Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] – Morning. – I don’t know– -早上好 -我不知道
[00:06] Hi, Dad. 爸爸来了
[00:07] Sorry, Mom. I’ve got to go. 抱歉 妈妈 我得走了
[00:10] What’d I do? 我犯什么错了
[00:10] Nothing. You are perfect. 没有 你非常完美
[00:12] – Bye, honey. – Bye. See you this evening. -拜拜 -再见 宝贝 晚上见
[00:15] – How are you feeling? – Fantastic. -你感觉如何 -非常好
[00:17] They’re giving me the steroids in the infusion. 他们给我输了类固醇
[00:19] So I feel like I could run a marathon. 所以我感觉自己能去跑马拉松
[00:22] Look what I found. 看我找到了什么
[00:26] Remember that trip we took to Mackinac Island 记得我们之前去麦基诺岛旅游吗
[00:28] when Robin was three? 当时罗宾才三岁
[00:29] No cars, nothing but horses. 没有车 只有马
[00:32] I remember that “Rainbow Brite” t-shirt. 我记得这件彩虹娃娃T恤
[00:34] Nothing but saltwater taffy and ice cream. 当时总吃盐水太妃糖和冰淇淋
[00:36] What a trip. That was a great trip. 那次旅行真难忘 非常不错的旅行
[00:40] No, it wasn’t, Danny. You were horribly depressed. 不是的 丹尼 你当时抑郁得很严重
[00:44] You stayed in the hotel room, laid in the bed, 你留在酒店房间里 躺在床上
[00:46] and stared at the ceiling. 一直盯着天花板
[00:48] I kept telling Robin that you wouldn’t come down, 我一直跟罗宾说你不愿意下来
[00:50] because Daddy didn’t feel good. 是因为爸爸觉得不舒服
[00:54] I mean, I remember 好吧 我确实记得
[00:56] maybe a couple of dark days. 有些日子过得比较阴暗
[00:59] But, um, on the whole, uh, didn’t–didn’t we have– 但是整体来说 难道不是很开心…
[01:02] Danny, what are you doing? 丹尼 你在干什么
[01:05] I just thought you’d like seeing these pictures. 我只是觉得你看到这些照片会开心
[01:08] That’s all, you know. 仅此而已
[01:10] I know you were trying to rewrite history 我知道你想重写历史
[01:14] to paint a pretty picture of a happy marriage 塑造出一段完美婚姻的假象
[01:17] and it wasn’t always like that. 但当时并不全是这样
[01:20] It’s pure fantasy, Danny. 那只是幻想 丹尼
[01:24] I know Med is not a for-profit organization… 我知道芝加哥医院不是纯盈利机构
[01:28] But this report? 但是这个报告
[01:30] If my board saw numbers like this, 如果董事会看到这样的数字
[01:31] they’d be calling for a vote of no confidence. 他们会发起一轮不信任投票的
[01:34] Mr. Rhodes, you can see that one reason 罗德斯先生 你可以看到
[01:37] for our fiscal issues is the E.D.’s Hybrid Room 经济问题的原因之一是急救室的混合手术室
[01:41] which you only partially funded. 而你只投资了一部分资金
[01:46] I think the rest of the Board would agree with me 我认为董事会其余成员也会认为
[01:48] that my contributions have been more than generous. 我的贡献可不是区区”慷慨”二字能形容的
[01:51] No, in fact, what I’m seeing is a lot of your pet projects 说实话 我看到的是你的许多试验项目
[01:55] not working out so well. 进展并不好
[01:57] Let’s look at the refurbishment of the VIP wing. 比如贵宾病房区的翻新
[02:01] A lot of empty beds there. 里面有很多空床
[02:03] After Dr. Downey’s death, 唐尼医生去世之后
[02:04] we became less of a–a–a destination hospital for our CT patients. 我们不再是深受心胸科病人青睐的定点医院
[02:09] We’re still in the process of re-branding. 我们还在进行重新宣传和推广
[02:12] But in the meantime, 但与此同时
[02:13] since you were such a vocal advocate of the Hybrid O.R., 既然你当初那么支持混合手术室
[02:17] Sharon, 莎伦
[02:18] it seems only fair that you should find cuts in other departments 公平来讲 你应该适当削减其他部门的开支
[02:22] to make up for some of our losses. 来弥补我们的损失
[02:25] Well, I will certainly take a look. 好的 我会认真考虑的
[02:28] But I’d hate to put us in legal jeopardy or lose our reputation 不过我不希望我们惹上官司或者名誉受损
[02:32] as the premier medical center of the Midwest. 毕竟我们被誉为中西部优质医疗中心
[02:36] Well said, Sharon. Very, very well said. 说得好 莎伦 说得非常好
[02:40] We certainly would not want that. 我们确实不希望这样
[02:44] Mom, seriously, I’m fine. 妈 说真的 我没事
[02:46] That’s not what you said this morning. 你今天早上可不是这么说的
[02:47] You could hardly get out of bed. 你差点都下不来床了
[02:49] Jenny Simpson, 17. Abdominal pain. 珍妮·辛普森 17岁 腹部疼痛
[02:52] Hi. I’m Dr. Manning. This is Dr. Choi. 你好 我是曼宁医生 这位是崔医生
[02:54] Mom and dad? 你们是父母吗
[02:55] E–Evie. That’s my husband, Joel. 我叫伊菲 这是我丈夫 乔
[02:59] This is so unnecessary. 真没有必要
[03:00] It–it was probably that sketchy salad I had last night. 应该就是我昨晚吃的沙拉不对劲
[03:03] Remember I said it smelled weird? 我当时不是说闻起来怪怪的吗
[03:05] Jenny’s been in pain since we left Fort Wayne three days ago. 自从我们三天前离开韦恩堡 珍妮就一直喊疼
[03:08] Hoosiers, huh? Winter getaway? 印第安纳州人吗 冬天出来度假吗
[03:09] College tour. Jenny got into Northwestern. 大学旅游 珍妮考上了西北大学
[03:12] Perfect SATs. 成绩很好
[03:15] Congratulations. 恭喜你
[03:16] Jenny, are you feeling any nausea? 珍妮 你是否感到有点恶心
[03:18] I mean, a little but I’m better now. 稍微有点 但我现在好多了
[03:21] I don’t know why you guys are freaking– 我不知道你们为何要如此小题大做
[03:24] Oh, honey. 亲爱的
[03:25] We thought maybe appendicitis. 我们以为可能是阑尾炎
[03:27] No rebound tenderness. 没有反跳痛
[03:28] BP 100/62. Heart rate 103. 血压100/62 心率103
[03:31] I told you it–it’s just food poisoning. 我说了 不过是食物中毒
[03:33] All right, well, I’d still like to do a quick ultrasound 好 我还是想做一个简单的超声检查
[03:35] just to see if I can get a visual on the appendix, okay? 观察一下阑尾的情况 好吗
[03:37] An ultrasound? 超声检查
[03:39] – It’ll just take a second. – No, I–I don’t want that. -很快就好 -不 我不想做
[03:41] – Honey. – I want to go. -亲爱的 -我想离开
[03:43] Jenny, appendicitis is serious, 珍妮 阑尾炎很严重
[03:46] but it’s easily treatable if we catch it early. 但是如果早期发现 治疗起来很简单
[03:49] But I have to take a look to do that, okay? 但是我得先观察一下 好吗
[03:54] Jenny. 珍妮
[03:57] Okay. I guess. 那好吧
[04:00] Great. 很好
[04:11] Well, good news is, it doesn’t look like appendicitis. 好消息是 看起来不像阑尾炎
[04:13] So what is it? 所以是什么
[04:15] Well, it’s hard to tell just yet. 现在还说不好
[04:17] But I would like to run some tests 但是如果可以的话
[04:19] just to rule a few things out if that’s all right. 我想做几项检查 排除一些可能选项
[04:21] – Of course. – Yeah, absolutely. -当然 -没问题
[04:23] Monique, CBC, BMP, 莫妮克 做血常规 血液生化
[04:25] coags and a quant HCG. 血凝率和绒毛膜促性腺激素
[04:27] We’ll be back to check in once we get the test results in. 拿到检查结果后 我们会再过来的
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:34] Did you see how scared she got 你注意到我提出超声检查时
[04:35] when I mentioned the ultrasound? 她害怕的样子了吗
[04:36] Yeah, she was pretty defensive. 是啊 她当时防备心很重
[04:38] – You thinking what I’m thinking? – Pregnancy? -你跟我想法一样吗 -怀孕了
[04:40] Thinking an endometrium, but I didn’t see an embryo. 我以为有子宫内膜问题 但没看到胚胎
[04:42] Well, she could’ve had a miscarriage or an abortion. 她可能是自然流产或者人工流产了
[04:44] But whatever it is, 但无论是什么
[04:45] she is definitely trying to keep her parents in the dark. 她绝对不想让她的父母知道
[04:47] Yeah, but I don’t think that’s going to be possible. 是啊 但是我觉得这不可能的
[05:05] Heads up, Maggie. 提醒一下 麦基
[05:06] There’s probably going to be more spending cuts coming down. 之后可能会有新一轮的预算削减
[05:09] – More? – Gwen hasn’t met her goals and she’s feeling the heat. -又来 -格温没达到目标 董事会给压力了
[05:13] We’re already short-staffed. 我们已经人手不足了
[05:14] We’re using those cheapo central line kits. 我们已经在用便宜的中央静脉导管
[05:16] What more does Gwen want? 格温还想要什么
[05:17] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[05:20] She’s got a big fish coming into the VIP wing. 她带了一个大客户去贵宾楼
[05:30] – Oh, man, I love it. – Thanks. -老天 我好喜欢 -谢了
[05:32] It’s a lot easier to manage. 打理起来更容易
[05:39] New hairdo? 新发型
[05:42] It looks good. 看起来很不错
[05:46] So we still on? Drinks for tonight? 我们还约吗 今晚喝酒
[05:52] I’m sorry. 抱歉
[05:54] I can’t. Something came up. 去不了 突然有事
[05:57] Something? 有事
[05:59] Yeah. 嗯
[06:02] Tomorrow then? 那明天
[06:05] That’s not going to work either. 也不行
[06:08] This weekend? 这周末呢
[06:11] Can I let you know? 我能再联系你吗
[06:13] Yeah. No big deal. 行 不是什么大事
[06:20] New hairdo? 新发型
[06:23] Women don’t do that for no reason. 女人不会随意改变发型
[06:26] I’m guessing there’s a guy. 我猜肯定遇见男人了
[06:27] You’re suddenly an expert on women. 突然之间你变成了妇女之友了
[06:30] Too bad, Choi. 你真惨 崔
[06:34] I’ll be using what’s called the “David Procedure” 我会使用叫做”大卫手术法”的方法
[06:36] to resect your aneurysm. 来切除你的动脉瘤
[06:39] It will allow us to preserve your native valve. 这样可以保留你本来的瓣膜
[06:42] Our Chief of CT, Dr. Latham, 我们的心胸科主任 莱瑟医生
[06:43] is going to be assisting me on the operation. 会在手术中协助我
[06:46] Do you have any questions, concerns? 你有什么问题或担忧吗
[06:50] No concerns. My people did their research. 别担心 我的手下做了功课
[06:53] You were at the top of the list, 你的名字排第一个
[06:55] just under the late Dr. Downey. 就排在已故的唐尼医生后
[06:57] Dr. Rhodes was Dr. Downey’s star protégé. 罗德斯医生是唐尼医生的明星学徒
[07:00] I’m aware. 我知道
[07:01] I wanted to let you know, Mr. Montero, 我想让您知道 蒙特罗先生
[07:03] that as you recuperate, we can offer you spa-like amenities. 在您康复期间 我们将提供温泉疗养式设施
[07:07] Massage, facials. 按摩 美容
[07:08] With your doctor’s permission, of course. 当然是在医生允许的范畴内
[07:12] We also have a concierge at your disposal. 我们还安排了一位礼宾人员供您差遣
[07:15] Here is a list of all our personal services 这是一张我们所有一对一服务的列表
[07:19] and our menu options. 以及我们的菜单选项
[07:24] You can almost forget you’re in the hospital. 你几乎能忘记身处医院
[07:38] Why is Dr. Rhodes scheduled to operate on Mr. Montero? 为什么安排罗德斯医生给蒙特罗先生做手术
[07:41] It’s out of my hands. 这不归我管
[07:43] Dr. Rhodes is on the trauma service. 罗德斯医生是创伤科的
[07:44] I’m the attending in CT. 我是心胸科的主治医师
[07:46] Mr. Montero’s case should’ve come to me. 蒙特罗先生的病例应该归我管
[07:48] Dr. Bekker, 贝克医生
[07:49] Mr. Montero specifically requested Dr. Rhodes 蒙特罗先生钦点了罗德斯医生
[07:53] and Mr. Montero gets what he wants. 而且蒙特罗先生想要什么就有什么
[08:03] Jenny Simpson’s test results. 珍妮·辛普森的化验结果
[08:06] What’s going on with you and Phillip? 你和菲利普怎么回事
[08:08] Are you seeing him? 你和他在约会吗
[08:10] You know, like, seeing him, seeing him? 就是谈恋爱那种约会
[08:16] I thought it was headed that way. 我就觉得有这苗头
[08:17] He is a lovely guy, Maggie. 他是个很好的人 麦基
[08:22] But so is Big Red. 但大红毛也是
[08:29] It is way more complicated than that and you know it. 这远比那复杂得多 你也知道
[08:37] Ethan. 伊森
[08:43] Jenny, where are your parents? 珍妮 你的父母呢
[08:45] They went to get coffee. 他们去喝咖啡了
[08:48] We have to ask you something. 我们得问你些事
[08:51] Jenny, we got your blood work back and it indicates pregnancy. 珍妮 你的血检报告显示你怀孕了
[08:55] No, I’m not pregnant. 不 我没有怀孕
[08:57] – Let us explain. – I’m not pregnant. -让我们解释 -我没有怀孕
[09:00] We understand how hard this is. 我们理解这有多艰难
[09:02] But your test results and your symptoms 但你的化验结果和你的症状
[09:05] shows that maybe you had a miscarriage or– 显示也许你流产了或者…
[09:07] No. No, I didn’t. I don’t want to talk about it. 不不 我没有 我不想谈
[09:11] Jenny, in order for us to treat you properly, 珍妮 为了给你对症下药
[09:14] we really need to know what happened. 我们必须知道发生了什么
[09:16] Please, we are not here to judge you. 拜托 我们不会对你评头论足
[09:19] – No. – We want to help you. -不会 -我们想帮助你
[09:22] The whole thing was stupid. 整件事都很愚蠢
[09:26] So stupid. 非常愚蠢
[09:29] When I found out that I was pregnant, 当我发现我怀孕以后
[09:31] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[09:34] I’m finishing high school and I’m going to college. 我高中快毕业了 要去念大学
[09:36] I understand. 我理解
[09:38] So I went online and–and I read about these pills. 所以我上网 知道了这些堕胎药
[09:41] And what were they? 是什么堕胎药
[09:42] Mife-something. 米非什么的
[09:43] Mifepristone? 米非司酮吗
[09:45] Did you take the follow up pill Misoprostol? 你吃了后续的米索前列醇吗
[09:48] I couldn’t get it. Not without a doctor. 我买不到 没有医生处方拿不到
[09:52] Jenny, that’s why you’re in so much pain. 珍妮 所以你才这么疼痛
[09:54] Without the second pill, you haven’t fully aborted yet. 没有第二颗药 堕胎过程就不完整
[09:58] Help me. 帮帮我
[09:59] Please. 求你们了
[10:00] Just don’t tell my parents. 但别告诉我父母
[10:02] They’ll hate me and they’ll never forgive me. Please. 他们会恨我一辈子 不会原谅我的 求你了
[10:05] I think you might be underestimating them. 我觉得你也许低估了他们
[10:07] No, I know them and you can’t tell them. 不 我了解他们 你不能告诉他们
[10:10] Jenny, I’m sorry– 珍妮 我很抱歉
[10:11] We’re not going to tell your parents 我们不会告诉你父母
[10:13] but I am going to give you the second pill 但我要给你第二颗药
[10:15] so that you can expel whatever is left in your uterus, okay? 让你排出子宫中剩余的部份 好吗
[10:18] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[10:24] Nat, she’s a minor. 小娜 她还未成年
[10:26] We can’t give her medications without her parents’ consent. 我们不能在没得到她父母允许的情况下给她服药
[10:28] Yes, we can. 我们可以
[10:29] Dr. Manning? 曼宁医生
[10:31] Have you found out what’s wrong with our daughter? 你发现我们女儿哪里出问题了吗
[10:33] We were actually just discussing that. 我们正好在说这件事
[10:35] Unfortunately we’re still waiting on some test results. 很遗憾我们还在等一些化验结果
[10:38] The best thing you can do right now is just be patient. 现在你们能做的就是耐心等待
[10:42] Wait–wait, that’s it? 等等 就这样吗
[10:43] You have no idea? 你们不知道
[10:44] I know how frustrating this must be 我们知道这令人沮丧
[10:46] but I promise you, we are doing everything possible for Jenny. 但我答应你 我们在尽全力帮助珍妮
[10:50] I’m sure that you are. 我相信你们肯定是
[10:51] Come on, hon. 来吧 亲爱的
[10:57] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[10:58] I’m honoring my patient’s wishes. 我在尊重病人的意愿
[11:00] – And lying to her parents? – I did not lie to them. -对她父母撒谎 -我没对他们撒谎
[11:02] You withheld the truth, Nat. 你隐瞒了真相 小娜
[11:04] They have a right to know. A legal right. 他们有权知道 这是他们的合法权利
[11:06] That’s Jenny’s call. 这由珍妮决定
[11:07] If you have a problem with it, take it up with Goodwin. 如果你觉得有问题 可以去找古德温
[11:11] Dr. Lanik, FBI medics have landed. 拉尼克医生 联调局医务人员到了
[11:13] April, you’re up. 艾普尔 你也一起来
[11:15] FBI? 联调局
[11:17] Special Agent Sam Pearson. 萨姆·皮尔逊特别探员
[11:18] Low speed motor vehicle collision. 低速机动车碰撞
[11:20] GCS 10, LOC on site, 昏迷指数10 现场有意识
[11:22] nasal airway in place. 鼻腔导气管已就位
[11:24] Hey, I know this guy. Let me work him up. 我认识这家伙 让我来吧
[11:26] Self-starter. Who am I to interfere? 主动请缨 我还能说什么
[11:30] Okay, on my count. 好 听我口令
[11:31] One, two, three. 一 二 三
[11:35] Hang in there, Sam. I got you. 挺住 萨姆 有我在
[11:36] – What’s the story? – Air bags deployed, -什么情况 -气囊弹出了
[11:38] but his chest caught most of the impact. 但他的胸部承受了大部分冲击力
[11:43] He’s not protecting his airway, got to intubate. 他没有保护他的气道 必须插管
[11:45] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位司可林
[11:46] Get an x-ray in here. 把X光机拿过来
[11:53] Meds are in. 药物注射完毕
[11:56] Heart rate 124, BP 132/88, 心率124 血压132/88
[11:59] sats 95. 血氧量95
[12:00] I’m in. Bag him. 插进去了 上气囊
[12:09] Good breath sounds bilaterally. Let’s get that chest x-ray. 两侧呼吸音正常 做胸部X光
[12:12] Yes, Doctor. 是 医生
[12:16] Clear. 离手
[12:18] Chest shows multiple rib fractures 胸片显示有多处肋骨骨折
[12:20] and bilateral pulmonary contusions. 两侧肺动脉均有挫伤
[12:22] I need a CBC, CMP, 安排血常规 血液生化
[12:24] blood gas, and coags. 血气分析和血凝率
[12:25] I’m seeing PVCs on the monitor. 我看到监视器上显示出早搏
[12:27] Got it. 收到
[12:30] Is he going to be okay? 他会好起来吗
[12:33] Ingrid. 英格丽
[12:35] He’s in rough shape, but stable for now. 他情况不太好 但目前稳定
[12:37] Were you with him? 你当时和他在一起吗
[12:38] Yeah. 是的
[12:40] – Let me check you out. – No, I’m fine. I’m fine. -我给你做个检查 -我没事 我没事
[12:42] Just–just keep my partner alive. 只要让我搭档活下来就行
[12:51] Dr. Manning boxed us into this situation. 是曼宁医生让我们陷入了这种困境
[12:53] You want to talk about boxed in? 你要跟我们谈困境吗
[12:55] The only reason we’re in this situation 造成这个困境的唯一原因
[12:57] is because Jenny had no options. 就是珍妮没有自主选择权
[12:59] The family lives in Indiana. 这家人住在印第安纳
[13:00] Where she would need parental consent. 所以她需要经过家长允许
[13:02] And she was afraid to talk to them, 但是她不敢跟他们说
[13:03] so there was nowhere else to go 所以她没有其他地方可以求助
[13:04] so she went online to find medication. 只能到网上寻找药物
[13:07] This generation’s back alley abortion. 相当于他们这代人的堕胎黑诊所
[13:09] We don’t make the laws but we have to obey them. 法律不由我们制定 但我们必须遵守法律
[13:11] Jenny’s a minor and that means 珍妮是未成年人 这意味着
[13:12] we have to tell her parents before we treat. 我们在进行治疗之前必须告诉她父母
[13:13] No, her pregnancy test is still positive. 不 她的妊娠测试结果仍然是阳性
[13:16] Therefore, under the law, she is emancipated. 所以 根据法律 她是有自由的
[13:18] She was pregnant. Not anymore. 她之前是怀孕了 但现在不是
[13:20] Technically she still is. 严格上来说她仍然是的
[13:21] Ms. Goodwin. 古德温女士
[13:22] I’ll admit it’s a thin argument. 我觉得这个论点有点站不住脚
[13:25] Emancipation covers a woman’s decisions regarding her pregnancy, 自由权保护女性在妊娠期间所做的决定
[13:29] but, uh, my understanding 但我的理解是
[13:31] is that Ms. Simpson has already made her choice. 辛普森女士已经做了决定
[13:35] So we betray this girl’s trust? 所以我们要辜负这姑娘的信任吗
[13:37] Well, that’s not what I’m suggesting. 我不是这个意思
[13:39] We have to obey the law and tell her parents. 我们必须遵守法律并告诉她父母
[13:41] That’s not exactly right either. 这样也不太对
[13:43] If we had provided a medical abortion, 如果我们为她进行了药物流产
[13:46] which we didn’t, then yes. 我们当然要告诉她父母 但我们没有
[13:48] The state of Illinois says 伊利诺伊州法律说
[13:50] we’re obligated to inform the parents. 我们有义务通知她父母
[13:52] But since she obtained the medication herself 但既然她是自己从州外
[13:56] out-of state, I’m not so sure. 获取药物的 那我就不太确定了
[14:00] So you intend to keep the parents in the dark 所以你要钻细节的空子
[14:03] based on a technicality? 也想瞒着她父母
[14:04] No, because our patient asked us to keep it confidential. 不 是因为我们的病人要求我们对此事保密
[14:07] Look, I would suggest you continue to treat her 听着 我建议你们在律师作出决定之前
[14:10] according to her wishes until our lawyers make a determination. 继续根据她的意愿来对她进行治疗
[14:16] Thank you, Ms. Goodwin. 谢谢 古德温女士
[14:26] Why are you here? 你怎么在这里
[14:28] I’m scrubbing in on your surgery. 我在刷手准备上你的手术
[14:30] No, Dr. Latham is assisting. 不 莱瑟医生会协助我手术
[14:32] He reconsidered. 他改主意了
[14:33] So just like that, he pulled out. 所以他就这样退出了
[14:35] – What did you say to him? – Really, Connor? -你跟他说了什么 -不是吧 康纳
[14:37] Why wasn’t I consulted? 为什么没人问过我
[14:38] Don’t worry. It’s been made very clear to me 别担心 我很清楚
[14:40] that Mr. Montero is your patient. 蒙特罗先生是你的病人
[14:41] I’m only here as your humble assistant. 我只会在这里做个谦卑的助手
[14:45] By the way, I had my last HIV test. 顺带一说 我做完最后一次艾滋病检测了
[14:47] I’m clear. 我没感染
[14:50] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[14:51] Since you were the one who so carelessly cut me, 既然你是那个不小心割到我的人
[14:53] I thought you might be. 我想你听到肯定会很高兴
[15:04] How is she? 她怎么样
[15:06] Cuts and scrapes. Nothing serious. 就是些割伤和擦伤 不严重
[15:13] Ingrid. 英格丽
[15:14] How’s Sam? 萨姆怎么样了
[15:17] Wait and see right now. 现在只能等着看
[15:21] Can I get you anything? 你还需要什么吗
[15:23] No. 不
[15:27] Haven’t seen you at the dog park lately. 最近没在狗狗公园看到你
[15:30] It’s–work. 工作太忙
[15:37] I’ll keep you posted on Sam. 有萨姆的新消息我会通知你
[15:46] Where are we? 情况怎么样
[15:47] The PVCs were all unifocal, 之前的早搏都是单源性的
[15:49] but his airway pressures are bad. 但他的气道压很低
[15:52] PaO2’s at 50 and peak pressure’s at 55. 血氧分压只有50 压力峰值是55
[15:55] All this from a car crash? 这都是撞车造成的吗
[15:57] They said he wasn’t even going that fast. 他们说他根本没开那么快
[16:00] He shouldn’t be this sick. 不应该这么严重的
[16:01] Crank the O2 and increase his PEEP to 12. 给他供氧 把呼气末正压通气值加到12
[16:04] See if we can improve his oxygenation. 看看能不能提升他的供氧量
[16:06] Okay. 好
[16:15] These bruises. 这些瘀伤
[16:16] They don’t look like they’re from an air bag. 不像是安全气囊造成的
[16:18] They’re too extensive. 太过于分散了
[16:19] The air bag shouldn’t have touched his legs. 安全气囊不会撞到他的腿
[16:22] We still waiting on those CT scans? 我们还在等CT扫描结果吗
[16:24] Radiology’s been slammed all morning. 放射科一早上都忙坏了
[16:25] Get him moved up. Don’t take no for an answer. 让他快点做检查 一定要做上
[16:27] These injuries just don’t add up. 这些伤痕说不通
[16:29] You got it. 知道了
[16:37] Proximal anastomosis done. 近端接合完成
[16:39] I’m working on the distal now. 我现在开始接合远端
[16:40] Temp’s coming up. 33 degrees. 体温上升 33度
[16:43] We need to move faster. 我们得加快速度了
[16:44] Look, I realize that, 听着 我注意到了那个
[16:45] but the graft is coming down unevenly. 但搭桥不是均匀地下来
[16:47] If I keep tugging, I could tear the aorta. 如果我还继续拉 会撕破主动脉的
[16:52] A suggestion? 我能给个建议吗
[16:55] What? 什么
[16:56] Try pulling on the non-coronary commissure. 试着从非冠状联合处拉
[16:58] I think that’ll move the graft into proper position. 我觉得那样可以把搭桥移到合适的位置
[17:01] Okay. 好的
[17:05] That did it, thank you. 成功了 谢谢你
[17:06] Of course. 没事
[17:08] All right, let’s finish the anastomosis. 好 我们准备完成这个接合吧
[17:10] No, I haven’t told him, but I don’t feel good about it. 不 我还没告诉他 但我感觉不太好
[17:13] Don’t you think he has a right to know? 你不觉得他有权知道吗
[17:16] I’ve got to go. I’ll talk to you later. 我得挂了 一会儿再说
[17:20] You need something? 你在找什么吗
[17:23] No. 没有
[17:24] Okay. 好的
[17:27] Help! Dr. Manning! Dr. Choi! 救命 曼宁医生 崔医生
[17:31] Oh, my God. 我的天啊
[17:33] – Help her! – I feel dizzy. -救救她 -我头晕
[17:35] Jenny, keep looking at me. Keep talking, okay? 珍妮 看着我 继续说话 好吗
[17:37] Mom. 妈妈
[17:38] You’ll be okay, honey. Mommy is right here. 宝贝 你会没事的 妈妈在这
[17:40] – I don’t feel good. – Oh, God. -我感觉很糟 -我的天
[17:42] What is happening to my daughter? 我女儿怎么了
[17:43] There’s so much blood. 流了好多血
[17:44] It’s a gynecologic hemorrhage. 这是妇科大出血
[17:45] She’s passing retained tissue– 她在排出残留组织
[17:46] We need to control the bleed. 我们得控制住出血
[17:49] Monique, hang a unit of typed and crossed-matched blood, 莫妮克 给她输一单位交叉配型过的血液
[17:51] give her 0.2 milligrams of methergine IM, 给她肌肉注射0.2毫克甲基麦角新硷
[17:54] and I need a stat CBC and coags. 我还需要一个快速血常规和凝血测试
[17:58] Wait, we need her parental consent. 等下 我们需要她父母的同意
[18:00] Ethan. 伊森
[18:01] To start the transfusion and administer the medication. 才可以开始输血和用药
[18:04] Yeah, wh–whatever you need to do. 同意 无论你们需要做什么
[18:07] Go ahead. 继续
[18:17] I may have distorted the graft with that last stitch. 上一针缝合我可能让搭桥有些变形
[18:21] I’m doing this backhand. Do you have a better angle? 我在反手位 你有更好的角度吗
[18:23] I think so. 有的
[18:30] Dr. Rhodes’s phone. 罗德斯医生 找你的
[18:32] Take a message. 让他留个口信
[18:33] All right, last couple of stitches then we’re coming off pump. 好了 最后几针缝合 手术就可以结束了
[18:35] -Dr. Rhodes? – I said take a message. -罗德斯医生 你的电话 -我说让他留下口信
[18:39] Dr. Rhodes, he says it’s an emergency. 罗德斯医生 他说是急事
[18:42] All right. 好吧
[18:45] Look, I’m in the middle of an operation. 我在做手术呢
[18:49] What? 什么
[18:50] Is this some kind of joke? 你是在开玩笑吗
[18:53] How do I know that? 我怎么会知道那个
[18:57] All right. All right, all right. 好的 好的 好的
[19:00] What–what do you want me to do? 你想让我做什么
[19:02] What is it? 怎么了
[19:03] Okay, yeah, okay. 好的
[19:05] Yeah, look. 听我说
[19:07] No, I won’t hang up. I promise. 不 我保证不会挂电话
[19:12] – I have to leave. – What? -我得走了 -什么
[19:13] Finish the anastomosis. 完成接合
[19:15] Check the competency of the valve. 检查下瓣膜的功能
[19:16] Connor, no! 康纳 不行
[19:17] You’ve done this before. You’ll be fine. 你之前也操作过 没事的
[19:19] That’s not– No! 不是的 不行
[19:20] I’m not–I’m not hanging up. I promise. 我保证 我不会挂电话的
[19:23] All right, we have a patient on the table. 好吧 我们手术台上还有个病人
[19:24] Let’s get back to work. 让我们接着工作吧
[19:27] I just left the operating room. 我刚走出手术室
[19:28] I’m headed out now. 现在正往外走
[19:30] You finished already, Dr. Rhodes? 罗德斯医生 手术已经完成了吗
[19:31] No, I’m still here. Okay, I won’t hang up. 别 我还在 不会挂电话的
[19:33] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[19:45] No, I’m still here. I’m still here. 没有 我还在 还在
[19:46] The elevator is really slow. 电梯很慢
[19:51] Look, I’m moving as fast as I can, man, I promise. 我已经用最快速度赶过去了 我保证
[19:56] Can I talk to her? 我能跟她说几句话吗
[19:58] Okay, okay, okay, okay. 好的 好的 好的 好的
[20:02] I’ll do whatever you say. 你说什么我都照做
[20:04] All right, I’m leaving now. 好的 我现在就走
[20:07] – Just please, don’t hurt her. – Robin, it’s Dad. -求求你 不要伤害她 -罗宾 是爸爸
[20:09] Can you, um, can you call me as soon as you get this? 听到留言可以马上给我打电话吗
[20:12] My bank is on the corner of LaSalle and Van Buren. 我的银行在拉萨尔街和范布伦街拐角
[20:15] I’ll be there in 20 minutes. 我二十分钟之后就到
[20:18] 绑架 别通知警察
[20:24] 给罗宾打电话 绑架 别通知警察
[20:32] Trudy, it’s Dan Charles. 特鲁迪 我是丹·查尔斯
[20:34] I-I need to speak to Hank Voight immediately. 我要和立刻和汉克·博伊特通话
[20:44] What the hell is going on with Dr. Rhodes? 罗德斯医生到底怎么了
[20:46] What do you mean?Epot. 你什么意思
[20:47] Halfway through Mr. Montero’s surgery, 蒙特罗先生手术中途
[20:48] he left the O.R. and the hospital. 他就离开了手术室 冲出了医院
[20:51] What? 什么
[20:51] You know how important this patient is to us 你知道的 这个病人对我们有多重要
[20:54] and if his outcome is less than perfect, 如果他术后结果不是最完美
[20:56] I will fire Dr. Rhodes 我会炒掉罗德斯医生
[20:57] and that’ll be the least of his problems. 那也只是他面临的最不严重的麻烦了
[20:59] I’ll sue him and then I’ll bring him up on charges. 我会把他告上法庭
[21:02] I know there is a reasonable explanation for this. 他肯定有合理的解释
[21:05] If this blows up, Sharon, 要是这件事没法善了 莎伦
[21:08] he won’t be the only one without a job. 他不会是唯一一个丢工作的
[21:18] I’m heading east on Lake. 我在沿着湖滨路往东走
[21:20] You’re late–you said you’d be there in 20 minutes. 你迟到了 你说过二十分钟之内会到的
[21:20] 正在通话 未知号码
[21:22] I can’t help the traffic. 堵车我也没办法
[21:24] Are you playing games with me? 你在耍我吗
[21:25] I am doing the best I can! 我已经竭尽全力了
[21:28] Whatever happens to Robin, that’s on you, man! 无论罗宾发生了什么 都是你的错 兄弟
[21:30] Just–just don’t touch her! 别碰她
[21:36] Move! Move! 让开 让开
[21:53] Since your patient, Jenny Simpson, is a minor, 因为你的病人 珍妮·辛普森是个未成年人
[21:55] legal is concerned about liability. 法务关注的是法律责任
[21:58] Of course they are. 他们当然如此
[21:59] Bottom line, if you feel the need 底线是如果你们觉得需要
[22:01] for any further medical procedures, 采取进一步的治疗措施
[22:03] you must obtain parental consent. 你们必须征得父母的同意
[22:06] Good, thank you. 好的 谢谢
[22:10] This isn’t right. 不应该这样
[22:11] I’m sorry, Dr. Manning, 对不起 曼宁医生
[22:13] but you’ve given her Methergine. 但你已经给了她甲基麦角新硷
[22:15] – Yes? – Yes. -对吧 -是的
[22:16] So let’s hope she passes any retained tissue 那就希望她能排掉滞留组织
[22:19] and that should take care of it. 那个应该能起作用
[22:26] Could we have a moment to examine Jenny? 我们能占用点时间给珍妮做检查吗
[22:27] Oh, of course. 当然
[22:28] When are we going to know something? 你们什么时候能出结果
[22:30] Honey, let them do their job. 亲爱的 让医生去解决吧
[22:33] Come on. 来吧
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:38] How are you feeling, Jenny? 感觉怎么样 珍妮
[22:40] Not good? 不舒服吗
[22:41] Well, I’m going to do an internal exam, okay? 我要做一个妇科检查 好吗
[22:43] So I just need you to lift up your legs just like that 只需要你这样抬起腿
[22:46] and then just let them fall open. 然后这样打开
[22:48] Perfect. Um, and I apologize. 很好 对不起
[22:50] This is going to be a little uncomfortable, okay? 这可能有点不适 好吗
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:54] All right, you ready? 好了 你准备好了吗
[22:59] You okay? 你还好吗
[23:05] What is it? 怎么了
[23:07] Well, your body hasn’t expelled all the tissue 你的身体还没有排除所有
[23:09] related to the pregnancy. 怀孕残留的组织
[23:11] The medication we gave you is supposed to help 我给你的药应该会有用的
[23:13] but unfortunately, you’re still bleeding. 但很遗憾 你还在流血
[23:15] It means you’re going to need a D&C, dilation and curettage, 你需要做扩张宫颈及刮宫
[23:19] a surgical procedure to remove the tissue. 一个移除残留组织的手术
[23:22] But we do need your parents’ permission for this. 但做这个我们需要征得你父母的许可
[23:25] N-no. You can’t tell them. 不 你不能告诉他们
[23:27] We have to. 我们必须这么做
[23:28] Jenny, your temperature is elevated, 珍妮 你的体温一直在升高
[23:30] which means you could be developing endometritis, 这意味着你可能得了子宫内膜炎
[23:33] which is a very serious infection. 一种非常严重的感染
[23:35] It could be life-threatening. 它会危及生命
[23:37] No. No, no! 不 不 不
[23:39] Jenny, I know you’re afraid of what your parents will say, 珍妮 我知道你害怕你父母的反应
[23:42] but they love you and they would never want to lose you. 但他们爱你 他们不会想失去你
[23:49] So I’m going to go talk to them, okay? 所以我得跟他们谈谈 好吗
[23:52] Wait. 等等
[23:56] My mom… 我妈妈
[23:58] Ask my mom to come in. 让我妈妈进来
[24:00] Okay. 好的
[24:05] Mrs. Simpson, Jenny would like to talk to you. 辛普森夫人 珍妮想和你谈谈
[24:11] Why don’t you, uh, go get a cup of coffee? 你先去喝杯咖啡吧
[24:13] I-I think this is mother-daughter talk. 我觉得这是一次母女之间的谈话
[24:17] No, it’ll be okay. 不 没事的
[24:28] Agent Pearson’s CT results. 皮尔逊探员的CT结果
[24:37] Is something wrong? 有什么问题吗
[24:43] Sam’s CAT scan. 萨姆的断层扫描
[24:45] Bilateral diffuse pulmonary white out, 两侧慢性肺部白化
[24:48] bilateral subclinical pneumothoraces, 两侧亚临床气胸
[24:50] sternal fracture, subcapsular liver hematoma– 胸骨骨折 囊下肝血肿
[24:53] What does all that mean? 这些都是什么意思
[24:55] Looks like blast lung. 看上去像肺爆震
[24:57] These injuries were not caused by a car crash. 这些伤不是一场车祸引起的
[25:00] Ingrid, what really happened? 英格丽 到底发生了什么
[25:04] Tell me. 告诉我
[25:06] Will it affect how you treat him? 这会影响你对他的治疗吗
[25:07] Of course it will! 当然会
[25:12] – What happened? – Okay. -发生什么了 -好吧
[25:14] We–there was an explosion and Sam took the brunt of it. 有一起爆炸 萨姆被爆炸重伤
[25:18] What kind of explosion? 什么类型的爆炸
[25:20] A meth lab. 毒品工厂的爆炸
[25:21] What are we talking about then? 毒品是指什么
[25:23] Acetone peroxide? Red phosphorus? 过氧化丙酮 红磷
[25:26] Yes. 对
[25:28] What else can you tell us? 还有什么你能告诉我们的
[25:33] Ingrid! 英格丽
[25:33] God’s sakes, Will, isn’t that enough? 天啊 威尔 那还不够吗
[25:37] Convert him to lung protective ventilation. 给他转成肺保护性通气
[25:39] Drop the tidal volume to 4 cc’s per kilo 把出氧量降到每公斤四毫升
[25:41] and up his rate to 28. 频率升至28
[25:42] On it. 就来
[25:57] You. I knew it. 你 我就知道
[25:59] I knew it all along. 我一开始就知道了
[26:01] You had no right to keep this from us. 你无权瞒着我们
[26:03] It was Jenny’s wish. 那是珍妮的意思
[26:05] Well, of course she didn’t want us to find out. 她当然不想让我们知道
[26:07] She knew it was wrong. 她知道这是错的
[26:10] What she did was–was murder. 她这是谋杀
[26:14] Mrs. Simpson, 辛普森夫人
[26:15] you should know that Jenny didn’t want to tell you 你应该知道珍妮不想告诉你
[26:18] because she was afraid you wouldn’t love her anymore. 因为她害怕你不再爱她了
[26:22] No… 不
[26:25] No. 不
[26:27] No, no, no. 不 不 不
[26:28] Listen, no matter what your beliefs are, 听着 不管你的信仰是什么
[26:31] that’s your daughter and she’s very sick. 那是你的女儿 她现在的情况很严重
[26:37] Look, can I give the consent for the D&C 听着 我能在我丈夫不在场的情况下
[26:40] without my husband? 签同意书吗
[26:42] Yes. 可以
[26:44] Do whatever you have to do to save my daughter. 尽你所能的救我女儿吧
[26:48] Just don’t tell Joel what happened. 就是别告诉乔发生了什么
[26:49] I don’t want this to destroy my family. 我不想这件事毁了我的家庭
[26:52] But doesn’t he have the right to know? 但他也有权知道 不是吗
[26:54] He’s her father. 他是她的父亲
[26:57] Actually… 事实上
[26:59] Actually, he isn’t. 事实上 他不是
[27:03] And no, I never told him. 不过 我从来没告诉过他
[27:19] All right, I’m here. 好了 我到了
[27:23] Ginny, Ginny. 金妮 金妮
[27:25] Hello, Dr. Rhodes, what can I do for you? 你好 罗德斯医生 有什么需要我帮忙的吗
[27:28] I need to take $50,000 我需要从我的货币市场账户
[27:29] out of my money market account in cash. 取出五万美元现金
[27:32] Cash? 现金
[27:32] Yes and please, I am in a bit of a hurry. 是的 拜托 我有点着急
[27:35] It’ll take a few minutes. 这得要几分钟
[27:36] I’m not sure the tellers have that much on hand. 我不确定出纳员手头有那么多现金
[27:39] I may need to go into the vault. 我可能得去金库
[27:41] Ginny, whatever it takes, just please do it. Thank you. 金妮 不管需要什么 拜托了 谢谢您
[27:46] All right, did you hear that? 好吧 你听到了吗
[27:48] It’s going to take awhile. 这得需要一点时间
[27:51] No. No, no, no, no, no. 不 不 别别别
[27:52] I-I-I-I didn’t call them. I swear! 我没给他们打过电话 我发誓
[27:55] No, no. No, no, no. They– they–they can’t be outside! 不不不不不 他们不可能在外面
[27:58] I didn’t call them! Please! Please! 我没有打电话给他们过 拜托 拜托
[27:59] No, no, no! Don’t hang up! 不不不 别挂电话
[28:00] I am getting you the money! 我正在取钱
[28:03] Hello? Hello, you there? You–hello? 喂 喂 你还在吗 喂
[28:07] No. No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不
[28:09] No! 不
[28:15] No! No, no, no, no! 不不不不不
[28:16] I told you not to call the police! 我告诉过你 别报警
[28:17] They saw you! They’re going to kill her! 他们看见你了 他们要杀了她
[28:18] – They’re not. – You don’t know that. -他们不会 -你不知道
[28:20] – Yes, I do. – Dr. Rhodes. -不 我知道 -罗德斯医生
[28:22] Robin was never kidnapped. 罗宾根本没被绑架
[28:23] No, she was. I-I-I-I-I heard her. 不 她被绑架了 我听见她了
[28:25] I heard her scream! 我听到她尖叫
[28:26] -It wasn’t her, buddy. -No, it’s a scam. -那不是她 伙计 -不是她 这是个骗局
[28:30] Dr. Rhodes, it’s a scam. 罗德斯医生 这是个骗局
[28:32] Scam? 骗局
[28:33] When I finally reached Robin, 在我终于找到罗宾时
[28:34] she had no idea what I was talking about. 她根本不知道我在说什么
[28:36] You–you spoke to her and she’s fine? 你和她说过话了 然后她也没事
[28:40] Was never in any danger. 从来没有任何危险
[28:57] Watch out. 小心
[28:59] BP 92 over 56. Heart rate 48. 血压92/56 心率48
[29:03] Sats 73 and dropping. 血氧73 还在下降
[29:06] He’s bradying down. 心率还在下降
[29:09] Bilateral tension pneumothoraces. 双侧张力性气胸
[29:11] Two needle kits? 两个针套件
[29:11] Yeah, gotta decompress his chest. 对 必须给他的胸腔减压
[29:13] What’s happening? 发生什么了
[29:14] Air’s leaking into his chest from his lungs. 空气从他肺里漏进了胸腔
[29:16] Now his lungs can’t inflate. 现在他的肺没法运作了
[29:22] Second needle? 第二针
[29:29] Sats and heart rate climbing. 血氧数值和心率上升了
[29:30] Set up for bilateral chest tubes. 准备双侧胸管设置
[29:31] Otherwise his lungs are just going to collapse again. 否则他的肺会再次衰竭
[29:33] Right. 好的
[29:33] We’ll need to send him up to the ICU and get him on ECMO. 我们得送他去重症监护室 给他上体外膜肺氧合
[29:38] Is this because you didn’t know? 这是因为你之前不知道吗
[29:40] It didn’t help, Ingrid. 说这些也没用 英格丽
[29:52] Evie. 伊菲
[29:54] What’s happening? Where are they taking her? 怎么了 他们要带她去哪里
[29:56] They’ll explain. 他们会跟你解释的
[29:59] We’re starting your daughter on broad spectrum antibiotics 我们要帮你的女儿做一个广谱抗生素检查
[30:01] and we’re taking her up to surgery. 现在要带她去手术室
[30:04] Why? 为什么
[30:06] We–we were unable to stop her bleeding, 我们没法阻止她的大出血
[30:08] and also we were concerned she could become septic. 而且我们还担心她会得败血症
[30:13] Oh, God. 天哪
[30:14] The procedure to address this is simple, very low-risk. 解决这些问题的程序很简单 风险很低
[30:18] In all likelihood, 十有八九
[30:19] she’ll be able to go home with you tomorrow. 明天她就能和你一起回家了
[30:22] Okay. 好吧
[30:24] I’m still not clear. 我还不是很明白
[30:25] This procedure… 这个手术
[30:27] It’s to remove degenerating tissue that’s trapped in her uterus. 是为了去除被困在她子宫里的退化组织
[30:31] – Her uterus? – That’s right. -她的子宫 -是的
[30:37] Okay, as long as she’s going to be all right. 好吧 只要她能没事
[30:42] Yeah. 对啊
[30:43] Do you have any further questions? 你还有什么问题吗
[30:48] – No. No. – Okay. -没有 没了 -好的
[30:51] Then why don’t we have someone take you up to the waiting area? 不如我们让人来接待你去等候区
[30:55] Monique, take Mr. Simpson upstairs to join his wife. 莫妮克 带辛普森先生上楼与他妻子会合
[30:59] Sure. This way, sir. 当然 这边请 先生
[31:01] Thank you. 谢谢
[31:11] Robin. 罗宾
[31:12] Oh, my God. 我的天啊
[31:12] Oh, it’s okay. I’m fine. 没关系 我没事
[31:16] I was–uh, I-I was just so worried. 我 我真的好担心
[31:18] You know–Dad, you know I go swimming during lunch. 爸 你知道我午饭时间会去游泳
[31:22] Do I know that? 我知道吗
[31:24] I don’t think I know that. 我想我不知道
[31:25] Yeah, well, maybe you should listen. 好吧 也许你应该留心听下
[31:28] How were they even able to pull this off? 他们到底是怎么做到的
[31:29] I mean, they must’ve known so much about you. 我是说 他们一定得对你非常了解
[31:31] The cops said they must’ve hacked my email. 警察说他们肯定黑进了我的电子邮箱
[31:33] I mean, apparently this sort of scam has been happening a lot. 显然这种骗局已经发生很多次了
[31:39] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[31:39] I-I-I’ve got to get back to the O.R. 我得回手术室了
[31:41] Oh, I’m fine, Connor. Go. 我很好 康纳 去吧
[31:43] – Okay, thank you. – And change your passwords. -好的 谢谢 -把你密码改了
[31:52] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[31:53] Ms. Goodwin, I will explain everything when I can 古德温女士 我会尽我所能解释一切
[31:54] but I–right now I have got to get back to the O.R. 但现在我必须回手术室
[31:57] There’s no hurry. 别着急
[32:00] – Mr. Montero? – Did fine. -蒙特罗先生 -挺过来了
[32:02] They’re closing him up now. 他们正在完成缝合
[32:07] That’s good. 那挺不错的
[32:08] Since you ran out in the middle of the surgery, 鉴于你在手术进行中直接跑了
[32:10] I’d say it’s very good. 我会说那真是谢天谢地
[32:13] And now you have time to tell me what happened. 现在 你有时间告诉我发生了什么吗
[32:25] Sam is stable, on ECMO. 萨姆很稳定 使用体外膜肺氧合
[32:28] That’ll take the strain off his lungs so they can heal. 能减轻他肺部的压力 让它们痊愈
[32:31] He’s got a long road ahead of him but he should pull through. 他还有很长的路要走 但他能挺过去
[32:34] Good. 很好
[32:37] And look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[32:39] Even if I had known earlier what caused his injuries, 即使我能早些知道是什么导致他受伤
[32:42] I don’t think it would have made a difference. 我认为也不会有什么改变
[32:45] Thank you. 谢谢
[32:47] You can go and see him. 你可以去见他了
[32:50] Okay. 好
[32:52] You’re still not gonna tell me what happened? 你还是不准备告诉我发生了什么吗
[33:16] We’re fortunate. Dr. Bekker was able to take over for Dr. Rhodes 我们很幸运 贝克医生能够在罗德斯医生
[33:20] when he became incapacitated. 无法继续时接手他的工作
[33:23] She is a brilliant surgeon 她是一位很棒的外科医生
[33:26] and she’s proven herself a worthy successor to Dr. Downey. 她证明了自己是唐尼医生的有力接班人
[33:33] Thank you. 谢谢你
[33:35] You’re most welcome. 完全不用谢
[33:44] I think we can all agree that, thanks to Dr. Bekker, 我认为我们都同意 多亏了贝克医生
[33:48] we’re on our way to becoming a destination hospital once again. 我们能再次将医院变成定点医院
[33:59] I heard what happened. 我听说了发生的事
[34:01] That’s awful. 太可怕了
[34:03] But Robin’s okay? It was just a scam? 但是罗宾没事 这只是个骗局吗
[34:06] – Yeah. – So cruel. -是的 -太残忍了
[34:09] Well, thank you for stepping in. 感谢你能站出来
[34:11] Of course. 不客气
[34:14] I’m going to go write up my notes. 我要去写病例了
[34:18] Looks like it all worked out well for her. 看起来这一切结果对她来说都是好事
[34:23] Yeah. 是啊
[34:38] Dr. Choi, Dr. Manning. 崔医生 曼宁医生
[34:40] I thought Jenny might be hungry. 我刚想着珍妮可能饿了
[34:43] And I wanted to thank you. 还有我想感谢你们
[34:45] The OB said she’s gonna be fine. 妇科医生说她会没事了
[34:47] Yes, everything went well. 是的 一切都很顺利
[34:49] Yeah. She’s a good girl. 是啊 她是个好女孩
[34:52] Mr. Simpson. 辛普森先生
[34:56] Take care. 多保重
[34:57] I will. Thanks. 我会的 谢谢
[35:00] That man’s being lied to by us, his wife, his daughter. 那个人被我们欺骗 被他的妻子和女儿欺骗
[35:05] I don’t get you, Ethan. 我不明白你 伊森
[35:07] You believe that everyone has a right to make decisions 你相信所有人都有权决定
[35:09] about their own body. 自己的身体该如何
[35:10] It’s not that. It’s the dishonesty. 不是因为这个 是不诚实的问题
[35:13] Listen, some people don’t want honesty. 听着 有些人不想要听实话
[35:15] They find living with a lie to be a lot easier. 他们觉得生活在谎言中会轻松很多
[35:20] Not me. 我不是这样
[35:28] April? 艾普尔
[35:32] April, it’s Ethan. 艾普尔 我是伊森
[35:33] Ethan, what are you doing? 伊森 你来干什么
[35:36] If–if you’re seeing another guy, just tell me the truth. 如果你正在和别人约会 告诉我事实就好
[35:40] Y–you have no right to come to my apartment demanding anything. 你没有权利来到我的公寓要求任何事
[35:44] You keep making excuses. You cut your hair. 你一直在找借口 你剪短了头发
[35:47] My hair? So what? 我的头发 所以呢
[35:50] Just be honest with me. I can handle it. 和我说实话就好 我能接受的
[35:53] You’re going to wake the baby. 你要把宝宝吵醒了
[35:56] Emily. 艾米莉
[35:59] Why don’t you come in? 你还是进来吧
[36:24] They’re probably not going to extubate him for a few days. 他们可能几天内都不会给他拔管
[36:27] You should go home, get some rest. 你应该回家 休息休息
[36:30] Okay. 好的
[36:37] Will, it wasn’t because of security that I didn’t tell you. 威尔 我不告诉你不是因为要保密
[36:43] I trust you. 我信任你
[36:45] Then why? 那是为什么
[36:50] I just didn’t want to burden you with it. 我只是不想让你平添负担
[36:53] Ingrid. 英格丽
[36:57] I’m not really good at letting people in, 我不太擅长信任别人
[37:00] but I do know… 但我知道
[37:02] sometimes burdens are easier to bear if they’re shared. 有时候说给别人听会让负担没那么难承受
[37:08] You can tell me. 你可以对我说
[37:14] Tell me. 说吧
[37:19] That raid on the meth lab? 那次对制毒工场的突袭
[37:22] The suspect was supposed to be alone, 本来以为嫌疑人是孤身一人
[37:25] but he had his kids with him. 但他的孩子在他身边
[37:27] The twins, girls, six years old. 双胞胎女孩 六岁
[37:30] And, 而且
[37:33] rather than surrender, he lit a match. 他宁可点火也不愿投降
[37:43] After the explosion when the smoke started to clear, 爆炸发生后 当浓烟开始消散
[37:46] I could see that Sam was down. 我能看见萨姆倒下了
[37:50] And then I, um… 然后我…
[37:54] I just saw bits of them everywhere 我看见了他们的残肢到处都是
[37:58] and then in the middle of all it… 然后在一切的中央
[38:02] I-I saw a little girl’s toy, a pink unicorn. 我看见了一个小女孩的玩具 粉色的独角兽
[38:06] It was perfect. 它完好无损
[38:09] There wasn’t a scratch on it. 连一点擦痕都没有
[38:22] I got you. 你有我在
[38:28] Bernie just needs some time. 伯尼需要一些时间
[38:30] So April said I could stay with her. 所以艾普尔说我可以待在她这里
[38:32] But what’s he doing at his wife’s? He left her. 但他在他妻子家做什么 他抛弃了她
[38:34] He did. But he misses her and he misses his daughter. 是的 但他还想念她 想念他的女儿
[38:39] So we talked about it and thought it would be good 所以我们讨论后觉得如果他们能
[38:41] if they spent some time together and, you know, 共度一些时光 把问题解决
[38:44] just work things out. 会比较好
[38:46] Work what things out? He has a baby. 解决什么问题 他有宝宝了
[38:47] – Your baby. – She knows that. -你的宝宝 -她明白
[38:49] Obviously you’re fine with this. 显然你觉得这样没问题
[38:51] They’re doing the best they can, Ethan. 他们在努力解决 伊森
[38:53] It doesn’t sound that way to me. 对我来说不是这样
[38:57] See, this is why I didn’t want him to know. 看吧 所以我不想让他知道
[38:59] Okay, come here. Don’t you want to meet your nephew? 过来 你不想看看你的外甥吗
[39:03] Come here, Em. 过来 小艾
[39:05] Come on. 来吧
[39:14] His name is Vincent. 他的名字叫文森特
[39:18] Vincent. 文森特
[39:21] After Grandpa. 以爷爷的名字命名
[39:27] You know, I did cut my hair because of a guy. 我确实是因为一个男人剪掉了头发
[39:32] Vincent likes to pull on it. 文森特喜欢拽我头发
[39:39] Yes, I got that. 好的 我知道了
[39:40] Hey, Ma? 妈妈
[39:42] So Dad has had a bit of a rough day 老爸今天过得不太顺利
[39:44] and wants to know if we can all go out to dinner together 想知道我们能不能一起出去吃晚餐
[39:47] So why isn’t he asking me himself? 所以他为什么不自己问我
[39:51] I wouldn’t want you to think that I was being manipulative. 我不想让你觉得我是在操纵你
[39:56] Tell him I like steak. 告诉他我喜欢牛排
[40:01] Not for nothing, 没别的意思
[40:02] you were absolutely right this moring about Mackinac Island. 你今早说的关于麦基诺岛的话完全没错
[40:04] Okay, now you’re being really manipulative. 现在你真的是在操纵我了
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme