Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Will! 威尔
[00:09] Owen! 欧文
[00:13] You’re getting so big. 你长这么大了
[00:15] Might be time for you to start playing football. 也许可以开始试着玩橄榄球了
[00:16] No, Mom wants me to protect my brain. 不 妈妈希望我保护好脑子
[00:20] Smart lady, your mom. Where is she? 你妈妈非常明智 她在哪里
[00:24] Um, Natalie’s in the café. 娜塔莉在咖啡厅里
[00:26] She’s just getting us some coffee really quick, 她在帮我们买咖啡
[00:28] so I’m–I’m watching Owen. 所以我在照看欧文
[00:29] I’m Phillip Davis. 我是菲利普·戴维斯
[00:31] Yeah, Will Halstead. We haven’t officially met. 我是威尔·霍斯特德 我们还没正式见过
[00:34] Natalie and I, we work together. 我和娜塔莉是同事
[00:36] She–she’s told me about you. 她跟我讲过你的事
[00:38] Good things, I hope. 但愿是好事
[00:40] Of course. 当然
[00:43] – How’s your daughter? – She’s doing her best. -你女儿情况如何 -她在尽全力
[00:46] We’re here for a surgery counsel, 我们是来做手术咨询的
[00:47] and I suggested Dr. Rhodes. 我提议了罗德斯医生
[00:49] Yeah, he’s one of the best. You’re in good hands. 他确实非常专业 你们会得到很好的照顾
[00:52] Phillip is gonna teach me how to ride a horse. 菲利普会教我骑马
[00:55] He is? 真的吗
[00:57] Yeah, I–I own a ranch in, uh, in Texas. 对 我在得克萨斯州有一个牧场
[01:01] Ain’t that right, partner? 对不对 小朋友
[01:06] Hey, Will. Did you guys meet? 威尔 你们互相认识了吗
[01:09] – Yeah, just now. – Thank you. -对 刚才聊过了 -谢谢
[01:11] All right, come on, Owen, let’s get you to daycare, buddy. 走吧 欧文 我们送你去托儿所
[01:15] Come on. 走啦
[01:15] See you later, little man. 回见 小家伙
[01:16] No, I want to play with you. 不 我想跟你玩
[01:23] Some other time, bud. 下次吧 孩子
[01:27] There you go. 击个掌
[01:28] Yeah. 好
[01:29] Let’s go. 走吧
[01:31] Will, it was great meeting you. 威尔 认识你很开心
[01:35] Yeah, you too. 我也是
[01:37] – I’ll see you at work. – See you. -医院见 -好
[01:39] Are you ready to go? 准备好走了吗
[01:40] All right, bud. 好了 孩子
[01:43] This is Gaia. She won’t let us treat her. 这是盖娅 她不愿意接受我们的治疗
[01:45] No visible injuries, but she’s been screaming 看不到任何伤口 但是在开车来的路上
[01:47] in pain the whole ride over and wouldn’t tell us why. 她一直疼得尖叫 而且还不说原因
[01:49] Gaia, I’m Dr. Choi. 盖娅 我是崔医生
[01:51] Oh, yeah. She’s combative too. 对 而且她还很有攻击性
[01:53] – Is she under arrest? – We’ll see. -她是被逮捕了吗 -还不确定
[01:54] We raided a flophouse after neighbors complained of a smell. 邻居说有异味 我们就去查了一间廉价旅馆
[01:57] – Drug den? – Looks like it. -是毒窝吗 -看起来是
[01:58] All right, let’s transfer her on my count. 好的 听我口令移动她
[02:00] One, two, three. 一 二 三
[02:02] – Any idea what she’s on? – Not a clue, but it’s lethal. -知道她嗑了什么吗 -不知道 但是有剧毒
[02:05] We’ve got ten dead bodies, only two survivors. 目前发现了十具尸体 只有两位幸存者
[02:07] Gaia and another woman, Meadow. 盖娅和另外一个女人 梅朵
[02:09] – She’s in the ambo behind us. – I’ll go get her. -她在后面的救护车里 -我去接她
[02:11] Gaia, I can see you’re in pain, 盖娅 我能看出来你很痛苦
[02:12] but I can’t help you if you don’t help me. 但你如果不帮助我 我就没办法帮你
[02:15] Dr. Choi? 崔医生
[02:17] What kind of drug does that? 什么样的毒品会造成这种后果
[02:19] Gaia, what did you take? 盖娅 你用了什么
[02:25] This is Burgess. 我是伯吉斯
[02:26] Meadow, keep looking at me, all right? 梅朵 你一直看着我 好吗
[02:28] Keep breathing. 保持呼吸
[02:29] It burns! 好烫
[02:31] Ooh, I’m on fire! 我着火了
[02:33] All right, let’s transfer her on my count. 好了 听我口令转移她
[02:36] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[02:40] All right, let’s get a urine and blood toxin, 做一下尿液和血液毒检
[02:41] a CBC, CMP, a chest X-ray, and an EKG. 血常规 血液生化 胸透和心电图
[02:44] No! I don’t want your help! 不 我不需要你们帮我
[02:47] Get her. 接住她
[02:50] Meadow? 梅朵
[02:51] She’s not putting any weight on her legs. 她的双腿没有支撑重心
[02:52] Leave me alone. 别管我
[02:53] Meadow, you do that again, 梅朵 你要是再这样
[02:54] I’m gonna need to put you in restraints. 我就得把你用束带绑起来了
[02:55] Don’t touch me! 别碰我
[02:56] – Meadow. – No! I said don’t touch me! -梅朵 -我说了别碰我
[03:15] Gaia, this would go so much easier for you 盖娅 如果你跟我说实话
[03:18] if–if you just talked to me. 事情会简单很多
[03:24] Just tell me what drug you took, 告诉我你用了什么药
[03:26] and we can forget about all my other questions for now. 其他问题我们可以先不提
[03:29] Would you let us take a little urine sample 你能不能让我们取一点尿液样品
[03:32] so we can figure it out for ourselves? 然后自己查出来呢
[03:40] Okay. No IV, no monitor, 好 不输液 不连监测器
[03:43] no blood, no urine. 不抽血 不尿检
[03:47] Look, you’re clearly very uncomfortable. 你现在很明显非常不舒服
[03:50] At least let me give you something for the pain. 至少让我给你用点止痛的东西吧
[04:04] Gaia has pronounced hyperesthesia. 盖娅出现了重度感官过敏症状
[04:06] Excruciating pain from the lightest touch. 轻轻碰她 都会造成巨大的痛苦
[04:08] Even a slight breeze against her skin. 哪怕是对她的皮肤吹一口气
[04:10] So does Meadow. 梅朵也是
[04:11] But she also has lower extremity paresis. 但她还出现了下肢末端麻痹的症状
[04:13] And still no idea what drug we’re dealing with? 我们还是不知道是什么毒品吗
[04:16] Whatever it is, it’s going after the nervous system, 不管是什么 针对的绝对是神经系统
[04:18] and it’ll be days before the county sends us 镇医院肯定还需要几天时间
[04:20] the autopsies on the other victims. 才能送来其他受害者的尸检报告
[04:22] You get anywhere? 有进展吗
[04:23] They won’t say anything. 她们什么都不说
[04:25] And no guarantee of doctor-patient confidentiality 就连医患保密的保障
[04:28] would put them at ease? 都不能让她们放心吗
[04:30] They turned down morphine. 她们都拒绝了吗啡
[04:31] I’m guessing they could care less about HIPAA. 我觉得应该不会在乎健康保险流通与责任法案
[04:34] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[04:35] They’re cognizant, responsive. 她们有认知能力 有反应
[04:37] They have the right to refuse care. 她们有权拒绝接受治疗
[04:39] Hopefully these young women will change their minds 希望这两位少女能够改变主意
[04:41] and accept treatment. 接受治疗
[04:43] Seriously? Wait and see is the best we can do? 不是吧 难道我们只能干等吗
[04:45] Our hands are tied. 我们能做的很有限
[04:47] Well, keep me posted. 有情况随时通知我
[04:56] Now, I know that I have given you a ton of information, 我知道我告诉了你很多信息
[04:59] so if you get home, you feel overwhelmed, 如果你回家 觉得很难理解
[05:01] and you realize you have some questions, 发现自己有什么疑问
[05:03] just give me a call. 随时打给我就可以
[05:06] Okay. I’m nervous. 好 我很紧张
[05:08] Sophie’s gonna do just fine. 苏菲不会有事的
[05:12] Damn, I am saying– get on that–get me some– 我说了 给我 给我那个
[05:17] Uh, what’s going on? 怎么了
[05:18] – I-I-I can’t breathe. – Okay. -我无法呼吸了 -好吧
[05:20] What are you doing all the way up here? 你为什么上来这一层
[05:22] Why didn’t you go to the ED? 怎么没去急诊室
[05:26] Your lungs sound junky. 你的肺部似乎有杂音
[05:28] How are your legs? 你的双腿如何
[05:29] Uh, swollen. 肿了
[05:30] – All right. – Yeah. -好 -对
[05:32] We’re gonna admit you to the CICU. 我们送你去心脏重症监护室
[05:34] Let’s get stat labs, chest X-ray, EKG, and echo. 做一下血气分析 胸透 心电图和超声心动图
[05:37] – Come on. Here we go. – Yeah, -来吧 -好
[05:38] I-I-I feel like I did before my surgery. 我现在觉得很像术前的感觉
[05:40] I thought Dr. Bekker fixed my ASD. 贝克医生不是治好了我的心脏病吗
[05:43] Yeah, so did I. 我也这么以为
[05:49] I met Natalie’s boyfriend, Phillip, this morning. 我今天早上认识了娜塔莉的男朋友 菲利普
[05:52] He told Owen he owns a cattle ranch. 他跟欧文说他有一个牧场
[05:55] Okay. 好吧
[05:56] You ever seen his hands? They’re smooth. 你没见过他的手吗 特别光滑
[05:59] Like, manicured. No calluses. 就像精修过的一样 没有老茧
[06:01] So people with pretty hands can’t own livestock? 所以手漂亮的人不能养家畜吗
[06:05] Come on. No way a guy with hands like that owns a ranch. 拜托 有这种手的人是不可能是开牧场的
[06:09] Or… he just wears gloves when he works, 或许 他工作的时候会戴手套
[06:12] like we do, all day long. 就像我们每天一样
[06:16] I don’t buy it. 我不信
[06:18] I think he’s lying and using Owen to get close to Natalie. 我觉得他在撒谎 他在利用欧文靠近娜塔莉
[06:21] I think… you overthink things. 我觉得 你想多了
[06:31] It was nice to see Owen. 见到欧文很高兴
[06:34] Been awhile. 很久没见了
[06:35] Yeah, he was excited to see you. 他见到你也很高兴
[06:39] Phillip seems like a nice guy. 菲利普看起来人不错
[06:41] He is. Thanks. 他确实是 谢谢你
[06:43] I mean, he must be nice if you’re bringing him around Owen. 既然你带他去见欧文 他一定很不错
[06:46] Excuse me? 你说什么
[06:48] You’ve been dating, what, six weeks now? 你们已经约会大概六周了吧
[06:50] It took you a heck of a lot longer to let me get close to Owen 你很长时间之后才让我接近欧文
[06:53] and we’ve been working together for years by then. 在那之前我们已经合作了许多年了
[06:55] You know, I don’t need to defend my parenting choices to you. 我不需要向你辩解我的育儿选择
[07:00] Honestly, though, how well do you really know him? 说实话 你有多了解他
[07:02] Okay, Dr. Halstead, you have a patient in six. 霍斯特德医生 你在六号诊室有病人
[07:17] I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[07:20] Vasiley Qipaqli? 维斯利·奇帕科力
[07:24] Butchered it, didn’t I? 我没读错吧
[07:25] You got close. Just call him Vee. It’s easier. 差不多 简单点 叫他维就行
[07:28] I’m his cousin, Brandon Wycoff. 我是他的哥哥 布兰登·威科夫
[07:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:31] So, Vee, what happened? 维 你怎么了
[07:34] He’s visiting me from Moldova. 他从摩尔多瓦来见我
[07:36] He knows, like, ten words of English. 他只会十个英语单词
[07:39] Well, good luck. 祝你好运
[07:41] Most people there speak Russian or Romanian. 那里的大多数人都说俄语或是罗马尼亚语
[07:44] He’s from the South. He speaks Gagauz. 他从南边来 他说嘎嘎乌孜语
[07:48] It’s just better if I do the talking. 我替他说就行了
[07:50] Long story short, he fell in the shower. 长话短说 他洗澡的时候摔倒了
[07:52] All right. 好吧
[07:55] Look at the back of your head. 看看你头部后面
[08:00] Minor head laceration. Doesn’t even need a stitch. 头部很小的撕裂伤口 都不需要缝针
[08:05] Yeah, hey… 好吧
[08:08] Anything hurt? 疼吗
[08:11] Pain? 痛吗
[08:13] Oh, I-I okay. 我 好
[08:16] Okay, good. 好吧
[08:20] I want to get an X-ray. 我想给他做个X光
[08:22] But I think the arm is just bruised. 但我觉得他的手臂只是擦伤
[08:24] There’s nothing internal? 里面没事吗
[08:25] I’m not seeing anything concerning. 我没观察到有值得担心的迹象
[08:27] Oh, thank God. 谢天谢地
[08:28] If he’s a no-go, I’m screwed. 如果他出事 我就完蛋了
[08:30] Sorry? 你说什么
[08:34] That came out wrong. 不该这么说
[08:43] Fistula for dialysis. 透析的瘘管
[08:46] End stage renal disease? 晚期肾病吗
[08:48] Yeah. 是的
[08:50] My only hope is a new kidney. 我的唯一希望就是一颗新肾
[08:52] Luckily, he’s donating me one of his. 幸运的是 他要捐给我一个
[08:57] I love you, cuz. 我爱你 兄弟
[09:05] Meadow, these are the same lesions we found on Gaia. 梅朵 这些病变和我们在盖娅身上发现的一样
[09:08] You’re getting worse. Please just let us help you. 病情在恶化 拜托 让我们帮帮你
[09:12] No. 不
[09:13] Dr. Choi, come quick! 崔医生 快来
[09:17] Gaia. 盖娅
[09:21] She’s not breathing. No pulse. Ventilator. 她没有呼吸了 没有脉搏 呼吸机
[09:23] I’ll take a quick look. 我来做插管
[09:32] Asystole. She’s gone. 心搏停止 她去世了
[09:39] Time of death, 11:10. 死亡时间 11点10分
[09:41] I only left her for a few minutes. 我刚离开几分钟
[09:43] I didn’t hear her, I swear. 我没听见她的仪器响 我发誓
[09:44] It’s not your fault. 这不是你的错
[09:46] She wouldn’t let us put on the monitors. 她不让我们给她接上监测器
[09:49] She killed herself? 她是自杀的吗
[09:59] Suicide? Why? 自杀 为什么
[10:02] All I can come up with is, 我能想到的只是
[10:03] the pain must’ve been too much to bare. 疼痛一定难以忍受
[10:05] I’m gonna have to imagine 我能想象到
[10:06] Meadow’s going through the same thing. 梅朵也要经历一遍同样的历程
[10:09] – I’m sorry, Ethan. – Yeah. -很遗憾 伊森 -没事
[10:14] – Dr. Manning? – Yeah. -曼宁医生 -在
[10:16] We ordered a postmortem tox screen for Gaia. 我们约了给盖娅做尸检毒检
[10:19] Hopefully it’ll show us what drug we’re dealing with. 希望能检测出她服用了什么药物
[10:21] Yeah, but I’m not so sure 是的 但我不太确定
[10:22] we’re dealing with a drug anymore. 我们需要检测的是药物
[10:23] Look at all this hair. 看看这些头发
[10:25] Is that from when Ethan pulled off the bag? 这是伊森掀开的时候薅下来的吗
[10:27] Yeah, but there’s too much of it. 是的 但是也太多了
[10:29] I-I can’t think of a recreational drug 我想象不到一种消遣性毒品
[10:30] that would account for this amount of hair loss. 会引起这么大量的脱发
[10:33] Heavy metal toxin or poison? 重金属中毒 或是被下毒
[10:36] That run-down house where they found them? 找到他们时候的那间破房子
[10:38] Any number of contaminants could be in there. 里面可能有很多污染物
[10:40] All right, I’ll have the labs expand Gaia’s blood tests, 我会让化验室扩大盖娅的血液测试
[10:43] search for heavy metals and toxins as well as other drugs. 寻找重金属 毒素和其他药物
[10:46] But, you know, it still doesn’t add up. 但这还是说不通
[10:48] If neither Gaia or Meadow were taking an illegal drug, 如果盖娅和梅朵都没有服用非法药物
[10:52] why were they so adamant about refusing treatment? 她们为什么如此坚决的拒绝治疗
[10:57] Patient’s middle name? 病人的中间名
[10:59] Is that really necessary? 这有必要吗
[11:01] I never put mine on anything. 我从来没用过我的中间名
[11:03] Okay. Date of birth. 好吧 生日
[11:05] I don’t know, I-I… 我不知道…
[11:08] I’m 30. 我三十岁
[11:08] He’s a year younger than me, maybe two. 他比我小一岁 或许是两岁
[11:12] – Is everything okay? – Yes. -还好吗 -还好
[11:14] The intake form has a few black boxes. 接收表单中有几项是空的
[11:18] More than a few. 可不止几项
[11:19] Look, the paperwork is irrelevant. 听我说 这种文书工作毫无必要
[11:22] I’m covering the costs. 我能付得起费用
[11:24] Billing is still going to want information. 结算部还是会需要信息的
[11:26] Cash is king. 金钱是万能的
[11:27] I’m sure they’ll make an exception. 我敢说 有钱能使鬼推磨
[11:33] Are we done? 我们说完了吗
[11:36] Thanks, Leah. 谢谢你 莉亚
[11:39] Kind of shooting the messenger, don’t you think? 有点要斩来使的意思 是吧
[11:41] I’ll buy her something from the gift shop. 我去礼品店买个礼物送给她
[11:45] Vee’s X-ray? 维的X光结果呢
[11:46] No fracture. 没有骨折
[11:48] Great. 太好了
[11:50] We can go. 我们可以走了
[11:53] You all right? 你还好吗
[11:55] I’m exhausted. 我累了
[11:58] Kidney failure will do that to you. 肾衰竭会让你这样的
[12:00] I bet. 我知道
[12:01] Transplant is next week at East Mercy. 下周在东慈爱医院做移植
[12:03] I’m supposed to be resting, keeping my stress level low. 我本应该休息 让我的心态放松
[12:06] I brought you to Chicago to cure me, 我把你带来芝加哥是为了治好我
[12:07] not make it worse. 不是让病情更严重
[12:12] I’m sorry. 抱歉
[12:16] Let’s go. 我们走吧
[12:21] Uh, hold on. 等等
[12:22] Let me take a look at you first. 让我先给你检查一下
[12:23] I really am okay. I have my own nephrologist. 我真的没事 我有自己的肾病专家
[12:25] He’ll make a house call. 他会上门来的
[12:27] End-stage renal disease, 终末期肾病
[12:28] I suspect they’ll just send you to an ED for labs. 我猜他们也会直接把你送个急诊室做化验的
[12:32] Yeah, you’re probably right. That’s been the drill. 你很可能是对的 一直都是这样的
[12:36] All right, but I want my doctor in the loop. 好 但我还是要通知我的医生
[12:38] I’ll have my assistant reach out to the hospital 我会让我的助理联系那边医院
[12:40] – and set everything up. – Works for me. -把准备工作做好 -我看可以
[12:42] I’ll send someone in to get you registered. 我会派个人过来给你挂个号
[12:46] We’re gonna stay. 我们得待在这里
[12:55] I heard about your patient. 我听说你病人的事了
[12:57] You all right? 你没事吧
[12:59] Yeah. 没事
[13:02] Emily and Bernie are here. 艾米莉和伯尼来了
[13:04] Bernie’s not feeling well. 伯尼不太舒服
[13:05] You are up, but I’ll get another doctor 应该是你接诊 但如果你还需要点时间
[13:07] if you need a few more minutes. 我可以另外找个医生
[13:10] I got it. 我来吧
[13:12] Okay. Treatment three. 好吧 三号诊室
[13:15] Be nice. 态度好点
[13:21] It’s okay, Bernie, we’ll find something else. 没事的 伯尼 我们会找个别的地方
[13:24] I know, baby. You’re so good to me. 我知道 亲爱的 你对我太好了
[13:26] I love you. 我爱你
[13:27] Hey, guys. What’s going on? 你们好 怎么样
[13:29] Emily just found a really good apartment, 艾米莉刚刚找到了个不错的公寓
[13:32] but it was a little pricy. 但是有点贵
[13:34] Bernie, honey, I think he’s talking about your stomach. 伯尼 亲爱的 我想他问的是你的胃
[13:36] Oh, right, yeah, I’m, uh, I’m a little bloated. 是啊 我有点肿痛
[13:40] Yeah, he’s got a fever too. 对 而且他还发烧
[13:42] Belly’s really distended. How long has it been this way? 腹胀得很厉害 这种情况有多久了
[13:45] Couple of days. 几天吧
[13:46] All right, well, we’ll get some labs 好吧 我们要做些化验
[13:47] and a CT abdomen, then go from there. 还有腹部CT 然后我们再看
[13:51] So you guys are getting an apartment. 那么说你们俩在找房子呢
[13:52] – Trying to. – That’s good. -尽力在找 -很好
[13:55] So everything’s settled with your wife? 那你太太那边都搞定了吗
[13:58] – Ethan. – Okay, then. -伊森 -好吧
[14:00] I’ll go put in the order for your tests. 我把你的化验安排下去
[14:06] Hey there, Vincent. 你好啊 文森特
[14:17] I’m looking right at it. 我正看着它呢
[14:18] Even my father still has a left-to-right shunt 但我爸爸还是有从左向右
[14:20] through a patent atrial septal defect. 穿过一处房间隔缺损的明显分流
[14:22] And I’m telling you it wasn’t there 我要告诉你的是
[14:24] after I placed the intracardiac patch. 我放置心内补片后是没有的
[14:26] Negative bubble test. His post-op echo was good. 超声微泡阴性 他的术后超声也很好
[14:29] I fixed the problem. 我解决了问题
[14:30] – Clearly, you didn’t. – You’re incredible. -很明显你没有 -你太过分了
[14:32] You’ve made it clear you think I’m a horrible person. 你先是明确地说你觉得我是个坏人
[14:34] Now I’m a lousy surgeon as well? 现在我还是个糟糕的外科医生了
[14:35] No, you’re an excellent surgeon, 不 你是个非常优秀的外科医生
[14:38] which is why this is so glaring. 所以这个才这么刺眼
[14:40] I take it that’s your passive-aggressive way 我理解你是在用以守为攻的方式
[14:42] of saying I was careless? 在说是我粗心了
[14:45] Or worse? 或者更糟
[14:50] However it happened, 不管怎么样
[14:52] my father still needs a repeat repair of his ASD 我爸爸还是需要再次接受房间隔缺损修复术
[14:54] and I am going to advise him to have Dr. Latham perform it. 我会建议他让莱瑟医生做这台手术
[14:58] At first, I thought your attacks on me 开始 我以为你对我的攻击
[15:00] were just you blowing off steam after we broke up. 只是我们分手以后你在出气而已
[15:03] But now I really think you’re losing your mind. 但现在我真的觉得你脑子不正常
[15:15] Gaia’s body tested positive 盖娅的身体化验出了
[15:17] for a highly toxic substance called thallium. 一种叫铊的剧毒物质
[15:20] There may have been traces of it in the house 你们待过的那个房子里
[15:21] where you all were staying. 可能有少量的铊
[15:23] there is an antidote. 好消息是 是有解毒剂的
[15:29] Prussian blue. 普鲁士蓝
[15:30] It stops the thallium from being absorbed into your body. 它可以阻止铊被你的身体吸收
[15:33] Meadow, do you understand what– 梅朵 你明白…
[15:36] what Dr. Manning is saying to you? 曼宁医生在跟你说什么吗
[15:38] Yes. 明白
[15:42] Are you willing to take the medicine? 你愿意接受这个药物吗
[15:47] If you don’t take the Prussian blue soon, 如果你不马上吃普鲁士蓝
[15:49] you will die from this. 你会因此而丧命的
[15:54] Will you leave me alone if I take the pills? 如果我吃了药 你们能不再烦我吗
[15:58] Promise. 保证
[16:02] Okay. 好吧
[16:04] I-I’ll take ’em. 我吃
[16:06] Okay. 好
[16:13] Here you go. 来吧
[16:26] We finally got through to her. 我们总算说通她了
[16:28] Yeah, but why? 是啊 可为什么呢
[16:29] I mean why now all of a sudden? 为什么突然就同意了呢
[16:31] I’ll take the win. 被我们打动了
[16:35] Would you do me a favor? Keep a very close eye on her? 你能帮我个忙吗 帮我紧盯点她
[16:38] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[16:46] Hey, let me ask you. 我来问你
[16:48] What’s going on with Emily and Bernie 艾米莉和伯尼还有这个
[16:49] and this hunt for an apartment? 找公寓 到底是什么情况
[16:51] They’re looking. 他们在找呢
[16:52] Yeah, I heard her place fell through, too expensive. 是啊 我听说她家落空了 太贵
[16:55] I just hope Bernie isn’t dragging his feet. 我只是希望伯尼没有不情愿
[16:56] Well, Emily hasn’t complained. 艾米莉没抱怨啊
[16:58] Maybe, but she’s still sleeping at your place with the baby. 也许 可她还带着孩子在你家住呢
[17:02] – I don’t mind. – And Bernie’s what? -我不介意啊 -那伯尼呢
[17:04] Sleeping across town on his wife’s couch? 在城的另一边睡在他太太的沙发上
[17:06] Doesn’t seem to faze him a bit. 好像一点都没让他担心
[17:08] Ethan, if you’re thinking of getting involved, don’t. 伊森 如果你在想插手 别
[17:11] It’s not gonna help. 不会有帮助的
[17:14] You’re Bernie’s doctor. Focus on that, okay? 你是伯尼的医生 集中在这上面 好吗
[17:23] Dr. Halstead, this is Dr. Richard Haley. 霍斯特德医生 这是理查德·海利医生
[17:27] Mr. Wycoff’s nephrologist. 威科夫先生的肾病专家
[17:28] Nice to meet you. So you’ll handle the red tape? 幸会 那你来处理手续上的事
[17:30] Absolutely. 当然
[17:31] A VIP room is being prepared for Mr. Wycoff 正在为威科夫先生准备一间贵宾病房
[17:34] as well as our conference room 还有我们的会议室
[17:35] for you to consult with our transplant team. 可以供您与我们的移植团队协商
[17:37] I’m sorry. What’s happening? 什么 什么情况
[17:39] Well, I didn’t like Brandon’s labs. 布兰登的化验结果不好
[17:41] His phos is up and he’s anemic. 他的磷酸酯酶升高了 他还贫血
[17:42] I’m moving up his kidney transplant to today. 我把他肾移植的时间提到今天了
[17:45] I want him to get two units of O-neg, stat. 我要马上给他两单位O型血
[17:48] Not so fast. Mr. Wycoff’s my patient. 别那么急 威科夫是我的患者
[17:51] I’ll handle those orders. 我来下医嘱
[17:53] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[17:55] I appreciate you getting the ball rolling, 我感谢您启动了这一切
[17:57] but Dr. Haley is gonna take over. 但海利医生会接手
[17:59] Miss Garrett, I am not comfortable with this. 加瑞特小姐 这样做我很不舒服
[18:00] Brandon doesn’t seem to know anything about his cousin. 布兰登对他的表弟好像一无所知
[18:03] He’s avoiding a paper trail by paying cash, 他付现金而不想留下任何书面记录
[18:05] and now some doctor we met two minutes ago 现在呢 一位两分钟前才认识的什么医生
[18:07] is rushing him off to surgery? 要把他赶紧送手术室去
[18:09] What about repeat labs? Pre-op scans? HLA confirmation? 重复化验呢 术前扫描呢 HLA配型呢
[18:12] It will all happen. 都会进行的
[18:14] Only now, it’s going to take place here 只不过会在这里做
[18:17] instead of East Mercy. 而不是在东慈爱医院
[18:18] An easy and profitable win 简单而且有利可图的事情
[18:20] just fell into our laps, Dr. Halstead. 天上掉馅饼啊 霍斯特德医生
[18:22] Be grateful. 感恩吧
[18:25] We’re moving Mr. Wycoff to the Ambassador Suite. 我们要把威科夫先生送到大使套房去
[18:36] – It time? – Not yet. Soon. -到时间了吗 -还没 快了
[18:40] Vee? Vee. 维 维
[18:43] Do you understand what’s happening? 你明白会发生什么事吗
[18:50] Um, Brandon, uh, need. 布兰登 需要
[18:53] I have give. 我给他
[18:56] You have to or want to? 你是必须给 还是想要给
[19:02] Dr. Manning, Dr. Charles. 曼宁医生 查尔斯医生
[19:07] Monique, get me suction. 莫妮克 给我抽吸管
[19:13] I don’t understand. 我不明白
[19:14] The Prussian blue should be making her better. 普鲁士蓝应该会让她好起来
[19:16] It’s only making her worse. 但她变得更严重了
[19:18] It’s ’cause she didn’t take the pills. 因为她根本就没吃药
[19:21] Where are they? 药呢
[19:21] – Dr. Charles. – Meadow, where– -查尔斯医生 -梅朵 在哪
[19:25] Monique. 莫妮克
[19:29] Meadow, without these pills, you will die. 梅朵 不吃药你会死的
[19:32] We’re supposed to die. 我们本来就该死
[19:39] The oceans are warming. 海洋正在变暖
[19:42] Ice caps are melting. 冰山正在融化
[19:45] We’re killing the planet and no one cares. 我们正在毁灭地球 却没有人在乎
[19:52] Except for us. 除了我们
[19:55] The Angels of the Earth. 地球天使
[20:05] “We, the Angels of the Earth, “我们 地球天使们”
[20:08] “will not be so blind to ignore that human greed, negligence, “我们不会忽视 人类的贪婪 疏忽”
[20:11] 地球天使 使命宣言
[20:12] “and abuse are destroying the planet. “和滥用资源正让地球走向毁灭”
[20:14] We will serve the Earth by removing ourselves from it.” “我们会让人类从地球上消失 从而拯救地球”
[20:18] Oh, my God. 天哪
[20:19] They’re a cult that believes that Earth is destined 他们就是个邪教 相信地球终将毁灭
[20:21] for destruction and the only solution is to kill themselves. 唯一的解决方法就是自杀
[20:24] At least they’re not making it all up out of thin air. 至少他们不是完全凭想象得出的这些结论
[20:27] Each one of their claims is linked 他们的每条声明都链接到了
[20:29] to a legitimate scientific study. 一项合法的科学研究
[20:31] Yeah, I know, but their whole manifesto 没错 我明白 但他们的整个宣言
[20:33] is still one big suicide note. 就是份决绝的自杀宣言
[20:35] Well, at least you can put her on a psych hold 好吧 至少你可以让她留院精神观察
[20:37] and we can force treatment. 然后我们可以强制治疗
[20:38] No, no, no, we can’t. 不 不 不 不行
[20:40] Look, a psych hold just means 听着 留院精神观察只意味着
[20:41] we can keep her here 我们可以把她留在这
[20:43] so she doesn’t harm herself more. 防止她进一步伤害自己
[20:45] It still doesn’t mean we can make her take Prussian blue 并不意味着我们可以强制她服用
[20:47] or undo the things she’s done to herself 普鲁士蓝或复原她对自己所做的一切
[20:50] unless she wants us to. 除非她想让我们这样做
[20:52] So what can we do? 那我们能怎么办
[20:54] Well, it’s a long shot, but I could petition a court 可能得花些时间 但我可以申请法庭
[20:58] to deem her mentally incompetent because of the brainwashing 判定她有精神障碍
[21:01] she’s received at the hands of this cult. 因为她被邪教洗脑了
[21:03] If not, Meadow controls her own fate. 如果不行 梅朵的命运就靠她自己了
[21:13] I just got word 我刚刚收到消息
[21:13] your patient’s gonna be admitted and moved upstairs 你的病人要被送到楼上
[21:16] to meet with transplant. 去进行移植
[21:21] Mags. 麦基
[21:23] I need you to stall the transfer. 我想让你把移植的事再拖一下
[21:27] Gwen Garrett called me personally on this one. 格温·加瑞特亲自打电话跟我说的
[21:30] I can buy you maybe half an hour. 我可能可以帮你争取半个到一个小时
[21:31] That’s not gonna do it. Damn it! 这不够 真该死
[21:34] Okay, let’s get a head CT. 好吧 我们做个头部CT
[21:36] – Will! – Due diligence. -威尔 -只是尽职调查
[21:38] I’m just making sure there’s not a delayed subdural hematoma 我只是想确保没有迟发性硬脑膜下血肿
[21:40] that might endanger Vee in surgery. 会在手术中让维陷入危险
[21:43] This case smells that funky? 这个病例有那么恶臭吗
[21:46] It smells illegal. 它有非法的味道
[21:49] 世界卫生组织 器官移植的黑市价值
[21:53] Okay, I’ll order you the CT. 好吧 我帮你约CT
[21:56] You got an hour now. 你现在有一小时的时间
[21:57] But if I were you, I’d find a plan B. 但如果我是你 我会想其他办法
[22:00] Yeah, I need Miss Goodwin. 没错 我去找古德温女士
[22:04] Dr. Latham, how’d it go with my father? 莱瑟医生 我父亲情况如何
[22:06] – No problems. – Good. -没什么事 -太好了
[22:07] So, uh, what was it? 那到底是什么情况
[22:08] Was the intracardiac patch not sewn in properly 是心内补片缝合得不好
[22:11] or did the sutures come loose? 还是缝合线松了
[22:12] Neither, the patch itself was faulty. 都不是 是补片本身出故障了
[22:15] The patch? 补片
[22:16] So there was no error on Dr. Bekker’s part. 所以贝克医生并没有出错
[22:20] Absolutely not. 绝对没有
[22:21] Her sutures were placed perfectly, as always. 她的缝合一如既往得完美
[22:30] So, Bernie, I’ve got your CT results. 伯尼 我拿到你的CT扫描结果了
[22:32] You have a complete small bowel obstruction. 你患有完全小肠梗阻
[22:35] Likely caused by adhesions related 貌似是由于你的胰腺假性囊肿手术
[22:36] to your pancreatic pseudocyst surgery. 相关的黏连造成的
[22:40] I’ve got an OR prepped for you now. 手术室已经为你准备好了
[22:43] What about recovery time? 要恢复多久
[22:45] A few days in the hospital, 要住几天院
[22:47] then another week or two of bed rest. 然后卧床休息一到两周
[22:49] Honey, we’ll have to put a hold on our job and apartment search. 亲爱的 我们只能先不找工作和房子了
[22:53] Of course, your health comes first. 当然 你的健康最重要
[22:55] And I’ll call Ashley and let her know 我会打给艾什莉告诉她
[22:57] I’m gonna be there a bit longer. 我要在她那多住一段时间
[23:00] It’s all gonna work out. 一切都会解决的
[23:02] How, Bernie? 怎么解决 伯尼
[23:05] How is everything gonna work out? 一切怎么解决
[23:07] Without a job? Without a place to live? 没有工作 没地方住
[23:12] Can’t you see how hard this is on Emily? 你不明白这一切对艾米莉来说有多艰难吗
[23:14] Not to mention her baby? 更不用说她的宝宝了
[23:17] For reasons I may never understand, 因为一些我永远都不会理解的原因
[23:19] Emily loves you with all of her heart. 艾米莉全心全意地爱着你
[23:21] So start showing her you feel the same way. 所以让她看到你也同样爱着她
[23:24] Get it together. 振作起来
[23:26] Mr. Kim? I’m Dr. Wilde. 金先生 我是维尔德医生
[23:28] We’re here to take you to pre-op holding. 我们带你去做术前准备
[23:30] Let’s go. 走吧
[23:45] The black market? 黑市
[23:47] You think Mr. Wycoff is buying your patient’s kidney? 你觉得威科夫先生是要买你病人的肾
[23:47] “移植旅行”让海外器官捐赠者面临严重风险 黑市获取器官赚取丰厚利润 合法捐赠者短缺造成黑市器官交易猛增 因特网肾交易的黑暗世界
[23:50] Wouldn’t be the first. 反正不是第一桩了
[23:51] World Health Organization estimates that 7,000 kidneys 世界卫生组织预估每年有七千个肾
[23:53] are illegally harvested annually. 被非法获取
[23:56] I have other reports from human rights groups, 我还有来自人权组织和
[23:58] economic equality firms. 经济平等公司的报告
[24:00] All right. 就是这个
[24:01] “Buyers of trafficked organs are high-income individuals “器官的买家都是来自发达国家的”
[24:04] “From developed countries. “高收入人群”
[24:05] “The typical seller is male, around 29, “大多数卖家为男性 29岁左右”
[24:08] and from some of the world’s poorest areas.” “来自世界上最贫困的地区”
[24:10] I mean, this is Brandon and Vee. 我觉得这就是布兰登和维
[24:11] Yes, they fit the profile, and I’m well aware 没错 他们和描述相符 而且我深知
[24:14] of the magnitude of illegal organ transplants. 非法器官移植的交易量巨大
[24:17] But this is Brandon’s file from East Mercy. 但这是东慈爱医院送来的布兰登的文件
[24:20] Uh, transplant list status as well as Vee’s donor papers. 他在移植列表上的状态以及维的捐赠文件
[24:25] Our lawyers have been all over these documents. 我们的律师已经把这些文档都看过了
[24:27] Nothing appears out of place. 看起来没什么异常
[24:30] And what about the nephrologist, Dr. Haley? 那肾病专家 海利医生呢
[24:32] Privileges at hospitals across the city, including ours. 他在全市的医院都有优先权 包括我们医院
[24:36] So Brandon’s covered his bases. 所以布兰登已经做好万全的准备了
[24:37] That doesn’t mean money hasn’t changed hands. 这并不意味着没有金钱交易
[24:41] Miss Goodwin, I’m telling you, 古德温女士 我只是想告诉你
[24:43] there’s something going on here. 这里面另有隐情
[24:55] This is the mission statement of the Angels of the Earth. 这是地球天使的使命宣言
[25:00] I’ve read it three times now. 我已经拜读了三遍
[25:02] Are you beginning to understand, then? 那你是开始理解了吗
[25:06] I’m trying to. 我在尝试
[25:07] As a scientist, I agree. 身为科学家 我同意
[25:09] But I’m having a hard time believing that 但我很难相信
[25:11] the planet is doomed to become uninhabitable. 地球注定会变得不适宜居住
[25:14] Or how poisoning yourself with thallium will change that. 或者用铊毒杀自己会改变那个状况
[25:17] Would you have heard of the Angels of the Earth otherwise 要不是我在这 你还会知道
[25:22] if I wasn’t here? 地球天使的存在吗
[25:23] So you’re a martyr? 所以你是殉道者
[25:29] In 1963, a monk set himself on fire 1963年 一位僧侣点燃了自己
[25:33] in protest of the Vietnamese government’s 以此反抗越南政府
[25:36] discriminatory laws against Buddhism. 出台反对佛教的歧视性法律
[25:41] The government was overthrown. 政府后来被推翻了
[25:44] Is that your hope? 那是你想看到的吗
[25:45] That the government is overthrown? 政府被推翻
[25:49] No. 不是
[25:50] My–my hope is that people wake up and take action 我希望人们可以醒悟过来 采取行动
[25:54] instead of continuing to cook our planet by burning fossil fuels. 而不是大肆使用化石燃料使得地球持续升温
[26:01] So then you believe the planet can be saved. 所以你相信 地球还能够被拯救
[26:05] You’re twisting my words. 你在曲解我的话
[26:06] I’m not. 我没有
[26:08] Your logic is flawed. 你的逻辑本来就有错
[26:10] You want people to change, 你想要人们改变
[26:11] but you also think that change will be meaningless. 但是你又觉得改变是没有意义的
[26:14] So what is the point of martyring yourself 如果连自己支持什么都不清楚的话
[26:16] if it’s unclear what you stand for? 那牺牲自己又有什么意义
[26:23] I-I’m not taking your pills. 我不会吃药的
[26:30] Meadow, your hair is falling out. 梅朵 你在掉头发
[26:33] You’re running out of time. 你的时间不多了
[26:35] Good. 那正好
[26:39] I am not gonna let you die. 我不会让你死掉的
[26:41] Monique, John? 莫妮克 约翰
[26:43] Put her in the soft restraints, then prepare for an NG tube. 给她上软束带 然后准备好鼻胃管
[26:45] I’m giving her the Prussian blue. 我要给她灌普鲁士蓝
[26:47] No! 不行
[26:48] Maybe I should call Dr. Charles. 或者我应该问问查尔斯医生
[26:50] I’m a licensed physician, 我是一名执业医师
[26:51] and I am deeming the patient nondecisional. 我诊断这位病人丧失了决策能力
[26:54] Put her in the restraints. 给她上束带
[26:55] Now. 立刻
[26:56] No! No, you can’t do that! 不 不 你不可以这么做
[26:59] I’m sorry. 抱歉
[27:00] You can’t! 你不可以这样
[27:02] No, please! 求求你 不要这样
[27:04] You can’t do this! No! 你不能这样做 不可以
[27:08] Stop. 住手
[27:18] I have to ask you. 我得问你个问题
[27:20] Is Brandon paying for your kidney? 布兰登是花钱买你的肾吗
[27:33] Money. All right? 钱 对吗
[27:35] Is Brandon paying you money for your kidney? 布兰登是花钱买你的肾吗
[27:40] No, uh… no money. 不 不要钱
[27:45] It’s okay. 没关系的
[27:47] Just tell me the truth so I can help. 告诉我真相就好 我能帮你
[27:49] Help? Uh, yes. 帮助 对
[28:03] Me. 我
[28:06] Brandon. 布兰登
[28:11] Brandon sick. 布兰登病了
[28:14] I help family. 我帮助家人
[28:21] Dr. Halstead? Is there a problem? 霍斯特德医生 有什么事吗
[28:25] No, just checking on Vee. 没有 就来看看维
[28:27] Making sure he’s okay. 确保他没事
[28:28] Me too. 我也是
[28:31] Oh, you gotta be kidding me. 你不是真的吧
[28:38] Look at us. 看看我们
[28:45] My mom took me to Moldova when I was eight. 八岁那年 我妈妈带我去了摩尔多瓦
[28:47] She wanted me to experience the homeland. 她想让我回祖国体验下
[28:49] And village after village, I was so bored. 去过了一个个村庄 我太无聊了
[28:54] But then on the last day, I met Vee. 但在最后一天 我遇到了维
[28:58] And we couldn’t speak to each other, 我们语言不通
[29:00] but we both knew how to play soccer. 但我们都会踢足球[美式叫法]
[29:03] Football. 足球[英式叫法]
[29:04] Football, football. I–football. 足球 足球 我 足球
[29:14] Thank you for what you’re doing for me. 谢谢你为我做的一切
[29:20] You’re saving my life. 你会救我的命
[29:26] I wish he knew what I was saying. 我多希望他能听懂我在说什么
[29:31] I think he does. 我觉得他明白
[29:37] I’ll leave you guys alone. 我就不打扰你俩了
[29:47] I have gifted millions to this hospital. 我向这家医院捐赠了数百万
[29:51] I expect first-class care. 我期待的是顶级的照料
[29:53] Connor, get in here. You should hear this. 康纳 过来 你也应该听听
[29:56] A budget bloated with waste, 不必要的东西太多导致预算超支
[29:58] and what is Miss Garrett’s solution, 加瑞特小姐的应对办法是什么呢
[30:00] is to save money on intracardiac patches. 是在心内贴片上省钱
[30:05] Again, Mr. Rhodes, I sincerely apologize. 罗德斯先生 我再一次诚挚地向您道歉
[30:09] I will personally look into 我会亲自调查此事
[30:11] how these patches ended up in the OR 弄清这些贴片是怎么到的手术室
[30:13] and I will make sure that it never happens again. 我向您保证这类事件再也不会发生
[30:16] Full report next board meeting. 下次董事会呈上一份完备的报告
[30:18] Of course. 当然
[30:21] And Gwen… if memory serves, 此外 格温 如果我没记错的话
[30:25] your contract extension is also an agenda item at that meeting. 你是否续约也是下次会议的讨论事项
[30:31] I believe it is. 我想是的
[30:34] Perfect. See you there. 很好 到时候见
[30:46] Hey, uh, just got an update. Bernie’s surgery went well. 刚得到消息 伯尼的手术进展顺利
[30:49] – He’ll be out soon. – That seat’s taken. -他应该很快就能出来了 -这座有人
[30:53] And that seat’s taken too. 那也有人
[30:55] Okay, I get it. You’re mad at me. 好的 我明白了 你生我气了
[30:58] Why’d you yell at Bernie like that? 为什么你要跟伯尼说那种话
[31:00] I was sticking up for you. 我是在替你说话
[31:01] You were kicking him when he’s down. 你是在他无助的时候打击他
[31:02] Everything I said, Bernie needed to hear, 我所说的一切都是他需要听到的
[31:05] and you were never gonna say it. 而那些也是你永远不会说出口的
[31:06] Yes, I want an apartment. I want him to get a job. 对 我想要一个住处 想要他找一份工作
[31:10] But tough love won’t get us there. 但严厉的爱不会让我得偿所愿
[31:12] And coddling does? 那无条件的爱就可以了吗
[31:14] Miss Choi? 崔小姐
[31:16] Mr. Kim’s being moved to the ICU for recovery. 金先生被转移到了重症监护室
[31:19] Whenever you’re ready, you can go down and see him. 你可以随时下来看他
[31:21] Thanks, Lizzie. 谢谢你 利兹
[31:24] You don’t get it. Bernie’s delicate. 你不明白的 伯尼很脆弱
[31:27] He’s warm, affectionate, 他为人温暖 深情
[31:29] and he needs encouragement and support. 他需要的是鼓励和支持
[31:30] And if you can’t get behind that, 如果你做不到的话
[31:32] then get out of our lives. 就离我们的生活远一点
[31:39] Dr. Charles? I need you. 查尔斯医生 我需要你
[31:51] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[31:53] You could lose your license for this. 你可能会因此被吊销执照的
[31:55] – For doing what’s right? – For breaking the law! -因为做正确的事吗 -因为违反法律
[31:58] I don’t want her to die either, Natalie, 我也不想让她死掉 娜塔莉
[31:59] but the woman has rights! 但那位女士有她的权利
[32:02] What are you going to do? 你准备做什么
[32:04] Well, now that you’ve boxed me in, 既然你现在把我卷入其中
[32:05] there’s only one thing that I can do. 我们能做的只有一件事了
[32:06] If you take out that tube, 如果你取下那根胃管
[32:07] the only thing you will be doing 你做的唯一一件事
[32:09] is pushing Meadow one step closer to death. 就是把梅朵往死神那里推近一步
[32:13] Get out of my way. 别挡我路
[32:24] Okay, this is gonna be uncomfortable. 好 这会有些不舒服的
[32:31] Sorry about that. 很抱歉
[32:36] I apologize for Dr. Manning. 我为曼宁医生道歉
[32:39] It–it’s hard for her to understand why you’re doing this. 她很难理解你为什么这么做
[32:47] I thought you’d want to know that, um, 我认为你可能想知道
[32:50] because of your friend’s deaths, 因为你朋友的死
[32:52] everybody is talking about Angels of the Earth right now. 现在每个人都在谈论地球天使
[32:55] I mean, the Internet’s going crazy. 我是说 互联网上正在热议
[32:58] We knew it would. 我们早知道会这样
[33:00] So thallium, huh? 是铊 对不对
[33:02] Clever. 很聪明
[33:03] A chemical compound not found in nature. 它是一种自然界中未发现的化合物
[33:06] A poison that deteriorates the body in much the same way 一种使身体恶化的毒素
[33:10] that climate change affects the Earth. 与气候变化影响地球的方式近似
[33:12] It’s poetic. 很有诗意
[33:14] You’re smart. 你们很聪明
[33:16] You know, you’ve gotten pretty much 你们基本上得到了
[33:18] everything you wanted. 你们想要的一切
[33:20] And all that’s left now is to wait? 现在剩下的就是等待
[33:23] I think you’ve suffered enough, Meadow. 我觉得你遭受得够多了 梅朵
[33:26] And I’d like to help ease that transition 我想帮助你缓和过渡期
[33:28] and give you a couple of sleeping pills if you let me. 如果你同意的话 我会给你几片安眠药
[33:34] Suffering is the point. 痛苦就是关键
[33:37] Look, Gaia put a bag over her head. 听着 盖娅在头上套了个袋子
[33:40] There is no one on the Internet 互联网上没有人
[33:41] calling her out for taking a shortcut. 骂她走捷径
[33:43] Trust me. 相信我
[33:49] It’s just a thought. 只要你转念一想就行
[33:59] Okay. 好吧
[34:05] I’ll take the sleeping pills. 我要吃安眠药
[34:11] Good. 很好
[34:20] Give Meadow 5 of eszopiclone. 给梅朵五粒艾司佐匹克隆
[34:24] It’s okay. 没关系的
[34:32] Meadow has agreed to take eszopiclone. 梅朵已经同意服用艾司佐匹克隆了
[34:35] Once she’s out, she will no longer have the ability 一旦她睡过去了 她就不再能
[34:37] to advocate for herself. 为自己主张了
[34:39] And a strong legal case could be made 到法庭上我们也能强有力地表明
[34:41] that we then have the right to act under implied consent 我们有权在她暗示同意的情况下
[34:44] as surrogate decision-makers on her behalf. 代表她决定采取行动
[34:48] So you can replace the NG tube and administer Prussian blue. 所以你可以换掉鼻胃管 给她普鲁士蓝
[35:09] – Ava, hold up. – Leave me alone, Connor. -艾娃 等等 -别烦我 康纳
[35:11] Look, I am sorry for jumping to conclusions earlier. 我很抱歉我急着下定论了
[35:14] I should have considered the possibility 我应该在把责任都怪到你头上之前
[35:15] that the patch failed before placing all the blame on you. 考虑一下贴片出问题的可能性
[35:19] And? 还有呢
[35:22] And what? 还有什么
[35:24] Seriously, Connor? 你认真的吗 康纳
[35:26] Accusing me of botching your father’s surgery 指控我搞砸了你父亲的手术
[35:27] is the only conclusion you’re sorry for? 是你唯一感到抱歉的事吗
[35:32] What about your claim that I slept with him? 你不是还说我和他睡过吗
[35:35] That I manipulated the oversight committee? 你不是还说我操纵了监督委员会吗
[35:37] That I let you cut my hand in surgery? 还有我让你在手术中割伤我的手
[35:39] And God knows what else. 鬼知道还有什么事
[35:41] No apology for any of that madness. 你没有为任何那些事道歉
[35:45] I’ll be honest. 我就说实话吧
[35:46] When we broke up, I was devastated. 我们分手时 我很痛苦
[35:50] And I’m still getting over it. 我现在还在努力走出来
[35:52] But at no point have I cast you as a monster. 但我从来没有把你当成怪物
[35:56] So why do you insist on making me one? 那你为什么坚持要把我当成怪物呢
[36:02] Why do you want to hurt me so badly? 你为什么这么想伤害我
[36:16] You’re such a good baby. Yes, you are. 你真是个好孩子 没错 你是个好孩子
[36:23] Hey, Bernie. 伯尼
[36:31] Um, Bernie, look… 伯尼 听着
[36:35] I was out of line earlier. 我之前有些越界
[36:41] I appreciate you saying that, Ethan. 谢谢你这么说 伊森
[36:45] Now on, if you need anything… 现在开始 如果你需要什么
[36:50] I want you to know you can come to me, no questions asked. 我想让你知道可以来找我 我什么都不会问
[36:57] Em, do you mind if I, uh, 小艾 你介不介意我
[37:00] have a moment alone with Ethan? 和伊森单独待一会儿
[37:02] Okay. We’ll be right outside. 好的 我们就在外面
[37:04] Let’s go outside. Let’s go outside. 我们出去吧 我们出去吧
[37:14] You were right, Ethan. 你说得对 伊森
[37:16] I better step it up, and I’m going to. 我最好加快速度 我会的
[37:19] I promise. 我保证
[37:23] I’m glad to hear that. 听你这么说我很高兴
[37:25] There is, uh, one thing you can help me out with. 有一件事你可以帮我
[37:29] Name it. 你说吧
[37:31] Lately, I’ve been having trouble sustaining an erection. 最近 我总是早泄
[37:38] What? 什么
[37:39] It’s called erectile dysfunction, 这叫做性功能障碍
[37:41] and there’s medication that– that can possibly help. 有一些药物可能会有帮助
[37:47] I’m reluctant to write you a prescription. 我不愿意给你开处方
[37:49] You should really talk to a urologist. 你应该和泌尿科医生谈谈
[37:55] Thank you. Thanks for everything, Ethan. 谢谢你做的一切 伊森
[38:09] Dr. Charles… 查尔斯医生
[38:12] I know you’re upset with me. 我知道你对我很生气
[38:14] But I just wanted to thank you for what you did today. 但我只是想感谢你今天所做的一切
[38:19] We prevented a suicide. 我们阻止了自杀
[38:21] Have we, though? 是吗
[38:23] I mean, two doses of Prussian blue won’t be enough 两剂普鲁士蓝不够
[38:25] to neutralize the thallium. 中和她体内的铊
[38:26] She’s gonna need dozens more. 她还需要几十剂
[38:29] When Meadow wakes up tomorrow morning, 明早梅朵醒来时
[38:31] the battle to get her to take them, 又要再重新劝说她
[38:32] it starts all over, and I’m just worried that… 接受更多药物 我只是担心
[38:35] we haven’t really prevented a suicide 我们还没有真正阻止自杀
[38:37] as much as we’ve postponed one. 不如说我们是推迟了它
[38:43] Natalie, um… 娜塔莉
[38:47] this is the second time in as many months 这是几个月来的第二次
[38:50] that you’ve, um, well, you’ve misstepped, 你又犯错误了
[38:53] and I’m just wondering, is– is everything okay? 我只是想知道 一切都还好吗
[38:58] Yeah. 一切都好
[39:01] Okay. 好吧
[39:02] Well, um, I will see you tomorrow. 明天见
[39:22] Hey, Phillip. 菲利普
[39:23] Oh, hey. 你好啊
[39:25] Waiting on Natalie? 在等娜塔莉吗
[39:26] Yeah, she’s picking Owen up from daycare. 是啊 她去托儿所接欧文了
[39:30] Look, man, if I seemed weird earlier, I’m sorry. 听着 如果我之前表现得很奇怪 我很抱歉
[39:34] What do you mean? 什么意思
[39:36] I was just thrown when you mentioned your ranch to Owen. 当你向欧文提到你的牧场时 我很疑惑
[39:40] I’m so sorry, when I mentioned my… 不好意思 当时我提到了我的…
[39:43] Your ranch. 你的牧场
[39:45] Oh, yeah. That. 是啊 那个
[39:47] Well, look, uh, the kid loves horses. 听着 那孩子喜欢马
[39:49] I was just playing. 我只是说着玩的
[39:52] So you don’t own a ranch? 所以你没有牧场吗
[39:55] No, no. 当然没有了
[39:59] But…I figure that Owen got a pretty big kick out of it, right? 但是 我想 欧文听到很激动 对吧
[40:05] Yeah, I guess. 我想也是
[40:10] I’ll see you around. 下次再见
[40:11] Yeah, take care. 好啊 保重
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme