Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Good morning. 早上好
[00:11] Saw you posted a picture at Wine Fest. How was it? 看到你发了一张葡萄酒节的照片 怎么样
[00:13] Great until I got drunk off a flight of Pinots from Oregon. 挺好的 在我被俄勒冈州产的皮诺酒灌醉前
[00:17] Thought you didn’t care for Pinot. 你不是不喜欢皮诺酒吗
[00:18] Well, I don’t, but Phillip… 我确实不喜欢 但菲利普…
[00:21] Just thought I would try something different. 我就想尝试点不一样的
[00:25] – Glad you had a good time. – Thanks. -你玩得开心就好 -谢谢
[00:29] – Dr. Manning? – Yeah. -曼宁医生 -在
[00:30] Treatment 4. 4号诊室
[00:31] 16-year-old female, 38 weeks pregnant. 16岁女性 怀孕38周
[00:33] Rear-ended while she was driving. 开车时追尾了
[00:34] Now I cleared her C-spine and she has labs brewing, 颈椎我检查过了 各项化验也在做
[00:36] but I figured you could check her cervix 但我想着你可以先检查一下她的宫颈
[00:38] before calling the OB. 再通知妇产科医生
[00:39] – Sure. – Great. -没问题 -好的
[00:43] Lily? Hi, I’m Dr. Manning. 莉莉 你好 我是曼宁医生
[00:45] Uh, I understand you’re 38 weeks. 我得知你怀孕38周了
[00:48] Are you family? 你们是家属吗
[00:48] I’m her father, yes. Joseph Cooper. 我是她父亲 约瑟夫·库博
[00:50] – And this is Edie Thompson. – I’m not family exactly. -这位是伊迪·汤普森 -我不算是家属
[00:53] She’s, uh– 她…
[00:54] Uh, she’s adopting my baby. 她要收养我的孩子
[00:57] Great. All right, well, let’s take a look. 好的 我们来检查一下
[01:05] Thanks. 谢谢
[01:08] Baby looks healthy and the placenta looks good. 宝宝看起来很健康 胎盘看起来也不错
[01:12] All right, Lily, if it’s okay with you, 好了 莉莉 如果你不介意的话
[01:13] I’m going to ask your dad and Edie to step out of the room 我想请你爸爸和伊迪先离开诊室
[01:15] – while I check your cervix. – Okay. -我检查一下你的宫颈 -好的
[01:17] We’ll be right outside, honey. 我们就在外面等你 宝贝
[01:19] Thank you. 谢谢
[01:21] All right, now you let me know if anything’s uncomfortable 好了 如果你感到有任何不适或者疼痛
[01:24] or if you feel any pain, okay? 立刻告诉我 好吗
[01:26] All right, if you could just put your knees up 好的 你把膝盖抬起来
[01:28] and then let them fall open. Thank you. 然后自然打开 谢谢
[01:31] All right, you ready? 好了 你准备好了吗
[01:35] You okay? 你还好吗
[01:40] Everything okay? 没出什么事吧
[01:41] Yeah, everything’s fine. 没什么
[01:43] Um, I’m feeling that you’re 2 centimeters dilated 我感觉你的宫颈扩张了两毫米
[01:45] and seeing that you started contractions. 而且你已经开始宫缩了
[01:48] What does that mean? 那是什么意思
[01:49] Oh, I think the car accident caused you to start labor. 我觉得事故导致你已经开始分娩了
[01:52] You’ve got to stop it. I don’t want to see the baby. 你必须阻止分娩 我不想看到孩子
[01:55] That’s why I scheduled a c-section. 所以我才预约了剖腹产
[01:57] I’m sorry, Lily, but it doesn’t work that way. 抱歉 莉莉 但不能这样
[01:59] Um, you can’t stop labor once the baby is full term. 一旦宝宝已经发育完成 分娩是无法阻止的
[02:01] I just want to be put to sleep and wake up with it gone, okay? 我只希望睡一觉 醒来孩子就没了 好吗
[02:04] I will call Labor and Delivery and see what we can do, okay? 我会联络接产房看看有什么办法 好吗
[02:10] Now what’s that called again? 那个叫什么来着
[02:11] Turmeric latte with macadamia nut milk. 夏威夷果牛奶姜黄拿铁
[02:15] Whatever happened to just plain old coffee? 普普通通的咖啡到底怎么了
[02:19] Okay, okay. Now just a reminder. 好了 我提醒一下
[02:21] According to our calendar, 根据日历安排
[02:22] next Wednesday we got that appointment with a broker 下周三我们约了房产中介
[02:24] to find you an apartment. 帮你找公寓
[02:25] Danny, why are you talking about something 丹尼 还有一周才要发生的事
[02:27] that’s not happening for a week? 你为什么要现在提起
[02:28] Cece, this stuff is not gonna take care of itself. 茜茜 这些事不会自己解决的
[02:30] Yeah, but can’t we just visit it with the people? 是啊 但我们不能先专注于看望别人吗
[02:32] – We’re visiting! – You know Dad likes to plan. -我们在看望啊 -你知道爸爸喜欢提前计划
[02:34] Yeah, I guess he never read “Be Here Now.” 也许他从来不懂什么叫”活在当下”
[02:37] I’m here now. 我就在当下啊
[02:40] Gwen, I want to be absolutely clear on this, okay? 格温 我希望跟你说得非常清楚
[02:43] From what I am seeing, 据我所知
[02:44] this growth you keep talking about 你总提到的成长
[02:46] is virtually nonexistent. 其实并不存在
[02:48] I am confident we’ll see a marked increase next quarter. 我很确定 下个季度一定能有显著提升
[02:50] Next quarter? 下个季度吗
[02:51] That’s what you said last quarter. 你上个季度就是这么说的
[02:55] Mr. Rhodes? 罗德斯先生
[02:56] Dad? Dad, hey. 爸 爸
[02:58] Hey, easy there. Easy. 放轻松 放松
[03:00] Is everything all right? 出什么事了吗
[03:01] I’m fine. 我没事
[03:04] Just give us a minute, will you? 给我们点时间 好吗
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:09] Okay. 好了
[03:12] Your pulse is racing and you can’t catch your breath. 你的脉搏很快 而且喘不过气了
[03:14] Incompetence makes my blood boil. 能力不足让我血压升高
[03:16] What can I say? 我能说什么
[03:17] – You having chest pains? – No. -你胸口疼吗 -不疼
[03:19] Really? 真的吗
[03:21] Dad, there is clearly something going on with your heart. 爸 你的心脏很显然出了问题
[03:23] We should get you seen by a cardiologist. 我们应该请心胸科医生帮你看看
[03:25] Well, that’s not gonna happen today. 今天肯定是不行了
[03:26] I’ve got too much on my plate. 我要做的事太多了
[03:27] Just let me take you to the ED. 让我带你去急诊室吧
[03:29] I’ll check you out myself. 我亲自给你做检查
[03:31] It’ll only take a couple of minutes, I promise. 只会花费几分钟 我保证
[03:33] Connor, please. Just stop it, all right? 康纳 行了 别这样 好吗
[03:34] I’m absolute– 我确定…
[03:45] Hey. So good news. 好消息
[03:47] Dr. Patchefsky called and she can schedule you 帕切夫斯基医生打电话说
[03:50] for a C-section today if you still wanna do that. 如果你想的话 今天可以给你安排剖腹产
[03:53] So that means the baby’s coming today? 也就是说孩子今天就要生了吗
[03:55] Oh, that’s-that’s incredible. 太神奇了
[03:57] I-I have to text Howard. 我得给霍华德发信息
[03:58] Are you sure you’re okay, sweetie? 你确定你没事吗 亲爱的
[03:59] I know this is a lot. 我知道你很难接受
[04:01] I’m ready to get it over with, Dad. 我准备好结束这一切了 爸
[04:03] All right, well, we’ll send you upstairs 好了 只要楼上空出病床
[04:04] as soon as a bed becomes available, okay? 我们就送你上去 好吗
[04:08] And where’s Lily at? Lily Cooper? 莉莉在哪里 莉莉·库博
[04:09] David, what are you doing here? 大卫 你怎么来了
[04:12] Hi, Jessie told me. Are you all right? 杰茜告诉我了 你还好吗
[04:13] – You need to leave. – It’s okay, Dad. -你得离开 -没事的 爸
[04:15] I’m fine, but they say the baby’s coming out today. 我没事 但他们说孩子今天就会生出来
[04:19] It–it’s happening now? 现在就要生了吗
[04:21] – You better go, David. – That’s right! -你先走吧 大卫 -没错
[04:25] I’m ready to take care of you and our baby. 我准备好了 我会照顾你和我们的孩子
[04:28] You’re telling me this now? 你现在才来跟我说这个吗
[04:29] Yeah, you never answer my calls. 因为你一直不接我电话
[04:31] All right, I get that you’re mad. 我知道你很生气
[04:33] When you told me, 当你告诉我时
[04:34] I’d just lost my job and my mom was sick 我刚丢了工作 而且我妈病了
[04:37] and I freaked out. 所以我慌了
[04:38] But I got a good job now, all right? 但现在我找到好工作 好吗
[04:40] They’re paying me 12 an hour at the– 他们付我12美金的时薪 在…
[04:42] – at the tire and rim– – It’s too late, David! -在那个轮胎… -太迟了 大卫
[04:43] No, listen, listen, they’re giving me full-time hours. 不 听我说 他们给我的是全职工作
[04:45] That’s enough! You need to leave. 够了 你得离开
[04:47] No, no. This isn’t about me. 不不 这不是关于我
[04:48] Maybe I should wait in the lobby? 也许我该去大厅等着
[04:49] No, no. He’s the one who’s leaving. 不 他才是该离开的人
[04:51] Hey, Maggie, call security? 麦基 叫安保人员
[04:52] – Dad, stop! Please! – Don’t touch me. -爸 别这样 拜托 -别碰我
[04:54] All right, I’m going to need you to wait in the lobby, okay? 你得去大厅等着 明白吗
[04:56] But that–that–that–that– that’s my baby! 但那…那是我的孩子
[04:57] – Not anymore! – Security. -不再是了 -保安
[04:59] Well, what does that mean? 这话是什么意思
[05:01] What does that– what does that mean? Lily? 那是 那是什么意思 莉莉
[05:03] I’m giving the baby up. 我要把孩子送去领养
[05:08] Did he talk you into this? 是他说服你这么做的吗
[05:10] – Hey, hey! – Hey, that’s my kid! -注意点 -那是我的孩子
[05:11] You can’t take–no, no! You can’t just take my kid. 你不能 不 你不能带走我的孩子
[05:14] Let go! Hey, hey! 我们走 快点
[05:16] – Let’s go, son. – I’m the father! I have a say! -走吧 孩子 -我是父亲 我有权
[05:17] Hey! Let go! Hey, no! You can’t take me from my kid! 放开我 不 你不能带走我的孩子
[05:21] That’s my kid! Let go! You can’t do this! 那是我的孩子 放手 你们不能这样
[05:44] David Novak? Hi. 大卫·诺瓦克吗 你好
[05:46] – Hi. – I’m Sharon Goodwin. -你好 -我是莎伦·古德温
[05:48] Director of Patient Services. 病患服务部的主管
[05:50] Why don’t we have a seat? 不如我们坐下说吧
[05:52] – I want to see Lily. – I understand that. -我想见莉莉 -我理解
[05:54] Hey, no, no, then tell this rent-a-cop to back off. 不不 那就让这个保安走开
[05:57] Oh, I’m sorry but it’s hospital policy 我很抱歉 但是医院规定
[05:59] to restrict access only to those visitors 只允许经患者批准的人
[06:02] approved by our patient. 与患者见面
[06:04] That’s my baby she’s having. I don’t have any rights? 她怀的是我的孩子 我没有权利吗
[06:07] According to the adoption papers, 根据领养文件
[06:09] Lily is not certain who the birth father is. 莉莉不确定孩子的父亲是谁
[06:12] No, that’s crazy. 不 这太扯了
[06:14] All right, I’m–I’m the only one she’s ever been with. 她只和我在一起过
[06:16] All right, her dad is just making her say that 是她爸让她这么说的
[06:18] so that he can give this baby away. 这样他就能把孩子送去领养了
[06:21] How old are you, David? 你多大了 大卫
[06:24] Seventeen… and a half. 17岁…半
[06:28] How did you and Lily meet? 你和莉莉怎么认识的
[06:30] How did we meet? 我们怎么认识的
[06:31] Well, I like to hear those stories. 我喜欢听这些故事
[06:35] I saw her in–in line at the cafeteria. 我在食堂看见她排队
[06:39] Oh, so you met at school. 你们在学校认识的
[06:41] – Yeah, Marie Curie. – Archer Heights? -没错 居里夫人 -安可高地高中
[06:44] Well, let me– let me ask you, um, 我问你一下
[06:46] is there anyone that I can help you with this situation? 有任何可以帮助你的人吗
[06:51] A family member? 家人
[06:52] Maybe someone who can speak to Lily’s father. 也许可以和莉莉的父亲谈谈
[06:57] No. 没有
[06:57] You know, technically, I’m not supposed to do this, 严格来说我不能这么干
[07:00] but let me recommend a lawyer for you, 不过让我给你推荐一位律师吧
[07:04] someone who specializes in Family Law. 擅长家庭法的律师
[07:07] I just need to get to Lily before my kid is born. 我只需要在莉莉分娩前和她见一面
[07:10] Can you–can you help me with that? 你能 你能帮我吗
[07:12] I’m sorry, David. I can’t. 抱歉 大卫 我不能
[07:26] – Hey, Maggie? – Yeah. -麦基 -什么事
[07:28] Can you see if you can rustle up an EKG and chest x-ray in 2? 你能赶紧给2号诊室的病人做个心电图和胸部X光吗
[07:31] And have cardiology come down to do a stat echo. 并让心胸科下来做个超声心动图
[07:34] – Sure thing. – Thank you. -没问题 -谢谢
[07:38] You’re examining your father? 你在给你父亲检查吗
[07:39] Just a cursory cardiac check-up. 只是粗略检查下心脏
[07:43] A doctor shouldn’t be treating a close family member, 医生不能给亲近的家人做检查
[07:45] especially one with a fraught history. 尤其是过去有矛盾的家人
[07:47] Whatever you’re doing, Ava, I’m not interested. 无论你在干什么 艾娃 我都没兴趣
[07:49] What I’m doing is rising above any personal animus 我所做的事与私人恩怨无关
[07:51] I might have to help a colleague. 我也许需要帮助同事
[07:53] Well, this colleague doesn’t need your help. 这位同事不需要你的帮忙
[07:58] Thank you. 谢谢
[08:05] All right. Take a deep breath. 好 深呼吸
[08:09] And exhale. 呼气
[08:11] Saw you with your little friend out here. 看见你和你的朋友了
[08:14] What were you two talking about? 你们在谈什么
[08:18] Well, there’s some fluid in your lungs 你的肺部有一些积液
[08:20] which explains the shortness of breath. 导致了呼吸急促
[08:22] And I’m picking up a heart murmur. 我听到了一些心脏杂音
[08:25] I know about the murmur. 我知道杂音的事
[08:26] My GP told me about that a long time ago. 我的家庭医生很早前就告诉我了
[08:29] You know what? Excuse me. I’m done. 你知道吗 不好意思 我不看了
[08:31] I’m gonna get dressed. 我要穿衣服
[08:33] Fine. 行
[08:35] I will get started on your discharge. 我帮你办理出院手续
[08:41] Tell me if this hurts, okay, Joshua? 如果疼就告诉我 好吗 约书亚
[08:44] Okay. 好的
[08:44] His temperature was 102, which didn’t seem crazy to me 他的体温有38.8度 我并不觉得奇怪
[08:47] because he was already home sick from school, you know? 因为他在学校时就很想回家 你知道吗
[08:49] But I called his mom and she said just take him to the ER. 但我联系了他妈妈后 她说带他来急诊室
[08:53] Where is my mom? 我妈妈在哪里
[08:54] She’s on her way, buddy. Okay? Don’t worry. 她正在赶来 好吗 别担心
[08:56] I’m gonna need to draw a little blood from you, Joshua, 我需要从你身上抽一点血 约书亚
[08:59] in order to run some tests. Would that be okay? 为了做些检查 可以吗
[09:02] Great. 很好
[09:02] I’m just gonna go find 我打算找
[09:03] one of our super nice nurses to help us out. 全院最亲切的护士帮我们
[09:06] I’ll be right back. 我马上回来
[09:11] Ok. And my car key is in the diaper bag. 好的 我的车钥匙在尿布包里
[09:15] – Okay? All right. – Thanks. -好吗 好的 -谢了
[09:16] Are you sure you can’t come up stairs while he gets his shots? 你确定他打针时你不能上来吗
[09:19] I mean, Vincent’s so much calmer with you. 文森特和你在一起时更镇定
[09:20] I gotta work, Emily. He’ll be fine. 我得工作了 艾米莉 他会没事的
[09:23] Hey, Ethan. 伊森
[09:26] April, got a patient. 艾普尔 有病人
[09:28] – Okay, bye. – Bye. -好的 拜 -拜
[09:31] Sorry, I’m late. 抱歉我迟到了
[09:33] What? Just say it. 怎么 你就直说吧
[09:35] You know better than anyone my sister is trouble 你比任何人都清楚我妹妹是个麻烦
[09:37] and yet here you are letting her take over your life. 但你还让她进入你的生活
[09:39] I am helping out a young mother 我只是在帮助一位年轻母亲
[09:41] who also happens to be your sister. 她正好是你的妹妹
[09:44] Dr. Choi? I gotta make a phone call. 崔医生 我得要打个电话
[09:46] Is it okay if I step outside for a second? 我能出去一会儿吗
[09:48] Sure, we’ll keep an eye on Joshua. 当然 我们会留意约书亚的
[09:52] That kid in 7’s been battling a persistent fever. 7号诊室的孩子持续发烧
[09:55] I need a CBC, CMP and some cultures, please. 请给他做血常规 血液生化和细菌培养化验
[09:57] All right. 好的
[10:01] And the baby looks good, so we’re gonna take you up 胎儿看起来不错 我们要把你送上去
[10:03] and get you prepped for the c-section. 为剖腹产做准备
[10:05] – Are you ready? – I guess. -准备好了吗 -我想是吧
[10:07] It’s going to be fine. 不会有事的
[10:08] Hey Maggie, will you page OB and tell them we’re on our way up? 麦基 请你通知产科我们这就上去
[10:10] – Copy that. – Thanks. -收到 -谢谢
[10:15] David. 大卫
[10:15] Don’t worry, I’m gonna take care of everything. 别担心 我会把一切搞定的
[10:18] What are you doing? 你要干什么
[10:20] Whoa. David, put that down. 大卫 把枪放下
[10:22] You think I’m gonna let you come in here and steal my kid? 你以为我会让你来这把我的孩子偷走吗
[10:25] Dad, Dad, Dad, no. Dad, stop! 爸爸 不 住手
[10:28] Security, code silver! Active threat in the ED! 保安 银色警报 急诊室现在受到威胁
[10:31] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[10:34] Oh, my God. 我的天
[10:35] David, no. David. 大卫 住手
[10:37] Drop your weapon! 放下武器
[10:42] Oh, my God. 我的天
[10:52] Dad! 爸爸
[10:58] David! 大卫
[11:00] No, no, no, no– 不不不不
[11:01] Dad! 爸爸
[11:04] – Stop! Stop! – No, drop it! Drop it! Now! -住手 -不 把枪放下 马上
[11:06] Frank, listen to the man. Listen to him. 弗兰克 听他的 听他的
[11:15] I’m a doctor! 我是个医生
[11:16] – Let me just take a look. – Okay. -让我看一下 -好
[11:28] Don’t move! Don’t! 不许动 别动
[11:42] What’s happening? Was that a gun? 出什么事了 是枪声吗
[11:44] Stay quiet. 别出声
[11:46] Just stay quiet. 别出声
[11:48] Hey, hey, hey! I said stop moving! 我说了不要动
[11:50] – Dad! – Stop moving! -爸爸 -不要动
[11:52] Dad, Dad, are you okay? Please help my dad! 爸爸 你没事吧 求求你们救救我爸爸
[11:55] I’m a doctor. I can help. 我是个医生 我可以帮忙
[11:56] – Get–get in there. Now. – This room here? -你进去 马上 -这个房间吗
[11:58] Yeah, yeah. Now, now. 对 马上
[12:00] Dad! 爸爸
[12:12] We need to help this man. 我们得要救这个人
[12:13] Daddy! Dad! 爸爸 爸爸
[12:17] It wasn’t my fault. 不是我的错
[12:18] But you don’t want him to die, do you? 但你也不想他死吧
[12:20] No. Help him, help him. 不想 去救他
[12:22] – Okay. – Help him. -好 -去救救他
[12:23] – Lily? – Yeah. Yeah, yeah, okay. -莉莉 -好的
[12:26] Yeah, yeah. Okay. 好的 好的
[12:31] Hey! How do I lock the doors? 怎么把门锁上
[12:34] – You need keys. – Get them! -你需要钥匙 -把钥匙拿来
[12:36] Now! Now! 快点
[12:41] Easy, easy! 放松
[12:45] All right, lock all the doors. Now! 好的 把所有的门都锁上 快
[12:52] Hey, they–hey, they can see me! 他们… 他们能看见我
[12:53] Hey, they can see where I– they’re gonna shoot me! 他们能看见我的位置…他们会开枪的
[12:56] All right. 好吧
[12:57] Hey, you! 你
[12:59] I have to cover the windows! What do I use? 我要把窗户遮住 应该用什么
[13:01] I don’t know. 我不知道
[13:02] How about–how about– how about the sheets? 床单怎么样
[13:04] All right, you have lots of those, right? 你们有很多 对吧
[13:05] All right, do it. Now. 好吧 来吧 快
[13:09] You–you help them. 你… 你去帮他
[13:26] Maggie, what’s going on? 麦基 出什么事了
[13:37] Hey, hey, kid. 我说小伙子
[13:39] I need to get this guy to a trauma room now. 我得要马上送他去创伤室
[13:42] Do you understand me? 你明白吗
[13:45] Yeah, okay. 明白 好吧
[13:46] Maggie, I need a backboard now. 麦基 我现在需要个背板
[13:48] David, they’re going to need my help to lift him. 大卫 他们需要我的帮助把他抬起来
[13:51] All right. 好的
[13:52] But right after, you’re right back where I can see you, okay? 弄好后你就必须立刻回到我能看见你的地方
[13:55] All right, keep pressure on it. 好吧 继续用力压住
[13:56] – I’ll be right back. – Okay. -我这就回来 -好
[13:58] Come on, man. 来吧
[14:03] All right, all right. 好的
[14:04] There we go. 来吧
[14:13] Dad? Dad, are you okay? 爸爸 你没事吧
[14:15] Listen, I just want to get my girlfriend 听着 我只是想把我的女朋友
[14:18] and my baby out of here. 和我的孩子带走
[14:20] I don’t want to hurt anybody else, 我不想再伤别的人了
[14:21] but I will if you get in my way. 但如果谁挡我的道 我还是会
[14:24] Hey, you. Back where you were. 你 回你原来的地方去
[14:28] I got this. 这有我呢
[14:33] – How’s he doing? – Not good, David. -他怎么样 -不太好 大卫
[14:35] He’s bleeding from inside his chest. 他胸腔里面出血
[14:38] Well, it’s his fault. He grabbed the gun. 是他的错 他来抢我的枪
[14:40] – Breathe, breathe. – I don’t care. -呼吸 -我不管
[14:42] He needs to go upstairs for surgery. 他需要去楼上做手术
[14:44] No. He stays here, all right? 不 他就待在这
[14:48] He might not make it if you don’t let him go upstairs. 如果你不让他上楼的话 他就可能会死了
[14:52] Okay, breathe, yeah. 呼吸 好的
[14:55] You’re a doctor. Do something! 你是医生 做点什么
[14:57] I need blood, plasma, and platelets. 我需要血液 血浆和血小板
[15:00] Now! Otherwise he dies. 马上 要不他就死了
[15:02] Okay, what do I– what do I do? 那我该做什么
[15:04] Pick up any one of those phones and dial 911 拿起随便一部电话 拨911
[15:06] and tell them who you are. 告诉他们你是谁
[15:07] They’ll find someone for you to ask. 他们会给你找个人来接收你的要求的
[15:09] – Now! – Okay. -快点 -好
[15:16] He’s got a pulmonary embolism. 他有肺栓塞
[15:17] So let East Mercy know he’s on a heparin drip 告诉东慈爱医院他在接受肝素滴流
[15:19] – and monitor his vitals closely. – Yes, doctor. -要严密监视他的生命体征 -好 医生
[15:21] Is this the last of our emergency patients? 这是我们最后一名急诊病人吗
[15:23] The last we could get out. 是我们能救出来的最后一名
[15:25] Miss Goodwin, the gunman just called 古德温女士 枪手刚刚打电话
[15:27] with a list of supplies they need. 要了一些他们需要的东西药品
[15:29] He’s insisting that you bring the supplies in. 他坚持要求你把这些药品送进去
[15:32] Me? 我
[15:32] Yeah, he says you tried to help him. 对 他说你之前想帮助他
[15:34] It seems he doesn’t trust anyone else. 看来别的人他都不信任
[15:39] You’re completely dilated. We’ve have to deliver the baby. 你的宫口全开了 我们只能把宝宝生下来
[15:42] No, I don’t want to push it out. 不 我不想自己把它生出来
[15:43] I know this isn’t how you wanted it to happen 我知道你不想这样把它生出来
[15:46] but we cannot wait any longer. 但我们不能再等了
[15:47] Can’t you just do the c-section? 你们不能现在就做剖腹产吗
[15:49] It’s not safe to do it here. 在这里做不安全
[15:50] I’m sorry, Lily, 我很抱歉 莉莉
[15:51] but I need you to deliver this baby. 但我需要你把宝宝生下来
[15:54] Okay? I’ll be right back. 好吗 我马上回来
[15:58] Stay there. 别走
[15:59] – What do you want? – Lily’s about to deliver. -你想干什么 -莉莉马上就要生了
[16:01] I just need you to get me a precip pack. 我只想让你帮我拿个生产工具包
[16:03] It’s for the delivery. 是生宝宝用的
[16:04] They’re in the blue boxes in the Pyxis. 就在储物柜里的蓝色盒子里
[16:06] Okay, just right over there. 好吗 就在那边
[16:08] You heard her. You get it. 听到了吗 你去拿
[16:12] Go, now. 快去 马上
[16:20] You get in there. Go. Now, now. 你去那间房 快 马上
[16:23] Just breathe. It’s okay. 保持呼吸 没事的
[16:25] You’re okay, you’re okay. 你会没事的 没事
[16:26] Just keep breathing. You’re doing great. 保持呼吸 你做得很棒
[16:30] It’s going to be okay, Lily. 很快就会好的 莉莉
[16:32] I promise. It’s going to be okay. 我保证 很快就会好的
[16:33] You shot my dad. 你开枪打了我爸爸
[16:37] Keep breathing, Lily. 保持呼吸 莉莉
[16:40] It was an accident. I swear–I swear it was. 这只是个意外 我发誓 是意外
[16:42] But there’s a doctor looking at him– 有医生正在照顾他
[16:43] there’s a doctor looking at him right now, all right? 有医生在照顾他 好吗
[16:45] And it–it’s going to be okay. 而且 一切都会好的
[16:46] I promise you. He’s going to be okay. 我保证 他会没事的
[16:50] Dr. Manning is gonna need another set of hands 曼宁医生需要帮忙
[16:51] to deliver your child. 为了让你的孩子出生
[16:53] Okay, yeah. 好 行
[16:54] Help her, help her, help her, help her, help her. 帮她 帮她 去帮她吧
[16:56] You’ve got this, Lily. Keep breathing. 就是这样 莉莉 保持呼吸
[17:00] I just couldn’t let him take our baby like that, Lily. 我只是无法让他就这样带走我们的宝宝 莉莉
[17:02] I could–I couldn’t do it. 我 我做不到
[17:05] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[17:08] Yeah, you’re doing great, Lily. 对了 你做得很棒 莉莉
[17:10] Just keep looking at me, okay? Breathe. 一直看着我 好吗 呼吸
[17:12] Breathe with me, Lily. 跟着我呼吸 莉莉
[17:15] We can raise this kid together. 我们可以一起抚养这个孩子
[17:17] I know we can. 我知道我们能做到
[17:18] And I know that’s what you want too. 我知道你也想这样
[17:20] No. 不
[17:22] I just want my life to go back to normal. 我只是想让生活回到正轨
[17:24] I wanna finish high school. I wanna go to college. 我想读完高中 上大学
[17:27] No, no, no, no. That’s your dad talking, all right? 不不不 那是你爸说的 好吗
[17:29] And I’m gonna fix everything as soon as we get out of here. 我们一离开这里我就会弥补一切
[17:35] Get back! 退后
[17:36] Get back! 退后
[17:39] Get back! 退后
[17:41] You stay where I can see you. 待在我看得到的地方
[17:43] All right? 明白吗
[17:44] You! 你
[17:45] You. Get those cuffs. Now. 你 把手铐拿来 马上
[17:52] Don’t move or I’ll kill you. 别动 否则我一枪崩了你
[17:57] Cuff him to that desk. 把他铐在那张桌子边上
[18:06] I want my mommy! 我要妈妈
[18:09] Take–take care of that kid. 去 去照顾那个孩子吧
[18:11] Baby, let’s get you back in the bed, come on! 宝贝 我们先回床上去 快
[18:14] Just get back in the bed, okay? 先回床上躺着 好吗
[18:19] Easy. Take it easy. 冷静 冷静
[18:21] Take down these curtains! 把这些窗帘弄下来
[18:25] I will shoot the next person that tries anything! 谁再想搞小动作 我就开枪打死他
[18:34] Sharon, please. Let me switch places with you. 莎伦 拜托 让我代你去吧
[18:37] I–I have a tremendous amount of experience 我接触过无数个情绪状况
[18:39] dealing with people in David’s emotional state. 和大卫类似的人
[18:41] It’s what I’m trained to do. 我接受训练就是为了干这个的
[18:42] Oh, well, I appreciate it, Daniel, 好吧 我很感激 丹尼尔
[18:44] but I think we should follow David’s instructions. 但我还是觉得我们应该遵照大卫的指示
[18:47] Okay, this is everything on the list. 好 清单上的东西都齐了
[18:49] All right, thank you, Monique. 好的 谢谢 莫妮克
[18:51] Okay, listen, people who are as desperate as he is, 好 听我说 像他那样绝望的人
[18:55] they need to know that there’s a possibility of a happy ending. 需要知道这件事有可能可以圆满解决
[18:57] Daniel, I’m going to be okay. 丹尼尔 我会没事的
[19:00] I really want you to be careful, okay? 我希望你能尽量小心 好吗
[19:02] – I know. – Be careful. -我明白 -务必小心
[19:03] – I will. – Miss Goodwin. -我会的 -古德温女士
[19:05] Need to show you something before you go in. 你进去之前得看点东西
[19:09] Now the gunman has blanketed the windows 枪手现在把窗户都遮住了
[19:11] to obscure our view, but there is a small gap 想阻挡我们的视线 但那边有条缝
[19:13] that gives James here a clean shot. 詹姆斯可以从那里一击即中
[19:15] Now go ahead, have a look. 你过去看看
[19:21] That’s the kill zone. 这里就是射杀区域
[19:23] Uh, look, I’d like to get this resolved without anyone else… 听着 我希望在没有任何人受伤的情况下…
[19:28] – Getting hurt. – I understand. -解决这件事 -我明白
[19:30] But that young man has already shot two people. 但那个年轻人已经开枪打了两个人
[19:33] You walk him into that spot 你只要让他走进那个区域
[19:35] and no one else gets hurt. 其他人都不会受伤
[19:37] All right? 好吗
[19:38] Good luck in there. 祝你好运
[19:40] Open it! 开门
[19:43] Get in! 进来
[19:49] Keys, keys, keys. 钥匙 钥匙 钥匙
[19:51] David. 大卫
[19:53] David, what are you doing with the gun? 大卫 你拿着枪干什么
[19:56] Just help me. 帮我就是了
[19:58] Okay? 好吗
[20:01] He’s that way. 他在那边
[20:06] Come on. 过来
[20:15] Sharon? 莎伦
[20:17] All right, hang one to one to one 好 把这些一个接一个地
[20:19] on the rapid transfuser 挂到快速输血仪上去
[20:20] and keep going. 给他持续输血
[20:21] Do not let his blood pressure drop. 别让他的血压降下来
[20:22] Got it. 好的
[20:23] Do you know how the other patients are doing? 你知道其他病人情况如何吗
[20:25] My father’s in 2. 我爸在2号诊室
[20:26] He’s got something going on with his heart. 他心脏出了问题
[20:28] Earl got hit by a bullet. 厄尔中枪了
[20:30] Ethan said he was going to be okay. 伊森说他应该会没事
[20:31] And April’s got a sick kid in 7. 还有艾普尔在7号诊室照顾一个生病的孩子
[20:35] Chest tube auto transfuser’s full. 胸腔自动输血仪已经满了
[20:36] All right, run it back to him. 好 给他重新输回去
[20:38] – Got it. – How’s he doing? -好的 -他情况如何
[20:39] His heart rate will come down thanks to the blood, 多亏了这些血 他的心率会降下来
[20:41] but he’s still hemorrhaging into his chest. 但他胸腔内仍旧大出血
[20:42] If we don’t get him upstairs soon, we’re gonna lose him. 要是不马上送到楼上手术室 他撑不过去的
[20:45] Okay. 好的
[20:51] David, Lily’s father is not going to last 大卫 莉莉的爸爸在这是没办法
[20:54] much longer down here. 再继续撑下去的
[20:56] Uh, but the doctor said he needed blood 但医生说他需要输血
[20:57] and they got him blood. 然后现在给他输了血
[20:58] He needs surgery and a full trauma team 他需要整个创伤治疗团队为他手术
[21:02] if he’s going to survive. 他才能活下去
[21:05] Just Lily’s dad. No one else. 只有莉莉的爸爸 其他人都不可以
[21:08] But I’ve got a very sick little boy down there 但这里还有个病得很重的小男孩
[21:11] and–and a man with a bad heart. 和一位心脏病发的先生
[21:13] They need to go too. 他们也许要离开
[21:15] No. 不行
[21:17] Just Lily’s dad and then we’ll see. 只有莉莉的爸爸 然后我们再看要怎么办
[21:21] Okay. Okay. 好的 好的
[21:30] Um, Dr. Rhodes, get your patient ready to move out of the ED. 罗德斯医生 准备好把你的病人移出急诊室
[21:39] We’re going to wheel him out. 我们要推他出去了
[21:41] Whoever’s back there, back up! 外面不管是谁 都给我退后
[21:42] All right. 好的
[21:43] Wait! 等下
[21:50] Back up! I swear to God, I’ll kill her. 退后 我发誓 我会杀了她
[21:51] – Whoa, whoa, whoa! – I swear to God! -天啊 天啊 天啊 -我发誓
[21:53] Lower your weapons! 放下武器
[21:54] Step back! We need to move this patient through! 退后 我们要把这个病人推过去
[21:57] – Back up! Back up! – Lower your weapons! -退后 退后 -放下武器
[21:59] – Back up now! Now! – Move, move, move, move, move. -马上退后 -快 快 快走
[22:04] – Okay, grab this. – Move, move! -拿好这个 -快 快走
[22:05] Move, move, move! 快走 快走 快走
[22:06] Close it! Close it now! Now! 关门 快关门 快
[22:14] You better not try anything else! 你们最好别再有什么小动作
[22:16] David, please. 大卫 求求你了
[22:17] Let me talk to the police for you, 让我替你跟警察说说情
[22:19] – try to figure a way out of this. – No! -看能不能想到一个解决办法 -不用
[22:22] Hey, I need a doctor in here. 这里需要一个医生
[22:24] This boy is not responding to his medication. 这个男孩的药不起作用
[22:27] I can’t get his fever down. 烧退不下去
[22:28] David, please, just uncuff me so I can check on him. 大卫 拜托 解开我 让我检查下他
[22:31] Do you think I’m stupid? 你以为我是傻的吗
[22:35] Deal with the kid yourself. 你自己处理那个孩子就够了
[22:43] Nat, fetal heart tones just flipped to the other side. 小娜 胎儿心音转到另一侧了
[22:46] I just felt something shift. 我刚感觉有东西在动
[22:47] Does that mean the baby’s coming out? 是不是孩子要出来了
[22:48] Let me see. 我看看
[22:52] The baby just went transverse. 婴儿横置了
[22:54] Wait, what does that mean? 等等 那是什么意思
[22:55] The baby’s turned sideways in her uterus. 婴儿在她的子宫里翻了个身
[22:56] – She can’t deliver like that. – So what happens now? -她这样不能分娩 -那现在怎么办
[22:58] We need to move her upstairs. 我们得把她送到楼上手术室
[23:00] No, you do it here. 不行 你们在这里做
[23:02] Well, then I need you to get me something out of the Pyxis. 我需要你去箱子里中找一些东西
[23:04] A medication, Terbutaline. 一种药 特布他林
[23:07] I’ll get it. 我去拿
[23:08] Just look at me. Look at me. Breathe. 看着我就好 看着我 深呼吸
[23:11] Good. Are you gonna turn the baby? 好的 你要给婴儿调个位置吗
[23:12] Water hasn’t broken yet. 羊水还没破
[23:14] and the Terbutaline should soften her uterus. 特布他林按道理能放松她的子宫
[23:16] She’s in labor. 她已经在分娩了
[23:16] We could cause a placental abruption or a prolapse. 这会导致胎盘早剥或脱垂的
[23:19] Well, he’s not giving me any other choice. 他也没给我什么选择余地
[23:24] All right, breathe, breathe, breathe–hey, look at me. 好的 深呼吸 深呼吸 深呼吸 看着我
[23:26] Breathe. 深呼吸
[23:27] That’s good. 很好
[23:43] 106 over 66. Heart rate’s 122. 血压106/66 心率122
[23:46] All right, let’s give 10 of Lasix 好的 给他静脉注射10单位的呋塞米
[23:48] and 12.5 of metoprolol on an IV drip. 还有12.5单位的美托洛尔
[23:50] – All right. – What is it? -好的 -我怎么了
[23:52] I don’t know, Dad. But something’s not right. 我也不清楚 爸 但是有些不对劲
[23:54] This is your fault! 都是你的错
[23:56] I should have never let you convince me 我从最开始就不应该
[23:58] to come here in the first place. 听你的话来这
[24:01] If… 要是…
[24:04] Dad? 爸爸
[24:07] He’s not breathing. Start bagging. 他没呼吸了 上呼吸器
[24:10] No pulse. He’s in V-tach. 没脉搏了 室性心动过速
[24:12] I need the paddles! Sharon, we need you in here! 我要电极板 莎伦 这里需要你
[24:14] He’s in cardiac arrest! 他心脏停搏了
[24:16] – We need the paddles. – Ok -我们需要电极板 -好的
[24:22] Charge to 200. 充电至200焦
[24:25] Charged. 充电完毕
[24:26] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[24:31] No pulse. Milligram of epi. 无脉搏 一毫克肾上腺素
[24:41] Epi’s in. 注射完毕
[24:45] All right, I’ve got a pulse. 好的 有脉搏了
[24:47] He’s back in sinus rhythm. 回到窦性心律
[24:49] Dad, Dad? Can you hear me? 爸 爸 你听得见吗
[24:54] All right. I want to do an echo. 我想做个心超
[24:57] We need to figure out what’s going on. 得搞清楚到底什么原因
[24:59] Got you. 收到
[25:08] Okay, okay. 没事 没事
[25:11] Okay, okay. Okay, okay. 没事 没事 没事 没事
[25:14] All right. 没关系
[25:16] Hang in there, Joshua. Okay? 约书亚 坚持住 好吗
[25:20] Ethan, I still can’t get this fever under control. 伊森 我还是没法控制住发热
[25:23] His BP’s in the tank. 他的血压还是很低
[25:24] He just seized. Almost aspirated himself. 他刚刚癫痫发作 差点呛到自己
[25:25] Sounds like he’s in septic shock. 听起来像是感染性休克
[25:27] He needs more volume and pressors 他需要更大的气量还要增压
[25:28] to get his pressure up. 才能让他的血压回升
[25:29] You’re gonna need to do a central line right away. 你需要马上给他中央静脉注射
[25:30] – I’ve never done one. – It’ll be okay. -我从没做过 -没事的
[25:32] I’ll walk you through it. 我一步一步教你
[25:34] Okay. 好的
[25:36] That man needs to be moved upstairs. 那位先生需要去楼上手术
[25:39] – He just had a heart attack. – No. No, no, no, no! -他刚刚心脏病发作了 -不行 不行
[25:41] Not after what happened last time! 上次都那样了 不可能再送上楼了
[25:43] If he dies, they’re going to hold you responsible. 如果他死了 他们都会算在你头上
[25:46] I didn’t do anything to hurt him! 我没做过任何伤害他的事
[25:47] It’ll be the same as if you had. 你做没做过 结果都一样
[25:49] Look, David, I know you didn’t want any of this to happen, 听着 大卫 我知道这都不是你想看到的
[25:52] and it’s not too late to walk it back. 现在回头也为时不晚
[25:55] They were taking your child away. 他们之前想带走你的孩子
[25:57] That’s something anyone can understand. 大家会理解你的
[25:59] Please let these people go. 请让这些病人离开吧
[26:01] No, no! Because then I go to prison 不行 不行 因为我会坐牢的
[26:03] and then my kid is just gone forever! 然后我的孩子就永远离开我了
[26:08] Lily? Lily? 莉莉 莉莉
[26:10] – She’s hypotensive. – What’s that? -她开始低血压了 -那是什么
[26:11] Her blood pressure’s dropping. 她的血压开始下降
[26:13] She must be bleeding from somewhere. 她一定有哪里开始出血了
[26:14] – We are losing the baby. – Fix it! -孩子要保不住了 -治好她
[26:16] We need to do a c-section now 我们需要马上剖腹产
[26:18] or you’re going to lose them both. 不然母子都无法保住
[26:19] Well, if either of them die, I’m gonna kill you. 如果她们有一个人死了 我就会杀了你
[26:24] Fix it! 治好她
[26:27] Now! 马上
[26:33] He’s got a hole in his heart, 他的心脏有一处破损
[26:35] between the left and right atria. 在左右心房中间
[26:39] He’s in heart failure 他开始心衰了
[26:40] – Can you repair it? – Not here. -你能修复吗 -在这里不行
[26:44] I need to get him upstairs. 我们得让他上去
[26:46] No, don’t do that. Don’t let me die. 不 不要这样 我不想死
[26:48] No, Dad. I won’t, Dad. 不会的 爸爸 我不会让你死的
[26:51] Dr. Rhodes? Lily needs your help. 罗德斯医生 莉莉需要你的帮助
[26:53] I’m not leaving my father. 我不会离开我父亲的
[26:55] Connor, I think her uterus ruptured. 康纳 我觉得她子宫已经破裂了
[26:58] She needs immediate surgery 她需要马上手术
[26:59] before she and the baby bleed to death. 在她和婴儿流血而死之前
[27:01] I will do the surgery 我可以做手术
[27:03] if you agree to transfer my father upstairs. 只要你同意把我的父亲转到楼上
[27:07] – No, you fix him here. – I can’t! -不行 你就在这里做 -我做不到
[27:09] He needs an operating room with a bypass machine! 他需要一个带体外循环机器的手术室
[27:12] Operate on Lily or I will kill you right here. 马上给莉莉做手术 不然我马上杀了你
[27:19] You want to kill the only person who can save her? 你想杀了那个唯一能救得了她的人吗
[27:22] I will transfer his father. 我会带着他父亲上去的
[27:23] And I give you my word, I will not let SWAT in. 我向你保证 特警队不会进来
[27:27] Please, David, Lily and the baby are losing valuable time. 拜托你了 大卫 莉莉和她的孩子时间不多了
[27:32] David. 大卫
[27:35] Okay. 好吧
[27:43] Go. 走
[27:50] All right. 好的
[27:51] Bring whatever blood we have to the hybrid OR. 无论有什么血 都拿到复合手术室来
[27:53] Prep her belly, scrub in. I’m gonna need your help. 备皮 洗干净 我需要你们的帮助
[28:00] Daniel, I–I–I’m–I’m bringing another patient out. 丹尼尔 我要送一个病人出去
[28:03] Uh, but it’s getting out of hand in here 但这里情况很棘手
[28:07] and I need you to keep the SWAT back. 我希望你拦住特警队
[28:13] What’s the status on the target? 现在目标是什么状况
[28:15] I have him but no clean shot yet. 我能看见他 但是无法瞄准
[28:18] Uh, can you contact them? 你能联系到他们吗
[28:19] TOC, TOC, Commander. 作战指挥中心 我是总指挥
[28:21] I want that Bearcat G3 prepped and ready for dynamic entry. 我需要熊猫G3时刻准备好机动进入
[28:23] – Over? – Copy that. -完毕 -收到
[28:24] – Yeah? – Sorry, Captain. -怎么了 -抱歉 队长
[28:26] Just out of, uh, out of curiosity, 只是有一点 有一点好奇
[28:27] what is a–a Bearcat? A G3? 熊猫G3是什么玩意儿
[28:29] – That’s an armored vehicle. – Kid’s already unhinged. -是一种装甲车 -那家伙已经精神错乱了
[28:32] We don’t want to do anything to make him think 我们不想做任何让他觉得
[28:33] he’s got to shoot his way out of there. 他不得不开枪的事
[28:34] Miss Goodwin’s doing a pretty good job. 古德温女士做得很好
[28:36] We already got one hostage out, bringing another. 我们能救一个人质 也能救出第二个
[28:38] Don’t we want to give her some more time? 我们不能给她一点时间吗
[28:39] That kid is a ticking time bomb. 那家伙就是个定时炸弹
[28:41] We cannot wait for him to just go off. 我们不能等着他爆炸
[28:48] Okay, I’m ready. 我准备好了
[28:49] Insert the needle at a 45 degree angle, 将针头以四十五度角插入
[28:52] and then aim the needle toward your index finger. 然后将针头对准你的食指
[28:55] Josh’s vein is right under the clavicle. 小约的静脉就在锁骨下面
[29:02] Okay, I’m doing it. 好的 我在做
[29:03] Withdraw from the syringe until you get blood. 慢慢抽出注射器 直到你看见血
[29:07] There’s no blood. I’m just getting air. 我没看到血 只有空气
[29:08] It’s okay. Just pull back ever so slightly. 没关系 慢慢地一点点拔出来
[29:12] Change your angle and try again. 改变一下角度 再来一次
[29:20] Okay. Okay, I got it. 好的 好的 我成功了
[29:22] Good. Now feed the wire in. 好 现在把线喂入
[29:24] Okay, okay. 好的 好的
[29:29] His sats are dropping. 他的生命体征正在下降
[29:30] April, you need to finish the line quickly 艾普尔 你需要马上把线送进去
[29:32] and then insert a chest tube. 然后插入胸腔导管
[29:33] A chest tube? Ethan, no. 胸腔导管 伊森 我不行
[29:35] That air you got? 你看到的那些空气
[29:36] That was his lung collapsing. 说明他的肺部正在塌陷
[29:38] He needs a chest tube to breathe. 他需要胸腔导管来呼吸
[29:52] Daniel? 丹尼尔
[29:53] We’re here, Sharon. 我们在这 莎伦
[29:55] I’ve got a gun on me. 我在被枪指着
[29:56] So if anyone charges through when we open this door– 如果打开门后有任何人试着进来…
[29:59] No one’s gonna do that. I promise you. 没人会进来 我向你保证
[30:02] You can open the door. 你可以打开门了
[30:05] He’s my friend. I trust him. 他是我的朋友 我相信他
[30:14] Give me the patient. 把病人给我
[30:29] Sats are good. Ketamine’s in. 生命体征平稳了 开始注射氯胺酮
[30:32] Everybody ready? 准备好了吗
[30:34] Okay. 好的
[30:43] Okay. 好的
[30:46] Her uterus ruptured. 她的子宫破裂了
[30:48] Wait, what’s happening? 等等 怎么回事
[30:49] I don’t know. 我不知道
[30:51] The baby’s floating in the abdomen. Need suction. 婴儿已经上浮到腹腔了 需要抽吸
[30:53] I’m in there. 我进来了
[31:11] Mom’s pressure is crashing. O neg’s running in. 母亲的血压不行了 快补充阴性O型血
[31:12] All right, we’re losing her. 快点儿 她马上不行了
[31:14] Keep suction going. More laps. 继续抽吸 我需要纱布
[31:19] More! 再来
[31:21] Don’t let her die! 她不能死
[31:23] You hear me? 你们听见了吗
[31:31] Okay. 好了
[31:32] Make an incision next to his nipple, 在他的乳头旁边做一个切口
[31:34] about an inch and a half over the top of the rib. 在肋骨的上方 约一英寸半的位置
[31:49] Okay. Now take the big clamp. 好了 然后拿起大号止血钳
[31:51] Place it into the incision 把它放进切口里
[31:52] and push until the clamp pops into his chest. 然后一直推着它 直到胸腔
[32:00] It’s not going. This isn’t working. 我推不动 这没用的
[32:01] Push harder. 用力点
[32:02] If I hit a lung or the heart– 如果我碰到了肺部或者心脏
[32:04] April, trust me. Push harder. 艾普尔 相信我 使劲推
[32:17] I got a rush of air. 有空气出来了
[32:22] Sats are coming up. 生命体征开始恢复
[32:25] Good job. 干得好
[32:27] Okay. 太好了
[32:30] What’s happening with the baby? 孩子怎么样了
[32:32] His color’s coming back. He’s stable for now. 体色正在恢复 目前稳定了
[32:35] Guys, I need a little help over here. 伙计们 我需要一些帮助
[32:37] Wait, what about Lily? 等一下 那莉莉怎么办
[32:39] She’s lost a lot of blood. 她出了很多血
[32:40] What–what have we got left? 我们还剩下什么
[32:42] I’m hanging my last two of FFP. 我只剩两袋新鲜冷冻血浆了
[32:43] She’s not stable. 不够她用
[32:44] All right, keep suctioning. 好吧 继续抽吸
[32:48] I can’t see a thing. 我什么都看不到了
[32:53] All right, the rupture extended into the uterine artery. 破裂已经延伸到子宫动脉
[32:56] All right, keep suction going. 好吧 继续抽吸
[32:58] She’s bottoming out, Connor. 她马上就不行了 康纳
[33:00] You said you could stop the bleeding! 你说过你可以止血的
[33:03] We had a deal, all right? Your father for Lily! 我们约好的 莉莉换你的父亲
[33:05] All right, hold on. Hold on. 好了 按住 保持住
[33:07] I think I got it. 我觉得我找到了
[33:09] Got it! 好了
[33:10] Give me an 0 prolene on a needle. 给我一根缝合针 用0号缝合线
[33:12] Pressure’s rising. 血压正在恢复
[33:15] Bleeding’s under control. 出血已经控制了
[33:17] All right, let’s finish this 好了 来缝好动脉
[33:20] and then we’ll close the uterus. 然后我们就可以缝合子宫了
[33:25] See? Lily’s okay. 看到了吗 莉莉没事了
[33:28] They stopped the bleeding and–and your baby’s here. 他们把出血止住了 你的孩子在那里
[33:30] You can still have a meaningful life with him, David. 你还可以跟他们度过一个有意义的一生 大卫
[33:34] Please put the gun down. 把枪放下吧
[33:37] I promise to help make sure 我保证 我会努力
[33:40] this baby stays a part of your life. 让这个婴儿成为你生命的一部分
[33:43] No. 不
[33:46] I’m taking Lily and my baby and we’re getting out of here. 我要带莉莉和我的孩子离开这里
[33:59] My baby? 我的孩子怎么样了
[34:00] It’s a healthy boy. 是个男孩 很健康
[34:03] Hey, Lily, we’re gonna go right now, all right? 莉莉 我们马上就得走 好吗
[34:07] That’s not happening. 这不可能
[34:08] She can barely move in her condition. 她现在的状态根本无法移动
[34:10] Stop talking. 别说了
[34:15] We gotta go. 我们得走了
[34:16] Lily, we gotta go right now. All right? 莉莉 我们马上走 好吗
[34:19] David, no. 大卫 不要
[34:23] No, listen, all we gotta do 听着 我们需要做的
[34:24] is get to the neighborhood, all right? 只是回到街区 好么
[34:25] Because I know people who’ll help us get out. 我知道有人可以带我们逃走
[34:28] I promise, it’s gonna be okay. All right? 我保证 没事儿的 好么
[34:30] No. 不
[34:32] It’s over, David. It’s over. 都结束了 大卫 一切都结束了
[34:39] If you change your mind, 如果你改变主意
[34:41] when you do, call my mom. 到那个时候 给我妈妈打电话
[34:43] She’ll tell you to get in contact with me and the baby. 她会帮你联系上我和孩子的
[34:46] David. 大卫
[34:50] What are you doing? 你要干什么
[34:53] Give me my son. 把我的儿子给我
[34:55] I can’t do that, David. 我不能这么做 大卫
[34:59] Get back. Get back. 退后 退后
[35:01] Everyone back against the wall now. 所有人马上贴墙站
[35:05] Miss Goodwin, hand him over. 古德温女士 把他给我
[35:07] I said I’d help you, David, 我说了我会帮你 大卫
[35:09] and I meant that. 我就会帮你
[35:13] But I’m not giving you this baby. 但是我不会把这个孩子给你的
[35:15] I’m not leaving here without my son. 我是不会扔下我儿子一个人走的
[35:19] Sharon? 莎伦
[35:24] You don’t have a choice. 你没有选择的余地
[35:26] No, you don’t have a choice. 不 是你没有选择的余地
[35:29] I will kill everyone in this hospital before I leave my son. 我会在离开我儿子之前杀死这医院的每一个人
[35:35] Then you’re gonna have to start with me. 那你要从我杀起了
[35:39] Give me my son. 把我的儿子给我
[35:42] David! No! 大卫 不要
[35:46] David! David! 大卫 大卫
[35:47] Stay–stay with me, David. 坚持住 大卫
[35:49] Move, move, move, move! 让开 让开 赶紧让开
[35:51] Stay with me, David. 坚持住 大卫
[35:53] – Target is down… – Stay with me. -目标已倒下 -坚持住
[35:59] David? Stay with me. 大卫 坚持住
[36:05] Weapons down! Let’s go! Clear the area! 武器已经收缴 快点 清查这个区域
[36:50] Susie. 苏西
[36:53] Do you know who did his surgery? 你知道是谁做的他的手术吗
[36:54] Yes, I believe it was Dr. Bekker. 是的 我记得是贝克医生
[37:04] You did the surgery? 你做的手术吗
[37:05] He had an atrial septal defect 他的房室隔膜缺陷
[37:07] 云门 位于芝加哥千禧公园的公共艺术塑像作品
[37:07] the size of the Chicago Bean. 有云门那么大
[37:08] But fortunately, yes, I was able to patch it. 但幸运的是 我修复了它
[37:11] I saved his life, but I suppose this is the closest 我救了他一命 但是我想这就是
[37:14] you can come to saying thank you. 你能说出来最接近”谢谢”的话了吧
[37:16] I’ll be back later to check on my patient. 我等会回来再给我的病人检查
[37:25] Hello, Dr. Manning. 你好 曼宁医生
[37:27] Hi. I’m glad to see you’re feeling better. 你好 我很高兴看到你情况好转
[37:31] Just wanted to come in and check and see if you needed anything. 我只是想进来看看你是否需要任何东西
[37:37] Hi, Lily Cooper? 莉莉·库伯
[37:39] Dr. Lang cleared the baby. 郎医生给婴儿做了清理
[37:41] I’m having a hard time finding the adoptive mom, though. 不过我没找到收养的妈妈
[37:44] Edie Thompson, right? 伊迪·汤普森 对吧
[37:45] I saw her leave the hospital. 我看她已经离开医院了
[37:48] I don’t think she’ll be coming back. 我不觉得她会回来的
[37:50] I’ll call the agency tomorrow. 我明天给社会保障局打电话
[37:53] Have them find another couple. 让他们另找一对夫妇
[37:55] I’m sure it won’t be a problem. 我敢肯定这不是什么难事
[37:57] Can you take him back to the nursery 你能把他带回护士站
[37:59] until we get this straightened out? 直到我们解决这个问题吗
[38:01] Hang on a second. 等一下
[38:04] Lily, is there something you want to say? 莉莉 你想说什么吗
[38:09] Would it be okay if I hold him? 我可以抱抱他吗
[38:12] – Honey. – Just for a little bit. -亲爱的 -就一会儿
[38:17] Of course. 当然了
[38:31] There you go. 给你
[38:33] Sweetie. 小宝贝
[38:40] – Dad? – Lily. -爸爸 -莉莉
[38:47] But he’s mine, Dad. 他是我的孩子 爸爸
[38:54] What? 什么
[39:13] Will? 威尔
[39:15] When everything first started, you could’ve gotten out. 一切刚开始的时候 你本可以走掉
[39:19] But you came back for me. 但是你依然为了我回来
[39:22] I know that. 我知道
[39:25] Thank you. 谢谢
[39:30] – Agent Lee? – Will, Dr. Manning. -李探员 -威尔 曼宁医生
[39:32] Is the FBI involved? 联调局也参与进来了吗
[39:34] No, this is a CPD matter. 没有 这是芝加哥警署的案子
[39:35] I heard about what happened. Are you two okay? 我听说了这件事 你俩还好吧
[39:39] I was worried about you. 我很担心你们两个
[39:42] I’m all right, Ingrid. Thanks. 我没事 英格丽 谢谢
[39:46] I should get going. Good night. 我该走了 晚安
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme