Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Okay, modern art movement characterized by 开始 一种当代艺术运动 其特征是
[00:08] strong colors and fierce brush strokes, 用色强烈 笔触凌厉
[00:11] seven letters, begins with an “F.” 三个字 “野”开头
[00:14] Ask the Art History major. 去问艺术史专家吧
[00:16] Fauvism. 野兽派
[00:18] Painters were called fauves. It’s French for “Wild beasts.” 这是画家的名称 就是法语中”野兽”之意
[00:21] Oh, always were smarter than me. 是吗 总是比我聪明
[00:24] Yeah, but it only took you 20 years 当然 不过你花了二十年
[00:26] to figure it out, though, right? 才明白这一点 不是吗
[00:29] You’re gonna have to eat fast, 你得快点吃了
[00:30] because we’re due at the hospital in a half hour 因为半小时之内我们的就得赶去医院
[00:32] for your clinical trial eval. 参加你的临床试验了
[00:34] You know, speaking of which, I had some time open up 说到这个 我今天上午有一段时间
[00:37] in my schedule this morning, 没有安排工作
[00:38] so I was just thinking, you know– 所以我就想着
[00:40] Okay, you can come, but no doctoring. 好吧 你可以来 但不许诊断
[00:44] – No doctoring. – Danny. -我不诊断啊 -丹尼
[00:47] I promise. 我保证
[00:48] No doctoring. 不会诊断的
[00:56] Saw Robin and her mother in the atrium. 在餐厅看见罗宾和她妈妈了
[00:59] Okay. 好吧
[01:01] You must be happy to have her back in town. 她回来你肯定很高兴吧
[01:04] Look, Ava, we have to share the same space, 艾娃 我们难免抬头不见低头见
[01:08] so how about we just try and keep it professional, okay? 所以我们还是尽量保持专业吧 好吗
[01:10] Still taking the antiretrovirals, by the way. 对了 我还在服用抗逆转录病毒药物
[01:17] You know I’ve loved having you crash with me. 我很欢迎你来我这住
[01:20] The laundry, I know. It won’t happen again. 洗衣服 我知道 不会再有第二次了
[01:21] It’s the third time this week you’ve left wet clothes overnight. 这是你这星期第三次把脏衣服留过夜了
[01:24] What kind of grown man can’t follow a timer? 哪有成年人还不会用定时的
[01:26] What kind of grown man buys a sofa secondhand? 那哪里有成年人买二手沙发的
[01:28] My back’s killing me. 我的后背疼死了
[01:30] Honestly, dude, don’t you think it’s about time 说真的哥们 你觉得你是不是应该
[01:32] you started thinking about pulling the trigger on an apartment? 开始考虑一下找个公寓去住了
[01:35] Yeah, when I find one I like, sure. 等我找到喜欢的 当然会去啊
[01:37] All right, just level with me. 好了 你就说实话吧
[01:38] Are you holding out hope that 你是不是还在希望
[01:40] there’s gonna be a reunion with Natalie? 能跟娜塔莉复合呢
[01:41] What? No. 什么 当然没有
[01:44] She’s done with me. 她跟我结束了
[01:45] She’s made that perfectly clear. 她已经说得很清楚了
[01:50] What is it, Kol? What do you see, huh? 怎么了 科尔 你看见什么了
[01:54] What the… 什么…
[01:58] Oh, my God, it’s a body. 我的天 是个人
[02:00] Frozen solid, no pulse. 冻僵了 没有脉搏
[02:03] I’m calling it in. 我报警
[02:08] Jay, hang on. I feel something. 杰 等等 我感觉到了什么
[02:11] She’s alive. 她还活着
[02:16] Will, Baghdad’s open. What do you have? 威尔 急救室开着 什么情况
[02:18] Jane Doe, found her frozen in the snow in Jay’s neighborhood. 无名女 在杰家附近被发现冻僵在雪地里
[02:21] Miss, can you tell me your name? 小姐 能告诉我你的姓名吗
[02:23] Any idea how she got there? 知道她是怎么到那里的吗
[02:24] No overt signs of trauma, 无明显外伤
[02:25] did smell alcohol on her breath. 呼吸中能闻到酒精味
[02:27] CPD’s working the scene. 警察正在调查现场
[02:31] Hey, you know the drill. One…two…three… 你们知道该怎么做 一 二 三
[02:35] Let’s swap these blankets out for warmer ones 换些更保暖的毯子来
[02:37] and get these wet clothes off her. 然后把这些湿衣服脱掉
[02:47] No wonder she’s frozen, got down to 10 degrees last night. 难怪她会冻僵 昨晚气温零下十多度呢
[02:49] Shawn, get a temperature. Lucy, warm saline, two liters. 肖恩 量体温 露西 挂两升温盐水
[02:52] On it. 好
[02:56] Frostbite to her extremities. 手脚有冻伤
[02:58] Temp’s only 31 degrees Celsius. 体温只有31摄氏度
[03:04] – Miss? – My hands… -女士 我的手
[03:06] You’re at Chicago Med. Can you tell me your name? 你在芝加哥医院 能告诉我你叫什么吗
[03:08] My ring-where’s my wedding ring? 我的戒指 我的婚戒在哪
[03:11] Get new hot packs behind her neck and in her armpits, 在她颈下和腋下放加热包
[03:14] CBC BMP, coags and a urine tox screen, 做血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查
[03:16] – specifically for flunitrazepam. – On it. -重点检查氟硝西泮 -好的
[03:18] Date rape drug? 迷奸药
[03:19] You think she was sexually assaulted? 你觉得她被性侵了
[03:21] And probably robbed. 很可能还被抢了
[03:22] No cell phone or purse, could have taken her wedding ring, too. 没找到手机或钱包 也可能把婚戒抢了
[03:24] And dumped her in the snow. 然后就这么扔在雪地里
[03:27] I’m gonna call Jay, see what they turned up. 我得联系杰 看他们查出来什么没
[03:39] All right, wait a minute. 你等一下
[03:39] Do you remember when you had that party, 你还记得你办过一个派对
[03:41] that kind of New Orleans style–what kind of party…? 那种新奥尔良风格的 什么派对来着
[03:43] Fourth of July party. 独立日派对
[03:44] Well, I always threw the best parties, 我总是很擅长办派对
[03:46] but that was one for the books. 但是那一场绝对教科书级别
[03:48] Pretty sure I ate half my weight in crawfish that day. 我那次肯定吃了我一半体重的小龙虾
[03:52] You did. 确实啊
[03:52] I did, yes. 我确实吃了
[03:54] And you had on that really beautiful red sundress 而你穿了那么一件非常漂亮的红背心裙
[03:57] – that you made. – I did. -你自己做的 -是啊
[03:59] Looked pretty damn good in that dress, too. 你穿那条裙子确实很好看
[04:01] – I looked good in that dress. – Looks good in red, right? -那裙子是挺配我的 -穿红的就是好看
[04:04] Hate to break up the party, folks, 抱歉打扰你们几位的派对
[04:06] but I come bearing good news. 不过我有好消息
[04:08] Oh, Dr. Singh, we love good news. 辛格医生 我们喜欢好消息
[04:11] Caroline, your blood and urine samples were normal. 卡洛琳 你的血样和尿样都正常
[04:14] Just need to do a quick physical exam, 只需要再进行一次快速体检
[04:16] and then the last step is to send you for scans. 最后一步就是送你去做扫描
[04:19] If you follow me… 那么请跟我来吧
[04:21] Okay, okay. Wanna come? 好的 你来吗
[04:23] – Yep. – All right. -好 -好
[04:28] It’s nice of you to clear your morning. 你能腾出上午的时间挺好嘛
[04:30] I’m sure CeCe appreciates it. 茜茜肯定很高兴的
[04:32] Just trying to keep everybody’s spirits up. 我只是想让大家都振奋点
[04:34] Yeah, well, I’ll check in later. 那好吧 我待会再来
[04:36] Thanks for stopping by. 多谢你过来
[04:38] Okay. 客气
[04:44] She’s hearing my murmur. 她在听我的心脏杂音
[04:45] Had it since she was a little girl. 她小女孩的时候就在听了
[04:47] No, I’m actually hearing a double gallop. 不 其实我听到了双重奔马律[异常心音]
[04:50] A double gallop? 双重奔马律
[04:51] Isn’t that usually from a valve issue? 那不是一般意味着血管问题吗
[04:53] We’ll need an echo to confirm, 我们得做超声来确认一下
[04:54] but that tends to be the cause, yes. 不过一般都是那种问题
[04:57] I’m sorry, I’ll have to hold 抱歉 我必须得推迟
[04:59] the clinical trial evaluation for now. 临床试验评估了
[05:01] I’ll page cardiology. 我去通知心胸科
[05:03] Can you page Dr. Rhodes? 你能通知罗德斯医生吗
[05:05] Tell him it’s for Caroline Charles. 告诉他是卡洛琳·查尔斯
[05:16] Morning. 早
[05:24] – How’s Owen? – He’s doing well. -欧文怎么样 -他挺好的
[05:27] Everything good with you? 你一切都好吗
[05:28] Yeah. 挺好
[05:34] Therapy’s been going well. 心理咨询那进展顺利
[05:37] That’s great, Will. I’m really glad to hear that. 太好了 威尔 我真的很高兴听到这个
[05:46] Oh–uh, I almost forgot… 差点忘了
[05:53] What’s up? 怎么了
[05:55] Your mail. 你的信
[05:57] Sorry about that. 抱歉
[05:59] No, don’t be. 不 没关系
[06:01] Should change my address. 应该把地址改了
[06:02] What? I didn’t say that. 什么 我不是这个意思
[06:04] – I… – Have a good day, Natalie. -我… -祝你今天愉快 娜塔莉
[06:14] Dr. Halstead, Jane Doe’s test results. 霍斯特德医生 无名氏的化验结果
[06:19] Did you hear? 你听说了吗
[06:21] CPD stopped by and dropped this off. 芝加哥警署把这个送来了
[06:24] Her wedding ring. 她的婚戒
[06:27] Where’d they find it? 他们在哪找到的
[06:28] In the snow where she passed out. 她昏过去的那片雪地
[06:30] Her car was parked nearby, too. 她的车也在附近
[06:31] Purse and ID were inside. 钱包和身份证都在里面
[06:33] Her name is Emma Patterson. 她叫艾玛·帕特森
[06:35] So she wasn’t robbed. 所以她没被抢劫
[06:36] Mm-mm. What’d her labs turn up? 没有 她的化验结果出来了吗
[06:39] No roofie in her system, but her blood alcohol was 300. 没查到迷幻药 但她的血液酒精度是300
[06:45] So maybe she just got wasted and passed out. 也许她只是喝醉了晕倒在地
[06:49] Then what happened to her clothes? 那她的衣服去哪了
[06:51] Right. 也对
[06:53] Let me know as soon as she wakes up. 等她醒来马上通知我
[07:08] Hey, Ethan… 伊森
[07:10] Um, Shirley and Elijah and I are going to 雪莉和伊利亚和我打算今晚
[07:13] check out a band at the Hideout tonight. 准备去隐匿处听乐队演出
[07:16] Since you haven’t accused me of murdering any patients lately… 鉴于你最近没有指责我谋杀病人
[07:18] April, again, I’m sorry. 艾普尔 再次抱歉
[07:20] You should come. 你该一起来
[07:22] I’d like to reset, try being friends again. 我想重建咱俩的关系 重新做朋友
[07:26] I’d love to go. 我很想去
[07:28] It’s just I have plans already. 但我已经有计划了
[07:31] Vicki? 和维琪
[07:33] What? 怎么了
[07:34] We’re friends, right? 我们是朋友 不是吗
[07:35] I mean, we should be able to talk about our dating lives. 我们应该能谈论彼此的恋爱生活
[07:39] Okay, yeah, with Vicki. 好吧 是和维琪
[07:44] I’m actually meeting the parents tonight. 今晚我打算见她的父母
[07:50] It’s a big step. 很大的进展
[07:51] Some help over here! 有人能帮忙吗
[07:54] Hey. I’m Dr. Choi, what’s going on? 我是崔医生 怎么回事
[07:57] We were driving when Tommy started complaining of a headache. 我们在开车 然后托米开始抱怨头疼
[08:00] We thought it was a migraine. 我们以为只是偏头疼
[08:01] A few minutes later, he started vomiting. 几分钟后 他开始呕吐
[08:03] Okay. Hey, Thomas… 好的 托马斯
[08:05] Thomas, can you open your eyes for me? 托马斯 你能睁开眼睛吗
[08:06] – The light–it hurts. – All right, he’s burning up. -光线好刺眼 -他发烧了
[08:10] He has acute lymphocytic leukemia. 他有急性淋巴细胞白血病
[08:11] All right. 好
[08:12] Thomas–Thomas, can you touch your chin to your chest? 托马斯 托马斯 你能用下巴碰到胸口吗
[08:15] Stiff neck. 脖子僵硬
[08:16] Could be meningitis. 可能是脑膜炎
[08:17] Let’s have a look at him in the E.D. 带他去急诊室检查
[08:18] I’ll let Maggie know we’re coming. 我告诉麦基我们过去了
[08:23] Grade 4 plus mitral regurgitation? 四级加二尖瓣反流
[08:27] I mean, what does that even mean? 这是什么意思
[08:29] In addition to your lymphoma, 除了你的淋巴瘤
[08:30] you are, unfortunately, in heart failure. 很遗憾 你的心脏正在衰竭
[08:35] It was that chemo, wasn’t it? 是化疗惹的祸 对不对
[08:38] I knew we shouldn’t have done the second round. 我就知道我们不该做第二次化疗
[08:40] Some anti-cancer agents can have cardio toxic effect. 有些抗癌剂确实对心脏有毒害作用
[08:44] What are the treatments? Is it valve replacement? 治疗方案呢 瓣膜置换手术
[08:46] Normally, yes, but given the progression of your cancer, 通常情况下是的 但鉴于你癌症的进展
[08:50] the surgery is just too risky. 手术非常危险
[08:53] So I recommend that we treat with medication. 所以我建议用药物治疗
[08:57] And how long will it take to show improvement 那需要多久才能看到
[08:59] in her cardiac function? 她心脏情况好转
[09:01] There’s no way to know for sure, 没办法知道确切时间
[09:02] but a couple of months, at least. 但至少要两个月
[09:05] But the clinical trial starts in two weeks. 可是临床试验两周后就开始了
[09:07] There’s no way she’ll be accepted if she’s still 如果她还在治疗心脏衰竭
[09:09] being treated for heart failure. 她肯定进不了试验了
[09:11] It’s okay. There’ll be other trials. 没关系 还会有其他试验
[09:13] Honey, there are new trials being presented all the time. 亲爱的 新的临床试验一直都有
[09:17] All the time. 一直都有
[09:20] I’m gonna give you guys some time. 我让你们商量一下
[09:34] Connor… 康纳
[09:36] This clinical trial, it’s my mom’s last hope. 这个临床试验 是我妈妈最后的希望
[09:39] Without it, she won’t live more than a few months. 没有这个 她活不过几个月
[09:42] If my mom agrees to the surgery, 如果我妈妈同意做手术
[09:45] I want you to do it. 我希望你来做
[09:47] Look, Robin, I understand how overwhelming all of this is, 听着 罗宾 我明白这一切都非常难以承受
[09:49] but I…I can’t do that. 但是 我没法做
[09:55] What do you mean you can’t? 什么叫你没法做
[09:59] Oh, you mean you won’t. 你是说你不愿意做
[10:00] Look, there is a 30 to 50% chance of operative mortality. 听着 手术有三成到五成的失败可能性
[10:04] Since when have you shied away from a challenging surgery? 你从什么时候开始不再接受有挑战的手术了
[10:06] It is because it’s your mother that 那是因为患者是你母亲
[10:08] I’m not willing to chance it. 我不想冒这风险
[10:10] Robin, take the time that you have with her. 罗宾 好好利用她余下的时间
[10:13] Months are better than hours. We could lose her on the table. 几个月也好过几小时 她可能死在手术台上
[10:16] And if it goes well, you could give her years. 如果一切顺利 你可以让她多活几年
[10:19] Please, Connor, if anyone can bring her through, it is you. 求你了 康纳 如果有人能让她挺过去 那就是你
[10:27] I’m sorry, but no. 抱歉 我不能
[10:33] I thought I could rely on you. 我还以为我能依靠你
[10:34] Robin, you have to trust me, okay? 罗宾 你得相信我 好吗
[10:37] I am looking out for both you and your mother. 我这是在帮你和你母亲
[10:52] Thomas’s lumbar puncture confirmed 托马斯的脊椎穿刺证实了
[10:54] he has viral meningitis, 他得了病毒性脑膜炎
[10:56] most likely because he’s immunosuppressed. 很可能是由他的免疫功能不全导致
[11:00] I thought he was finally out of the woods. 我以为他终于脱险了
[11:03] Kid can’t catch a break. 这孩子太倒霉了
[11:06] Unfortunately, it appears Thomas’s leukemia 很遗憾 看起来托马斯的白血病
[11:10] has progressed, as well. 病情也加重了
[11:13] His white blood cell count is 48,000, 他的白细胞计数为四万八
[11:15] much higher than I’d expect from viral meningitis alone. 比我对病毒性脑膜炎的预期值要高很多
[11:19] You’re saying–you’re saying the chemo isn’t working? 你是说…你是说化疗没有效果
[11:22] I’m sorry. 我很遗憾
[11:25] We’re gonna start him on antivirals to help treat the infection. 我们会给他用抗病毒药帮助治疗感染
[11:28] And then what? A bone marrow transplant? 然后呢 骨髓移植吗
[11:33] That’s the next step. 那是下一步
[11:35] It may give him time. 也许能为他争取一些时间
[11:38] Our younger son, Gavin, will donate to his brother. 我们的小儿子 加文 会为他的哥哥捐献
[11:41] Transplants from minors are extremely rare. 未成年人捐献非常罕见
[11:44] Your oncologist will evaluate all potential donors first– 你们的肿瘤医生会先评估所有可能的捐献者
[11:47] No, uh, you don’t understand. 不 你不明白
[11:48] We conceived Gavin in vitro 我们做了试管婴儿
[11:51] so he would be the perfect genetic match to Thomas. 这样加文就与托马斯的基因完美匹配
[11:54] He’s already donated cord blood and a kidney. 他已经捐献了脐带血和一个肾
[12:01] Gavin was conceived to save his brother’s life? 为了救哥哥的命才生下了加文
[12:05] I know how it sounds, 我知道听起来很糟
[12:06] but we’ve been battling this since Thomas was a toddler. 但我们从托马斯很小的时候就在和病魔斗争了
[12:11] Without him… 没有他
[12:14] Thomas wouldn’t have made it past his fifth birthday. 托马斯连五岁都活不过
[12:27] Ms. Patterson, do you know how you ended up in the snow? 帕特森女士 你知道你是怎么被埋在雪里的吗
[12:30] Call me Emma. 叫我艾玛
[12:32] Um, couple of us were at the office working late. 我们几个在办公室加班
[12:35] We opened a few bottles of wine, had too much to drink. 我们开了几瓶葡萄酒 喝多了
[12:38] So I Uber’d home and left my keys. 所以我叫了优步回家 忘拿钥匙了
[12:41] Last thing I remember is trying to get into my house. 我最后的记忆是想开门回家
[12:44] You Uber’d home? 你叫优步回家的
[12:45] ‘Cause they found your car nearby 因为他们在附近发现了你的车
[12:47] with your phone and keys in it. 手机和钥匙在车里
[12:50] Okay, truthfully, I was hammered, 好吧 说实话 我喝醉了
[12:52] and I didn’t want you to know that I drove. 我不想让人知道我开车了
[12:55] I know how irresponsible that was. 我知道那有多不负责任
[12:57] Any idea what happened to your clothes? 你知道你的衣服去哪了吗
[12:59] You were only wearing a slip under your coat. 你外套下只穿了一条衬裙
[13:01] Right. Um… 是啊…
[13:04] I spilled red wine on my dress. I left it at the office. 我把葡萄酒洒在裙子上了 我把它留在办公室了
[13:09] God, my hands are killing me. 天啊 我的手疼死了
[13:11] Lucy, 4 of morphine. 露西 四毫克吗啡
[13:13] You mentioned your wedding ring earlier… 你之前提到你的婚戒…
[13:14] – Yeah, did you find it? – We did. -你们找到了吗 -我们找到了
[13:16] We got it in a safe place for you. 我们帮你保存好了
[13:17] Thank God. 谢天谢地
[13:19] If you want, we can call your spouse for you. 如果你想的话 我们可以帮你联系你的配偶
[13:20] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[13:23] I don’t wanna worry Shelly. 我不想让谢莉担心
[13:26] Okay, but you are gonna be here overnight. 好吧 但你要在这里过夜
[13:28] We need to monitor the severity of your frostbite 我们需要观察你冻伤的严重程度
[13:29] for at least 24 hours. 至少24小时
[13:31] Well, my wife is on a business trip. 我妻子在出差
[13:34] If you call her, she’ll just hop on the first flight back. 如果你们联系她 她会乘第一班飞机回来
[13:38] There’s really nothing she can do, right? 其实她什么也做不了 对吧
[13:42] Just let us know if you change your mind. 如果你改变主意就告诉我们
[13:44] Okay. 好的
[13:49] Bit shifty, no? 鬼鬼祟祟的 是吧
[13:52] I mean, we all have our nights, 我们都有过疯狂的夜晚
[13:53] but they don’t end up passed out in the snow. 但通常不会昏倒在雪中
[13:56] Yeah, I wouldn’t be surprised if she’s trying to hide 对 如果她想对妻子隐瞒成瘾问题
[13:58] a substance abuse problem from her wife. 也在意料之中
[14:00] Do me a favor, look in her records for past hospitalizations, 帮我个忙 查查她过去的住院记录
[14:03] anything related to drug or alcohol abuse. 找出任何与药物或酒精成瘾相关的内容
[14:05] Yeah. 好
[14:11] Hey, why’d you take on Caroline’s case 如果你不会坚持到底
[14:13] if you’re not gonna see it through? 那为什么要接卡洛琳的病例
[14:14] The last thing she needs right now is to be 她现在最不需要的
[14:16] passed off on another doctor. 就是再次换医生
[14:18] Whoa, wait a second, what are you talking about? 等一下 你在说什么
[14:20] We all agreed that the surgery’s too dangerous, right? 我们都认可手术太危险 对吧
[14:22] Mortality rate’s too high. 死亡率太高
[14:23] Now, all of a sudden, Dr. Bekker’s giving her the green light? 现在贝克医生突然说可以做手术
[14:26] Dr. Bekker advocated for the surgery? 贝克医生支持做手术
[14:27] Advocated? She agreed to do it. 支持 她同意主刀
[14:32] I’m gonna take care of this. 我来解决
[14:36] Hey, Maggie, I have to take off for a bit. 麦基 我得离开一会
[14:38] Dr. Peters is gonna stay and cover for me. 彼得斯医生会留下来替我
[14:40] Is everything okay? Is Owen all right? 一切还好吗 欧文没事吧
[14:41] No, he’s fine. It’s Sophie. 不 他没事 是苏菲
[14:44] Wasn’t she discharged a few days ago? 她不是几天前刚出院吗
[14:45] Yeah, but Phillip just called. 是的 但菲利普刚刚打来电话
[14:46] Apparently, she’s been crying for hours. 说她哭了几个小时了
[14:48] He can’t get her to stop. 他没法让她停下来
[14:49] Why doesn’t he just bring her in? 他为什么不带她来医院
[14:50] The last thing Sophie needs is a trip in the cold, 苏菲最不需要的就是这么冷的天跑一趟
[14:52] especially if it’s nothing. 而且可能什么问题都没有
[14:55] – Call me if you need anything. – Thanks. -有需要就打给我 -谢谢
[15:05] Oh, Will, good. 威尔 刚好
[15:07] I’ve been doing some digging. 我做了一些调查
[15:08] I can’t find any sign of substance abuse 我在艾玛·帕特森的记录中
[15:09] in Emma Patterson’s records. 找不到任何成瘾的迹象
[15:12] Usually my gut doesn’t lie. 通常我的直觉不会撒谎
[15:14] Well, hold on, didn’t you say 等等 你不是说
[15:15] you found her in Jay’s neighborhood? 你们是在杰家附近发现她的吗
[15:17] Yeah. 对
[15:18] And she told us that was her neighborhood, 她告诉我们那是她家门口
[15:20] but look at this. 但是看看这个
[15:22] Her current address is Wilmette. 她的现居地址在威尔梅特街
[15:24] Okay, so she passed out on someone else’s lawn, 那么她是在别人的草坪上昏倒了
[15:27] in her lingerie… 穿着衬裙
[15:28] And didn’t want us to call her wife. 而且不想让我们联系她妻子
[15:31] She’s having an affair. 她出轨了
[15:32] Certainly looks that way. 看起来确实很像
[15:35] Oh, man. 天啊
[15:37] Mags. 麦基
[15:38] You know where Natalie was off to? 你知道娜塔莉去哪了吗
[15:39] I thought she was working today. 我以为她今天值班
[15:40] She took some personal time. 她有私事请假了
[15:42] With her medical bag? 带着她的医疗包
[15:43] She’s making a house call. 她去出诊了
[15:49] Okay, Gavin, can you make a fist for me? 加文 可以请你握拳吗
[15:53] Tight, tight, tight. 握紧 握紧 握紧
[15:54] Okay, just gonna feel a little prick. 稍微疼一下
[16:00] It’s not too bad, right? 不太疼 对吧
[16:02] No, but… 对 但是…
[16:04] What’s up, buddy? 怎么了 伙计
[16:06] When they take my bone marrow, 他们取我的骨髓的时候
[16:08] is it gonna hurt? 会疼吗
[16:10] Last time, with the kidney, I was so sore after. 上次肾做手术之后我很疼
[16:14] I missed a lot of school. I had to quit hockey. 我缺了很多课 不得不退出冰球队
[16:18] Sorry, bud. 抱歉 伙计
[16:20] That doesn’t sound too fun. 这些听起来可不太有趣
[16:22] This time it shouldn’t be as rough, though. 这次应该没上次那么疼
[16:25] The doctor will just take some stem cells out of your hip bone. 医生只会从你的髋骨里提取一些干细胞
[16:28] And it won’t take long. 不会花上太久的
[16:29] You’ll be asleep the whole time. 你全程都会睡着
[16:31] – Asleep? – Yeah. -睡着 -是的
[16:33] They’ll give you anesthesia. 他们会给你麻醉的
[16:34] No, I can’t. I don’t want that again. 不 我不行 我不想再来一次了
[16:37] Gavin, did you have a bad reaction last time? 加文 你上次是有什么不好的反应吗
[16:39] It was so scary. 超级吓人
[16:40] I couldn’t breathe. I couldn’t scream. 我不能呼吸 也不能尖叫
[16:44] When you were waking up? 当你还醒着的时候吗
[16:45] It felt like there was a pillow over my face. 感觉就像是有个枕头闷住了我的脸
[16:47] I was gonna die. 我会死的
[16:50] Take a deep breath, Gavin, okay? 深呼吸 加文 好吗
[16:53] There you go. 就这样
[16:54] Will it happen again? 那样的情况会再次发生吗
[16:56] Hopefully not. 但愿不会
[16:57] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不不
[16:58] Gavin, Gavin, look at me. 加文 加文 看着我
[17:00] Look in my eyes. 看着我的眼睛
[17:02] Let’s take some deep breaths slowly. 我们来慢慢地深呼吸
[17:06] In…and out. 吸气…呼气
[17:09] Slower, slow down. 慢点 慢下来
[17:10] Let me see your chest fill up big…and relax. 让胸腔充满空气…然后放松
[17:18] She went behind my back and tried to poach my patient. 她想背着我偷走我的病人
[17:20] Is this true, Dr. Bekker? 是这样吗 贝克医生
[17:21] Hardly, I was offering a second opinion. 并不是 我只是在提出第二种观点
[17:23] You gotta be kidding me. 你一定在跟我开玩笑
[17:24] The patient daughter’s had already requested 病人的女儿已经直接要求
[17:26] the surgery directly. 进行手术了
[17:27] You had no right to insert yourself. 你没有权利介入
[17:29] And honor the family’s wishes when you’d refused? 那你在拒绝的时候有尊重家人的意愿吗
[17:31] Admit it, you’re gun shy 承认吧 你就是被吓到了
[17:32] because it’s your ex-girlfriend’s mother. 因为那是你前女友的母亲
[17:33] Oh, come on, that is absurd. 拜托 这些话真是荒唐透顶
[17:34] I am acting in my patient’s best interest. 我这么做是为了病人的最大利益
[17:36] – That’s enough. – You mean my patient. -够了 -你是说我的病人吧
[17:37] Really? 是吗
[17:38] You two may think I’m fascinated 你们俩也许会觉得
[17:39] by your little soap opera, but I couldn’t care less. 我对你们的小破肥皂剧感兴趣 但我根本不在乎
[17:42] When you clock into this hospital, 当你们到医院打卡上班的时候
[17:44] you leave that mess at the door. 你们把那堆破事都留在门外
[17:46] Dr. Bekker, your lack of professional etiquette is glaring. 贝克医生 你职业礼仪的匮乏令人震惊
[17:51] But Caroline Charles has the right 但卡洛琳·查尔斯有权利
[17:54] to determine her own care. 来决定自己接受什么样的治疗
[17:56] Dr. Rhodes, if you won’t perform the surgery, 罗德斯医生 如果你不进行手术
[17:59] Dr. Bekker will. 那就让贝克医生来做
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:04] Not so fast. 别急着走
[18:05] Now, Caroline is still my patient, 现在卡洛琳还是我的病人
[18:07] so if this surgery is gonna happen, 如果这台手术一定要做
[18:10] I’m gonna do it. 那我来做
[18:20] What do you mean he doesn’t wanna donate? 你说他不想捐是什么意思
[18:22] What did you say to him? 你对他说了什么
[18:23] You have no business scaring him. 你不应该吓他
[18:24] I wasn’t trying to scare him. 我没有想吓他
[18:26] Gavin had questions. I answered him honestly, 加文有问题要问 我就如实回答了
[18:28] because ultimately it’s his decision. 因为最终决定权在他手里
[18:29] – We’re his parents. – I still need his assent. -我们是他的父母 -我还是需要他同意
[18:32] We won’t put him under anesthesia without it. 他不同意 我们就不会麻醉他
[18:34] Dr. Choi. 崔医生
[18:39] My head. God, it hurts. 我的头 天哪 好痛
[18:45] Oh, God. 天哪
[18:46] He’s tachycardic. 他心动过速了
[18:47] BP’s 88 over 50. Pressure’s low. 血压88/50 有点低了
[18:50] What’s happening? 发生什么了
[18:51] Bolus a liter of saline 挂一升生理盐水
[18:52] and give him 30 milligrams ketorolac IV. 然后给他注射30毫克酮咯酸
[18:54] I thought you said the antivirals would help his infection. 你不是说过抗病毒药物会抑制感染的吗
[18:56] They take time, but I’m not convinced this 需要时间 但我不确定
[18:57] is all from the infection. 这些都是由感染引起的
[18:58] Pain is a stimulant. 疼痛是一种刺激反应
[18:59] I would expect his blood pressure to be high, not low. 他的血压应该上升而不是降低
[19:02] – Meds are in. – So then what is going on? -药物已注射 -所以到底是什么情况
[19:04] He’s getting worse. 他正在恶化
[19:05] I’m not sure yet, but I’m gonna find out. 我还不清楚 但我会查出来的
[19:07] April, let’s get a random cortisol and a head CT. 艾普尔 随机抽取皮质醇 再去做个脑CT
[19:16] Gavin, honey, your brother is really sick. 加文 亲爱的 你哥哥病得快不行了
[19:22] He needs you. 他需要你
[19:23] You wanna help him, don’t you, son? 你想救他的 是吗 儿子
[19:27] Yeah. 是啊
[19:30] I’ll do it. 我会捐献的
[19:33] I wanna donate, Dr. Choi. 我想要捐献 崔医生
[19:38] Oh, sweetie. 宝贝
[19:47] You know if Natalie’s back yet? 你知道娜塔莉有没有回来吗
[19:48] I don’t think so. 还没吧
[19:52] Did she say who she was going to see? 她说她要去见谁了吗
[19:54] Will… 威尔…
[19:56] – It’s Phillip, isn’t it? – Will, stop. -她去见菲利普了 是吗 -威尔 停下
[19:58] You know I’m friends with both of you. 你们俩都是我的朋友
[20:00] Just let sleeping dogs lie… 别惹事…
[20:04] For now. 至少现在别惹
[20:17] Hey, Nat, it’s me. 小娜 是我
[20:19] I guess you’re busy. 我知道你很忙
[20:21] Call me when you get this. 但听到这条留言后请打电话给我
[20:29] How’s everybody doing? 你们都还好吗
[20:31] Good, Dad. 挺好的 爸爸
[20:32] Honey, do you mind if I grab a quick moment with your mom? 亲爱的 你介意让我跟你妈妈谈一下吗
[20:35] Sure. 当然可以
[20:38] Okay. 好的
[20:42] – I’m fine, go. – All right. -我很好 去吧 -好的
[20:45] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[20:54] Oh, God, there’s that look. 天哪 又是那副表情
[20:58] What look? 什么表情
[20:59] That look you always get when you’re about to shrink me. 每次你要对我精神分析的时候露出的表情
[21:02] Me? 我
[21:03] Shrink you? 精神分析你
[21:04] Never. 没有的事
[21:05] So, how you feeling? 所以 你现在感觉如何
[21:13] Terrified. 很害怕
[21:16] Honey, you know that up until the moment they wheel you 亲爱的 一直到他们把你
[21:18] into that O.R., you can change your mind. 推进手术室的那一刻 你都可以改主意
[21:21] You know that, right? 你都知道的吧
[21:22] I can’t. 我不能
[21:24] I can’t because Robin begged me. 因为罗宾求我 所以我不能
[21:29] She begged me, Danny. She begged me to do this. 她求我 丹尼 她求我接受手术
[21:34] And when your little baby begs you to fight, you fight. 当你的宝贝求你要战斗到底 你就要战斗
[21:39] Right? 对不对
[21:41] Of course, of course, of course. 当然 当然 当然
[21:44] You know what? It’s cold in here. 这里挺冷的
[21:45] Are you cold? Let me get you another blanket. 你冷吗 我再给你拿个毯子
[21:47] Get you another blanket? Okay. 再给你拿个毯子
[22:05] Thank you. 谢谢
[22:07] – Better? – Yeah, thank you. -好些吗 -好些了 谢谢
[22:16] You know, I just–um… 你知道 我只是…
[22:19] I just wanted to tell you how much, um… 我只是想告诉你我有多…
[22:25] How much I s– 我有多…
[22:28] What? 什么
[22:31] I just wanna tell you 我只是想告诉你
[22:33] that I think you’re gonna do great. 我觉得你会做得非常好
[22:36] And I’m gonna see you in a little while, okay? 我等下再看你 好吗
[22:40] Okay. 好
[22:56] Where’s Emma Patterson’s room? 艾玛·帕特森在哪个房间
[22:57] May I have your name, please? 请问你的名字是
[23:01] I’m sorry, ma’am, you cannot just walk in there. 对不起女士 你不能就这么走进去
[23:04] Shelly, how did you know I was here? 谢莉 你怎么知道我在这
[23:06] The insurance called me. Oh, my God, look at you. 保险公司给我打的电话 我的天 看看你
[23:10] I’m gonna be okay, honey. Thank you for checking on me. 我会没事的 亲爱的 谢谢你来看我
[23:12] I saw your car outside of Ann’s house, Emma. 我看见你的车在安的屋子外边了 艾玛
[23:15] Let’s all take a breath, okay? 大家都冷静一下 好吗
[23:16] I know how this looks. 我知道这看起来像什么
[23:17] This isn’t the first time! 这不是第一次了
[23:19] I swear, I wasn’t planning on doing anything. 我发誓 我没打算做什么
[23:20] What the hell were you doing there? 你去那里干什么
[23:22] Okay, that’s it, outside now. Your wife’s still recovering. 够了 现在出去吧 你妻子还在康复中
[23:24] Wife? You mean ex-wife. 妻子 你是说前妻吧
[23:27] – Shelly, I’m so sorry. – Emma, I’m serious. -雪莉 我很抱歉 -艾玛 我认真的
[23:29] Leave me and my girlfriend alone. 别再打扰我和我的女朋友
[23:31] If you come near us again, I’m calling the cops. 如果你再靠近我们 我就报警
[23:34] Okay, that’s enough. Let’s go, here we go. 行了 我们走吧
[23:44] It’s nothing serious. 没什么事
[23:45] Okay, but the crying, 好 可那么哭
[23:46] it’s not gonna affect her heart condition, right? 不会影响到她的心脏吧
[23:49] No, no, it’s just colic. 这只是婴儿的长时间哭闹
[23:53] So she’ll be crying like this for hours each day 她每天会这么哭闹几个小时
[23:57] for how long–a week or two? 这样已经有… 一两周了吧
[24:00] Probably a little bit longer. 可能还要长一点
[24:02] Most babies stop around three or four months. 绝大多数的婴儿会在三或四个月停止
[24:05] But the best thing you can do is just try and soothe her, 但你最好的办法就是试着安抚她
[24:08] just like this. 就像这样
[24:09] Okay, right. Yeah. 好吧
[24:14] Wow, I love the little clouds. 我很喜欢这些云
[24:19] My wife painted them. 我老婆画的
[24:22] And I nearly had a heart attack when I came in here, 我进来的时候吓得我心脏病差点犯了
[24:25] and I saw her standing alone up on that ladder. 我看见她站在梯子上
[24:28] But she insisted we get the nursery done 但她坚持要在苏菲出生之前
[24:30] before Sophie arrived. 把婴儿房弄好
[24:35] I–I haven’t had time to unpack the rest of the house. 我还没时间把房子其它的地方布置好
[24:38] It’s so strange, it’s like, 非常奇怪 就像
[24:39] each day gets better and worse at the same time. 每天都会既有好转又变得更糟的样子
[24:44] Grief isn’t linear, at least not in my experience. 悲痛不是线性的 至少在我的经验里不是
[24:53] – Can I ask you something? – Sure. -我能问你个事吗 -当然
[24:59] When did you know that it was time to take your ring off? 你什么时候确定是把戒指摘下来的时候了
[25:04] I noticed you were still wearing it a few weeks ago. 我注意到你几周前还带着呢
[25:08] Oh, um, that wasn’t my wedding ring. 那个不是我的结婚戒指
[25:09] That was my engagement ring. 是我的订婚戒指
[25:12] Oh, I didn’t know. 我不知道
[25:13] That’s okay. 没事
[25:15] Uh, we’re not… 我们没…
[25:17] He and I aren’t in a great place, so… 他和我现在不是太好 所以…
[25:20] – I’m sorry. – No. -很抱歉 -不用
[25:23] – Did you hear that? – What? -你听见了吗 -什么
[25:26] Sophie fell asleep. 苏菲睡着了
[25:27] – Oh, that’s amazing. – Yeah. -太棒了 -是啊
[25:28] Okay, uh…I can put her down. 我可以把她放下
[25:30] No, no, no, no, no. 别别别别
[25:31] It takes a while for them to get into deep sleep. 她们进入熟睡要过一会
[25:33] – I got it. – Okay. -我没事 -好
[25:36] Ah, thank you. 谢谢你
[25:36] Yeah. 没事
[25:48] Well? 怎么说
[25:48] I asked Gavin if he wanted to donate. 我问了加文他是否愿意捐献
[25:51] He very clearly said yes. 他很明确地说愿意
[25:53] The kid’s scared out of his mind, I’m telling you. 我跟你说 那孩子吓坏了
[25:55] He agreed under duress, Ms. Goodwin. 他是被迫同意的 古德温女士
[25:57] April, duress is nearly impossible to prove. 艾普尔 被迫几乎是没办法证明的
[26:00] He’s 11 years old. He’s already given a kidney. 他才十一岁 他已经捐了一个肾了
[26:03] At some point, we have to take into account what Gavin wants. 我们总要考虑下加文的想法
[26:05] He can’t just be a means to an end. 他不能只是达成目的的一个手段
[26:07] I get it, Dr. Choi. Trust me, I do. 我明白 崔医生 相信我 我明白
[26:09] But the Kramers don’t want to hurt Gavin. 但克莱默一家并不想伤害加文
[26:11] They want to keep Thomas alive. 他们想让托马斯能活着
[26:13] It’s an impossible situation. 这是个两难的局面
[26:16] And if he doesn’t voice his reservations directly, 如果他没有直接表明他的保留意见
[26:18] my hands are tied. 我没什么办法
[26:19] I can’t stop the transplant from moving forward. 我没办法阻止移植手术
[26:39] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[26:41] What does it look like I’m doing? 我看着像是在做什么
[26:42] I’m scrubbing in. 我在为手术刷手
[26:45] Oh, come on, you didn’t think 行了 你不会认为
[26:46] you were going to perform a surgery without me? 你要不带我去做一台手术吧
[26:49] This is my floor. 这是我的地盘
[26:50] You don’t take on cases this risky. 你不会接这么高风险的手术
[26:52] You’re too worried about your stats. 你太担心自己的手术记录了
[26:54] You know, I would say that you were doing this 我会说你这么做是想
[26:55] to get under my skin, but even you wouldn’t stoop that low. 惹恼我 可就算是你也不会这么卑劣
[26:58] Or–or would you? 你会吗
[27:02] Your egotism is truly boundless, isn’t it? 你真是自大得没边了
[27:06] All right, you want it straight? 好吧 你要直截了当
[27:08] I agreed to do the surgery because 那我告诉你 我同意做手术是因为
[27:09] I’m the best CT surgeon in this hospital. 我是这家医院最好的心胸科医生
[27:11] I’m confident I can pull Caroline through. 我有信心能把卡洛琳救过来
[27:13] And if you’re not, then stay the hell out of my O.R. 如果你没有信心 就从我的手术室出去
[27:23] Hey, your temperature’s up, 你的体温回升了
[27:25] kidneys are making urine, all good signs. 肾脏在排尿 都是很好的迹象
[27:28] You think I’m insane, don’t you? 你觉得我疯了吧
[27:30] I’m not judging. Breakups are tough. 我不做评判 分手都很不容易
[27:33] I didn’t intend to go over there, I swear. 我没打算到那边去的 我发誓
[27:36] I’d just been drinking and I couldn’t sleep. 我只是一直在喝酒 而且我睡不着
[27:39] So I throw on my coat and the next thing I knew, 于是我匆忙披上外套 等我回过神来
[27:41] I was parked outside her girlfriend’s house. 我已经把车停在她女友家外面了
[27:44] Listen, we all make mistakes. I get it. 听着 我们都会犯错 我明白
[27:47] I just mean you shouldn’t be too hard on yourself. 我的意思是你不应该对自己太苛刻
[27:52] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[27:55] Everybody says I should let it go. 大家都说我应该放手
[27:58] But… 但是…
[28:01] I know that Shelly still loves me. 我知道谢莉还爱着我
[28:04] She came to the hospital, right? 她到医院来过 对吗
[28:07] She wanted to see me. 她想见我的
[28:10] Don’t you think that’s a good sign? 你不觉得这是个好兆头吗
[28:14] How are your hands feeling? 你的手觉得怎么样
[28:17] Okay. 还行
[28:18] My right one’s still really throbbing. 右手还是一阵一阵的疼
[28:19] But my left one, I actually don’t feel anything at all. 但左手 真的一点感觉都没有
[28:23] – Nothing? – Mm-mm. -没感觉 -没错
[28:32] – Maggie. – Yeah? -麦基 -在
[28:34] Oh, God, why does it look like that? 天呐 为什么会变成这样
[28:37] The tissue’s dead. 组织坏死了
[28:39] – Page burn service right away. – Yeah. -马上呼叫烧伤护理科 -好
[28:44] Retractor’s in place. I can see the entire valve. 牵开架已经就位了 我可以看到整个瓣膜
[28:48] Scissors. 剪刀
[28:51] Starting with the anterior leaflets… 从尖瓣前叶开始…
[28:53] Hold on. 等等
[28:54] Those, uh, those cords aren’t as diseased 那些 那些病变
[28:57] as I would have imagined. 没有我想象的那么严重
[28:58] I think you can just repair them, 我觉得你只要修复它们就可以了
[28:59] avoid replacing the valve. 不用置换瓣膜
[29:01] If I do that and the repair fails, 如果我这样做 然后修复失败了
[29:02] she’s gonna be back on the table in 6 months. 她六个月之后又会回到手术台上
[29:04] That’s if it fails. 那是修复失败的情况
[29:05] I’m not taking that risk. 我不会冒这种风险
[29:06] And if it doesn’t, she’ll be in better shape long term. 如果没有失败 她的长期状态会更好
[29:08] She won’t have to take blood thinners– 她就不需要服用血液稀释剂了
[29:09] I’m not gonna do it. 我不会这样做的
[29:13] Like I said, starting on the anterior leaflets. 照我说的做 从尖瓣前叶开始
[29:20] Thomas’s latest test results just came in. 托马斯最新的化验报告出来了
[29:24] Wait, his head CT’s negative. 等等 他的头部CT检查结果是阴性
[29:26] His random cortisol is really low. 他的随机皮质醇非常低
[29:29] He didn’t drop his blood pressure because of the infection. 他血压下降并不是因为感染
[29:31] He’s in adrenal crisis, but that would only happen 他出现了肾上腺危象 但那只有在
[29:34] if he’d stopped taking his prednisone. 停止服用肾上腺皮质激素时才会发生
[29:36] Isn’t that part of his chemo regimen? 那不是他化疗方案的一部分吗
[29:42] Please don’t tell my parents. 请别告诉我父母
[29:46] Why’d you stop taking your prednisone? 为什么你会停止服用肾上腺皮质激素
[29:49] If it’s making you sick, 如果这让你不舒服
[29:51] the oncologist can adjust the dose. 肿瘤医生可以调整剂量
[29:54] Thomas. 托马斯
[29:56] Not just the prednisone. 不仅仅是肾上腺皮质激素
[30:00] I stopped taking all of my chemo drugs. 我把所有化疗药物都停了
[30:04] I just…I don’t wanna do it anymore. 我就是…不想治疗了
[30:09] Any of it. 什么都不想做
[30:13] The chemo, the operations, the doctors’ appointments… 那些化疗 手术 医生预约…
[30:19] I’m in pain all the time, 我一直都很痛苦
[30:22] and my little brother’s suffering, too. 我弟弟也很痛苦
[30:31] What’s going on here? 这是怎么了
[30:33] Nothing. 没什么
[30:35] What were you talking to him about? 你们在跟他说什么
[30:43] I know you’re scared of disappointing your parents, 我知道你怕让父母失望
[30:46] but you need to tell them how you feel. 但你应该把自己的感受告诉他们
[30:51] Disappoint us? 让我们失望
[30:53] What is she talking about? 她在说什么
[30:58] I don’t want the transplant. 我不想做移植
[31:00] Honey… 宝贝…
[31:01] I’m sor–I don’t wanna fight anymore. 对不起…我不想再挣扎了
[31:10] Do you know what you’re saying? 你知道自己在说什么吗
[31:20] I’ll donate. 我要捐骨髓
[31:22] I’m not scared anymore, I promise. 我不会再害怕了 我保证
[31:27] I know, but I don’t want you to. 我知道 但我不想让你捐
[31:31] You’re really brave, but I’m ready to go. 你真的很勇敢 但我已经准备好离开了
[31:37] I’m ready. I’m so sorry. 我已经准备好了 真的对不起
[31:44] It’s okay, son. 没事的 儿子
[31:46] You’re not disappointing us. 你从来不会让我们失望
[31:50] I promise. 我保证
[31:52] You could never disappoint us. 你永远都不会让我们失望
[32:05] Hey, Nat, it’s me. 小娜 是我
[32:07] I guess you’re busy, 我知道你很忙
[32:07] but call me when you get this. 但听到这条留言后请打电话给我
[32:09] I’d really like to talk. 我真的很想谈谈
[32:10] How ’bout dinner tonight? 今晚一起吃饭如何
[32:15] – Thanks. – Here you go. -谢谢 -给你
[32:17] Sophie should be down for the count, 苏菲应该不会再闹腾了
[32:19] but if you need anything, feel free to call. 但如果你有需要 请随时打电话给我
[32:21] Why don’t you stay for dinner? 为什么你不留下吃晚饭呢
[32:24] Oh, no, I-I-I shouldn’t. 不 不行
[32:26] Um, but thank you. 但还是谢谢你
[32:27] Nothing fancy, I promise. 不是什么大餐 我保证
[32:29] I was gonna order Chinese food. 我准备订中餐
[32:31] And you’ve been so good at reminding me to eat, 而且你一直很擅长提醒我吃饭
[32:33] I figured the least I could do is return the favor. 我想至少我可以还你个人情
[32:37] Well, I do love a good egg drop soup. 好吧 我确实喜欢蛋花汤
[32:40] Fantastic. 太棒了
[32:40] The place down the street makes an excellent egg drop soup. 这条街上就有个地方蛋花汤做得不错
[32:44] Really? 真的
[32:45] I’m hoping. 我希望吧
[32:52] They’re gonna amputate all five fingers. 他们要截掉全部五个手指头
[32:54] Man, the cost of living in denial. 兄弟 这就是自欺欺人的代价
[32:59] She just couldn’t accept that 她还是无法接受
[33:00] that chapter of her life was over. 她生命中的那一章已经结束了
[33:05] Yeah. 没错
[33:06] If nothing else, 如果没有意外
[33:07] hopefully this wakes her up. 希望这件事能让她醒悟
[33:14] Finishing the left atrial suture line. 左心房缝合完毕
[33:17] Let’s get ready to take off the cross-clamp. 准备取下十字钳
[33:20] Start warm blood and stop cardioplegia. 开始输温血并停止输停搏液
[33:22] Got it. 收到
[33:29] She’s fibrillating. 她出现室颤了
[33:31] Paddles. 电极板
[33:34] Let’s charge to 20. 充电至20
[33:36] – Charging. – Charged. -正在充电 -充电完成
[33:38] Clear. 离手
[33:41] Still fibrillating. 还在室颤
[33:43] Charge to 30. 充电至30
[33:46] – Charged. – Clear. -充电完成 -离手
[33:49] – No change. – Damn it. -没反应 -该死
[33:50] Charge to 50. 充电至50
[33:52] If we can’t get her into a sustainable rhythm, 如果她还不能恢复持续的心率
[33:53] she won’t make it off the table– 她就交待在这手术台上了
[33:54] – You think I don’t know that? – Clear. -你觉得我不知道吗 -离手
[34:02] – Maximum charge. – Clear. -充电至最高值 -离手
[34:05] Connor, we can’t just keep defibrillating. 康纳 我们不能这么一直给她心脏除颤
[34:06] We need to re-arrest her. 我们得让她心脏再停博一下
[34:07] Her heart’s too sick. She’ll never come off the pump. 她的心脏问题太大了 她会死在手术台上的
[34:09] But we don’t have a choice. 但我们别无选择了
[34:12] I’m gonna remove the cross-clamp. 我要取下十字钳了
[34:13] Are you insane? 你疯了吗
[34:14] Do that and she’ll still be fibrillating, 那么做的话她心脏还是会纤维性颤动的
[34:16] but without coronary perfusion. You’ll kill her. 但是不做冠动脉灌注的话 她会死的
[34:18] When I was in my fellowship, we had a patient like this. 我做研究员的时候 有一个病人就是这样
[34:20] He wouldn’t convert. 他心率没办法变过来
[34:21] This is the only thing that worked. 这是唯一的解决办法
[34:23] It’s your show. 那你继续吧
[34:27] – Cross-camp off. – Clamp off: 3:42. -取下十字钳 -3点42分 十字钳取下
[34:49] Wow, she’s back in sinus rhythm. 她恢复窦性心律了
[34:52] Amazing call, Dr. Rhodes. 干得漂亮 罗德斯医生
[35:09] Hey, have fun tonight. 今晚玩得开心点
[35:11] Will do. 我会的
[35:19] Um, an orchid and a bottle of whiskey. 一束兰花加一瓶威士忌
[35:22] – What? – For Vicki’s parents. -什么 -给维琪父母的见面礼
[35:24] Guys always bring flowers for mom and forget about dad. 男生总是只记得给妈妈带花 而忘记了爸爸
[35:28] Good tip, thanks. 多谢提醒
[35:55] Caroline is doing well. 卡洛琳情况挺好的
[35:57] Oh, my God. 谢天谢地
[35:59] We hit a bit of a rough patch… 我们遇到了点难题
[36:01] But we pulled her through. She’s absolutely fine. 但我们帮她挺过去了 她现在状态绝对很好
[36:03] – Your mother’s a fighter, Robin. – Thank you. -你妈妈是名战士 罗宾 -谢谢你
[36:08] – Thank you so much. – Yeah. -太感谢你了 -没事
[36:13] I’m gonna go meet my mom in recovery. 我要去等我妈妈醒来了
[36:16] – Dad? – Right behind you, honey. -爸爸你呢 -我马上就来 宝贝
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:25] That was a lucky move with the cross-clamp. 十字钳那个真的运气太好了
[36:27] Don’t you ever put me in that position again. 你永远别再把我逼到那样的处境
[36:48] Oh, there you are. I was just about to text you. 你在这啊 我刚想给你发短信
[36:50] Sorry, I was running a little late. 不好意思 我迟了点
[36:53] Oh, no worries. 没关系
[36:55] Uh, so, heads up for tonight, 温馨提示
[36:58] my dad loves sharing his travel photography. 我爸爸超爱给别人看他的旅行照片
[37:00] So, apologies in advance for the extended slideshow. 所以先为他的超长幻灯片道个歉
[37:06] – Oh, and my mom is probably also gonna– – Vicki, uh… -然后我妈妈大概也会 -维琪
[37:11] What’s wrong? 怎么了
[37:17] This isn’t right. 我感觉不太妥
[37:23] What are you trying to say? 你想要说什么
[37:26] I’m not being fair to you. 我对你有些不公平
[37:28] Introducing me to your parents, 把我介绍给你的父母
[37:31] I know it’s something you don’t take lightly. 我知道你很看重这件事
[37:35] So I shouldn’t go tonight. 所以我今晚不应该去
[37:42] It’s about April, isn’t it? 因为艾普尔 对吗
[37:55] – It’s not good. – No, no. -这不是很好 -不是吧
[37:58] Uh-huh. It was really bad. 实际上很糟糕
[37:59] I had a fanny pack every day of eighth grade. 八年级的时候 我每天都挎着一个腰包
[38:02] And it wasn’t a subtle fanny pack, 而且还不是那种浅色的
[38:04] it was like—it was like, neon green. 它像是 像是霓虹绿色
[38:07] – Well, full disclosure… – Hmm? -我就全说了吧 -什么
[38:09] The fanny pack was there to house the inhaler. 腰包是用来装吸入器的
[38:13] – No. – It was an aggressive fanny pack. -不是吧 -它是一个很有用的腰包
[38:16] All right, well, you know what? 好吧 你知道吗
[38:17] I am not one to judge, 我不会说什么的
[38:18] because rainbow braces, right here. 因为我也戴了彩虹色牙套
[38:21] – Woof. Really? – Yeah. -真的假的 -真的
[38:22] How did you make it out alive? 你怎么活下来的
[38:24] I have no clue. 我也不知道
[38:26] This is so good. 这太好玩了
[38:27] I have not laughed in a long time. 我好久没这么大笑过了
[38:30] Me neither. 我也是
[38:36] I’m sorry, I shouldn’t have done that. 对不起 我不该这么做的
[38:38] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] I heard the surgery was a success. 我听说手术很成功
[39:01] How’s CeCe doing? 茜茜怎么样了
[39:03] Already requested a cocktail. 已经点了杯鸡尾酒了
[39:05] That’s my girl. 这才象话嘛
[39:09] So, what’s next? 下一步是什么
[39:12] Well, they still need to do the examination, 他们还要给她做些检查
[39:14] but I expect she’ll get accepted into the clinical trial. 但我认为她应该可以进入临床试验
[39:17] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[39:19] What’s next for the two of you? 你们两个接下来准备怎么发展
[39:20] Sharon, come on. 莎伦 别这样
[39:22] Look, maybe I’ve always been 可能我一直以来
[39:24] a bit of a puppy dog around CeCe, 总围着茜茜身边转
[39:26] but she moved on a long time ago, trust me. 但她很久之前就已经放下了 相信我
[39:30] Mm-hmm. I wouldn’t be too sure. 要我可不敢这么笃定
[39:41] Nice view. 这里视野”不错”啊
[39:44] Well, lots of privacy. 很有隐私嘛
[39:47] Plus brand new floors, fresh paint on the walls. 再加上全新的地板 刚刷的墙
[39:51] You have an in-unit washer and dryer, 你会有室内的洗衣机和烘干机
[39:54] and the kitchen was just recently remodeled. 还有刚翻新的厨房
[39:58] And the building allows pets? 然后这里是允许养宠物的吧
[39:59] Yep, there’s even a dog park around the corner. 是的 街角还有个狗狗公园
[40:02] Look, if you want it, I would put down a deposit tonight. 如果你想要的话 我今晚就帮你下定金
[40:04] Rentals in this area are going fast. 这区的房子租出去的很快
[40:06] It’ll be gone by tomorrow. 明天就没了
[40:20] What do you think? 你觉得怎么样
[40:22] Should we mingle? All right. 我们应该搬过来吗 好吧
[40:27] Hold, hold on. Whoa. 等下 等等
[40:30] Kol, come back here. 科尔 回来
[40:36] Uh, sorry. Don’t worry, he’s friendly. 不好意思 别怕 他很乖的
[40:39] Sorry, thank you. 不好意思 谢了
[40:40] – It’s okay. – Kol, come on, bud. -没事 -科尔 来这 伙计
[40:42] He all right? 他还好吗
[40:44] Agent Lee. 李探员
[40:46] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[40:50] Didn’t know you live in this area. 都不知道你住在这附近呢
[40:51] Oh, I don’t. 我不是
[40:52] Well, actually, I guess I do now. 其实 之后就是了
[40:58] Well, welcome to the neighborhood. 那么 欢迎搬过来
[41:03] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme