Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] All right, Caroline, 好的 卡洛琳
[00:07] we’ll have your infusion ready in just a minute. 我们马上给你输液
[00:09] If you feel nauseous just let us know 如果你觉得恶心 请告诉我们
[00:11] and we’ll get you some Zofran. 我们会给你拿些枢复宁
[00:12] Okay. 好的
[00:13] Think maybe we could just give her some preemptively? 我们可以先给她用点吗
[00:15] She–she got nauseous the first three infusions. 她前三次输液都感到恶心
[00:18] I’m fine. 我没事
[00:20] Danny, I can ask for my own meds, thank you. 丹尼 我的药我可以自己要 谢谢你
[00:22] Of course you can, I’m just–I’m just trying to– 当然可以 我只是 只是想…
[00:24] wait, wait a second. 等一下
[00:26] Don’t start the infusion yet. 先别开始输液
[00:28] Heather? Ather, sorry. 希瑟 对不起 赫瑟
[00:31] Um, I’m just curious, 我只是好奇
[00:33] is nausea a side-effect of the drug? 恶心是这药的副作用吗
[00:35] No, it–it’s an effect of the infusion process in general. 不 这是输液过程的普遍副作用
[00:39] Well, what kind of side effects are you seeing 相较于使用安慰剂的病人
[00:41] from patients who are getting the–the drug 你在使用这种药物的病人身上
[00:43] as opposed to those who are getting the placebo? 都见过哪些副作用
[00:46] This is a blinded trial. 这是个盲法试验
[00:47] You know I can’t disclose that kind of information. 你知道我不能透露那种信息
[00:49] Of course, of course you can’t. 当然 你当然不行
[00:50] I mean, not that I’d ever tell her. 我不会告诉她的
[00:52] I just wanna be able to manage her expectations, that’s all. 我只是想满足她的期望 仅此而已
[00:55] Dan, I’m not gonna tell you 丹 我不会告诉你
[00:57] whether she’s on drug or placebo. 她是在用药物还是安慰剂
[01:06] What are you doing? 你在干什么
[01:08] Trying to take care of my wife–my ex-wife. 想照顾好我的妻子 前妻
[01:10] I know that you’re worried about Cece, 我知道你担心茜茜
[01:13] but this is exactly what got you into trouble when you were married. 但这正是你们婚内陷入麻烦的原因
[01:16] Okay, look, I’m just gonna go get her a glass of water. 好吧 我去给她倒杯水
[01:24] Hey, we got a patient in 2. 2号治疗室有病人
[01:26] Cystic fibrosis, temp 103. 囊性纤维化 体温39度
[01:29] Third time he’s been in the last month. 上个月来了三次医院
[01:30] That doesn’t sound good. 病情听起来不是很好
[01:37] Uh, here. 给你
[01:40] Been meaning to give you that back. 我一直想把它还给你
[01:44] Hi, Ben, I’m Dr. Halstead. 你好 本 我是霍斯特德医生
[01:46] – This is Dr. Manning. – Hi. -她是曼宁医生 -你好
[01:48] How long have you had the fever? 你感冒多久了
[01:49] Started last night. 从昨晚开始的
[01:50] Do you know what antibiotics usually work for you? 你知道什么抗生素对你有效吗
[01:52] Not many. 不太知道
[01:54] The last few times they went straight to Imipenem. 之前几次他们直接用了亚胺培南
[01:56] Okay. 好的
[01:57] 500 of Imipenem, 给他打500单位的亚胺培南
[01:58] CBC, BMP, cultures times three, 做血常规 血液生化 三种细菌培养
[02:01] chest x-ray, PA, and a lateral. 拍竖直和水平胸透
[02:03] I’m sorry, one second. 抱歉 我接个电话
[02:04] That’s okay. 好的
[02:11] I just parked. 我刚到
[02:13] I’m walking. I love you. 我在走路 我爱你
[02:15] I love you, too. 我也爱你
[02:17] It’s my girlfriend. 是我的女朋友
[02:19] Lisa. 丽莎
[02:24] She can come in if she wants. 如果她愿意 可以进来
[02:25] Actually, she can’t. 她不能过来
[02:27] Um, she has cystic fibrosis too. 她也有囊性纤维化
[02:30] Ah. Well, CF isn’t contagious. 囊性纤维化不传染
[02:32] But CF patients carry many different strains 但是囊性纤维化患者携带许多不同的菌株
[02:34] of drug-resistant bacteria. 这些细菌都是耐药的
[02:35] The fear is that by sharing the same air, 令人担心的是 通过空气传播
[02:37] they’ll cross-infect each other. 他们会交叉感染
[02:40] So you’ve never been in the same room? 所以你们从没共处一室过吗
[02:43] We met in an online support group. 我们在一个线上互助小组认识的
[02:45] Lots of video chatting. 经常打视频电话
[02:48] Um, but that’s all gonna change once we each get new lungs. 但只要我们都有了新的肺 一切都会改变
[02:50] You have to tell them you’re status 1A. 你得跟他们说你是最高优先级的
[02:50] 器官共享联合网络的标记状态 1A是指半径500英里范围内最危重病人
[02:54] I’m status 1A. 我是最高优先级的
[02:56] This is why she makes me bring her everywhere. 所以我去哪她都让我带着她
[02:59] Glad to hear you’re 1A. 很高兴听到你是最高优先级的
[03:01] Three severe infections in a month, 一个月内有三次严重感染
[03:02] you’re gonna need those lungs sooner than later. 你迟早会需要新肺的
[03:04] All right, well, I’ll call over to the transplant coordinator, 好 我们会跟移植协调员联系
[03:06] and in the meantime 与此同时
[03:07] hopefully the antibiotics will help get your fever down, okay? 希望抗生素能把你体温降下来 好吗
[03:16] Poor kids. 可怜的孩子
[03:18] So in love and they can’t even be together. 彼此相爱 却不能相聚
[03:25] April, are you taking Mr. Lane in 6? 艾普尔 你把莱恩先生带到6号治疗室
[03:27] – Going now. – Awesome. -现在就去 -好的
[03:28] – Don? – Yeah? -唐 -怎么了
[03:30] I have some stretchers in the ambo bay. 今天救护车送来了几个人
[03:31] – Can you take care of that? – Yeah, I’ll get them. -你能去处理一下吗 -好 我去处理
[03:33] Thank you so much. 非常感谢
[03:35] Hey, Ava. 艾娃
[03:37] Robin. 罗宾
[03:38] So, I heard you rounded on my mom this morning. 我听说你今天早上去找我妈了
[03:40] – How’s her new valve doing? – She is looking great. -她的新瓣膜怎么样 -她的状态很好
[03:42] – I don’t foresee any problems. – Good. -我想应该不会有问题 -那就好
[03:45] Oh, and did you see the vertical farming exhibit 你看了我说的智能展会上的
[03:47] at the Smart I told you about? 垂直农业展品了吗
[03:49] I’m telling you, the future is aeroponics. 我跟你说 未来属于雾培
[03:52] We get 120 days of rain a year. 我们这里一年三分之一时间都在下雨
[03:54] I don’t see us running out of water. 我觉得我们不缺水
[03:56] It’s not about the water. 重点不是水
[03:57] It’s about feeding 130 million new babies a year. 重点是养活每年新增的一亿三千万婴儿
[04:00] – Okay. – Have you seen it? -好吧 -你看了吗
[04:01] Uh, no, but– but I’ll make a point to. 没有 但是我准备看看
[04:03] Thank you. 谢谢
[04:04] Obviously, it is over some people’s heads. 显然 对有些人来说太难理解了[在头上]
[04:08] That’s a vertical farming joke. 这是垂直农业行业的玩笑
[04:10] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[04:11] Nope, nope, nope. 不不不
[04:14] Anyway, I know my mom’s scheduled for an echo tomorrow, 总之 我知道我妈妈明天要做超声心动图
[04:16] so once you get the results– 所以等你们拿到结果
[04:22] Oh, my God, help me! 天啊 救命
[04:30] Please, help me! Get me out! 救命啊 把我弄出去
[04:44] Help! 救命
[04:47] Don’t move! April, give me a hand! 别动 艾普尔 帮我一把
[04:49] – Robin, go call Goodwin! – Sir, sir? -罗宾 去联系古德温 -先生 先生
[04:52] Can you hear me, sir? 能听到吗 先生
[04:54] It’s locked! 锁上了
[04:55] I got an idea! 我有办法
[04:57] – Don! – Don? -唐 -唐
[04:59] Hang on, Don! 坚持住 唐
[05:01] – Use this! – Clear! -用这个 -让开
[05:05] I’ll go call CFD! 我去联系芝加哥消防局
[05:10] Kill the engine. Stay with him! 熄火 照看他
[05:12] Got it. 好的
[05:15] What do we got? 情况怎么样
[05:18] – It’s okay, we got you. – What hurts the most, Don? -没事 我们来了 -哪里最疼 唐
[05:20] – My leg! – He’s bleeding really bad. -我的腿 -他出血很严重
[05:22] – Yeah. – It’s too much blood. -对 -失血太多了
[05:24] – Am I gonna die? – Don’t talk like that. -我要死了吗 -别那么说
[05:25] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出去的
[05:26] Something cut his thigh. 他的大腿被割伤了
[05:28] It looks like it must have been the artery. 看来肯定是伤到动脉了
[05:30] I can’t reach it. 我够不到
[05:31] Hey, give me an 18-gaugue IV catheter with an EJ line 给我18G静脉导管和颈静脉导管
[05:33] and four units of O-neg on the rapid transfuser. 还有四个单位O型阴性血和快速输血机
[05:35] – Got it. – April! -好的 -艾普尔
[05:38] April, you can’t go under there! 艾普尔 你不能到底下去
[05:40] – It’s okay, I got it! – It hurts so bad, it hurts! -没事 我能行 -好疼 太疼了
[05:44] Definitely arterial blood. Maybe femoral. 绝对是动脉血 可能是股动脉
[05:46] Can you get a tourniquet above it? 你能在上方绑止血带吗
[05:48] It’s too high. It’s too high to clamp, too. 太靠上了 也没法用止血钳
[05:50] If I can just pinch my fingers around it… 如果我在周围用手指捏住
[05:54] Okay, I got it. 好了 捏住了
[05:55] I pinched it off. 我止住血了
[05:57] Hey, hey, be careful up there! 上面小心点
[06:03] Please, please. 求求你 求求你
[06:05] Don’t let anything happen to me. 别让我出事
[06:08] April, you gotta get out of there. 艾普尔 你得从底下出来
[06:10] I’m not letting his artery go. 我不会松开他的动脉
[06:12] She is the only thing that’s keeping him alive right now. 现在就靠她给他保命了
[06:14] CFD’s gonna be here soon. 芝加哥消防局很快就会到
[06:16] Hold on. 坚持住
[06:19] Sir? 先生
[06:20] Sir, can you tell me your name? 先生 能告诉我你的名字吗
[06:23] He’s got a loud diastolic rumble. 他有明显的舒张期隆隆样杂音
[06:25] It could be an embolic stroke. 可能是脑栓塞
[06:26] Which would mean he passed out while driving. 也就是说他在驾驶过程中晕过去了
[06:28] – We need to get him up to CT! – Okay, let’s move him! -我们得送他去CT室 -把他抬出来
[06:31] Get the gurney in here! 把轮床推来
[06:32] – Clear out, folks. – All right! -让一让 伙计们 -好了
[06:36] All right, let’s move him! Come on! 把他抬出来 来吧
[06:38] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[06:42] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[06:43] Let’s go. There we go. 来吧 好了
[06:47] Ethan, page me when you’re ready to move Don, okay? 伊森 准备好移动唐了就呼叫我 好吗
[06:50] Yeah! 好
[06:51] All right, let’s go, let’s go! 好了 我们快走
[06:54] Curry, we’ve got ambulances lining up outside of the lobby! 库里 大厅外面有救护车在排队
[06:58] – Go help them! – Absolutely. -去帮他们 -好的
[07:03] I got you. 有我在
[07:09] This is Sandy Glenn and her husband, Drew. 这是桑迪·格伦 还有她丈夫德鲁
[07:12] Passed out in her home this morning. 她今早在家里晕倒了
[07:13] GCS 15, vitals stable. 昏迷指数15 生命体征稳定
[07:15] I’m Elsa Curry, third-year medical student. 我是艾尔莎·库里 三年级医学生
[07:17] Uh, can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么吗
[07:18] Uh, I was just making some tea, then suddenly I saw stars. 我当时在泡茶 然后突然眼冒金星
[07:21] I found her on the floor. 我发现她倒在地板上
[07:22] Has this ever happened before? 以前发生过这种情况吗
[07:23] No. 没有
[07:24] But she does have multiple sclerosis. 但她确实有多处硬化症
[07:26] Uh, relapsing/remitting. 复发缓解型多发性硬化症
[07:27] Could it be the start of a new episode? 有可能是新的硬化吗
[07:29] Yeah, it’s possible. Any other symptoms? 有可能 有其他症状吗
[07:31] Visual disturbances, pain, incontinence? 视觉障碍 疼痛 失禁
[07:33] Uh, no, nothing like that. 没有 没有这些情况
[07:35] Okay, uh, transfer on my count. 好的 听我的口令转移
[07:37] One, two, three. 一 二 三
[07:41] Okay, yeah, you’ve also got some dry skin, 好的 你还有些皮肤干燥
[07:44] marked pallor, and some peripheral edema. 脸色苍白以及外周性水肿
[07:48] Have you been losing any weight? 你最近有变瘦吗
[07:49] Maybe a little, but not much. 可能瘦了一点 但不多
[07:50] All right, then my attending and I are gonna order 好的 我的主治医生和我会给你
[07:52] a full set of labs and have neuro come down to take a look. 做个全套化验 并让神经科的医生过来会诊
[07:55] I’ll be back in a little bit. 我一会就回来
[08:03] April! 艾普尔
[08:05] We got here as fast as we could. 我们尽快赶过来了
[08:07] – Kelly? – April, you hit? -凯利 -艾普尔 你被撞了吗
[08:09] No, no, no, I’m fine. It’s Don. 不不 我没事 是唐
[08:11] We gotta get him out of here. 我们得把他拉出来的
[08:12] Just hold tight. We got it. 坚持住 我们来了
[08:14] Cruz, how’s it look? 克鲁兹 情况如何
[08:15] His leg’s stuck in the wheel well. 他的腿被卡在轮窝里
[08:18] Okay, but how long till we get him out? 好吧 需要多久才能把他救出来
[08:20] Well, we have to stabilize the car with airbags 我们得先稳定汽车和安全气囊
[08:22] and secure it with cribbing 用支架固定
[08:23] before we can even attempt to remove that leg. 然后才能试着移动他的腿
[08:26] We move too quick, whole thing will come down on top of him. 我们移动得太快 整辆车都会压到他身上
[08:29] – All right, keep me posted. – Yeah. -好的 随时通知我 -好
[08:32] Hey, Don? Hey, you hang in there, okay? 唐 你要坚持住 好吗
[08:34] – I’ll try my best. – Good. -我尽力 -很好
[08:35] We’re working on a way to get you out soon. 我们正在想办法尽快把你救出来
[08:39] Hey, come on. I’ll take over from here. 出来吧 接下去交给我
[08:42] No, don’t leave me. Don’t leave me. 不 别离开我 别离开我
[08:44] No, it’s fine. 不 没关系
[08:45] You’re not gonna fit under here, anyways. 反正你也进不来
[08:46] Look, April, I can squeeze my way in. 听着 艾普尔 我能挤进去
[08:49] I said I’m fine. 我说了我没事
[08:55] Dr. Choi. 崔医生
[09:01] – How’s he doing? – He’s lost a lot of blood. -他怎么样了 -失血过多
[09:04] April’s pinching off his femoral artery, 艾普尔正夹着他的股动脉
[09:06] but he’s still bleeding into his pelvis. 但他的盆骨仍在出血
[09:07] We’ve got him on the rapid transfuser. 我们得对他进行快速输血
[09:09] I’m gonna have Dr. Lanik take over from here. 我让拉尼克医生来接手
[09:11] – What? Why? – April’s in danger. -什么 为什么 -艾普尔有危险
[09:12] We need someone in charge who’s not as close to her. 我们需要一位与她关系不那么亲近的医生
[09:15] Ms. Goodwin, I hear what you’re saying, 古德温女士 我明白你的意思
[09:16] but April and I, we’re just coworkers. 但艾普尔和我只是同事
[09:19] It’s fine. 没关系的
[09:20] Okay. 好吧
[09:32] Mr. Nichols, I’m Dr. Rhodes. 尼科尔斯先生 我是罗德斯医生
[09:34] This is Dr. Bekker. 这位是贝克医生
[09:35] How are you feeling? 你感觉如何
[09:37] Um, sore, but okay. 酸痛 但还好
[09:40] I’m so sorry about what happened. 我对发生的一切都很抱歉
[09:42] I was getting so numb and dizzy, 我突然感到浑身麻痹和晕眩
[09:44] and I just wanted to get here, and– 而我只想赶紧赶来这里
[09:46] You passed out while you were driving. 你在开车时晕了过去
[09:49] Mr. Nichols, your scans show 尼科尔斯先生 你的扫描显示
[09:51] that you have a tumor growing in your heart. 你的心脏里长了一颗巨大的肿瘤
[09:53] It’s called a myxoma. 称为粘液瘤
[09:55] Now, it is most likely benign, which means 很可能是良性的 意味着
[09:57] that it won’t spread to the rest of your body, 肿瘤不会扩散到你的身体其他地方
[09:59] but it is large enough that pieces are breaking off 但由于它的体积过大导致部份分离
[10:02] and causing you to have small strokes. 造成了一系列轻微中风
[10:05] So how do you fix it? 那要怎么治疗
[10:06] Normally we’d remove it surgically, 通常我们会用手术移除肿瘤
[10:08] but yours has grown extremely large. 但你的肿瘤因体积巨大
[10:10] We would like to put you on the transplant list. 我们希望把你列入移植等候名单上
[10:12] Find you a new, healthy heart. 帮你找一颗新的健康的心脏
[10:15] Couldn’t that take a while? 那不是要等很久吗
[10:17] What if I have another stroke? I could die. 如果我又中风了怎么办 我可能死啊
[10:18] Removing the tumor is a very difficult procedure. 移除肿瘤是一个非常复杂有难度的手术
[10:21] If we try and are unsuccessful, your body won’t be able 如果我们手术不成功 你的身体
[10:24] to tolerate a transplant later on. 承受不了之后的心脏移植手术
[10:26] But it’s possible you could get it all. 但你们可能移除所有肿瘤
[10:27] It’s possible. 有可能
[10:28] Then let’s do it. 那就做吧
[10:31] Mr. Nichols, I appreciate how eager you are 尼科尔斯先生 我很敬佩你想
[10:33] to take care of this, 尽快治好你的病
[10:34] but I–and we–would really advise against that. 但我 我们都不建议你做手术
[10:38] This thing almost killed me today. 这东西今天差点杀了我
[10:41] Please, take it out. 拜托了 做手术吧
[10:46] Well, the risks are significant, 手术风险非常大
[10:48] but if you’d prefer to take them, 但如果你希望移除肿瘤
[10:49] – of course we will do everything we can to fix this. – Yes. -我们当然会尽全力帮你 -好的
[10:53] Thank you. 谢谢
[10:56] All right, then. 那好吧
[11:00] Ava, you realize what we are committing ourselves to? 艾娃 你意识到我们要承担的是什么吗
[11:02] I do. 我知道
[11:04] We get one shot at opening him up. 我们给他开胸后只有一次机会
[11:07] If we do it and we don’t succeed, he’s gonna die. 如果我们没成功 他就会死掉
[11:09] We can do it. 我们能成功
[11:15] Hi, Ben. 本
[11:16] So, good news. 好消息
[11:18] A new pair of lungs have become available. 现在有一副肺可以移植
[11:22] Really? 真的
[11:23] Oh, my God, Ben! That’s amazing! 天哪 本 这太棒了
[11:26] Yeah, they’re flying in now. 正在空运过来
[11:27] Should be here in a couple of hours. 两三个小时以后就能到
[11:28] So I’m getting them today? 那我今天就能移植了
[11:29] I’ll call surgery now. 我现在就去安排手术
[11:37] Hey, you here for your check-up? 你们是来做检查的吗
[11:38] – That we are. – Hi, Sophie. -是的 -你好啊 苏菲
[11:40] Oh, I think she’s waking up. 我想她要醒了
[11:43] I hope the, um–the doctors will warm his fingers up. 我希望医生能把他的手指弄暖点
[11:46] Oh, I heard they charge extra for that. 我听说这可是要另外收费的
[11:48] But maybe I can put in a good word. 不过也许我能递个话过去
[11:52] I’ll call surgery for Ben. 我去为本安排手术
[11:54] Thanks. Why don’t I take you guys up? 谢谢 我带你们上去吧
[11:56] Great, yeah. 太好了
[11:57] Everything’s all right. All right. 一切都很好 很好
[12:05] Dr. Choi! 崔医生
[12:07] Don needs you right now. 唐现在需要你
[12:11] I can’t breathe. 我喘不上气
[12:13] What happened? 出什么事了
[12:13] He just started wheezing a minute or two ago. 他一两分钟前开始喘
[12:15] – It’s just getting worse. – I can’t breathe. -越来越严重了 -我喘不上气来
[12:17] I can’t breathe. 我喘不上气来
[12:19] He’s having a transfusion reaction. 他出现输血反应
[12:20] We gotta stop the blood. 我们得停止输血
[12:21] Give me 50 milligrams of diphenhydramine, stat. 马上给我50毫克苯海拉明
[12:25] What’s happening to me? Am I gonna be okay? 我怎么了 我不会有事吧
[12:27] You’re having an allergic reaction. 你出现过敏反应
[12:28] They’re gonna have to stop the blood. 他们要停止输血
[12:30] But I’m still bleeding, right? 可我还在出血呢 对吗
[12:32] All right. 好了
[12:34] – Cruz! – Yeah? -克鲁兹 -什么事
[12:36] How close are you? 你们还要多久
[12:37] Uh, leg’s almost free, 腿已经快出来了
[12:38] but there’s a lot of jagged metal down here. 但这下面有很多金属的茬口
[12:40] We gotta move this whole thing at least eight inches, 我们得至少整个挪二十厘米
[12:42] stabilize it before we can move anybody. 把它稳定住 然后才能挪动伤者
[12:44] It’s gonna be a while. 还需要一阵子
[12:46] I can’t give him anymore blood. 我不能再给他输血了
[12:47] – How long is a while? – What can I tell you? -一阵子是多久 -我也说不准
[12:49] We’re working. 我们在努力呢
[12:55] April? 艾普尔
[12:57] Just let me switch out with you. 让我跟你换吧
[13:00] Ethan, I am not leaving him. 伊森 我不会离开他的
[13:12] Okay, so, anemic, hypoglycemic. 贫血 低血糖
[13:17] Uh, low vitamin B12 and calcium. 维生素B12和钙缺乏
[13:19] EKG changes, hmm. 心电图不稳
[13:22] It ain’t good, 这可不太妙
[13:23] but it doesn’t look like an exacerbation of her MS. 但不像是她多发性硬化问题的恶化
[13:25] No, it looks like anorexia, but she’s not underweight. 对 看起来像厌食症 但她并不体重过轻
[13:29] Which doesn’t necessarily exclude the disorder. 但这并不能排除紊乱
[13:32] Let’s go say hi. 我们进去打个招呼
[13:35] I’m Dr. Charles. 我是查尔斯医生
[13:36] Ms. Curry wanted me to, uh– to say a quick hello. 库里女士让我过来打个招呼
[13:39] Were my test results bad? 我的检查结果不好吗
[13:41] We’re worried about your nutrition. 我们对你的营养情况有些担心
[13:43] Have you been experiencing any digestive issues 你有过什么消化方面的问题
[13:45] or decreased appetite? 或者食欲减退吗
[13:48] No. 没有
[13:50] No? Okay, that’s good. 没有吗 那很好
[13:52] Are you concerned about your weight at all, or– 你在意你的体重吗 或者…
[13:55] or even, say, your appearance in general? 更笼统地说 对你的形象特别在意吗
[13:57] I’m not anorexic. 我没有厌食症
[13:59] I have a tapeworm. 我有绦虫
[14:01] A tapeworm? 绦虫
[14:02] Yes, I infected myself on purpose for my MS. 对 我是为了我的多发性硬化特意感染上的
[14:05] There’s this thing called helminthic therapy– 有个寄生虫疗法
[14:08] Yeah, for autoimmune diseases. 对 是针对自身免疫性疾病的
[14:09] It’s–it’s really cutting edge. 是非常尖端的
[14:11] – You’ve heard of it? – Yes. -你听说过 -对
[14:13] Uh, basically, the hypothesis is that a worm infestation 对 简单说 假定寄生虫感染
[14:15] can activate your immune system 可以激活你的免疫系统
[14:16] to fight against certain conditions. 来对抗某些病症
[14:18] You know, there’s actually quite a few centers 要知道 有不少中心
[14:19] that are doing clinical trials. 在进行临床试验呢
[14:21] Oh, she couldn’t get in to any of them. 那些地方她都没进去
[14:23] Have you discussed this with your neurologist? 你和你的神经科医生谈过吗
[14:25] ‘Cause there are several new therapies for MS. 目前有几种针对多发性硬化的新疗法
[14:27] And, you know, modulators– 比如 调节器疗法
[14:29] Steroids, Cytoxan. 类固醇 环磷酰胺
[14:30] I’ve tried everything. 我所有疗法都试过了
[14:31] But since I started this, 但自从我感染绦虫以后
[14:32] I haven’t had an episode in three months. 我已经三个月没发作过了
[14:34] Really? 真的吗
[14:35] Okay, what is your normal remission rate? 好 那你的正常缓解率有多少
[14:37] Because anything longer than two standard deviations 因为只要比标准偏差值的两倍长
[14:39] and we could probably publish a case study. 我们可能就可以发布病例研究
[14:42] Um, could you excuse us for a second? 我们能失陪一会吗
[14:44] Ms. Curry. 库里小姐
[14:50] Ms. Curry, I appreciate your enthusiasm, 库里小姐 我很欣赏你的热情
[14:53] but these trials are held under strict medical supervision. 但是这种试验应该在严格的医疗监督下进行
[14:56] She’s doing it on her own. 她却在自己做
[14:57] I know, but this is the front line of immunotherapy. 我明白 但这是免疫疗法的前沿科技
[14:59] I mean, we could find a positive result. 我是说 也许结果会不错
[15:00] That woman passed out today from malnourishment. 这位女士今天因为营养不良而晕过去了
[15:03] That’s what we’re treating here. 这才是我们所要治疗的病症
[15:05] Or we can work with her. 或者我们可以跟她合作
[15:06] We–we can modify her diet, 可以调整她的食谱
[15:07] we can–we can give her higher calorie foods– 给她更高热量的食物
[15:09] The patient has a parasite, 这位病人感染了寄生虫
[15:10] and it is clearly undermining her health. 而且显然这会损害她的健康
[15:12] Dr. Charles, I really… 查尔斯医生 我真的…
[15:13] Let’s start with 400 milligrams of Albendazole 我们先给她400毫克阿苯达唑
[15:15] and hang a liter of D5W. 挂一升葡萄糖
[15:17] Thanks. 谢了
[15:28] Looks like things between you and Phillip are going well. 看来你和菲利普的关系进展不错
[15:32] He’s still having a tough time, 他还是挺不容易的
[15:33] but it’s slowly getting better. 但是情况在慢慢好转
[15:39] He’s lucky to have you. 他遇到你真是三生有幸
[15:44] Dr. Halstead, Dr. Manning, 霍斯特德医生 曼宁医生
[15:45] Ben’s sats are dropping. 本的血氧量在下降
[15:50] Please, help him. 求你们 帮帮他
[15:53] Sats are down to 82. 血氧量降到82了
[15:57] No breath sounds on the left. 左侧没有呼吸音
[15:58] It’s likely a pneumothorax. 像是气胸
[16:00] – I’ll get a chest tube kit. – Wait. -我去拿胸管工具包 -等等
[16:02] Do you know how many chest tubes you’ve had before? 你知道自己之前插过几次胸管吗
[16:04] Four. 四次
[16:06] His lungs are likely scarred as-is. 他的肺部可能已经伤痕累累
[16:07] Another chest tube will only jeopardize his ability 再插一次胸管只会让他
[16:09] to receive a transplant. 接受移植的可能性更小
[16:10] But the new lungs are still an hour out. 但是新肺还要一个多小时才到
[16:12] I don’t think he’ll make it like this. 我觉得他这样撑不到那个时候
[16:14] I can make it. 我能撑下去
[16:16] We can give him steroids and put him on a mask. 我们可以给他用类固醇并给他戴上氧气面罩
[16:18] It’s worth a try. 这值得一试
[16:20] Okay, let’s give him 60 milligrams of methylprednisolone 好 给他60毫克甲基强的松龙
[16:23] and up the O2 to ten liters. 并把氧气调高到10升
[16:25] Hang in there, Ben. 再坚持一下 本
[16:26] We’re gonna send you up to prep for surgery soon. 我们很快就会送你去做术前准备
[16:37] Ethan? 伊森
[16:39] He is losing consciousness. We gotta get him out of here. 他要失去意识了 我们得把他弄出去
[16:41] Hey, Don? Don, can you hear me? 唐 唐 听得到我说话吗
[16:44] – I’m so tired. – Stay with me, Don. -我好累 -坚持住 唐
[16:46] Kelly, you guys ready to go yet? 凯利 伙计们准备好了吗
[16:49] The back wheels are still too unstable. 后轮还是太不稳定
[16:50] We need a little bit more time. 我们还得等会
[16:51] No, we don’t have more time. 不 我们等不了了
[16:52] Don’s lost too much blood. 唐已经失血过多了
[16:53] We’re not moving anyone until it’s safe. 在确定情况安全之前我们不能移动任何人
[16:54] No, Ethan– 不行 伊森
[16:55] I’m sorry, April. 抱歉 艾普尔
[16:59] Kelly! 凯利
[17:00] He’s dying. We have to move him now. 他快死了 我们必须现在就把他挪出来
[17:03] Dr. Choi, is that true? 崔医生 这是真的吗
[17:06] – How unstable is the car? – It’s not where we’d like it. -这辆车有多不稳定 -位置不太好
[17:08] If we move now, can’t promise you it won’t collapse. 如果现在移动 有可能会塌下来
[17:11] Kelly! 凯利
[17:13] Do it! 快挪
[17:16] You start pressors, I’ll up his fluids. 你来给他增压 我来增加输液量
[17:18] Keep working. We’re waiting till it’s safe. 继续努力 我们等到安全了再挪
[17:21] – Ethan! – We’re waiting. -伊森 -我们再等等
[17:30] What’s going on? 怎么了
[17:31] Turned into a tension pneumo. We have to needle it. 转为张力性气胸了 我们只能扎针了
[17:44] His sats aren’t coming up. It’s not working. 血氧量还是没有上升 这样不起效
[17:46] The new lungs are still 15 minutes away. 新肺还要再等15分钟才到
[17:48] He’s not gonna make it that long. 他撑不了那么久
[17:49] We have to do a chest tube. 我们必须插胸管
[17:51] If we do it, he may not be able to get a transplant. 如果我们插了 他可能就不能接受移植了
[17:54] We have to do this. 我们不得不插
[17:58] – Get the chest tube kit. – No, wait! -拿胸管工具包 -不 等等
[18:01] I’m sorry. 我很抱歉
[18:05] Sats are down to 71. 血氧量降到71了
[18:09] What about his transplant? 那他的移植手术怎么办
[18:12] We don’t have a choice. 我们没别的选择
[18:14] Okay, making the incision. 好 开始切割
[18:27] I’m in. 插进去了
[18:29] Sats back up to 80. 血氧量回到80了
[18:32] 83. 83了
[18:33] All right, tell radiology 好的 通知放射科
[18:34] he needs a stat chest CT before he goes to the OR. 他进手术室前需要做一个胸部断层扫描
[18:49] I can’t get an angle on this. 我没办法找到一个好的角度
[18:51] Reflect the atrium. 照下心房
[18:54] That’s as far back as it’s gonna go. 那会绕的太远
[18:58] I can’t get around it. 我绕不过去
[19:00] Damn it. 该死
[19:03] The tumor’s extended too far into the auricle. 肿瘤太快扩散进心房
[19:04] And into the valve and the SA node. 还有瓣膜和窦房结
[19:09] I don’t see how we’re ever gonna get the margins clear. 我不觉得我们能清楚找到肿瘤边缘
[19:11] We may have to close him back up. 我们大概给他缝合回去了
[19:12] But we can’t close him back up. 但我们不能缝合
[19:14] He’s never gonna survive another procedure. 他熬不过下一次手术的
[19:16] We need to fix this today. 我们今天就得解决
[19:18] Let me try it from here. 让我试试从这弄
[19:22] – Reflect the atrium. – Yes, sir. Forceps. -照下心房 -好 手术钳
[19:25] Right here. 就在这
[19:26] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[19:28] They’re ready to extract the patient from under the car. 他们准备把伤者从车底下移出来了
[19:33] Okay. 好的
[19:37] Keep dissecting. 继续剖
[19:40] It’s the only option we have. 这是我们唯一的选择
[19:48] – Go grab a board. – Ethan. -去拿个推车 -伊森
[19:50] Hey, team’s in place. 全员都做好准备了
[19:51] Soon as he’s out, Maggie and I will bind the pelvis 他一出来 你松开动脉上夹子的时候
[19:53] while you clamp off the artery. 麦基和我会固定住他的骨盆
[19:54] Whoa, why isn’t he on the rapid transfuser? 怎么没给他快速输血
[19:57] He had a reaction to the blood. 他对血液有过敏反应
[19:58] We had to take him off. 我们不得不停止输血
[20:00] And he’s been down there this long? 然后他这样在底下被困住那么久了
[20:02] Yeah. 是的
[20:03] He’s lost too much blood and his pressure’s in the toilet. 他失血过多 血压水平极低
[20:06] Even if we are perfect on this, it might not be enough. 即使我们尽全力 可能最后都是徒劳
[20:09] I know. 我明白
[20:13] Man, I know that this is delicate, 我知道现在形势很微妙
[20:14] but is Don an organ donor? 但唐是器官捐献者吗
[20:17] I don’t know. 我不知道
[20:20] The driver. 那个司机
[20:21] He needs a new heart. 他需要一个新的心脏
[20:24] God. 天哪
[20:27] Yeah. 是啊
[20:35] Don, Don, it’s time to get you out of here. 唐 唐 现在要把你移出来了
[20:39] – You have lost a lot of blood. – I know. -你失血过多 -我知道
[20:42] Your condition is extremely serious, 你的伤势极其严重
[20:43] and you know that in cases like this, 你也知道在这种情况下
[20:45] we’d like to have a plan. 我们需要准备一个计划
[20:47] You wanna know if I’m an organ donor. 你想知道我是不是器官捐献者
[20:51] You’re a healthcare worker, Don, you understand. 你是医疗工作者 唐 你明白的
[20:54] You said you were gonna save me. 你说过要救我的
[20:55] I know. We are, Don. 我知道 我们正在救你 唐
[20:56] Don, we’re gonna do everything that we possibly can– 唐 我们会倾尽全力的
[20:58] I don’t want to die. 我不想死
[21:00] Stop, guys, you’re scaring him. 别说了 你们吓到他了
[21:01] – April, please. – Get me out. -艾普尔 别这样 -救我出去
[21:04] – Just get me out. – Don, Don? -把我救出去 -唐 唐
[21:06] Kelly, we gotta go now. 凯利 我们现在就得开始移了
[21:07] – Let’s move! – Ready? -开始移吧 -准备好了吗
[21:09] – Up on blue! – Copy that. -蓝色气囊升起 -收到
[21:12] Up on blue. 蓝色气囊升起
[21:16] Let’s get it in. 把板子插进去
[21:19] – Okay, ready? – Yep. -准备好了吗 -准备好了
[21:21] – One, two, three. – There we go. -一 二 三 -好了
[21:25] – Gonna roll him! – Yep! -要把他翻个面 -好
[21:27] – Roll! – Roll! -翻过来 -翻
[21:29] You’re good. 你没事
[21:36] – Clamp? – Clamp! -钳子呢 -钳子
[21:38] – All right, April. -Yep! -好的 艾普尔 -好了
[21:39] – Faster, let’s go! He’s gonna bleed out! 快点 我们走 他会失血过量的
[21:42] Clamps are on! 钳子夹住
[21:45] Heartrate’s 140! Sats are dropping! 心跳140 心率在下降
[21:47] – Let’s go, let’s move! – All right, on my count! -我们快走 -好的 听我数
[21:49] One, two, three! 一 二 三
[21:51] Let’s go! Come on, let’s move, people! 走吧 快点 大家都快点
[21:53] He’s crashing! 他快不行了
[21:55] All right, let’s move! Move, move! 好的 我们快走 快点
[22:09] Whoa, what’s going on? 发生什么了
[22:10] Dr. Latham called the transplant off. 莱瑟医生叫停了移植手术
[22:11] What do you mean? The new lungs are ready to go. 你在说什么 新的肺都准备好了
[22:13] The chest tube caused a hemothorax, 胸部插管导致胸腔积血
[22:15] and that’s on top of the damage 这次比他之前进行的所有手术中的
[22:16] from all his previous procedures. 肺部损伤更加严重
[22:17] He’d bleed out before we even got the new lungs in. 我们拿到新的肺之前 他就会失血过多
[22:19] Nothing we’ve tried has touched his infection. 我们试过的方法都对他的感染无济于事
[22:21] If he doesn’t get this transplant, he’s going to die. 要是他不做移植 他会死的
[22:24] Dr. Latham says his lungs are completely fused 莱瑟医生说他的肺已经完全
[22:27] to his chest wall. 和胸腔壁黏合了
[22:28] It’s just not possible. 不可能的
[22:31] I’m sorry. 我很遗憾
[22:38] Oh, God! 天哪
[22:39] Oh, God, here. 天啊 给你
[22:42] Oh, God. 天哪
[22:44] – Oh, God. – You okay? -天哪 -你没事吧
[22:46] Oh, God. Yeah, I’m okay. 天哪 是的 我没事
[22:48] Hang a bag of Zofran. 给她吊一袋枢复宁
[22:50] No, I don’t want any Zofran. 不 我不要枢复宁
[22:52] Honey, you–you’re nauseous. 亲爱的 你现在感到恶心想吐
[22:53] It’ll make you feel so much better. 它会让你感觉好受得多
[22:54] – Go get the Zofran. – No, I don’t want any Zofran. -去拿枢复宁 -不 我不想要枢复宁
[22:58] I take the Zofran, I get tired. 如果我打了枢复宁 我会感觉疲惫
[23:00] When I get tired, I nap, 我感到疲惫就会打盹
[23:02] and then I can’t sleep at night. 然后我晚上就会睡不着
[23:03] I don’t want any Zofran. 我不要打枢复宁
[23:04] Okay, well, we can get you something to help you sleep. 那我们可以给你开点助眠的药
[23:07] Ask Dr. Singh to write an order for, um– 让辛格医生开一张药方
[23:09] Will you stop it, please? 能拜托你打住吗
[23:13] Okay, will you leave, please? 好了 请你离开
[23:14] I want you to get out. 我希望你出去
[23:16] Okay, okay. 好吧
[23:19] I’ll be back in a little while– 我过一会再回来
[23:20] 20, 30 minutes–just to see if you’re still feeling nauseous. 大概二三十分钟 来看看你会不会好一点
[23:22] No! 不用
[23:24] Don’t come back! 不要回来了
[23:26] I want you out! 你给我出去
[23:41] How’s Don? 唐怎么样了
[23:42] His pelvis is completely shattered. 他的盆骨已经完全碎了
[23:44] It’s still touch and go. 还在生死边缘
[23:46] What? 怎么了
[23:48] If he doesn’t make it, that’s a heart wasted. 如果他撑不过去 那就浪费了一个心脏
[23:52] He was terrified, Ethan. 伊森 他吓坏了
[23:53] It was wrong of you to ask him. 你当时问他是不对的
[23:55] – How could we not? – He wanted us to save him. -我们怎么能不问 -他希望我们救他
[23:57] And we are! We’re doing everything we can! 我们是在救他 我们已经竭尽所能了
[23:59] You did not do everything you could. 你没有尽你所能
[24:01] You should have gotten Don out sooner. 你应该早点让唐出来的
[24:02] That car could have collapsed. 那辆车有可能会散架
[24:03] I wanted to make sure he was safe. 我必须得保证他的安全
[24:04] No, you wanted to make sure I was safe! 不 你是要保证我的安全
[24:07] But I wasn’t your patient, Ethan. 但是我不是你的病人 伊森
[24:09] He was. 他才是
[24:26] Okay, so, um, if you email me the details, 好了 如果你把细节用邮件发给我
[24:28] I’ll follow up with you in a week 我会在一周内向你跟进
[24:29] and we can take it from there. 接下来交给我们吧
[24:31] Ms. Curry? What are you doing? 库里女士 你在干什么
[24:35] She wanted to be discharged. 她想出院
[24:36] She’s severely anemic. 她严重贫血
[24:37] She could pass out before she gets to the parking lot. 她有可能在走到停车场前就晕过去
[24:40] I mean, I scheduled a visit with a nutritionist 我已经预约了一位营养师
[24:41] and I’m gonna monitor her closely. 而且我会密切监护她的状态
[24:44] Ms. Glenn? 格伦小姐
[24:45] You’re aware that this worm puts you at risk 你知道这个绦虫会让你患上
[24:47] of pancreatitis, heart disease, arrhythmia– 胰腺炎 心脏病 心律失常
[24:50] I know, but it’s the only thing that’s helped my MS. 我知道 但这是唯一能缓解多发性硬化症的
[24:52] Trust me, correlation is not necessarily causation. 相信我 相关性不一定是因果关系
[24:55] What does that mean? 这是什么意思
[24:56] He doesn’t think that 他不认为
[24:57] the absence of MS symptoms is related to the tapeworm. 没有出现多发性硬化症的原因是绦虫
[24:59] Not what I said. 这不是我要说的
[25:01] Whether it’s helping you or not, 不管这是否对你有帮助
[25:03] the side effects are seriously endangering your health. 副作用严重危害你的身体健康
[25:06] I don’t agree. 我不这么觉得
[25:07] I know how I feel, and I’m going home. 我知道自己的感觉如何 我要回家
[25:09] Well, then, I’m sorry, you leave me no choice 既然如此 抱歉 你让我别无选择
[25:10] but to put you on a psych hold. 只好让你留院精神观察了
[25:13] – What? – You can’t make her stay here! -什么 -你不让强制她留下来
[25:15] I’m afraid I can. 恐怕我可以
[25:15] Right now, your wife is a danger to herself. 现在你的妻子正对她自己造成危险
[25:17] My job is to protect her. Earl, back in 4. 而我的工作是保护她 厄尔 带回4号治疗室
[25:19] No–Dr. Charles, what are you doing? 不 查尔斯医生 你在干什么
[25:21] – Come with me, ma’am. – Let go of me! -女士 请跟我来 -放开我
[25:23] Hey, what are you doing? 你们在干什么
[25:24] – You can’t keep me here! – Dr. Charles! -你们不能把我关在这 -查尔斯医生
[25:25] – You can’t keep me here! – Get off of her! -你们不能把我关在这 -放开她
[25:35] Oh, hey, uh, my mom, 你好 我妈妈
[25:37] She was feeling some tightness in her chest before, so– 她之前感觉有点胸闷 所以…
[25:39] Yeah, of course. I’ll–I’ll check on her as soon as I can. 知道了 我会尽快去看看她的
[25:42] Okay, thank–hey. 好的 谢…
[25:44] – What’s the matter? – Uh, tough case. -怎么了 -棘手的病例
[25:46] We allowed this patient to talk us 我们被这位病人说服
[25:48] into removing his cardiac myxoma 移除他的心脏粘液瘤
[25:49] when we should have done a transplant 然而我们原本应该做器官移植手术的
[25:51] and now, well, he’s probably gonna die. 现在 他可能要死了
[25:55] Why can’t you remove it? 为什么你们移除不了
[25:56] Well, it–it’s too extensive. 它太大了
[25:58] We’d never get it all. 我们不可能完全移除
[26:00] Could you get it all with an autotransplant? 那自体移植术可以做到吗
[26:04] You’re talking about completely removing 你说的是将他的心脏
[26:05] his heart from his body. 完全从身体里移出来
[26:07] I mean, we could get at the whole tumor, 那样我们可以移除整个肿瘤
[26:09] but the damage is so extensive 但是损失太大了
[26:11] the odds of reimplantation are miniscule. 把心脏重新移植回去的成功几率太小了
[26:13] That might not be true. 可能不会像你说的这样
[26:14] The chief of CT back at my hospital? 还记得我之前医院的那个心胸科主任吗
[26:16] He did a 12-patient trial on reimplantation 他做过一个12人的再植术临床实验
[26:19] after ice bath dissection. 是在冰浴解剖后做的
[26:20] He hasn’t published yet but he got good results. 他还没有发表 但他得到了很好的结果
[26:23] – What kind of results? – Greater than 50%. -什么样的结果 -成功率高于五成
[26:26] “Greater than 50%”? You’re sure? “高于五成” 你确定吗
[26:28] Yeah, I can get you the details on the procedure. 确定 我可以给你找找关于手术的详细信息
[26:31] Do it, fast. 快去
[26:32] I’m gonna be back in the OR. 我先回手术室
[26:33] – Thank you. – Yeah. -谢了 -没事
[26:35] Okay. 好的
[26:42] I gotta go. 我得挂了
[26:56] Four months ago, we were getting married. 四个月前 我们本来要结婚的
[26:58] Today I gave her her house key back. 今天我把她的家门钥匙还给了她
[27:01] I know. 我懂
[27:05] What do I do? 我该怎么办
[27:10] Come on. 振作起来
[27:12] Let’s get back to work. 我们回去工作吧
[27:38] Don’s still in surgery. It’s not going well. 唐还在手术中 情况不太好
[27:41] If he dies, I accept full responsibility. 如果他死了 我承担全部责任
[27:43] I looked at the notes, spoke with CFD. 我看过了病例 和消防局谈过了
[27:46] Lieutenant Severide said 西弗莱德副队说
[27:47] you were faced with some tough decisions, 你面临着一些艰难的决定
[27:49] especially regarding April. 特别是关于艾普尔的
[27:53] You tried to warn me. 你警告过我
[27:55] Being responsible for people’s lives 对他人的生命负责
[27:57] is never easy, Dr. Choi. 从来都不是件易事 崔医生
[27:59] Let’s all just hope that things work out for the best. 我们就希望一切顺利吧
[28:04] Yes, ma’am. 知道了 女士
[28:20] The antibiotics aren’t working, are they? 抗生素不起作用 是吗
[28:23] No, they’re not. 是的 不起作用
[28:30] Lisa. 丽莎
[28:32] I spoke with the transplant coordinator. 我和移植协调员谈过了
[28:35] No one ahead of you on the list can get here 名单上在你之前的人都不能
[28:37] before the donor lungs expire, 在捐献者的肺不能用之前赶到
[28:40] which means you’re up next. 也就是说下一个就轮到你了
[28:44] To get a transplant? 做移植吗
[28:46] Yes. 是的
[28:54] I can’t. 我不行
[28:57] Not if he’s going to die. 如果他会死的话就我就不会接受
[28:59] He’s septic. 他得了败血症
[29:01] He has a DNR. 他拒绝心肺复苏
[29:02] There–there’s nothing you can do. 你无能为力
[29:04] I can be here with him. 我可以在这陪着他
[29:08] I have to be here. 我必须得在这
[29:13] He’s amazing. 他很棒
[29:16] Never complains. 从不抱怨
[29:18] Most people born with something like this 大多数天生得了这种病的人
[29:20] would say, “Why me?” 都会说 “为什么是我”
[29:23] But Ben, he’s always saying, “Why not me?” 但是本总是说 “为什么不是我呢”
[29:26] He taught me to be grateful for what I have. 他教会我感激我所拥有的一切
[29:31] And I am. 我真的很感激
[29:34] I understand. 我明白
[29:36] But you need these lungs, too. 但你也需要这对肺
[29:41] I still have time. 我还有时间
[29:44] – Another pair will come up. – Lisa– -会有另一对的 -丽莎
[29:46] No. 不
[29:48] I’m sorry. 抱歉
[29:50] No. 我拒绝
[30:05] Mind if I come in? 介意我进来吗
[30:08] Not at all. 当然不介意
[30:14] You okay? 你还好吗
[30:16] What, you mean that whole thing down there? 什么 你是说下面发生的那些事吗
[30:19] I mean, I wish it hadn’t come to that, 我真希望事情没有变成那样
[30:20] but, uh, yeah, I’m fine. 但是 我还好
[30:23] Didn’t look that way to me. 我看着好像不太好啊
[30:27] Now, we’ve worked together a long time, Daniel. 丹尼尔 我们已经共事很久了
[30:29] You usually empower your patients 你通常给予你的病人
[30:31] to make their own choices. 做出自己的选择的力量
[30:34] Putting that woman on a psych hold? 可是你把那个女人留院精神观察
[30:36] Sharon, I made a clinical decision 莎伦 我做了个临床决策
[30:38] for her own wellbeing. 这是为了她好
[30:40] Don’t know what to tell you. 没有什么可告诉你的
[30:41] Look, I know watching Cece go through treatment 听着 我知道看着茜茜接受治疗
[30:45] has been very hard on you. 对你来说很艰难
[30:48] It’s making you feel a little helpless. 这让你感到有点手足无措
[30:51] But… 但是
[30:53] bringing your emotions to work? 你真的要在工作的问题上感情用事吗
[31:35] I really don’t like this. 我真的不喜欢这样
[31:37] You have a better idea? 你有更好的主意吗
[31:40] You don’t know how you’re going to restart his heart. 你不知道怎么给他的心脏复苏
[31:43] Robin’s on the phone right now. 罗宾现在正在打电话
[31:45] She’ll have answers for us soon. 她会很快给我们答复的
[31:47] Robin. 罗宾
[31:48] Not a cardiothoracic surgeon, 不是心胸外科医生
[31:50] not even an amiable country doctor. 甚至不是一个赤脚医生
[31:52] I trust her. 我信任她
[32:08] Why isn’t Lisa in surgery? 为什么丽莎没在做手术
[32:09] You told her she was next up. 你告诉她她是下一个了啊
[32:11] She won’t leave Ben. 她不想丢下本
[32:13] Not while he’s still alive. 只要他还活着
[32:33] Lisa, you and Ben have never been able to be together. 丽莎 你和本从未在一起过
[32:36] But what if there was a way you could be? 但如果有个方法可以让你们在一呢
[32:38] Not through a pane of glass. 不用再隔着玻璃
[32:42] We could? 我们可以吗
[32:44] Yes. 可以
[32:45] It could only be for a minute, though, 尽管它可能只有一分钟
[32:47] because you’d have to agree to take the new lungs. 因为你得同意接受新的肺
[32:54] No. 不
[32:56] I can’t. 我不能
[32:57] Don’t you think Ben would want you to have them? 你不觉得本会希望你拥有它们吗
[33:02] I can’t leave him now. 我现在不能丢下他
[33:05] It wouldn’t be leaving him. 那不是丢下他
[33:08] It’d be giving him what you both have always wanted. 那是给他一直以来你们都想要的
[33:15] Lisa, this is the memory you’ll have for the rest of your life. 丽莎 这是你余生都可以留存的记忆
[33:19] The one moment you were truly together. 有那么一刻你们真的在一起了
[33:32] Okay. 好吧
[33:34] Okay. 好吧
[33:57] Lisa, no. 丽莎 不
[33:58] It’s okay. 没关系的
[34:00] It’s okay. I promise, Ben. 没事的 我保证 本
[35:11] Love you, Ben. 我爱你 本
[35:18] I love you. 我爱你
[36:01] It’s outrageous, I– 太过分了 我…
[36:04] what recourse do we have? 我们有什么办法吗
[36:07] My husband’s talking to our lawyer. 我丈夫正在和我的律师谈话
[36:08] We’re going to sue you. 我们会起诉你
[36:10] That won’t be necessary. 没那个必要
[36:12] I’m releasing the psych hold. You can go home. 我解除了留院精神观察 你可以回家了
[36:15] What? 什么
[36:16] I’m discharging you. You’re free to go. 我让你出院了 你可以走了
[36:20] Okay. 好吧
[36:22] Well, good luck. Hope you feel better. 祝你好运 希望你感觉好点
[36:28] Follow up with her neurologist. 跟进她的神经科医生
[36:29] Stay on top of those labs, and, um… 跟进她的化验结果 并且…
[36:33] keep me updated as to her progress. 同步和我更新汇报她的进展
[36:35] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[36:46] You know there’s no published data 你知道没有公开的关于
[36:47] on intracardiac pacemaker use in reimplanted hearts? 心内起搏器用于重新移植心脏的数据吧
[36:50] I am aware. 我知道
[36:52] So do you have a plan for what to do if it doesn’t catch? 所以如果没起作用的话 你有什么计划吗
[36:58] No. 没有
[37:00] Great. 很好
[37:03] All right, here we go. 好了 开始吧
[37:24] Well, will you look at that? 瞧瞧啊
[37:32] All right, we still have a lot of work to do. 好吧 我们还有一些工作要做
[37:33] – Let’s get him off bypass. – Yes, Doctor. -给他取出支路导管 -好的 医生
[37:57] V-fib. 室颤
[38:01] He’s DNR. Nothing more we can do. 他拒绝心肺复苏 我们无能为力
[38:10] Time of death, 19:42. 死亡时间 19点42分
[38:30] They were able to set his pelvis. 他们修复了他的盆骨
[38:32] They actually think he’ll make a full recovery. 他们说他会完全康复
[38:34] Are you all right? 你没事吧
[38:36] I was worried about you today. 我今天很担心你
[38:40] Did it clould my judgment? 那影响了我的判断力吗
[38:43] Maybe. 或许吧
[38:45] But either way, there’s no place for that here. 但不论怎样 我都不后悔
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:58] For caring. 你的关心
[39:06] Lisa, I’m so sorry. 丽莎 我很遗憾
[39:10] Ben has passed. 本去世了
[40:08] Natalie! 娜塔莉
[40:16] You and I… 你和我
[40:19] we have some good memories. 我们有一些美好的回忆
[40:21] Don’t we? 是吧
[40:26] Yes, we do. 是啊 有的
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme