Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Okay, modern art movement characterized by 开始 一种当代艺术运动 其特征是
[00:08] strong colors and fierce brush strokes, 用色强烈 笔触凌厉
[00:11] seven letters, begins with an “F.” 三个字 “野”开头
[00:14] Ask the Art History major. 去问艺术史专家吧
[00:16] Fauvism. 野兽派
[00:18] Painters were called fauves. It’s French for “Wild beasts.” 这是画家的名称 就是法语中”野兽”之意
[00:21] Oh, always were smarter than me. 是吗 总是比我聪明
[00:24] Yeah, but it only took you 20 years 当然 不过你花了二十年
[00:26] to figure it out, though, right? 才明白这一点 不是吗
[00:29] You’re gonna have to eat fast, 你得快点吃了
[00:30] because we’re due at the hospital in a half hour 因为半小时之内我们的就得赶去医院
[00:32] for your clinical trial eval. 参加你的临床试验了
[00:34] You know, speaking of which, I had some time open up 说到这个 我今天上午有一段时间
[00:37] in my schedule this morning, 没有安排工作
[00:38] so I was just thinking, you know– 所以我就想着
[00:40] Okay, you can come, but no doctoring. 好吧 你可以来 但不许诊断
[00:44] – No doctoring. – Danny. -我不诊断啊 -丹尼
[00:47] I promise. 我保证
[00:48] No doctoring. 不会诊断的
[00:56] Saw Robin and her mother in the atrium. 在餐厅看见罗宾和她妈妈了
[00:59] Okay. 好吧
[01:01] You must be happy to have her back in town. 她回来你肯定很高兴吧
[01:04] Look, Ava, we have to share the same space, 艾娃 我们难免抬头不见低头见
[01:08] so how about we just try and keep it professional, okay? 所以我们还是尽量保持专业吧 好吗
[01:10] Still taking the antiretrovirals, by the way. 对了 我还在服用抗逆转录病毒药物
[01:17] You know I’ve loved having you crash with me. 我很欢迎你来我这住
[01:20] The laundry, I know. It won’t happen again. 洗衣服 我知道 不会再有第二次了
[01:21] It’s the third time this week you’ve left wet clothes overnight. 这是你这星期第三次把脏衣服留过夜了
[01:24] What kind of grown man can’t follow a timer? 哪有成年人还不会用定时的
[01:26] What kind of grown man buys a sofa secondhand? 那哪里有成年人买二手沙发的
[01:28] My back’s killing me. 我的后背疼死了
[01:30] Honestly, dude, don’t you think it’s about time 说真的哥们 你觉得你是不是应该
[01:32] you started thinking about pulling the trigger on an apartment? 开始考虑一下找个公寓去住了
[01:35] Yeah, when I find one I like, sure. 等我找到喜欢的 当然会去啊
[01:37] All right, just level with me. 好了 你就说实话吧
[01:38] Are you holding out hope that 你是不是还在希望
[01:40] there’s gonna be a reunion with Natalie? 能跟娜塔莉复合呢
[01:41] What? No. 什么 当然没有
[01:44] She’s done with me. 她跟我结束了
[01:45] She’s made that perfectly clear. 她已经说得很清楚了
[01:50] What is it, Kol? What do you see, huh? 怎么了 科尔 你看见什么了
[01:54] What the… 什么…
[01:58] Oh, my God, it’s a body. 我的天 是个人
[02:00] Frozen solid, no pulse. 冻僵了 没有脉搏
[02:03] I’m calling it in. 我报警
[02:08] Jay, hang on. I feel something. 杰 等等 我感觉到了什么
[02:11] She’s alive. 她还活着
[02:16] Will, Baghdad’s open. What do you have? 威尔 急救室开着 什么情况
[02:18] Jane Doe, found her frozen in the snow in Jay’s neighborhood. 无名女 在杰家附近被发现冻僵在雪地里
[02:21] Miss, can you tell me your name? 小姐 能告诉我你的姓名吗
[02:23] Any idea how she got there? 知道她是怎么到那里的吗
[02:24] No overt signs of trauma, 无明显外伤
[02:25] did smell alcohol on her breath. 呼吸中能闻到酒精味
[02:27] CPD’s working the scene. 警察正在调查现场
[02:31] Hey, you know the drill. One…two…three… 你们知道该怎么做 一 二 三
[02:35] Let’s swap these blankets out for warmer ones 换些更保暖的毯子来
[02:37] and get these wet clothes off her. 然后把这些湿衣服脱掉
[02:47] No wonder she’s frozen, got down to 10 degrees last night. 难怪她会冻僵 昨晚气温零下十多度呢
[02:49] Shawn, get a temperature. Lucy, warm saline, two liters. 肖恩 量体温 露西 挂两升温盐水
[02:52] On it. 好
[02:56] Frostbite to her extremities. 手脚有冻伤
[02:58] Temp’s only 31 degrees Celsius. 体温只有31摄氏度
[03:04] – Miss? – My hands… -女士 我的手
[03:06] You’re at Chicago Med. Can you tell me your name? 你在芝加哥医院 能告诉我你叫什么吗
[03:08] My ring-where’s my wedding ring? 我的戒指 我的婚戒在哪
[03:11] Get new hot packs behind her neck and in her armpits, 在她颈下和腋下放加热包
[03:14] CBC BMP, coags and a urine tox screen, 做血常规 血液生化 血凝率和尿毒检查
[03:16] – specifically for flunitrazepam. – On it. -重点检查氟硝西泮 -好的
[03:18] Date rape drug? 迷奸药
[03:19] You think she was sexually assaulted? 你觉得她被性侵了
[03:21] And probably robbed. 很可能还被抢了
[03:22] No cell phone or purse, could have taken her wedding ring, too. 没找到手机或钱包 也可能把婚戒抢了
[03:24] And dumped her in the snow. 然后就这么扔在雪地里
[03:27] I’m gonna call Jay, see what they turned up. 我得联系杰 看他们查出来什么没
[03:39] All right, wait a minute. 你等一下
[03:39] Do you remember when you had that party, 你还记得你办过一个派对
[03:41] that kind of New Orleans style–what kind of party…? 那种新奥尔良风格的 什么派对来着
[03:43] Fourth of July party. 独立日派对
[03:44] Well, I always threw the best parties, 我总是很擅长办派对
[03:46] but that was one for the books. 但是那一场绝对教科书级别
[03:48] Pretty sure I ate half my weight in crawfish that day. 我那次肯定吃了我一半体重的小龙虾
[03:52] You did. 确实啊
[03:52] I did, yes. 我确实吃了
[03:54] And you had on that really beautiful red sundress 而你穿了那么一件非常漂亮的红背心裙
[03:57] – that you made. – I did. -你自己做的 -是啊
[03:59] Looked pretty damn good in that dress, too. 你穿那条裙子确实很好看
[04:01] – I looked good in that dress. – Looks good in red, right? -那裙子是挺配我的 -穿红的就是好看
[04:04] Hate to break up the party, folks, 抱歉打扰你们几位的派对
[04:06] but I come bearing good news. 不过我有好消息
[04:08] Oh, Dr. Singh, we love good news. 辛格医生 我们喜欢好消息
[04:11] Caroline, your blood and urine samples were normal. 卡洛琳 你的血样和尿样都正常
[04:14] Just need to do a quick physical exam, 只需要再进行一次快速体检
[04:16] and then the last step is to send you for scans. 最后一步就是送你去做扫描
[04:19] If you follow me… 那么请跟我来吧
[04:21] Okay, okay. Wanna come? 好的 你来吗
[04:23] – Yep. – All right. -好 -好
[04:28] It’s nice of you to clear your morning. 你能腾出上午的时间挺好嘛
[04:30] I’m sure CeCe appreciates it. 茜茜肯定很高兴的
[04:32] Just trying to keep everybody’s spirits up. 我只是想让大家都振奋点
[04:34] Yeah, well, I’ll check in later. 那好吧 我待会再来
[04:36] Thanks for stopping by. 多谢你过来
[04:38] Okay. 客气
[04:44] She’s hearing my murmur. 她在听我的心脏杂音
[04:45] Had it since she was a little girl. 她小女孩的时候就在听了
[04:47] No, I’m actually hearing a double gallop. 不 其实我听到了双重奔马律[异常心音]
[04:50] A double gallop? 双重奔马律
[04:51] Isn’t that usually from a valve issue? 那不是一般意味着血管问题吗
[04:53] We’ll need an echo to confirm, 我们得做超声来确认一下
[04:54] but that tends to be the cause, yes. 不过一般都是那种问题
[04:57] I’m sorry, I’ll have to hold 抱歉 我必须得推迟
[04:59] the clinical trial evaluation for now. 临床试验评估了
[05:01] I’ll page cardiology. 我去通知心胸科
[05:03] Can you page Dr. Rhodes? 你能通知罗德斯医生吗
[05:05] Tell him it’s for Caroline Charles. 告诉他是卡洛琳·查尔斯
[05:16] Morning. 早
[05:24] – How’s Owen? – He’s doing well. -欧文怎么样 -他挺好的
[05:27] Everything good with you? 你一切都好吗
[05:28] Yeah. 挺好
[05:34] Therapy’s been going well. 心理咨询那进展顺利
[05:37] That’s great, Will. I’m really glad to hear that. 太好了 威尔 我真的很高兴听到这个
[05:46] Oh–uh, I almost forgot… 差点忘了
[05:53] What’s up? 怎么了
[05:55] Your mail. 你的信
[05:57] Sorry about that. 抱歉
[05:59] No, don’t be. 不 没关系
[06:01] Should change my address. 应该把地址改了
[06:02] What? I didn’t say that. 什么 我不是这个意思
[06:04] – I… – Have a good day, Natalie. -我… -祝你今天愉快 娜塔莉
[06:14] Dr. Halstead, Jane Doe’s test results. 霍斯特德医生 无名氏的化验结果
[06:19] Did you hear? 你听说了吗
[06:21] CPD stopped by and dropped this off. 芝加哥警署把这个送来了
[06:24] Her wedding ring. 她的婚戒
[06:27] Where’d they find it? 他们在哪找到的
[06:28] In the snow where she passed out. 她昏过去的那片雪地
[06:30] Her car was parked nearby, too. 她的车也在附近
[06:31] Purse and ID were inside. 钱包和身份证都在里面
[06:33] Her name is Emma Patterson. 她叫艾玛·帕特森
[06:35] So she wasn’t robbed. 所以她没被抢劫
[06:36] Mm-mm. What’d her labs turn up? 没有 她的化验结果出来了吗
[06:39] No roofie in her system, but her blood alcohol was 300. 没查到迷幻药 但她的血液酒精度是300
[06:45] So maybe she just got wasted and passed out. 也许她只是喝醉了晕倒在地
[06:49] Then what happened to her clothes? 那她的衣服去哪了
[06:51] Right. 也对
[06:53] Let me know as soon as she wakes up. 等她醒来马上通知我
[07:08] Hey, Ethan… 伊森
[07:10] Um, Shirley and Elijah and I are going to 雪莉和伊利亚和我打算今晚
[07:13] check out a band at the Hideout tonight. 准备去隐匿处听乐队演出
[07:16] Since you haven’t accused me of murdering any patients lately… 鉴于你最近没有指责我谋杀病人
[07:18] April, again, I’m sorry. 艾普尔 再次抱歉
[07:20] You should come. 你该一起来
[07:22] I’d like to reset, try being friends again. 我想重建咱俩的关系 重新做朋友
[07:26] I’d love to go. 我很想去
[07:28] It’s just I have plans already. 但我已经有计划了
[07:31] Vicki? 和维琪
[07:33] What? 怎么了
[07:34] We’re friends, right? 我们是朋友 不是吗
[07:35] I mean, we should be able to talk about our dating lives. 我们应该能谈论彼此的恋爱生活
[07:39] Okay, yeah, with Vicki. 好吧 是和维琪
[07:44] I’m actually meeting the parents tonight. 今晚我打算见她的父母
[07:50] It’s a big step. 很大的进展
[07:51] Some help over here! 有人能帮忙吗
[07:54] Hey. I’m Dr. Choi, what’s going on? 我是崔医生 怎么回事
[07:57] We were driving when Tommy started complaining of a headache. 我们在开车 然后托米开始抱怨头疼
[08:00] We thought it was a migraine. 我们以为只是偏头疼
[08:01] A few minutes later, he started vomiting. 几分钟后 他开始呕吐
[08:03] Okay. Hey, Thomas… 好的 托马斯
[08:05] Thomas, can you open your eyes for me? 托马斯 你能睁开眼睛吗
[08:06] – The light–it hurts. – All right, he’s burning up. -光线好刺眼 -他发烧了
[08:10] He has acute lymphocytic leukemia. 他有急性淋巴细胞白血病
[08:11] All right. 好
[08:12] Thomas–Thomas, can you touch your chin to your chest? 托马斯 托马斯 你能用下巴碰到胸口吗
[08:15] Stiff neck. 脖子僵硬
[08:16] Could be meningitis. 可能是脑膜炎
[08:17] Let’s have a look at him in the E.D. 带他去急诊室检查
[08:18] I’ll let Maggie know we’re coming. 我告诉麦基我们过去了
[08:23] Grade 4 plus mitral regurgitation? 四级加二尖瓣反流
[08:27] I mean, what does that even mean? 这是什么意思
[08:29] In addition to your lymphoma, 除了你的淋巴瘤
[08:30] you are, unfortunately, in heart failure. 很遗憾 你的心脏正在衰竭
[08:35] It was that chemo, wasn’t it? 是化疗惹的祸 对不对
[08:38] I knew we shouldn’t have done the second round. 我就知道我们不该做第二次化疗
[08:40] Some anti-cancer agents can have cardio toxic effect. 有些抗癌剂确实对心脏有毒害作用
[08:44] What are the treatments? Is it valve replacement? 治疗方案呢 瓣膜置换手术
[08:46] Normally, yes, but given the progression of your cancer, 通常情况下是的 但鉴于你癌症的进展
[08:50] the surgery is just too risky. 手术非常危险
[08:53] So I recommend that we treat with medication. 所以我建议用药物治疗
[08:57] And how long will it take to show improvement 那需要多久才能看到
[08:59] in her cardiac function? 她心脏情况好转
[09:01] There’s no way to know for sure, 没办法知道确切时间
[09:02] but a couple of months, at least. 但至少要两个月
[09:05] But the clinical trial starts in two weeks. 可是临床试验两周后就开始了
[09:07] There’s no way she’ll be accepted if she’s still 如果她还在治疗心脏衰竭
[09:09] being treated for heart failure. 她肯定进不了试验了
[09:11] It’s okay. There’ll be other trials. 没关系 还会有其他试验
[09:13] Honey, there are new trials being presented all the time. 亲爱的 新的临床试验一直都有
[09:17] All the time. 一直都有
[09:20] I’m gonna give you guys some time. 我让你们商量一下
[09:34] Connor… 康纳
[09:36] This clinical trial, it’s my mom’s last hope. 这个临床试验 是我妈妈最后的希望
[09:39] Without it, she won’t live more than a few months. 没有这个 她活不过几个月
[09:42] If my mom agrees to the surgery, 如果我妈妈同意做手术
[09:45] I want you to do it. 我希望你来做
[09:47] Look, Robin, I understand how overwhelming all of this is, 听着 罗宾 我明白这一切都非常难以承受
[09:49] but I…I can’t do that. 但是 我没法做
[09:55] What do you mean you can’t? 什么叫你没法做
[09:59] Oh, you mean you won’t. 你是说你不愿意做
[10:00] Look, there is a 30 to 50% chance of operative mortality. 听着 手术有三成到五成的失败可能性
[10:04] Since when have you shied away from a challenging surgery? 你从什么时候开始不再接受有挑战的手术了
[10:06] It is because it’s your mother that 那是因为患者是你母亲
[10:08] I’m not willing to chance it. 我不想冒这风险
[10:10] Robin, take the time that you have with her. 罗宾 好好利用她余下的时间
[10:13] Months are better than hours. We could lose her on the table. 几个月也好过几小时 她可能死在手术台上
[10:16] And if it goes well, you could give her years. 如果一切顺利 你可以让她多活几年
[10:19] Please, Connor, if anyone can bring her through, it is you. 求你了 康纳 如果有人能让她挺过去 那就是你
[10:27] I’m sorry, but no. 抱歉 我不能
[10:33] I thought I could rely on you. 我还以为我能依靠你
[10:34] Robin, you have to trust me, okay? 罗宾 你得相信我 好吗
[10:37] I am looking out for both you and your mother. 我这是在帮你和你母亲
[10:52] Thomas’s lumbar puncture confirmed 托马斯的脊椎穿刺证实了
[10:54] he has viral meningitis, 他得了病毒性脑膜炎
[10:56] most likely because he’s immunosuppressed. 很可能是由他的免疫功能不全导致
[11:00] I thought he was finally out of the woods. 我以为他终于脱险了
[11:03] Kid can’t catch a break. 这孩子太倒霉了
[11:06] Unfortunately, it appears Thomas’s leukemia 很遗憾 看起来托马斯的白血病
[11:10] has progressed, as well. 病情也加重了
[11:13] His white blood cell count is 48,000, 他的白细胞计数为四万八
[11:15] much higher than I’d expect from viral meningitis alone. 比我对病毒性脑膜炎的预期值要高很多
[11:19] You’re saying–you’re saying the chemo isn’t working? 你是说…你是说化疗没有效果
[11:22] I’m sorry. 我很遗憾
[11:25] We’re gonna start him on antivirals to help treat the infection. 我们会给他用抗病毒药帮助治疗感染
[11:28] And then what? A bone marrow transplant? 然后呢 骨髓移植吗
[11:33] That’s the next step. 那是下一步
[11:35] It may give him time. 也许能为他争取一些时间
[11:38] Our younger son, Gavin, will donate to his brother. 我们的小儿子 加文 会为他的哥哥捐献
[11:41] Transplants from minors are extremely rare. 未成年人捐献非常罕见
[11:44] Your oncologist will evaluate all potential donors first– 你们的肿瘤医生会先评估所有可能的捐献者
[11:47] No, uh, you don’t understand. 不 你不明白
[11:48] We conceived Gavin in vitro 我们做了试管婴儿
[11:51] so he would be the perfect genetic match to Thomas. 这样加文就与托马斯的基因完美匹配
[11:54] He’s already donated cord blood and a kidney. 他已经捐献了脐带血和一个肾
[12:01] Gavin was conceived to save his brother’s life? 为了救哥哥的命才生下了加文
[12:05] I know how it sounds, 我知道听起来很糟
[12:06] but we’ve been battling this since Thomas was a toddler. 但我们从托马斯很小的时候就在和病魔斗争了
[12:11] Without him… 没有他
[12:14] Thomas wouldn’t have made it past his fifth birthday. 托马斯连五岁都活不过
[12:27] Ms. Patterson, do you know how you ended up in the snow? 帕特森女士 你知道你是怎么被埋在雪里的吗
[12:30] Call me Emma. 叫我艾玛
[12:32] Um, couple of us were at the office working late. 我们几个在办公室加班
[12:35] We opened a few bottles of wine, had too much to drink. 我们开了几瓶葡萄酒 喝多了
[12:38] So I Uber’d home and left my keys. 所以我叫了优步回家 忘拿钥匙了
[12:41] Last thing I remember is trying to get into my house. 我最后的记忆是想开门回家
[12:44] You Uber’d home? 你叫优步回家的
[12:45] ‘Cause they found your car nearby 因为他们在附近发现了你的车
[12:47] with your phone and keys in it. 手机和钥匙在车里
[12:50] Okay, truthfully, I was hammered, 好吧 说实话 我喝醉了
[12:52] and I didn’t want you to know that I drove. 我不想让人知道我开车了
[12:55] I know how irresponsible that was. 我知道那有多不负责任
[12:57] Any idea what happened to your clothes? 你知道你的衣服去哪了吗
[12:59] You were only wearing a slip under your coat. 你外套下只穿了一条衬裙
[13:01] Right. Um… 是啊…
[13:04] I spilled red wine on my dress. I left it at the office. 我把葡萄酒洒在裙子上了 我把它留在办公室了
[13:09] God, my hands are killing me. 天啊 我的手疼死了
[13:11] Lucy, 4 of morphine. 露西 四毫克吗啡
[13:13] You mentioned your wedding ring earlier… 你之前提到你的婚戒…
[13:14] – Yeah, did you find it? – We did. -你们找到了吗 -我们找到了
[13:16] We got it in a safe place for you. 我们帮你保存好了
[13:17] Thank God. 谢天谢地
[13:19] If you want, we can call your spouse for you. 如果你想的话 我们可以帮你联系你的配偶
[13:20] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[13:23] I don’t wanna worry Shelly. 我不想让谢莉担心
[13:26] Okay, but you are gonna be here overnight. 好吧 但你要在这里过夜
[13:28] We need to monitor the severity of your frostbite 我们需要观察你冻伤的严重程度
[13:29] for at least 24 hours. 至少24小时
[13:31] Well, my wife is on a business trip. 我妻子在出差
[13:34] If you call her, she’ll just hop on the first flight back. 如果你们联系她 她会乘第一班飞机回来
[13:38] There’s really nothing she can do, right? 其实她什么也做不了 对吧
[13:42] Just let us know if you change your mind. 如果你改变主意就告诉我们
[13:44] Okay. 好的
[13:49] Bit shifty, no? 鬼鬼祟祟的 是吧
[13:52] I mean, we all have our nights, 我们都有过疯狂的夜晚
[13:53] but they don’t end up passed out in the snow. 但通常不会昏倒在雪中
[13:56] Yeah, I wouldn’t be surprised if she’s trying to hide 对 如果她想对妻子隐瞒成瘾问题
[13:58] a substance abuse problem from her wife. 也在意料之中
[14:00] Do me a favor, look in her records for past hospitalizations, 帮我个忙 查查她过去的住院记录
[14:03] anything related to drug or alcohol abuse. 找出任何与药物或酒精成瘾相关的内容
[14:05] Yeah. 好
[14:11] Hey, why’d you take on Caroline’s case 如果你不会坚持到底
[14:13] if you’re not gonna see it through? 那为什么要接卡洛琳的病例
[14:14] The last thing she needs right now is to be 她现在最不需要的
[14:16] passed off on another doctor. 就是再次换医生
[14:18] Whoa, wait a second, what are you talking about? 等一下 你在说什么
[14:20] We all agreed that the surgery’s too dangerous, right? 我们都认可手术太危险 对吧
[14:22] Mortality rate’s too high. 死亡率太高
[14:23] Now, all of a sudden, Dr. Bekker’s giving her the green light? 现在贝克医生突然说可以做手术
[14:26] Dr. Bekker advocated for the surgery? 贝克医生支持做手术
[14:27] Advocated? She agreed to do it. 支持 她同意主刀
[14:32] I’m gonna take care of this. 我来解决
[14:36] Hey, Maggie, I have to take off for a bit. 麦基 我得离开一会
[14:38] Dr. Peters is gonna stay and cover for me. 彼得斯医生会留下来替我
[14:40] Is everything okay? Is Owen all right? 一切还好吗 欧文没事吧
[14:41] No, he’s fine. It’s Sophie. 不 他没事 是苏菲
[14:44] Wasn’t she discharged a few days ago? 她不是几天前刚出院吗
[14:45] Yeah, but Phillip just called. 是的 但菲利普刚刚打来电话
[14:46] Apparently, she’s been crying for hours. 说她哭了几个小时了
[14:48] He can’t get her to stop. 他没法让她停下来
[14:49] Why doesn’t he just bring her in? 他为什么不带她来医院
[14:50] The last thing Sophie needs is a trip in the cold, 苏菲最不需要的就是这么冷的天跑一趟
[14:52] especially if it’s nothing. 而且可能什么问题都没有
[14:55] – Call me if you need anything. – Thanks. -有需要就打给我 -谢谢
[15:05] Oh, Will, good. 威尔 刚好
[15:07] I’ve been doing some digging. 我做了一些调查
[15:08] I can’t find any sign of substance abuse 我在艾玛·帕特森的记录中
[15:09] in Emma Patterson’s records. 找不到任何成瘾的迹象
[15:12] Usually my gut doesn’t lie. 通常我的直觉不会撒谎
[15:14] Well, hold on, didn’t you say 等等 你不是说
[15:15] you found her in Jay’s neighborhood? 你们是在杰家附近发现她的吗
[15:17] Yeah. 对
[15:18] And she told us that was her neighborhood, 她告诉我们那是她家门口
[15:20] but look at this. 但是看看这个
[15:22] Her current address is Wilmette. 她的现居地址在威尔梅特街
[15:24] Okay, so she passed out on someone else’s lawn, 那么她是在别人的草坪上昏倒了
[15:27] in her lingerie… 穿着衬裙
[15:28] And didn’t want us to call her wife. 而且不想让我们联系她妻子
[15:31] She’s having an affair. 她出轨了
[15:32] Certainly looks that way. 看起来确实很像
[15:35] Oh, man. 天啊
[15:37] Mags. 麦基
[15:38] You know where Natalie was off to? 你知道娜塔莉去哪了吗
[15:39] I thought she was working today. 我以为她今天值班
[15:40] She took some personal time. 她有私事请假了
[15:42] With her medical bag? 带着她的医疗包
[15:43] She’s making a house call. 她去出诊了
[15:49] Okay, Gavin, can you make a fist for me? 加文 可以请你握拳吗
[15:53] Tight, tight, tight. 握紧 握紧 握紧
[15:54] Okay, just gonna feel a little prick. 稍微疼一下
[16:00] It’s not too bad, right? 不太疼 对吧
[16:02] No, but… 对 但是…
[16:04] What’s up, buddy? 怎么了 伙计
[16:06] When they take my bone marrow, 他们取我的骨髓的时候
[16:08] is it gonna hurt? 会疼吗
[16:10] Last time, with the kidney, I was so sore after. 上次肾做手术之后我很疼
[16:14] I missed a lot of school. I had to quit hockey. 我缺了很多课 不得不退出冰球队
[16:18] Sorry, bud. 抱歉 伙计
[16:20] That doesn’t sound too fun. 这些听起来可不太有趣
[16:22] This time it shouldn’t be as rough, though. 这次应该没上次那么疼
[16:25] The doctor will just take some stem cells out of your hip bone. 医生只会从你的髋骨里提取一些干细胞
[16:28] And it won’t take long. 不会花上太久的
[16:29] You’ll be asleep the whole time. 你全程都会睡着
[16:31] – Asleep? – Yeah. -睡着 -是的
[16:33] They’ll give you anesthesia. 他们会给你麻醉的
[16:34] No, I can’t. I don’t want that again. 不 我不行 我不想再来一次了
[16:37] Gavin, did you have a bad reaction last time? 加文 你上次是有什么不好的反应吗
[16:39] It was so scary. 超级吓人
[16:40] I couldn’t breathe. I couldn’t scream. 我不能呼吸 也不能尖叫
[16:44] When you were waking up? 当你还醒着的时候吗
[16:45] It felt like there was a pillow over my face. 感觉就像是有个枕头闷住了我的脸
[16:47] I was gonna die. 我会死的
[16:50] Take a deep breath, Gavin, okay? 深呼吸 加文 好吗
[16:53] There you go. 就这样
[16:54] Will it happen again? 那样的情况会再次发生吗
[16:56] Hopefully not. 但愿不会
[16:57] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不不
[16:58] Gavin, Gavin, look at me. 加文 加文 看着我
[17:00] Look in my eyes. 看着我的眼睛
[17:02] Let’s take some deep breaths slowly. 我们来慢慢地深呼吸
[17:06] In…and out. 吸气…呼气
[17:09] Slower, slow down. 慢点 慢下来
[17:10] Let me see your chest fill up big…and relax. 让胸腔充满空气…然后放松
[17:18] She went behind my back and tried to poach my patient. 她想背着我偷走我的病人
[17:20] Is this true, Dr. Bekker? 是这样吗 贝克医生
[17:21] Hardly, I was offering a second opinion. 并不是 我只是在提出第二种观点
[17:23] You gotta be kidding me. 你一定在跟我开玩笑
[17:24] The patient daughter’s had already requested 病人的女儿已经直接要求
[17:26] the surgery directly. 进行手术了
[17:27] You had no right to insert yourself. 你没有权利介入
[17:29] And honor the family’s wishes when you’d refused? 那你在拒绝的时候有尊重家人的意愿吗
[17:31] Admit it, you’re gun shy 承认吧 你就是被吓到了
[17:32] because it’s your ex-girlfriend’s mother. 因为那是你前女友的母亲
[17:33] Oh, come on, that is absurd. 拜托 这些话真是荒唐透顶
[17:34] I am acting in my patient’s best interest. 我这么做是为了病人的最大利益
[17:36] – That’s enough. – You mean my patient. -够了 -你是说我的病人吧
[17:37] Really? 是吗
[17:38] You two may think I’m fascinated 你们俩也许会觉得
[17:39] by your little soap opera, but I couldn’t care less. 我对你们的小破肥皂剧感兴趣 但我根本不在乎
[17:42] When you clock into this hospital, 当你们到医院打卡上班的时候
[17:44] you leave that mess at the door. 你们把那堆破事都留在门外
[17:46] Dr. Bekker, your lack of professional etiquette is glaring. 贝克医生 你职业礼仪的匮乏令人震惊
[17:51] But Caroline Charles has the right 但卡洛琳·查尔斯有权利
[17:54] to determine her own care. 来决定自己接受什么样的治疗
[17:56] Dr. Rhodes, if you won’t perform the surgery, 罗德斯医生 如果你不进行手术
[17:59] Dr. Bekker will. 那就让贝克医生来做
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:04] Not so fast. 别急着走
[18:05] Now, Caroline is still my patient, 现在卡洛琳还是我的病人
[18:07] so if this surgery is gonna happen, 如果这台手术一定要做
[18:10] I’m gonna do it. 那我来做
[18:20] What do you mean he doesn’t wanna donate? 你说他不想捐是什么意思
[18:22] What did you say to him? 你对他说了什么
[18:23] You have no business scaring him. 你不应该吓他
[18:24] I wasn’t trying to scare him. 我没有想吓他
[18:26] Gavin had questions. I answered him honestly, 加文有问题要问 我就如实回答了
[18:28] because ultimately it’s his decision. 因为最终决定权在他手里
[18:29] – We’re his parents. – I still need his assent. -我们是他的父母 -我还是需要他同意
[18:32] We won’t put him under anesthesia without it. 他不同意 我们就不会麻醉他
[18:34] Dr. Choi. 崔医生
[18:39] My head. God, it hurts. 我的头 天哪 好痛
[18:45] Oh, God. 天哪
[18:46] He’s tachycardic. 他心动过速了
[18:47] BP’s 88 over 50. Pressure’s low. 血压88/50 有点低了
[18:50] What’s happening? 发生什么了
[18:51] Bolus a liter of saline 挂一升生理盐水
[18:52] and give him 30 milligrams ketorolac IV. 然后给他注射30毫克酮咯酸
[18:54] I thought you said the antivirals would help his infection. 你不是说过抗病毒药物会抑制感染的吗
[18:56] They take time, but I’m not convinced this 需要时间 但我不确定
[18:57] is all from the infection. 这些都是由感染引起的
[18:58] Pain is a stimulant. 疼痛是一种刺激反应
[18:59] I would expect his blood pressure to be high, not low. 他的血压应该上升而不是降低
[19:02] – Meds are in. – So then what is going on? -药物已注射 -所以到底是什么情况
[19:04] He’s getting worse. 他正在恶化
[19:05] I’m not sure yet, but I’m gonna find out. 我还不清楚 但我会查出来的
[19:07] April, let’s get a random cortisol and a head CT. 艾普尔 随机抽取皮质醇 再去做个脑CT
[19:16] Gavin, honey, your brother is really sick. 加文 亲爱的 你哥哥病得快不行了
[19:22] He needs you. 他需要你
[19:23] You wanna help him, don’t you, son? 你想救他的 是吗 儿子
[19:27] Yeah. 是啊
[19:30] I’ll do it. 我会捐献的
[19:33] I wanna donate, Dr. Choi. 我想要捐献 崔医生
[19:38] Oh, sweetie. 宝贝
[19:47] You know if Natalie’s back yet? 你知道娜塔莉有没有回来吗
[19:48] I don’t think so. 还没吧
[19:52] Did she say who she was going to see? 她说她要去见谁了吗
[19:54] Will… 威尔…
[19:56] – It’s Phillip, isn’t it? – Will, stop. -她去见菲利普了 是吗 -威尔 停下
[19:58] You know I’m friends with both of you. 你们俩都是我的朋友
[20:00] Just let sleeping dogs lie… 别惹事…
[20:04] For now. 至少现在别惹
[20:17] Hey, Nat, it’s me. 小娜 是我
[20:19] I guess you’re busy. 我知道你很忙
[20:21] Call me when you get this. 但听到这条留言后请打电话给我
[20:29] How’s everybody doing? 你们都还好吗
[20:31] Good, Dad. 挺好的 爸爸
[20:32] Honey, do you mind if I grab a quick moment with your mom? 亲爱的 你介意让我跟你妈妈谈一下吗
[20:35] Sure. 当然可以
[20:38] Okay. 好的
[20:42] – I’m fine, go. – All right. -我很好 去吧 -好的
[20:45] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[20:54] Oh, God, there’s that look. 天哪 又是那副表情
[20:58] What look? 什么表情
[20:59] That look you always get when you’re about to shrink me. 每次你要对我精神分析的时候露出的表情
[21:02] Me? 我
[21:03] Shrink you? 精神分析你
[21:04] Never. 没有的事
[21:05] So, how you feeling? 所以 你现在感觉如何
[21:13] Terrified. 很害怕
[21:16] Honey, you know that up until the moment they wheel you 亲爱的 一直到他们把你
[21:18] into that O.R., you can change your mind. 推进手术室的那一刻 你都可以改主意
[21:21] You know that, right? 你都知道的吧
[21:22] I can’t. 我不能
[21:24] I can’t because Robin begged me. 因为罗宾求我 所以我不能
[21:29] She begged me, Danny. She begged me to do this. 她求我 丹尼 她求我接受手术
[21:34] And when your little baby begs you to fight, you fight. 当你的宝贝求你要战斗到底 你就要战斗
[21:39] Right? 对不对
[21:41] Of course, of course, of course. 当然 当然 当然
[21:44] You know what? It’s cold in here. 这里挺冷的
[21:45] Are you cold? Let me get you another blanket. 你冷吗 我再给你拿个毯子
[21:47] Get you another blanket? Okay. 再给你拿个毯子
[22:05] Thank you. 谢谢
[22:07] – Better? – Yeah, thank you. -好些吗 -好些了 谢谢
[22:16] You know, I just–um… 你知道 我只是…
[22:19] I just wanted to tell you how much, um… 我只是想告诉你我有多…
[22:25] How much I s– 我有多…
[22:28] What? 什么
[22:31] I just wanna tell you 我只是想告诉你
[22:33] that I think you’re gonna do great. 我觉得你会做得非常好
[22:36] And I’m gonna see you in a little while, okay? 我等下再看你 好吗
[22:40] Okay. 好
[22:56] Where’s Emma Patterson’s room? 艾玛·帕特森在哪个房间
[22:57] May I have your name, please? 请问你的名字是
[23:01] I’m sorry, ma’am, you cannot just walk in there. 对不起女士 你不能就这么走进去
[23:04] Shelly, how did you know I was here? 谢莉 你怎么知道我在这
[23:06] The insurance called me. Oh, my God, look at you. 保险公司给我打的电话 我的天 看看你
[23:10] I’m gonna be okay, honey. Thank you for checking on me. 我会没事的 亲爱的 谢谢你来看我
[23:12] I saw your car outside of Ann’s house, Emma. 我看见你的车在安的屋子外边了 艾玛
[23:15] Let’s all take a breath, okay? 大家都冷静一下 好吗
[23:16] I know how this looks. 我知道这看起来像什么
[23:17] This isn’t the first time! 这不是第一次了
[23:19] I swear, I wasn’t planning on doing anything. 我发誓 我没打算做什么
[23:20] What the hell were you doing there? 你去那里干什么
[23:22] Okay, that’s it, outside now. Your wife’s still recovering. 够了 现在出去吧 你妻子还在康复中
[23:24] Wife? You mean ex-wife. 妻子 你是说前妻吧
[23:27] – Shelly, I’m so sorry. – Emma, I’m serious. -雪莉 我很抱歉 -艾玛 我认真的
[23:29] Leave me and my girlfriend alone. 别再打扰我和我的女朋友
[23:31] If you come near us again, I’m calling the cops. 如果你再靠近我们 我就报警
[23:34] Okay, that’s enough. Let’s go, here we go. 行了 我们走吧
[23:44] It’s nothing serious. 没什么事
[23:45] Okay, but the crying, 好 可那么哭
[23:46] it’s not gonna affect her heart condition, right? 不会影响到她的心脏吧
[23:49] No, no, it’s just colic. 这只是婴儿的长时间哭闹
[23:53] So she’ll be crying like this for hours each day 她每天会这么哭闹几个小时
[23:57] for how long–a week or two? 这样已经有… 一两周了吧
[24:00] Probably a little bit longer. 可能还要长一点
[24:02] Most babies stop around three or four months. 绝大多数的婴儿会在三或四个月停止
[24:05] But the best thing you can do is just try and soothe her, 但你最好的办法就是试着安抚她
[24:08] just like this. 就像这样
[24:09] Okay, right. Yeah. 好吧
[24:14] Wow, I love the little clouds. 我很喜欢这些云
[24:19] My wife painted them. 我老婆画的
[24:22] And I nearly had a heart attack when I came in here, 我进来的时候吓得我心脏病差点犯了
[24:25] and I saw her standing alone up on that ladder. 我看见她站在梯子上
[24:28] But she insisted we get the nursery done 但她坚持要在苏菲出生之前
[24:30] before Sophie arrived. 把婴儿房弄好
[24:35] I–I haven’t had time to unpack the rest of the house. 我还没时间把房子其它的地方布置好
[24:38] It’s so strange, it’s like, 非常奇怪 就像
[24:39] each day gets better and worse at the same time. 每天都会既有好转又变得更糟的样子
[24:44] Grief isn’t linear, at least not in my experience. 悲痛不是线性的 至少在我的经验里不是
[24:53] – Can I ask you something? – Sure. -我能问你个事吗 -当然
[24:59] When did you know that it was time to take your ring off? 你什么时候确定是把戒指摘下来的时候了
[25:04] I noticed you were still wearing it a few weeks ago. 我注意到你几周前还带着呢
[25:08] Oh, um, that wasn’t my wedding ring. 那个不是我的结婚戒指
[25:09] That was my engagement ring. 是我的订婚戒指
[25:12] Oh, I didn’t know. 我不知道
[25:13] That’s okay. 没事
[25:15] Uh, we’re not… 我们没…
[25:17] He and I aren’t in a great place, so… 他和我现在不是太好 所以…
[25:20] – I’m sorry. – No. -很抱歉 -不用
[25:23] – Did you hear that? – What? -你听见了吗 -什么
[25:26] Sophie fell asleep. 苏菲睡着了
[25:27] – Oh, that’s amazing. – Yeah. -太棒了 -是啊
[25:28] Okay, uh…I can put her down. 我可以把她放下
[25:30] No, no, no, no, no. 别别别别
[25:31] It takes a while for them to get into deep sleep. 她们进入熟睡要过一会
[25:33] – I got it. – Okay. -我没事 -好
[25:36] Ah, thank you. 谢谢你
[25:36] Yeah. 没事
[25:48] Well? 怎么说
[25:48] I asked Gavin if he wanted to donate. 我问了加文他是否愿意捐献
[25:51] He very clearly said yes. 他很明确地说愿意
[25:53] The kid’s scared out of his mind, I’m telling you. 我跟你说 那孩子吓坏了
[25:55] He agreed under duress, Ms. Goodwin. 他是被迫同意的 古德温女士
[25:57] April, duress is nearly impossible to prove. 艾普尔 被迫几乎是没办法证明的
[26:00] He’s 11 years old. He’s already given a kidney. 他才十一岁 他已经捐了一个肾了
[26:03] At some point, we have to take into account what Gavin wants. 我们总要考虑下加文的想法
[26:05] He can’t just be a means to an end. 他不能只是达成目的的一个手段
[26:07] I get it, Dr. Choi. Trust me, I do. 我明白 崔医生 相信我 我明白
[26:09] But the Kramers don’t want to hurt Gavin. 但克莱默一家并不想伤害加文
[26:11] They want to keep Thomas alive. 他们想让托马斯能活着
[26:13] It’s an impossible situation. 这是个两难的局面
[26:16] And if he doesn’t voice his reservations directly, 如果他没有直接表明他的保留意见
[26:18] my hands are tied. 我没什么办法
[26:19] I can’t stop the transplant from moving forward. 我没办法阻止移植手术
[26:39] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[26:41] What does it look like I’m doing? 我看着像是在做什么
[26:42] I’m scrubbing in. 我在为手术刷手
[26:45] Oh, come on, you didn’t think 行了 你不会认为
[26:46] you were going to perform a surgery without me? 你要不带我去做一台手术吧
[26:49] This is my floor. 这是我的地盘
[26:50] You don’t take on cases this risky. 你不会接这么高风险的手术
[26:52] You’re too worried about your stats. 你太担心自己的手术记录了
[26:54] You know, I would say that you were doing this 我会说你这么做是想
[26:55] to get under my skin, but even you wouldn’t stoop that low. 惹恼我 可就算是你也不会这么卑劣
[26:58] Or–or would you? 你会吗
[27:02] Your egotism is truly boundless, isn’t it? 你真是自大得没边了
[27:06] All right, you want it straight? 好吧 你要直截了当
[27:08] I agreed to do the surgery because 那我告诉你 我同意做手术是因为
[27:09] I’m the best CT surgeon in this hospital. 我是这家医院最好的心胸科医生
[27:11] I’m confident I can pull Caroline through. 我有信心能把卡洛琳救过来
[27:13] And if you’re not, then stay the hell out of my O.R. 如果你没有信心 就从我的手术室出去
[27:23] Hey, your temperature’s up, 你的体温回升了
[27:25] kidneys are making urine, all good signs. 肾脏在排尿 都是很好的迹象
[27:28] You think I’m insane, don’t you? 你觉得我疯了吧
[27:30] I’m not judging. Breakups are tough. 我不做评判 分手都很不容易
[27:33] I didn’t intend to go over there, I swear. 我没打算到那边去的 我发誓
[27:36] I’d just been drinking and I couldn’t sleep. 我只是一直在喝酒 而且我睡不着
[27:39] So I throw on my coat and the next thing I knew, 于是我匆忙披上外套 等我回过神来
[27:41] I was parked outside her girlfriend’s house. 我已经把车停在她女友家外面了
[27:44] Listen, we all make mistakes. I get it. 听着 我们都会犯错 我明白
[27:47] I just mean you shouldn’t be too hard on yourself. 我的意思是你不应该对自己太苛刻
[27:52] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[27:55] Everybody says I should let it go. 大家都说我应该放手
[27:58] But… 但是…
[28:01] I know that Shelly still loves me. 我知道谢莉还爱着我
[28:04] She came to the hospital, right? 她到医院来过 对吗
[28:07] She wanted to see me. 她想见我的
[28:10] Don’t you think that’s a good sign? 你不觉得这是个好兆头吗
[28:14] How are your hands feeling? 你的手觉得怎么样
[28:17] Okay. 还行
[28:18] My right one’s still really throbbing. 右手还是一阵一阵的疼
[28:19] But my left one, I actually don’t feel anything at all. 但左手 真的一点感觉都没有
[28:23] – Nothing? – Mm-mm. -没感觉 -没错
[28:32] – Maggie. – Yeah? -麦基 -在
[28:34] Oh, God, why does it look like that? 天呐 为什么会变成这样
[28:37] The tissue’s dead. 组织坏死了
[28:39] – Page burn service right away. – Yeah. -马上呼叫烧伤护理科 -好
[28:44] Retractor’s in place. I can see the entire valve. 牵开架已经就位了 我可以看到整个瓣膜
[28:48] Scissors. 剪刀
[28:51] Starting with the anterior leaflets… 从尖瓣前叶开始…
[28:53] Hold on. 等等
[28:54] Those, uh, those cords aren’t as diseased 那些 那些病变
[28:57] as I would have imagined. 没有我想象的那么严重
[28:58] I think you can just repair them, 我觉得你只要修复它们就可以了
[28:59] avoid replacing the valve. 不用置换瓣膜
[29:01] If I do that and the repair fails, 如果我这样做 然后修复失败了
[29:02] she’s gonna be back on the table in 6 months. 她六个月之后又会回到手术台上
[29:04] That’s if it fails. 那是修复失败的情况
[29:05] I’m not taking that risk. 我不会冒这种风险
[29:06] And if it doesn’t, she’ll be in better shape long term. 如果没有失败 她的长期状态会更好
[29:08] She won’t have to take blood thinners– 她就不需要服用血液稀释剂了
[29:09] I’m not gonna do it. 我不会这样做的
[29:13] Like I said, starting on the anterior leaflets. 照我说的做 从尖瓣前叶开始
[29:20] Thomas’s latest test results just came in. 托马斯最新的化验报告出来了
[29:24] Wait, his head CT’s negative. 等等 他的头部CT检查结果是阴性
[29:26] His random cortisol is really low. 他的随机皮质醇非常低
[29:29] He didn’t drop his blood pressure because of the infection. 他血压下降并不是因为感染
[29:31] He’s in adrenal crisis, but that would only happen 他出现了肾上腺危象 但那只有在
[29:34] if he’d stopped taking his prednisone. 停止服用肾上腺皮质激素时才会发生
[29:36] Isn’t that part of his chemo regimen? 那不是他化疗方案的一部分吗
[29:42] Please don’t tell my parents. 请别告诉我父母
[29:46] Why’d you stop taking your prednisone? 为什么你会停止服用肾上腺皮质激素
[29:49] If it’s making you sick, 如果这让你不舒服
[29:51] the oncologist can adjust the dose. 肿瘤医生可以调整剂量
[29:54] Thomas. 托马斯
[29:56] Not just the prednisone. 不仅仅是肾上腺皮质激素
[30:00] I stopped taking all of my chemo drugs. 我把所有化疗药物都停了
[30:04] I just…I don’t wanna do it anymore. 我就是…不想治疗了
[30:09] Any of it. 什么都不想做
[30:13] The chemo, the operations, the doctors’ appointments… 那些化疗 手术 医生预约…
[30:19] I’m in pain all the time, 我一直都很痛苦
[30:22] and my little brother’s suffering, too. 我弟弟也很痛苦
[30:31] What’s going on here? 这是怎么了
[30:33] Nothing. 没什么
[30:35] What were you talking to him about? 你们在跟他说什么
[30:43] I know you’re scared of disappointing your parents, 我知道你怕让父母失望
[30:46] but you need to tell them how you feel. 但你应该把自己的感受告诉他们
[30:51] Disappoint us? 让我们失望
[30:53] What is she talking about? 她在说什么
[30:58] I don’t want the transplant. 我不想做移植
[31:00] Honey… 宝贝…
[31:01] I’m sor–I don’t wanna fight anymore. 对不起…我不想再挣扎了
[31:10] Do you know what you’re saying? 你知道自己在说什么吗
[31:20] I’ll donate. 我要捐骨髓
[31:22] I’m not scared anymore, I promise. 我不会再害怕了 我保证
[31:27] I know, but I don’t want you to. 我知道 但我不想让你捐
[31:31] You’re really brave, but I’m ready to go. 你真的很勇敢 但我已经准备好离开了
[31:37] I’m ready. I’m so sorry. 我已经准备好了 真的对不起
[31:44] It’s okay, son. 没事的 儿子
[31:46] You’re not disappointing us. 你从来不会让我们失望
[31:50] I promise. 我保证
[31:52] You could never disappoint us. 你永远都不会让我们失望
[32:05] Hey, Nat, it’s me. 小娜 是我
[32:07] I guess you’re busy, 我知道你很忙
[32:07] but call me when you get this. 但听到这条留言后请打电话给我
[32:09] I’d really like to talk. 我真的很想谈谈
[32:10] How ’bout dinner tonight? 今晚一起吃饭如何
[32:15] – Thanks. – Here you go. -谢谢 -给你
[32:17] Sophie should be down for the count, 苏菲应该不会再闹腾了
[32:19] but if you need anything, feel free to call. 但如果你有需要 请随时打电话给我
[32:21] Why don’t you stay for dinner? 为什么你不留下吃晚饭呢
[32:24] Oh, no, I-I-I shouldn’t. 不 不行
[32:26] Um, but thank you. 但还是谢谢你
[32:27] Nothing fancy, I promise. 不是什么大餐 我保证
[32:29] I was gonna order Chinese food. 我准备订中餐
[32:31] And you’ve been so good at reminding me to eat, 而且你一直很擅长提醒我吃饭
[32:33] I figured the least I could do is return the favor. 我想至少我可以还你个人情
[32:37] Well, I do love a good egg drop soup. 好吧 我确实喜欢蛋花汤
[32:40] Fantastic. 太棒了
[32:40] The place down the street makes an excellent egg drop soup. 这条街上就有个地方蛋花汤做得不错
[32:44] Really? 真的
[32:45] I’m hoping. 我希望吧
[32:52] They’re gonna amputate all five fingers. 他们要截掉全部五个手指头
[32:54] Man, the cost of living in denial. 兄弟 这就是自欺欺人的代价
[32:59] She just couldn’t accept that 她还是无法接受
[33:00] that chapter of her life was over. 她生命中的那一章已经结束了
[33:05] Yeah. 没错
[33:06] If nothing else, 如果没有意外
[33:07] hopefully this wakes her up. 希望这件事能让她醒悟
[33:14] Finishing the left atrial suture line. 左心房缝合完毕
[33:17] Let’s get ready to take off the cross-clamp. 准备取下十字钳
[33:20] Start warm blood and stop cardioplegia. 开始输温血并停止输停搏液
[33:22] Got it. 收到
[33:29] She’s fibrillating. 她出现室颤了
[33:31] Paddles. 电极板
[33:34] Let’s charge to 20. 充电至20
[33:36] – Charging. – Charged. -正在充电 -充电完成
[33:38] Clear. 离手
[33:41] Still fibrillating. 还在室颤
[33:43] Charge to 30. 充电至30
[33:46] – Charged. – Clear. -充电完成 -离手
[33:49] – No change. – Damn it. -没反应 -该死
[33:50] Charge to 50. 充电至50
[33:52] If we can’t get her into a sustainable rhythm, 如果她还不能恢复持续的心率
[33:53] she won’t make it off the table– 她就交待在这手术台上了
[33:54] – You think I don’t know that? – Clear. -你觉得我不知道吗 -离手
[34:02] – Maximum charge. – Clear. -充电至最高值 -离手
[34:05] Connor, we can’t just keep defibrillating. 康纳 我们不能这么一直给她心脏除颤
[34:06] We need to re-arrest her. 我们得让她心脏再停博一下
[34:07] Her heart’s too sick. She’ll never come off the pump. 她的心脏问题太大了 她会死在手术台上的
[34:09] But we don’t have a choice. 但我们别无选择了
[34:12] I’m gonna remove the cross-clamp. 我要取下十字钳了
[34:13] Are you insane? 你疯了吗
[34:14] Do that and she’ll still be fibrillating, 那么做的话她心脏还是会纤维性颤动的
[34:16] but without coronary perfusion. You’ll kill her. 但是不做冠动脉灌注的话 她会死的
[34:18] When I was in my fellowship, we had a patient like this. 我做研究员的时候 有一个病人就是这样
[34:20] He wouldn’t convert. 他心率没办法变过来
[34:21] This is the only thing that worked. 这是唯一的解决办法
[34:23] It’s your show. 那你继续吧
[34:27] – Cross-camp off. – Clamp off: 3:42. -取下十字钳 -3点42分 十字钳取下
[34:49] Wow, she’s back in sinus rhythm. 她恢复窦性心律了
[34:52] Amazing call, Dr. Rhodes. 干得漂亮 罗德斯医生
[35:09] Hey, have fun tonight. 今晚玩得开心点
[35:11] Will do. 我会的
[35:19] Um, an orchid and a bottle of whiskey. 一束兰花加一瓶威士忌
[35:22] – What? – For Vicki’s parents. -什么 -给维琪父母的见面礼
[35:24] Guys always bring flowers for mom and forget about dad. 男生总是只记得给妈妈带花 而忘记了爸爸
[35:28] Good tip, thanks. 多谢提醒
[35:55] Caroline is doing well. 卡洛琳情况挺好的
[35:57] Oh, my God. 谢天谢地
[35:59] We hit a bit of a rough patch… 我们遇到了点难题
[36:01] But we pulled her through. She’s absolutely fine. 但我们帮她挺过去了 她现在状态绝对很好
[36:03] – Your mother’s a fighter, Robin. – Thank you. -你妈妈是名战士 罗宾 -谢谢你
[36:08] – Thank you so much. – Yeah. -太感谢你了 -没事
[36:13] I’m gonna go meet my mom in recovery. 我要去等我妈妈醒来了
[36:16] – Dad? – Right behind you, honey. -爸爸你呢 -我马上就来 宝贝
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:25] That was a lucky move with the cross-clamp. 十字钳那个真的运气太好了
[36:27] Don’t you ever put me in that position again. 你永远别再把我逼到那样的处境
[36:48] Oh, there you are. I was just about to text you. 你在这啊 我刚想给你发短信
[36:50] Sorry, I was running a little late. 不好意思 我迟了点
[36:53] Oh, no worries. 没关系
[36:55] Uh, so, heads up for tonight, 温馨提示
[36:58] my dad loves sharing his travel photography. 我爸爸超爱给别人看他的旅行照片
[37:00] So, apologies in advance for the extended slideshow. 所以先为他的超长幻灯片道个歉
[37:06] – Oh, and my mom is probably also gonna– – Vicki, uh… -然后我妈妈大概也会 -维琪
[37:11] What’s wrong? 怎么了
[37:17] This isn’t right. 我感觉不太妥
[37:23] What are you trying to say? 你想要说什么
[37:26] I’m not being fair to you. 我对你有些不公平
[37:28] Introducing me to your parents, 把我介绍给你的父母
[37:31] I know it’s something you don’t take lightly. 我知道你很看重这件事
[37:35] So I shouldn’t go tonight. 所以我今晚不应该去
[37:42] It’s about April, isn’t it? 因为艾普尔 对吗
[37:55] – It’s not good. – No, no. -这不是很好 -不是吧
[37:58] Uh-huh. It was really bad. 实际上很糟糕
[37:59] I had a fanny pack every day of eighth grade. 八年级的时候 我每天都挎着一个腰包
[38:02] And it wasn’t a subtle fanny pack, 而且还不是那种浅色的
[38:04] it was like—it was like, neon green. 它像是 像是霓虹绿色
[38:07] – Well, full disclosure… – Hmm? -我就全说了吧 -什么
[38:09] The fanny pack was there to house the inhaler. 腰包是用来装吸入器的
[38:13] – No. – It was an aggressive fanny pack. -不是吧 -它是一个很有用的腰包
[38:16] All right, well, you know what? 好吧 你知道吗
[38:17] I am not one to judge, 我不会说什么的
[38:18] because rainbow braces, right here. 因为我也戴了彩虹色牙套
[38:21] – Woof. Really? – Yeah. -真的假的 -真的
[38:22] How did you make it out alive? 你怎么活下来的
[38:24] I have no clue. 我也不知道
[38:26] This is so good. 这太好玩了
[38:27] I have not laughed in a long time. 我好久没这么大笑过了
[38:30] Me neither. 我也是
[38:36] I’m sorry, I shouldn’t have done that. 对不起 我不该这么做的
[38:38] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] I heard the surgery was a success. 我听说手术很成功
[39:01] How’s CeCe doing? 茜茜怎么样了
[39:03] Already requested a cocktail. 已经点了杯鸡尾酒了
[39:05] That’s my girl. 这才象话嘛
[39:09] So, what’s next? 下一步是什么
[39:12] Well, they still need to do the examination, 他们还要给她做些检查
[39:14] but I expect she’ll get accepted into the clinical trial. 但我认为她应该可以进入临床试验
[39:17] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[39:19] What’s next for the two of you? 你们两个接下来准备怎么发展
[39:20] Sharon, come on. 莎伦 别这样
[39:22] Look, maybe I’ve always been 可能我一直以来
[39:24] a bit of a puppy dog around CeCe, 总围着茜茜身边转
[39:26] but she moved on a long time ago, trust me. 但她很久之前就已经放下了 相信我
[39:30] Mm-hmm. I wouldn’t be too sure. 要我可不敢这么笃定
[39:41] Nice view. 这里视野”不错”啊
[39:44] Well, lots of privacy. 很有隐私嘛
[39:47] Plus brand new floors, fresh paint on the walls. 再加上全新的地板 刚刷的墙
[39:51] You have an in-unit washer and dryer, 你会有室内的洗衣机和烘干机
[39:54] and the kitchen was just recently remodeled. 还有刚翻新的厨房
[39:58] And the building allows pets? 然后这里是允许养宠物的吧
[39:59] Yep, there’s even a dog park around the corner. 是的 街角还有个狗狗公园
[40:02] Look, if you want it, I would put down a deposit tonight. 如果你想要的话 我今晚就帮你下定金
[40:04] Rentals in this area are going fast. 这区的房子租出去的很快
[40:06] It’ll be gone by tomorrow. 明天就没了
[40:20] What do you think? 你觉得怎么样
[40:22] Should we mingle? All right. 我们应该搬过来吗 好吧
[40:27] Hold, hold on. Whoa. 等下 等等
[40:30] Kol, come back here. 科尔 回来
[40:36] Uh, sorry. Don’t worry, he’s friendly. 不好意思 别怕 他很乖的
[40:39] Sorry, thank you. 不好意思 谢了
[40:40] – It’s okay. – Kol, come on, bud. -没事 -科尔 来这 伙计
[40:42] He all right? 他还好吗
[40:44] Agent Lee. 李探员
[40:46] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[40:50] Didn’t know you live in this area. 都不知道你住在这附近呢
[40:51] Oh, I don’t. 我不是
[40:52] Well, actually, I guess I do now. 其实 之后就是了
[40:58] Well, welcome to the neighborhood. 那么 欢迎搬过来
[41:03] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme