -没关系
[05:41] Um, Desi, your CT scan shows that your cancer 德茜 你的CT扫描显示你的癌症
[05:44] has metastasized to your brain. 已经扩散到大脑了
[05:47] Oh, God. 天哪
[05:50] There’s a large tumor on your right temporal lobe. 你的右侧颞叶旁有个巨大的肿瘤
[05:54] That’s what caused your seizure. 导致你癫痫发作
[05:58] I knew the risk I was taking 当我决定不接受治疗时
[05:59] when I decided against treatment. 我就知道有这些风险
[06:01] Yeah, we, uh, 是的 我们
[06:04] got the diagnosis when we were three months along 我们在她怀孕三个月的时候
[06:07] – with the pregnancy. – With Elijah. -拿到了癌症诊断书 -怀伊利亚的时候
[06:10] That’s his name. 这是他的名字
[06:13] I was already stage four. 我当时就是晚期了
[06:15] It was highly unlikely that treatment would be successful. 很有可能即使接受治疗也不会有用
[06:17] Unlikely, not impossible. 可能没用 但不是完全没可能
[06:21] I didn’t want any interventions that could harm the baby. 我不希望接受任何有可能伤害到宝宝的治疗
[06:25] What are our options? 接下去怎么办
[06:27] Well, given the size and location of the tumor, 鉴于肿瘤的位置和大小
[06:29] um, a craniotomy is recommended to resect it. 我们推荐实施开颅术切除肿瘤
[06:33] Brain surgery? 脑部手术吗
[06:34] That could hurt Elijah, right? 那有可能伤害到伊利亚 对吗
[06:36] Well, they would take every precaution, 医生会采取所有保护措施
[06:39] but, yes, general anesthesia does pose a small risk for the fetus. 但是 全麻确实会对胎儿产生轻微伤害
[06:43] Then, no, I won’t do it. 那我就不做
[06:44] Desi, we agreed 德茜 我们说好的
[06:46] not to take treatment off the table completely, 不完全否决治疗方案
[06:48] especially as circumstances evolve. 尤其是当病情加重时
[06:55] Could you give us some time to discuss it? 我们能讨论一下吗
[06:57] Of course. 当然
[07:07] Getting dolled up. 打扮得美美的
[07:09] Where you headed? 你要去哪
[07:10] Having breakfast with my sister. 和我妹妹吃早饭
[07:12] – Oh, Denise is in town? – Mm-hmm. -丹妮丝来了 -是啊
[07:14] Third time this month. 这个月第三回了
[07:16] Little sneak’s been dating someone in Streeterville. 小坏蛋在和斯特雷维尔的某个家伙约会
[07:19] Finally agreed to make the introductions. 终于同意介绍给我认识了
[07:22] Does she… 她有没有…
[07:24] Never mind. 算了
[07:25] No, spit it out. 不 你说
[07:29] Probably a dumb question, 这问题大概太蠢了
[07:30] but does she date men or women? 但她有没有说是男人还是女人
[07:34] Oh, well, every trans woman is different. 每个变性女人都不同
[07:36] But Denise dates men. 但丹妮丝喜欢男人
[07:40] Speaking of… Denise! 说曹操…丹妮丝
[07:44] Look at you! You look awesome! 瞧瞧你 你看上去棒极了
[07:47] Oh, stop it. Hey, Will. 别逗我了 你好 威尔
[07:49] – Hi. – I’m serious. -你好 -我是认真的
[07:52] She isn’t lying. 她没说谎
[07:53] Well, if I look good, I owe it to Trevor. 如果我看起来不错 那要感谢特雷弗
[07:55] We’ve been on a low carb kick. 我们一直在控制饮食
[07:57] Um, no, you can thank your folks for that. 不 你应该感谢你爸妈
[07:59] I see good genes run in the family. 看来你家都是美人
[08:00] Okay. 好了
[08:03] He’s a keeper. Trevor, this is Will Halstead. 嘴真甜 特雷弗 这位是威尔·霍斯特德
[08:06] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[08:07] I got you covered. Have fun. 我来替你 你去吧
[08:08] Thank you. Well, come on. 谢了 来吧
[08:10] Yeah, good luck, man. 祝你好运 哥们
[08:11] You’re gonna need it with those two. 跟这对姐妹花在一起你会用得着的
[08:12] Okay. 好的
[08:15] Matt Jacobson, 14-year-old male. 马特·雅各布森 14岁男性
[08:17] – Fell attempting a skateboard trick. – It hurts! -玩特技滑板时摔倒 -好疼
[08:19] Complaining of pain to the left forearm. 说左前臂疼痛
[08:22] – Vitals stable. – All right. -生命体征稳定 -好的
[08:23] – You notify his parents? – Uh, dad’s right behind us. -通知他父母了吗 -爸爸就在我们后面
[08:25] Keep breathing, kid. I know that it hurts. 继续呼吸 孩子 我知道很疼
[08:27] Just try to keep breathing. 试着呼吸
[08:30] He, uh, was screaming his head off the whole way here. 过来的路上喊了一路
[08:33] All right. 好
[08:34] On my count. One, two, three. 听我的口令 一 二 三
[08:39] Thank you, you guys. 谢谢你们
[08:42] Hey, Matt, did you put your arms out in front of you 马特 你摔倒的时候有没有
[08:44] – to break your fall? – I can’t remember. -把手臂挡在胸前 -我不记得了
[08:47] All right, easy there. 好 慢点
[08:48] Breath sounds are normal. Dad, did you see what happened? 呼吸音正常 爸爸 你看见事情经过了吗
[08:51] No, I was in the house. 没有 我在屋里
[08:53] I got to him as quick as I could. 我尽快出去了
[08:54] – But I don’t move so fast. – Yeah. -但我走不快 -好
[08:57] All right, Matt, can you move your head for me? 马特 你能动一下头吗
[08:59] My arm hurts so bad. 我的胳膊好疼
[09:00] All right, just touch your chin to your chest, then. 那就用下巴去碰你的胸
[09:03] Make it stop hurting, please! 快给我止疼 求你们了
[09:04] He’s too distracted to clear the C-spine. 他太疼了 无法检查颈椎状况
[09:06] Let’s take care of his pain and then we’ll reassess. 先给他止疼 然后再评估伤情
[09:09] Monique, get a line in and give 4 of morphine. 莫妮克 开一条静脉输四毫克吗啡
[09:11] No, no, no, I hate needles. Can’t you give me pills? 不不 不要针头 给我药片不行吗
[09:14] They’re gonna take a lot longer to work, bud. 那起效时间会慢很多 兄弟
[09:15] – I don’t want a needle. – Just give him a pill. -我不想被针扎 -给他药片吧
[09:18] Please. 求你们了
[09:20] All right, fine. Uh, give 7.5 hydrocodone. 好吧 7.5毫克的氢考酮
[09:23] Once the pain subsides, we’ll do a chest x-ray, 一旦疼痛止住 我们照胸片
[09:25] AP and lateral x-rays of both arms. 拍竖直和水平的手臂X光
[09:28] Be right back, okay? 马上回来 好吗
[09:31] It hurts. 好疼
[09:34] – Dr. Rhodes, you smell alcohol on dad’s breath? – Oh, yeah. -罗德斯医生 你闻到爸爸的酒气了吗 -有
[09:38] – He reeked of it. – It hurts! -浑身都是 -好疼
[09:48] Just the lady I was looking for. 刚好要找你
[09:50] What’s up? 怎么了
[09:51] You still friendly with the chairman 你和芝加哥大学
[09:53] of the anthropology department at University of Chicago? 人类学系的系主任关系还好吗
[09:56] Yes, I just saw him last weekend at a fundraiser 当然 上周末还在男孩女孩俱乐部的
[09:59] for the Boys & Girls Club. Why? 募捐会上见过他 怎么了
[10:01] Well, you know, they’ve been trying to recruit CeCe for years. 他们一直想要聘用茜茜
[10:04] – And I was just thinking– – Daniel. -我就想着… -丹尼尔
[10:06] What? Oh, come on. 怎么 拜托
[10:07] They would jump at the opportunity to have her on the faculty. 他们肯定会毫不犹豫地聘用她
[10:10] And let’s face it, she should stay in Chicago 而且我们都知道 她应该待在芝加哥
[10:12] and stick with the same medical team. 和一直治疗她的医生在一起
[10:14] Why don’t you just tell her how you feel? 你为什么不直接和她说呢
[10:17] Do you have the number? 你有电话吗
[10:20] – All right. – Send it to me. -好吧 -发给我
[10:22] Sent. 发了
[10:24] Thank you. 谢谢你
[10:30] Emily should be here soon. I’ll hang with him till then. 艾米莉应该马上就到 我先陪陪他
[10:33] All right, I– I can take him. 我来带他吧
[10:35] He’s still sleeping. I got it. 他还在睡觉 我来吧
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:46] You got a pep in your step. 你走得真欢快
[10:48] Trevor knock it out of the park? 特雷弗表现出众
[10:49] The guy’s a prince. 那家伙太棒了
[10:50] I can’t believe Denise kept him hidden for so long. 这不敢相信丹妮丝藏了这么久
[10:53] Poor thing was so nervous, she didn’t eat a bite. 小可怜太紧张 基本没吃什么
[10:55] Well, maybe she was worried her big sister wouldn’t approve. 也许她担心姐姐会不喜欢他
[10:59] I mean, you can be a little judgmental at times. 我是说 你有时候会有点武断
[11:01] I think you mean discerning. 我觉得你是想说目光犀利吧
[11:03] Whatever. Where are you going, anyway? 随便吧 你要去哪啊
[11:05] Forgot my phone in the car. Be back in a sec. 手机落在车里了 马上就回来
[11:07] All right. 好的
[11:23] Denise. 丹妮丝
[11:27] Hey, Denise. 丹妮丝
[11:30] – You all right? – I’m fine, really. -你没事吧 -我很好 真的
[11:32] Oh, your lip’s bleeding. Let me– 你的嘴唇流血了 我来…
[11:33] I said I’m fine. I just need to call me an Uber. 我说了我很好 你给我叫辆车就行
[11:36] Listen, why don’t you come inside? 你还是进去吧
[11:38] Let me check you out properly. 让我给你做些检查
[11:40] Looks like you’re banged up pretty good. 看起来你伤得挺厉害
[11:41] I’m not coming inside, Will. 我不会进去的 威尔
[11:43] And you can’t mention this to Maggie. 也不许你和麦基提这事
[11:45] – Promise me. – I won’t mention it to Maggie. -答应我 -我不会和麦基提这事
[11:49] But you gotta let me examine you. 但你要让我给你检查一下
[11:50] I don’t… 我不要…
[11:53] Denise? 丹妮丝
[11:56] Denise. 丹妮丝
[11:58] Denise? 丹妮丝
[12:04] Denise? Oh, my God. 丹妮丝 我的天
[12:06] – What happened? – She fainted. -出什么事了 -她晕倒了
[12:08] Where? How? 在哪 怎么晕倒的
[12:10] And where’s Trevor? 特雷弗呢
[12:11] He had to, um… 他要去…
[12:14] Let her fill you in when she’s feeling better. 还是等她好些再跟你说吧
[12:15] Is treatment four open? 四号诊室空着吗
[12:18] Okay. Here, this way. 好 过来
[12:20] All right. 好的
[12:23] Given the kid’s description of what happened, 根据孩子叙述的事情经过
[12:25] I’d expect a Colles or Smith fracture. 我会怀疑是克雷氏或者史密斯骨折
[12:27] But this is not a fracture from a fall. 但这不是摔倒所引起的骨折
[12:30] And with the bruising pattern, 根据伤痕的样子
[12:32] I’d say he was struck with something. 我会说是什么东西打的
[12:35] Like a cane. 比如说拐杖
[12:38] You think his father did this? 你觉得是他爸爸弄的
[12:39] I think there’s a strong possibility, yeah. 我觉得可能性很大
[12:42] It’s odd, though, that he brought his son in. 但这样很奇怪啊 他把他儿子送进来的
[12:45] I mean, usually they try to hide the abuse 一般来说 他们会想办法掩盖家暴
[12:48] or delay seeking medical treatment. 或者延缓就医
[12:50] Mm-mm, there’s something off here, Miss Goodwin. 这里面有什么不太对劲 古德温女士
[12:52] I– I know it. 我能看出来
[12:54] Okay. 好吧
[12:55] Pull social work in to do an evaluation and 让社工过来做个评估
[12:57] have them check for any pending or prior claims of abuse, 让他们查查有没有处理中或者以前的家暴申诉
[13:01] but let’s wait to involve DCFS 但在我们绝对确定之前
[13:03] until we’re absolutely sure. 先不要通知儿童与家庭服务部
[13:05] – Of course. Thank you. – All right. -当然 谢谢 -好的
[13:11] Dr. Rhodes, Matt’s requesting more meds for the pain. 罗德斯医生 马特还要吃药止疼
[13:14] Really? Oh, come on. 真的 不会啊
[13:17] That kid is 120 pounds soaking wet. 那孩子最多不超过110斤
[13:20] He’s had two tabs of hydrocodone. 他吃了两片氢可酮
[13:22] He should be high as a kite. 他应该感觉轻飘飘的才对
[13:24] Do me a favor. 帮我个忙
[13:27] Get a new urine sample and run a tox. 取点尿样 做个毒品检测
[13:30] On it. 好的
[13:36] Caleb, I was just headed to you. 卡莱布 我正要来找你
[13:38] Have you and Desi made a decision about surgery? 手术的事你和德茜想好了吗
[13:40] Uh, not exactly. Um, can we…? 没完全想好 我们能…
[13:43] Sure. 当然
[13:45] My wife and I, we agreed that if the cancer 我太太和我 我们之前达成共识
[13:47] progressed quickly that she would reconsider treatment. 如果癌症发展得很快 那她会考虑治疗
[13:51] The tumor in her brain, 她脑子里的肿瘤
[13:52] it could be impairing her judgment, right? 会影响她的判断力 对不对
[13:55] Yes, it’s a possibility, but– 是的 有可能 但…
[13:56] So maybe she can’t make this decision. 因此她可能不能做这个决定
[14:00] Caleb, I understand that you’re overwhelmed, 卡莱布 我理解你的压力很大
[14:02] but Desi did appear to have all of her faculties– 但德茜看起来各方面机能都…
[14:04] Hey, I know my wife. 我了解我太太
[14:06] She’s not thinking clearly. I’m telling you. 她现在想不清楚 我可以告诉你
[14:10] Okay, um, I will have the Head of Psychiatry evaluate Desi. 我会请精神科主任评估一下德茜
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:19] You said she fainted. What happened to her face? 你说她晕倒了 那她的脸是怎么回事
[14:22] Her lip is busted. It looks like she got hit. 她的嘴唇破了 好像她被打了
[14:27] I told you you’re gonna have to talk to your sister. 我说了你得去和你妹妹聊聊
[14:30] Wait. 等等
[14:33] Did Trevor do this? 是特雷弗干的吗
[14:40] So this is why you didn’t want us to meet. 所以这才是你不想让我们见面的原因
[14:42] – You told her? – He didn’t have to. -你告诉她了 -还用他说吗
[14:44] How long has Trevor been putting his hands on you? 特雷弗动手打你有多久了
[14:45] He hasn’t. He just lost his temper today. 他没有 他今天只是发了点脾气
[14:48] It’s my fault. I was pushing his buttons. 是我的错 我把他惹恼了
[14:51] – We have to call the cops. – Don’t! -我们得报警 -不要
[14:53] Say anything and I’ll deny it. 你说什么我都会不承认
[14:55] Why? What is wrong with you, Denise? 为什么 你是怎么搞的 丹妮丝
[14:58] No, I don’t expect you to understand, okay? 我没指望你能理解
[15:00] Look, Trevor may not be perfect, 特雷弗也许不那么完美
[15:02] but at least he loves me for me. 但至少他爱我本来的样子
[15:03] Loves you? This man doesn’t love you. 爱你 那个人根本不爱你
[15:07] He preys on you. He preys on you because he can. 他把你当猎物 因为他可以为所欲为
[15:10] – Mags, let me talk to you. – Look at your face! -麦基 我跟你谈谈 -看看你的脸
[15:13] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[15:16] Denise, sit tight. 丹妮丝 好好待着
[15:17] I’m gonna have plastics come take a look at that lip. 我会让整形科过来看看你的嘴唇
[15:20] – What? – Listen. -谈什么 -听着
[15:23] You shoot from the hip and we all love that about you, 你有话直说 我们都喜欢你这点
[15:24] but maybe try a softer approach. 但也许你要试着委婉一点
[15:28] Sometimes the truth hurts. 有时候真话很伤人的
[15:44] What’s going on? 出什么事了
[15:46] I couldn’t find Emily. She wasn’t in Bernie’s room. 我找不到艾米莉了 她不在伯尼的病房
[15:48] He said she hasn’t come by yet. 他说她还没过来
[15:49] I’ll call her. 我打给她
[15:50] I did already. She didn’t pick up. 我已经打过了 她不接电话
[15:52] I left a voicemail. 我留了言
[15:54] She had a really rough night with Vincent. 她让文森特折腾了一晚
[15:56] I don’t think she slept more than an hour. 我估计她睡了不超过一小时
[15:58] I know it’s a lot. 我知道对她很不容易
[15:59] I just hope she’s not falling back to her old ways. 我只是希望她不要退回到她以前的样子去
[16:02] Well, she’s made a lot of strides these last few months. 过去的几个月她进步很大
[16:05] Let’s try to give her the benefit of the doubt. 我们还是不要怀疑她吧
[16:08] All right. 好吧
[16:09] I’ll run Vincent down to the daycare center, 我把文森特送到日托中心去
[16:11] – see if they have room for him. – Okay. -看看他们有没有地方 -好
[16:14] Hi, buddy. Hello. 小家伙 你好
[16:24] Hey, Desi. How are you feeling? 德茜 你感觉如何
[16:27] Okay. Just a bit, um, drowsy. 只是有点 困
[16:29] That’s from the Ativan. Should wear off soon. 是劳拉西泮的作用 很快就过去了
[16:32] In the meantime, I wanted to introduce you 我来介绍一下
[16:34] to Dr. Charles. He’s our Head of Psychiatry. 查尔斯医生 他是精神科主任
[16:36] Psychiatrist. Why? 精神科 为什么
[16:38] Desiree, I just wanna ask you a couple of quick questions 德茜蕾 如果可以的话 我只是想
[16:41] if that’s okay. 问你几个简单的问题
[16:42] You can–me–Desi. 你可以…我…德茜
[16:44] – I’m sorry? – Call me– -你说什么 -叫我…
[16:48] Bag her. 给她上氧气
[16:49] Desi! 德茜
[16:51] What’s going on? 发生什么事了
[16:52] Let’s give them some room. 先给他们腾点地方
[16:55] Her right pupil is dilated and sluggish. 她右侧瞳孔扩散 移动缓慢
[16:57] I need to tube her and send her to CT stat. 我要给她插管并马上送她去做CT
[16:59] – I suspect edema. – It’s a swelling in the brain. -我怀疑有水肿 -是一种脑部肿胀
[17:02] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[17:03] – Do the surgery! – Mr. Parker -做手术吧 -帕克先生
[17:06] I’m her surrogate decision maker. 我是她的代理决策人
[17:08] I said do it. Now. 我说要做手术 马上
[17:14] Where are the pills? 药去哪儿了
[17:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:17] Did you take them already? 你已经吃了吗
[17:18] Just tell me. Where are the pills? 告诉我 药到哪里去了
[17:20] Hey, hey. What’s going on in here? 这里是怎么回事
[17:23] Guy abused his son and came here to score opioids. 这家伙虐待他儿子来这里骗取鸦片类药物
[17:25] – Are you insane? – I ran a tox on Matt. -你疯了吗 -我给马特做了毒理检测
[17:28] He hasn’t taken any of the pills we’ve given him. 我们给的药他一片都没吃
[17:30] Meanwhile I search the Illinois Prescription Database. 然后我搜索了伊利诺伊州处方数据库
[17:33] Turns out Mr. Jacobson here has been flagged as a frequent flier. 发现这位雅各布森先生被标记为医院常客
[17:38] I swear to God I didn’t lay a hand on my son. 我向上帝发誓我从没碰过我儿子
[17:41] And I sure as hell didn’t take his pain meds! 而且我绝对没吃过他的止疼药
[17:45] Take a drug test to prove it, then. 那就做个药检来证明你说的话
[17:46] I don’t have to prove anything to you! 我没必要向你证明任何事
[17:48] All right, look, I have a better idea. 好吧 听着 我有个更好的主意
[17:50] Why don’t we all go speak with Matt, all right? 我们为什么不找马特谈谈 好吗
[17:53] Please. 请吧
[18:00] I took the pills. 我吃了药
[18:01] Dr. Rhodes ran a tox screen, Matt. 罗德斯医生给你做了毒理检测 马特
[18:03] – They’re not in your system. – So? -你身体里没有那些药物 -所以呢
[18:06] Maybe the test was wrong. 也许是检测出问题了
[18:07] We’re going around in circles, Miss Goodwin. 我们在兜圈子 古德温女士
[18:09] That’s it. 就是这样
[18:09] I’m calling Child Protective Services. 我要打电话给儿童保护组织
[18:12] No. No, my dad never touched me. 不 不 我爸爸从没碰过我
[18:15] Please don’t call them. 请别给他们打电话
[18:20] They’re right here. 药在这里
[18:22] Fine, he told him to pocket them. 很好 他让他把药藏在口袋里
[18:24] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[18:30] How did you hurt yourself today, Matt? 你今天是怎么受伤的 马特
[18:32] Did you really fall off your skateboard? 真的是从滑板上摔下来的吗
[18:38] Son. Just tell us the truth. 儿子 跟我们说实话
[18:43] You won’t get in trouble. 你不会有麻烦的
[18:46] – I slammed my arm in the door. – On purpose? -我用胳膊撞的门 -你故意的吗
[18:52] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[18:55] I’m so sorry. 对不起
[18:57] I just wanted to help you. 我只是想帮你
[19:08] I got into a awful car wreck about ten years ago. 十年前我出了场可怕的车祸
[19:14] My back’s been a mess ever since. 从那以后我的背就很不好
[19:16] Doc had me on Oxy which was working pretty well, 医生给我开了阿片药 效果很好
[19:19] but then some new government guidelines, 但后来出台了一些新政策
[19:22] something came out. 问题就出现了
[19:23] Yes, the CDC introduced new prescribing recommendations. 没错 疾控中心引入了一些新的处方建议
[19:27] A response to the opioid crisis. 来应对阿片类药物泛滥的危机
[19:31] With opioids, there is always the concern with, um, 我们也一直担心对阿片类药物的
[19:35] overdose or misuse. 滥用或误用
[19:37] Yeah, well, I wasn’t misusing. 是的 但我并没有误用
[19:40] Hit up just about every doctor in the city. 我差不多已经求遍了城里的所有医生
[19:42] But no one would write me a new prescription. 但没人愿意再给我开药
[19:44] And how are you currently managing your pain? 那你现在怎么控制疼痛
[19:51] Drinking, mostly. 大多数时间我会喝酒
[19:56] I thought I did a better job hiding it. 我以为我隐藏得很好
[20:00] But, God, I can’t believe he’d personally harm himself 但是 天哪 我不敢相信他竟然会
[20:04] to try and get me pills. 为了帮我弄药而伤害自己
[20:09] Well, Mr. Jacobson, I’ll give you the contact information 好吧 雅各布森先生 我会给你一位
[20:11] of a general practitioner in Schaumburg. 绍姆堡的全科医生的联络方式
[20:14] I’m confident he’ll be able to help you. 我相信他能帮到你
[20:17] – I appreciate it. – Sure. -非常感谢 -不客气
[20:19] Mr. Jacobson, um, 雅各布森先生
[20:22] for what it’s worth, I am very, very sorry. 不管怎样 真的真的很对不起
[20:36] I apologize, Miss Goodwin. 我道歉 古德温女士
[20:37] I–I just–I– 我 我只是…
[20:41] Oh, I can’t believe that I was so off base. 不敢相信我会错得这么离谱
[20:43] Well, I appreciate your intent, Dr. Rhodes. 你的本意是好的 罗德斯医生
[20:49] But next time just ask more questions 但下次在你指责别人之前
[20:51] before you start accusing. 请多问几个问题
[21:01] Well, Denise, your blood sugar’s pretty low. 丹妮丝 你的血糖很低
[21:03] I suspect that’s what caused you to faint. 我想这就是你晕倒的原因
[21:05] ‘Cause you haven’t been eating enough. 因为你吃得太少了
[21:07] Thanks to Trevor. Am I right? 都是因为特雷弗 我说得对吗
[21:10] What, he told you to lose weight? 怎么 他叫你减肥
[21:11] Just lay off, okay? 别说了 行吗
[21:17] I’m gonna have a nurse put an IV in. 我让护士来给你做静脉注射
[21:19] Give you some fluids and bring you a glass of orange juice. 给你些流质食物和一杯橙汁
[21:21] Fine, but can I leave after that, please? 行 但输完液我能走了吗 求你了
[21:23] Yeah, that should do it. 好吧 这样应该可以了
[21:25] I’ll send the nurse in now. 我去叫护士来
[21:36] My sister needs protection from that monster. 得有人保护我妹妹不让那个禽兽靠近
[21:39] I want you to report what you saw today to the police and– 我希望你把今天看到的一切告诉警察 而且
[21:41] Maggie, I can’t do that. 麦基 我不能这么做
[21:43] Excuse me? 什么意思
[21:44] Look, I want to see that prick behind bars, too. 听着 我也希望那个混蛋被绳之以法
[21:46] But what if she’s not ready to leave him? 但如果她还没准备好离开他呢
[21:51] Which I don’t think she is. 我觉得她还没准备好
[21:54] I think Denise will be better off if we convince her 我觉得如果我们能说服她自己报警并离开他
[21:57] to report it herself and walk away. 丹妮丝才会变得更好
[21:59] My sister won’t do that! 我姐妹不会这样做的
[22:02] I got an idea. 我有个办法
[22:05] Grab your coat and meet me out front. 拿上你的外套在前门外等我
[22:12] Daniel, do you believe Mrs. Parker lacked the capacity 丹尼尔 你相信帕克太太没有能力
[22:16] to refuse brain surgery? 拒绝脑部手术吗
[22:17] I never got a chance to evaluate her. 我还没机会去评估她
[22:19] But a tumor in that area certainly has the potential 但那个部位的肿瘤确实有可能
[22:21] to affect reasoning, understanding– 影响推理和理解能力
[22:24] Desi has been consistent in her refusal of treatment 德茜自从初次诊断之后就一直
[22:26] since her initial diagnosis. 拒绝治疗
[22:28] She also agreed to consider additional treatment 她也同意了如果病情升级会考虑
[22:30] if the disease progressed. 其他治疗方案
[22:31] Well, is there any written record explicitly stating her wishes? 那有没有书面记录可以明确表明她的意愿
[22:35] Just the advanced directive. 只有她的预嘱
[22:36] Which clearly establishes her husband 明确指定她的丈夫
[22:39] as her surrogate decision maker. 作为她的代理决策者
[22:40] This isn’t right. 这不对
[22:41] Her husband is taking advantage of the situation. 她丈夫在利用现在的情况
[22:44] But doesn’t the fact that she granted him power of attorney 但她最初授予他代理权这一事实
[22:46] in the first place demonstrate a bond of trust? 难道不能反映出他们的信任关系吗
[22:48] A bond that he is breaking by completely disregarding her wishes. 但他完全无视她的意愿已经违背了她的信任
[22:52] If we operate and anything happens to the fetus– 如果我们做手术影响到胎儿
[22:54] I’m sorry, Dr. Manning, but the advanced directive stands. 我很抱歉 曼宁医生 但预嘱是有效的
[23:06] Will you guys excuse me really quick? 伙计们 我要失陪一小会
[23:07] I will be right back, sorry. 我会很快回来 对不起
[23:10] Maggie! Hey, beautiful. 麦基 美女
[23:12] – What do I owe the pleasure? – Don’t you touch me. -什么风把你给吹来了 -别碰我
[23:14] Come near my sister again, respond to a text, 只要你再接近我妹妹 不管是回她短信
[23:17] answer a phone call, and I will call the cops. 还是接她的电话 我都会报警
[23:20] I don’t know what she told you, 我不知道她跟你说了什么
[23:22] but you know your sister. She’s a drama queen. 但你也知道你的妹妹 她就爱小题大作
[23:24] Don’t you try me. 别以为我在开玩笑
[23:30] That’s what you came down here for? 这就是你来这的原因吗
[23:32] – Warn me to stay away? – That’s right. -警告我滚远一点 -对
[23:34] What’s it gonna be? 不然还会因为什么
[23:38] Could have saved yourselves a trip. 你们就不应该多跑这一趟的
[23:41] I was done with that freak anyways. 反正我跟那个疯女人也玩完了
[23:45] You better back up– 你最好往后退
[23:48] Go ahead. 来啊
[23:51] Take your shot. 动手啊
[24:17] – Connor! – Hi, Carlotta. -康纳 -卡洛塔 你好
[24:19] Hi. Come inside. 进来吧
[24:21] Thank you. 谢谢你
[24:25] Is this what you’re looking for? 这是你要找的吗
[24:28] Yeah, that’s it. Thank you. 就是这个 谢谢你
[24:43] Um, Carlotta, 卡洛塔
[24:47] are there any other albums 还有其他的相册吗
[24:49] between ’88 and ’94? 88到94年间的
[24:51] Don’t see any. Why? 我没见过 怎么了
[24:54] Well, there’s hardly any pictures of my mom. 这里没有多少我妈妈的照片
[24:58] Your poor mother. 你那可怜的妈妈
[25:00] So much of the time she wasn’t feeling herself. 大多数时候都身心不适
[25:20] Hey, baby. Call me back. 亲爱的 给我回话
[25:22] – I didn’t mean to– Denise. -我没有想要… -丹妮丝
[25:26] If you’re here to lecture me, you can save your breath. 如果你是来说教的 可以省省了
[25:28] I already signed my discharge papers. 我已经签了出院证明
[25:30] – Trevor’s not gonna pick up. – How do you know? -特雷弗不会来接你的 -你怎么知道
[25:32] – I went to talk to him. – You what? -我去找过他 -什么
[25:34] You won’t be hearing from him. 他不会再找你了
[25:35] No, no. Trevor wouldn’t– 不 不 特雷弗不会…
[25:37] He wouldn’t run scared. You’re lying. 他不会被吓跑的 你在骗我
[25:38] I told him I knew about his abuse. 我告诉他我知道了他对你施暴
[25:40] And I was never gonna let him hurt you again. 我再也不会让他伤害到你的
[25:42] – You had no right. – Denise– -你没权利 -丹妮丝
[25:44] – What did he say? – He said– -他怎么说的 -他说…
[25:51] He said you meant a lot to him. 他说你对他来说特别重要
[25:55] He was really upset. 他很难过
[25:58] Devastated. 感觉要垮掉了
[26:00] But I gave him no choice. 但我没给他选择的余地
[26:01] I told him that if he ever spoke to you again, 我跟他说 要是他再跟你联系
[26:05] I was gonna call the cops. 我会报警的
[26:09] You stay out of my life, Maggie. 我不想再见到你 麦基
[26:11] Denise. 丹妮丝
[26:23] CeCe. 茜茜
[26:26] How did everything go with your–your check up? 你的检查结果都还好吧
[26:28] Good. Good, good. 挺好的
[26:29] Great. Listen. 那就好 听我说
[26:31] Are you doing anything tonight? Do you have any plans? 你今晚有事吗 有什么计划吗
[26:32] No. 没有
[26:34] ‘Cause I am having dinner with 因为我要跟芝加哥大学
[26:35] the head of the anthropology department at U of C.【UOC 人类学的系主任一起吃晚饭
[26:38] Okay. 所以呢
[26:38] There’s a position opening up next semester. 下学期会有个职位空缺
[26:41] So what’s that got to do with me? 这个跟我有什么关系
[26:42] Well, I just thought you’d– you’d like to join us 我就是觉得你 你愿不愿意跟我们一起吃
[26:43] because the position sounds great. 因为这个职位听起来很不错
[26:45] I mean, two classes a semester, sabbatical every three years, 一个学期两门课 每三年有次学术休假
[26:48] you could–you could write your book. 你就有时间完成你的书了
[26:50] I already have a position at Hamline. 我在哈姆林大学已经有工作了
[26:53] I know, but–but this way you could– 我知道 但 但是这样的话你就可以
[26:54] you could stay in Chicago. 你可以留在芝加哥
[26:55] You could keep working with Dr. Singh. 你可以继续跟辛格医生一起工作
[26:57] Maybe I don’t want to stay in Chicago. 或许我就是不想待在芝加哥呢
[27:00] Have you ever thought of that? 你考虑过这个吗
[27:02] Damn, Danny, sometimes you don’t know when to quit. 丹尼 有时候你就是不知道该收手
[27:15] Can you heat up his bottle? 你能把他的奶瓶加热吗
[27:16] It’s on the top shelf in the fridge. 在冰箱的顶层架子上
[27:18] You got it. 好的
[27:26] Ethan? Come here. 伊森 你来一下
[27:32] All of Emily’s clothes are gone. 艾米莉的衣服都不见了
[27:33] So is her suitcase. 还有她的行李箱
[27:47] Dr. Charles? 查尔斯医生
[27:50] You know where Dr. Manning is? 你知道曼宁医生在哪吗
[27:52] I think she’s with another patient. 我觉得她在另一位病人那里
[27:54] But, um, they should be coming to prep Desi for surgery 但她们应该要来给德茜准备做手术了
[27:58] – very soon. – No, no, it’s not that. -马上就来 -不 不是那个
[28:01] Without the operation, Desi’s never gonna wake up, is she? 不做手术的话 德茜永远不会醒的 对吗
[28:06] It’s unlikely. 的确不太可能
[28:08] So she’d lose the baby, right? 所以她没法保住孩子 对吗
[28:10] Well, not necessarily. 也不一定
[28:12] Plan would be to continue to treat the swelling 计划是这样的 用激素继续治疗她大脑内的肿瘤
[28:14] in her brain with steroids which should allow her 这应该能给她足够时间
[28:16] to remain on the ventilator long enough to deliver 靠着人工呼吸器
[28:18] via C-section once the fetus becomes viable in a few weeks. 等到几周后胎儿可以以剖腹产产出
[28:23] You mean she’d become one human incubator. 你的意思她就是一个人体孵化器了
[28:27] You know, that’s not the term that I would use. 我不会这么叫
[28:29] But, um… 但是…
[28:33] I know what she would want me to do. 我知道她想要我怎么做
[28:37] I just, uh… 我只是
[28:42] You’re terrified. 你很害怕
[28:51] Desi and I were just kids when we met. 德茜和我刚认识的时候 我们不过也是孩子
[28:54] Freshman year of college. 大学第一年
[29:00] You know, we’ve really grown up together. 我们真的是共同成长
[29:04] You know, we’ve seen each other through everything 我们见证了对方经历了所有事
[29:08] and she knows me better than anyone. 她比任何人都了解我
[29:10] Yeah. 是啊
[29:12] And you know her better than anyone. 你也比任何人都了解她
[29:15] Which is why she trusted you to become her voice 这也是为什么在她没办法为自己发声的时候
[29:18] when she was no longer able to speak for herself. 相信你可以代替她
[29:22] And, Caleb, look. 卡莱布 听着
[29:24] Letting go of someone that you love when every instinct 当所有本能都告诉自己坚持住 去争取的时候
[29:27] is telling you to hold on, to fight, 却要放弃深爱的人
[29:31] I mean, it’s the hardest thing in the world. 这是世界上最艰难的事情了
[29:36] But Desi knew that you were up to the task. 但德茜知道你可以担起这份责任
[29:39] Now you just have to come to believe that you are, too. 现在你只需要同样相信自己
[30:09] Mags? 麦基
[30:13] Are you okay? 你还好吗
[30:20] Me and Denise… 我和丹妮丝
[30:24] We’d just gotten close again. 我们刚刚和好如初
[30:28] And now… 然而现在
[30:33] I probably lost her for good. 我大概永远失去她了
[30:53] Clear! 离手
[30:57] – Dad? – Epi. -爸爸 -注射肾上腺素
[30:58] – Charge again to 200. – What happened? -再次充电至200 -发生什么了
[30:59] We don’t know. 我们也不清楚
[31:00] He flipped into V-fib. Might have had an MI. 他发生了室颤 可能是心肌梗死
[31:02] – Charging. – Charged. -充电 -充电完毕
[31:03] Clear. 离手
[31:06] Epi, charge to 200. 注射肾上腺素 充电至200
[31:08] I’m taking over. 我来接手
[31:10] Charged. Clear. 充电完毕 离手
[31:16] Asystole. Epi. 心脏停搏 肾上腺素
[31:19] Meds are in. 注射完毕
[31:22] Come on! 不要
[31:29] Come on! 不要
[31:30] Connor, he’d already been down ten minutes 康纳 你赶到的时候
[31:31] by the time you got here. 他已经停搏十分钟了
[31:35] Connor. 康纳
[31:37] No! 不
[31:42] Time of death, 17:42. 死亡时间 17点42分
[32:04] Hi. 你好
[32:06] We’ll be moving Desi up to pre-op 我们要给德茜做术前准备
[32:08] – and Dr. Abrams will be waiting for us up there. – No. -艾布拉姆斯医生在等我们 -不
[32:11] I’m sorry? 你说什么
[32:13] No surgery. 不做手术
[32:15] Can you give us a moment? 你能给我们一点时间吗
[32:19] Caleb, are you sure? 卡莱布 你确定吗
[32:21] Yeah. 我确定
[32:26] The cancer took everything away from Desi. 癌症夺走了德茜的一切
[32:31] But this is the one thing she was determined not to let it touch. 但是她早已决定不要影响到它
[32:39] She’s been so brave. 她很勇敢
[32:43] For me, for Elijah. 为了我 为了伊利亚
[32:47] The least I can do is try to have an ounce of her courage. 最起码我还可以试着跟她一起鼓起勇气
[33:09] Em, it’s me again. Call me back. 小艾 还是我 给我回电话
[33:13] Took a lot of rocking but Vincent’s finally asleep. 我摇了很久 文森特终于睡着了
[33:18] – She still not picking up? – No. -她还是不接电话吗 -对
[33:21] I’m gonna talk to Bernie tomorrow 我明天要和伯尼谈谈
[33:23] and let him know Emily’s gone. 告诉他艾米莉走了
[33:25] And after tonight, I’ll keep Vincent at my place 从今晚开始我会照顾文森特
[33:29] till–till Bernie’s released. 直到 直到伯尼出院
[33:32] The baby can stay here. 孩子可以留在这里
[33:34] – April, no. – What? -艾普尔 不行 -怎么了
[33:36] I already know his routine. 我已经习惯他的日常起居了
[33:37] His stuff is here. 他的东西也在这里
[33:39] Vincent’s not your responsibility. 文森特不是你的责任
[33:41] It’s no problem. Really. 没事的 真的
[33:46] Listen. 听我说
[33:48] I’m not sure how long this is gonna last. 我不知道这会持续多久
[33:51] Even after Bernie’s out of the hospital, 即使在伯尼出院后
[33:53] the guy– guy doesn’t have a job. 他 他没有工作
[33:57] If Emily doesn’t come back, 如果艾米莉不回来
[34:00] Vincent may be with me for the foreseeable future. 文森特可能会一直跟我在一起
[34:04] With us. 和我们在一起
[34:06] I’m not gonna let you do this alone. 我不会让你自己一个人照顾他的
[34:08] – April… – What? -艾普尔 -怎么了
[34:13] Anyone else would have bailed on this whole mess 换做其他任何人都会早早地 迫不及待地
[34:18] a long time ago. 摆脱这个烂摊子
[34:21] But you’re still here. 但你还在这里
[34:24] Because it’s you, Ethan. 因为这是你的事 伊桑
[34:50] I was coming to tell my dad that he was right. 我是来告诉我爸爸他是对的
[34:56] And that my mother wasn’t at my seventh birthday party. 我妈妈没有参加我的七岁生日聚会
[34:58] In fact, she–she wasn’t there for most of my life. 事实上 她在我生命的大部分时间里都不存在
[35:06] I turned her into this doting, perfect mother. 我把她想象成了一个可爱的 完美的母亲
[35:13] Turns out it was all fiction. 但都是虚构的
[35:17] All these years, I blamed my dad for her death. 这些年来 我都把她的死归咎于我父亲
[35:22] I thought that it was his cheating that drove her to kill herself. 我以为是他的外遇驱使她自杀的
[35:28] You were just trying to make sense of it. 你只是想试着让一切合情理
[35:40] What else am I inventing? 我还虚构了什么
[36:00] I’ll go check on Vincent. 我去看看文森特
[36:33] Ethan, uh–whoa. What’s going on? 伊桑 怎么了
[36:36] – Where have you been? – Look, I’m so sorry. -你去哪里了 -听着 我很抱歉
[36:39] I was feeling really overwhelmed and I kinda freaked out. 我真的很不知所措 我有点害怕
[36:43] You ditched your son. 你抛弃了你的儿子
[36:44] I know it was really irresponsible for me 我知道我的逃避是非常不负责任的
[36:46] to just take off, but I only made it 但是我刚到圣路易斯
[36:48] to St. Louis before turning back. 就飞了回来
[36:49] I couldn’t leave Vincent. 我不能离开文森特
[36:52] Hey, sweetie. It’s Mama. 亲爱的 我是妈妈
[36:53] Are you ready to go for a ride? 你准备好去兜风了吗
[36:54] Do you know what time it is? Where are you going? 你知道现在几点吗 你要去哪里
[36:58] Back to the hospital to see Bernie. 回医院去看伯尼
[37:00] ICU’s no place for a baby. 重症监护室不适合婴儿
[37:02] – It’s fine. – No. -没事的 -不行
[37:03] Vincent’s staying here. 把文森特留在这里
[37:05] Excuse me? 你说什么
[37:08] Give me my son. You can’t keep him from me. 把我儿子给我 你不能阻止我带走他
[37:10] No, I’m not keeping him from you. 我没有阻止你带走他
[37:12] But Vincent needs consistency. 但文森特需要关爱
[37:14] Em, this is no kind of life for Vincent, all right? 艾米莉 这对文森特来说算不上什么生活
[37:16] You need to come up with a plan. 你需要想出一个计划
[37:21] All right, all right. 好吧 好吧
[37:24] I’ll put him back to bed and stay here tonight. 我先让他上床 今晚留在这里
[37:28] If that’s okay with you, April. 如果你没意见的话 艾普尔
[37:30] Yeah, of course. 当然没有
[37:31] And in the morning I’ll figure something out. 早上我会想办法的
[37:34] With or without Bernie. 不论有没有伯尼
[37:37] I promise. 我保证
[37:40] Oh, honey. 宝贝
[38:06] I wasn’t sure that you were gonna show. 我还以为你不会来了
[38:11] So what’s up? 那怎么了
[38:12] Um, so that’s a really– that’s a good situation at Hamline. 哈姆林给你的岗位 真的真的很棒
[38:18] – Yeah. – Y-yeah, yeah. Do that. -是啊 -没错 真的
[38:21] Right? 是吗
[38:23] Yeah. 是啊
[38:36] What’s this? 这是什么
[38:49] You’re resigning from Med. 你要从芝加哥医院辞职
[38:52] Caroline, these last few months with you, 卡洛琳 最近几个月和你在一起
[38:53] I don’t–I don’t understand it. It’s crazy. 我不 我不明白 这太疯狂了
[38:55] It’s felt–it’s felt like–like… 感觉 感觉 感觉就像是
[39:00] Like coming home. Uh, I wanna go with you. 就像家的感觉 我想跟你在一起
[39:04] Oh, Danny. 丹尼
[39:07] I want to marry you. 我想娶你
[39:10] Again. 再娶一次
[39:16] I lied. 我撒谎了
[39:18] There was no–there was no offer from Hamline. 从来 从来就没有哈姆林的岗位
[39:22] They didn’t ask me to come back. 他们没让我回去
[39:25] – They didn’t? – No. -他们没有吗 -没有
[39:29] I found out a couple days ago 我几天前发现的
[39:33] that my lymphoma is progressing 我的淋巴瘤正在恶化
[39:36] and the clinical trial isn’t working 临床试验也不起作用
[39:38] and there’s nothing more they can do. 他们已经无能为力了
[39:41] And I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[39:43] I shouldn’t have lied about any of that. 我不该在这件事上撒谎
[39:44] I just thought that 我只是觉得
[39:46] it would be better for everyone if I just left. 如果我离开 对大家都好
[39:49] I want to be there. 我想和你一起
[39:51] For all of it. 无论怎样
[39:53] All of it. 无论怎样
[39:55] You know, in sickness and in health? 无论你有疾病还是健康
[40:00] If you’ll have me. 如果你同意的话
[40:04] Please don’t make me get down on one knee. 请不要让我单膝跪下
[40:06] I don’t think I’d ever be able to get back up. 不然我可能站不起来
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme