Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] So, Mom, how were you able to save the day? 那么妈妈 你是怎么解决问题的呢
[00:07] Actually, I didn’t, you did. 其实不是我 而是你
[00:09] You took one look at the map, 你只要看一眼全局
[00:10] and you could see connections we couldn’t. 就能发现我们看不到的联系
[00:13] I knew right then you were gonna be a scientist, I swear. 我当时就知道你能当科学家 我发誓
[00:16] Did you– 你…
[00:16] Oh, I did. 真的
[00:17] Oh, speaking of science, this is the office calling. 说到科学 办公室来电话了
[00:20] Sorry, hold on two secs. 抱歉 失陪一下
[00:22] Hello? 喂
[00:25] – You did good there. – We did good. -你做得很好 -我们都做得很好
[00:31] Danny, I have something to tell you. 丹尼 我有件事要告诉你
[00:34] My lymphoma is back and my old chemo regimen isn’t working. 我的淋巴瘤复发了 原来的化疗失效了
[00:40] Okay. 好吧
[00:41] I already got third and fourth opinions 我已经征询过好几个人的意见
[00:43] and the only thing left is clinical trials. 唯一可行的选项就是临床试验
[00:46] Gaffney has a promising new drug study I might qualify for, 加夫尼有个药物试验有希望 我应该能入选
[00:51] and they’re screening me for it today. 他们今天就要给我面试了
[00:53] – Does Robin know? – Mm-hmm. -罗宾知道吗 -知道
[00:55] Well, why’d you wait so long to tell me? 那你怎么等这么久才告诉我
[00:57] I was married to you, remember? 我跟你结过婚 忘了吗
[00:59] I know that your first instinct is to think the worst, 我知道你的第一本能就是先想到最坏情况
[01:02] and I’m not going there. 而我还不想听那些
[01:03] Okay, I just want you to remember I work here. 那好 我只是想让你知道我在这里工作
[01:06] All right? 好吗
[01:07] Anything you need, anything… 你有任何需要 任何需要…
[01:09] – I know. – Do you hear me? -我知道 -你记住了吧
[01:12] I hear you. Thank you. 记住了 谢谢你
[01:20] Apartment app again? 还在看租房应用呢
[01:21] No go on that place in River North? 北岸那个房子不行吗
[01:23] Well, it turns out by “One bedroom,” 那里的说明上说是”一卧”
[01:25] they meant closet. 其实是一间壁橱
[01:26] Pretty fussy for a guy who’s been on 你都在你弟弟家沙发上窝了好几个星期了
[01:27] his brother’s couch for a few weeks. 怎么还这么挑剔呢
[01:30] Just saying. 就是一说
[01:33] Your patient came in with shortness of breath, 你的病人送来时呼吸不畅
[01:35] pleural effusion on the right side. 右胸有积液
[01:36] EKG unchanged from his previous trip to the E.D. 心电图和之前送到急诊室时情况一致
[01:39] The cardiac labs are mildly elevated. 心脏检查读数略高
[01:41] Diuretics aren’t doing enough. 利尿剂还不够啊
[01:42] No. 是啊
[01:43] I got it from here, thanks. 那么交给我吧 谢谢
[01:45] Hey, Francis. Kathleen. 弗朗西斯 凯思琳
[01:48] I’m worried, Dr. Rhodes. 我很担心 罗德斯医生
[01:50] I heard that. 我听到了
[01:52] Bump in the road, Kathleen, that’s all. 一点小毛病而已 凯思琳 没什么的
[01:54] So, I am going to admit you, Francis. 我就是你的主治医生了 弗朗西斯
[01:57] We’re gonna do an echo, 我们要做个超声
[01:58] we’ll tap the fluid off your lungs, 把你的胸腔积液排出来
[01:59] so you can breathe easier. 好让你喘气舒服些
[02:00] And then we’re gonna try a new combination of meds 然后我们会尝试一种新的用药方案
[02:02] to help your heart until a new one’s available. 来舒缓你的心脏症状 直到可以进行移植
[02:04] We’ve been on the waiting list for over a year. 我们在等待名单上已经一年多了
[02:06] Any update on when a transplant might happen? 什么时候能移植 有什么新消息吗
[02:09] I’m sorry, but no. 抱歉 没有
[02:11] Is there someone we can call? 有什么能联系的人吗
[02:13] Let them know our situation? 能跟他们说说我们的状况
[02:15] I’m not checking out yet, Kathleen. 我还没不行呢 凯思琳
[02:18] I’ve still got big plans for us. 咱们还有好多计划呢
[02:20] Techs are gonna be by soon, they’ll take you upstairs. 技术人员很快就来 然后我们送你上楼去
[02:23] Hang in there, Kathleen. 稍等 凯思琳
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:26] It’s the middle of the winter and there’s a street fair. 这大冬天的还开了个街头集市
[02:29] South Side gets bad wrap. 南岸真是名不虚传啊
[02:31] Oh, look at that. 你看看这个
[02:34] What do you think? 好看吗
[02:36] Well, I like that it’s strapless. 要是去掉花纹就好了
[02:37] Yeah? 是吗
[02:38] But it’s a summer dress, it’s just gonna sit 不过这是夏装 你就算买了
[02:40] in your closet, you know? 也只会扔进柜子里吧
[02:41] You’re right. 也对
[02:43] – I’ll be back in the spring. – Okay. -那我开了春再来吧 -好吧
[02:46] Thank you. 谢谢
[02:49] What’s up? 怎么了
[02:50] It’s Philip, another long night with baby Sophie. 是菲利普 又陪着小苏菲折腾了一晚上
[02:56] You gave him your number? 你把号码都给他了
[02:57] He’s living out of a PICU recliner. 他几乎在儿童重症监护室外的长椅上定居了
[02:59] I wanted him to know he’s not alone. 我想让他知道他不孤单
[03:01] You’re his daughter’s doctor, you’re crossing boundaries. 你是他女儿的医生 你越界了
[03:04] You know what? 我跟你说
[03:05] I don’t think you’re qualified to lecture about boundaries 我看你可没资格跟我说什么越界的事
[03:07] after you gave your kidney to someone who you barely know. 毕竟你自己就把肾捐给了几乎不认识的人
[03:10] Okay? 好吗
[03:10] Oh, you’re throwing that back at me? 怎么还说到我头上了
[03:12] You’re the one who started pointing fingers. 因为是你先说我的啊
[03:19] What’s happening? 怎么回事
[03:23] Natalie, watch out! 娜塔莉 小心
[03:38] It’s gonna be okay. 不会有事的
[03:41] Hang in there. 坚持住
[03:43] Oh, my God. 我的天啊
[04:07] Get a half-inch line on the crashed vehicle in case it goes up, 用半寸水管喷一喷撞毁的车以防爆炸
[04:10] and have PD set up a perimeter. 让警察把周边围起来
[04:13] – Boden. – Hey. -博登 -你好
[04:14] We’ve got red tags all over the place 这里到处都是红色标签
[04:16] and more trampled victims than we can count. 被踩踏的受害者更是数不胜数
[04:18] We triggered a plan 3; 我们已启动了第三方案
[04:19] response teams are en route, ten ambos. 应急小队正在赶来 十辆救护车
[04:21] – You okay? – Coping. -你还好吗 -勉强撑着
[04:23] – Maggie, I need help. – Coming. -麦基 我需要帮助 -来了
[04:25] Open tib-fib fracture. 开放性胫骨腓骨骨折
[04:27] No pulse in the foot, I need to reduce it. 脚上没有脉搏 我得复位
[04:28] All right. Sir, look at me, look at me. 先生 看着我 看着我
[04:30] This is gonna hurt. 这下会很疼
[04:32] One…two… 一 二
[04:36] Got it. 好了
[04:37] – You got a pulse? – Yeah. -有脉搏了吗 -有了
[04:39] Okay, okay. 好了 好了
[04:41] They’re gonna take care of you. 他们会照顾好你的
[04:46] There are more ambos on the way, 十辆救护车正在赶来
[04:47] but it’s not gonna be enough. 但远远不够
[04:50] As long as we get the red tags to the E.D., 只要能把红色标签伤员送进急诊室
[04:51] we should be able to manage the yellow tags 我们应该能在增援赶来前
[04:53] until reinforcement gets here. 稳定住黄色标签伤员的情况
[04:54] Natalie, not outside, it’s too cold. 娜塔莉 在外面不行 太冷了
[04:57] What about that? 那里呢
[04:59] Get the victims ready to move. 准备好移动伤员
[05:02] Who’s the manager? 谁是经理
[05:03] That’s me. 我是
[05:05] I’m a doctor, we need your place to treat the injured. 我是医生 我们需要征用这里治疗伤员
[05:07] Yeah, I…okay–okay. 我…好 好的
[05:10] Everybody, we need to make some space. 各位 我们需要腾出一些空间
[05:12] Here, help me. 来 帮帮我
[05:14] Come with me. 跟我来
[05:18] Move back, move back. 后退 后退
[05:21] This way. 这边走
[05:25] Monique. 莫妮卡
[05:25] Trauma Bays turned over? 创伤区整理好了吗
[05:26] Yeah, one, two, and Baghdad are ready to roll. 是的 一号二号都好了 急救室也就绪
[05:28] Okay, perfect. 太好了
[05:29] Go help Leah triage the waiting room. 去帮莉亚分诊候诊室的人
[05:30] E.D.’s staying open for walk-ins. 急诊室还是接诊前来的患者
[05:33] What do we got? 什么情况
[05:34] 33-year old female, got pinned beneath the car. 33岁女性 被压在了车下
[05:36] – Treatment 4. – Got it. -4号治疗室 -好的
[05:38] 28-year old male, dragged by the vehicle. 28岁男性 被车拖行了一段
[05:40] Treatment 5. 5号治疗室
[05:43] – Baghdad’s all yours. – Yep. -急救室交给你 -好
[05:45] Jada Harris, 18 years old, GCS 3. 洁达·哈里斯 18岁 昏迷指数3
[05:48] Couldn’t get an airway. 找不到气道
[05:49] Witnesses said she took a direct hit from the truck 目击者说她与车正面相撞
[05:51] and was thrown. 然后被抛了出去
[05:52] That’s her mom, Jalissa Harris, 那是她的母亲 朱莉莎·哈里斯
[05:53] got clipped by the truck’s side view mirror. 被卡车的后视镜夹了一下
[05:56] Ms. Harris, let me take you to a treatment room. 哈里斯太太 我带你去治疗室
[05:57] I’m fine. 我没事
[05:58] My daughter, Jada, she wasn’t breathing in the ambulance. 我女儿 洁达 她在救护车上没有呼吸
[06:01] Our trauma team is treating her. 我们的创伤团队正在治疗她
[06:02] Let me look at you and then– 让我帮你看看 然后…
[06:04] No, I need to see her now. 不 我需要见她
[06:05] Ms. Harris, Sharon Goodwin, come with me. 哈里斯太太 我是莎伦·古德温 跟我来
[06:08] I’ll take you to see your daughter. 我带你去见你女儿
[06:10] Jada just got accepted to Northwestern. 洁达刚被西北大学录取
[06:12] We were at the fair celebrating and then this… 我们在集会庆祝 然后就…
[06:17] I’m in. 插好了
[06:19] There we go. 好了
[06:20] Hang 2 units of O-neg, trigger the MTP. 挂两单位O型血 进行大量输血
[06:23] Let’s get a chest and pelvis x-ray. 做一个胸腔和盆骨X光
[06:25] Hank, get the ultrasound ready. What are vitals? 汉克 准备好超声波 生命体征是多少
[06:28] BP 75/40, heart rate 133. 血压75/40 脉搏133
[06:31] All right, everybody clear. 好的 大家离手
[06:35] Left side’s whited out. Give me a chest tube. 左侧全白了 给我一根胸管
[06:38] Scalpel. 手术刀
[06:48] Oh, my God, my baby. 我的天啊 我的孩子
[06:52] Aw, man. Okay, okay. 天哪 好了 好了
[06:55] – Ultrasound. – Ultrasound’s ready. -超声波 -超声波就位
[07:00] Her belly’s full of blood. I can’t fix this here. 她的肚子里全是血 我在这没法修复
[07:03] Let’s page my team, get her over to the Hybrid O.R. 呼叫我的团队 带她去混合手术室
[07:06] Let’s go. 出发
[07:12] – I love you, Jada. – Ms. Harris. -我爱你 洁达 -哈里斯太太
[07:15] – Let them take her to surgery. – I love you. -让他们做手术吧 -我爱你
[07:18] No. 不
[07:21] They’re gonna take good care of her. 他们会照顾好她的
[07:29] Kenneth Baker, 53, GCS 8. 肯尼斯·贝克 52岁 昏迷指数8
[07:32] BP’s 144/86, pulse 88. 血压144/86 脉搏88
[07:35] Superficial head laceration. 头皮撕裂
[07:37] Hit by the car or trample victim? 被车撞了还是踩踏伤者
[07:39] He’s the driver, plowed through half the fair 他是司机 穿过了大半个集会
[07:41] and wrapped his truck around a pole. 撞到了一根柱子上
[07:43] Unconscious the whole ride over? 过来的途中都昏迷吗
[07:44] Yeah, it might not have been from the crash, 没错 但也许不是因为撞车
[07:46] pharmacy in his backpack. 背包里有药
[07:51] On my count. One…two…three… 听我的口令 一 二 三
[07:56] Accident scene’s a war zone, gonna make a few round trips. 车祸现场就像战场一样 得多跑几趟
[07:58] Thanks, Brett. 谢了 布莱特
[08:05] Breath sounds are good. Monique, dig in his backpack. 呼吸音良好 莫妮克 看看他的包
[08:07] – See what he’s on. – On it. -看他在嗑什么 -收到
[08:10] Pupils are equal and reactive. 瞳孔对称有反应
[08:12] I want trauma labs, a tox screen, 做创伤化验 毒理分析
[08:13] chest and pelvis X-Rays, 胸部与骨盆透视
[08:14] and send him over to CT for a pan scan. 然后送他去做CT扫描
[08:16] A lot of pain meds, oxycodone, naproxen… 很多止痛药 羟考酮 萘普生
[08:20] Phenytoin, that’s an anti-epileptic. 苯妥英 这是抗癫痫药物
[08:26] If he had a seizure while driving… 如果他在开车时癫痫发作
[08:29] he wouldn’t even know what happened. 他甚至不知道发生了什么
[08:33] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢你
[08:36] Hey, down to our last ambo for a bit. 去看一下我们最后一辆救护车
[08:38] It’s our call who needs to go now. 我们该决定谁现在出发了
[08:40] Well, this is Grace. 这位是格蕾丝
[08:41] She helped a woman who had fallen, 她帮助了之前摔倒的女士
[08:42] but got trampled herself. 但她自己却被踩了
[08:44] Clear head trauma. 明显的头部创伤
[08:45] Did you get knocked out? 你晕过去了吗
[08:47] I don’t think so, 我没有
[08:48] but everything is a little blurry. 但是所有东西都有点模糊
[08:50] We got one more spot in the ambulance, it’s yours. 如果救护车上有空位就让你上去
[08:52] We need to get you to the E.D. for a head CT. 我们需要带你去急救室做脑部CT
[08:54] But I don’t have insurance, I can’t afford it. 但我没有保险 我交不起钱
[08:56] I understand, but since you don’t know if you blacked out, 我理解 但既然你不知道你是否昏了过去
[08:59] it’s best to be overcautious. 最好还是小心为好
[09:00] I think I feel better already. 我觉得我已经好多了
[09:02] I swear, I’m not just saying it. 我发誓 我不只是说说
[09:05] Okay, hold on to this. 好吧 拿着这个
[09:09] A trip to the E.D. Is gonna cost a fortune. 去急诊室要花很多钱
[09:12] Look, her GCS is 15, her pupils are clear, 她尚未昏迷 瞳孔清晰
[09:15] and she has a good recollection of the incident. 她对那场事故记忆清晰
[09:18] Let’s hold her off for the next set ambos, 先把她拖住 等下一组救护车来
[09:19] if she even needs one. 如果她需要的话
[09:20] Keep an eye on her and I’ll take a second look at our yellow tags. 看住她 我去检查一下我们的黄标个数
[09:23] – Give the spot to one of them. – Okay. -把位置给他们中的一个 -好的
[09:30] A lot of whispers the driver was high. 很多传言说司机嗑药了
[09:32] He wasn’t, metastatic cancer. 他没有 转移性癌症
[09:37] Terminal, what all those meds were for. 晚期了 这些药就是治病用的
[09:40] Just extubated, but no one’s told him what happened, 刚拔了管 但没人告诉他发生了什么
[09:44] that people have died. 人们已经死了
[09:46] Or that he’s responsible. 或者是他有责任的事实
[09:49] Getting news like this can really break someone. 得知这样的消息真的会让人崩溃
[09:54] Let me take the lead? 我先去吧
[10:01] How did it go? 怎么样
[10:03] I had to remove her left kidney, spleen, 我必须得移除她的左肾 脾脏
[10:05] and a portion of her small intestine. 和她一部分的小肠
[10:06] She needed 15 units of blood, another 15 of plasma. 她需要15单位的血和15单位的血浆
[10:09] What about head trauma? 头部外伤呢
[10:11] She was too unstable for CT before surgery. 她在手术前很不稳定 没法做CT
[10:13] She’s going up for one now. 现在给她去做
[10:15] – You’re concerned. – Yeah. -你很担心 -是的
[10:20] I’m gonna change and fill in the mom. 我去换衣服 然后把病情告诉她妈妈
[10:22] Well, I’d like to be there when you do. 我想和你一起去
[10:25] Jada’s all she’s got, 洁达是她的唯一
[10:26] she shouldn’t have to go through this alone. 她不该独自承担痛苦的
[10:32] How many people died? 死了多少人
[10:34] Seven. 七个
[10:36] But many more are injured. 但有更多人受了伤
[10:39] So, they may die also? 所以他们也可能死吗
[10:42] There are likely to be more fatalities. 可能会有更多的人死亡
[10:44] I’m very sorry. 我很抱歉
[10:46] Don’t be. 你不必
[10:49] They had it coming. 他们自找的
[10:51] They’re trying to deny our heritage… 他们想否定我们的传统
[10:55] All this mixing, they wanna eliminate us. 总的来说 他们想消灭我们
[11:02] “Us”? “我们”
[11:04] The white race. 白种人
[11:08] But before cancer takes me, 但在癌症带走我的生命之前
[11:09] I’m taking some of them. 我也要带走他们的生命
[11:14] Was hoping for 20, but day’s not over yet. 我们希望能死二十个 但现在还没结束呢
[11:27] Okay, everybody clear the scene. 好 所有人清理现场
[11:29] Get back now. 赶紧回来
[11:32] What the hell is going on? 发生了什么
[11:33] The truck is loaded with explosives. 这辆卡车装满了炸药
[11:34] We are pulling out and locking down. 我们现在正在撤离并封锁现场
[11:36] But you can’t, we have victims that need to go to the hospital. 你不能这样 我们有受害者需要去医院
[11:38] They have to wait, nobody in or out until 只能等着了 直到防爆小组确认安全之后
[11:40] the bomb squad says it’s okay. 才能有人离开
[11:41] How long is that gonna take? 这要花多长时间
[11:42] I don’t know, but you have to get inside 我不知道 但你们需要走进室内
[11:44] and stay away from the windows. 并远离窗户
[11:45] Go, right now. Go. 去 现在就去 快去
[11:55] Two kits, that’s all you could get? 两套 你只能拿到这么多吗
[11:56] Ambos got pushed off the scene. 救护车被驱逐出现场
[11:58] I go to them, I don’t get back in. 我去找他们的话 我就回不来了
[12:00] All right. Golden hour’s almost up. 好吧 救援的黄金时间就要到了
[12:01] Our yellow tags are at risk of becoming reds. 我们的黄标马上就要变成红标了
[12:08] Divide and conquer? 一个一个来吧
[12:09] Yeah. 可以
[12:10] Okay. 好的
[12:18] Did you get the results of Jada’s head CT? 洁达脑部CT的结果你拿到了吗
[12:26] Diffuse blood throughout the brain, catastrophic. 大脑弥散性出血 毁灭性的伤害
[12:29] She’s brain dead. 她脑死亡了
[12:34] Have you told her mother yet? 你告诉她妈妈了吗
[12:38] Not yet, but I think she already feels it. 还没有 但我想她已经感受到了
[12:42] Let’s tell her together. 我们一起告诉她吧
[12:53] You’re being moved to the jail ward. 你将被转移到监狱病房
[12:55] I want the head nurse. 我要护士长
[12:56] I am the head nurse. 我就是护士长
[12:58] One of those bossy blacks, aren’t you? 你是那种发号施令的黑人 对吧
[13:01] That’s right. 说对了
[13:23] Just finished the eval on a walk-in patient. 刚刚检查完一个门诊病人
[13:25] I’m ready to present. 我可以介绍病情了
[13:27] Okay, let’s go take a look. 好 我们去看看
[13:32] I know I said I’d put on the gown, 我知道我说了会穿上病号服
[13:34] but then I realized just because I feel like crap, 但之后我意识到 虽然我感觉很糟
[13:35] doesn’t mean I have to look like it. 但不一定要看上去很糟
[13:37] I’m more concerned with your pain than your outfit. 比起着装 我更担忧你的疼痛
[13:40] Dr. Choi, Sebastian Lopez. 这是崔医生 这是塞巴斯蒂安·洛佩兹
[13:42] Nice to meet you, Mr. Lopez. 很高兴认识你 洛佩兹先生
[13:43] Sebastian. 叫我塞巴斯蒂安
[13:44] And I’m sorry for taking you away from 让你从街头集市的伤员
[13:46] all the people injured in the street fair. 身边离开 我很抱歉
[13:49] I didn’t wanna come in, but… 我也不想来的 但是…
[13:51] I can’t take the pain anymore. 太疼了我忍不下去了
[13:52] It’s like– it’s like I’m getting stabbed. 感觉就像…就像被捅了
[13:55] The pain’s confined to the right flank. 疼痛局限于左侧腹部
[13:56] It’s been steady the last two days, 稳定持续了两天
[13:58] became severe overnight. 昨夜加重了
[14:00] This morning he noticed his urine was cloudy and malodorous. 今早他注意到尿液浑浊恶臭
[14:02] Well, just tell the whole world. 你怎么不告诉全世界啊
[14:05] – Fever? – Low grade. -发烧吗 -低烧
[14:06] I’m thinking pyelonephritis. 我在考虑肾盂肾炎
[14:08] It fits. Labs? 符合症状 做什么检查
[14:10] CBC, CMP, UA, and an ultrasound. 血常规 血液生化 尿检还有超声检查
[14:12] Agreed, run them. 同意 去安排吧
[14:14] I know it’s painful, but if left untreated, 我知道很痛苦 但如果不治疗
[14:16] a kidney infection can lead to permanent damage. 肾脏感染可能导致永久性损伤
[14:18] It’s good you came in. 幸好你来了
[14:19] I’m glad I did…now. 我现在也觉得…幸好
[14:27] Keep me posted, Terry. 随时跟我汇报 泰瑞
[14:32] Oh, my… 老天…
[14:34] Tall, dark, and intense. 身材高大 深色皮肤 严肃认真
[14:37] Gets me every time. 我喜欢的类型
[14:42] Amari Moore, 35, severe blunt force trauma. 阿马里·摩尔 35岁 严重钝力损伤
[14:45] Pushed his son out of the way of the truck, 把儿子从卡车前推开
[14:46] took the hit for him. 替他承受了撞击
[14:48] He refused a board and collar, 拒绝戴颈圈上担架
[14:49] wouldn’t let us take him with the first wave of ambos. 不让我们随第一波救护车把他送来医院
[14:51] Barely got him out before they locked up the scene. 好不容易赶在他们封锁现场前把他带走
[14:54] Off duty cop, could hardly breathe, 不当班的警察 呼吸困难
[14:56] still wanted to stay and help. 还是想留下来帮忙
[14:58] My son, Andre…where’s Andre? 我儿子安德烈 安德烈在哪儿
[15:01] He rode up front, Stacy’s with him. 他坐在前排 史黛西和他在一起
[15:03] I think he hurt his arm. Take care of him first. 我觉得他手臂受伤了 先给他看
[15:05] I’m staying with you, but Andre will be safe. 我要照顾你 不过安德烈会没事的
[15:07] I promise. 我保证
[15:08] On my count, One…two…three… 听我口令 一 二 三
[15:12] Get a second line and a chest x-ray. 再开一条静脉通路 做胸部X光
[15:15] I want my dad. 我要我爸爸
[15:16] Andre Moore, 8. 安德烈·摩尔 八岁
[15:17] Fell on his arm, no visible deformities, 跌伤了手臂 没有明显变形
[15:19] doesn’t complain of pain. 主诉没有疼痛
[15:20] Where’s my dad? 我爸爸在哪儿
[15:21] Your dad is with the doctor right now, honey. 你爸爸和医生在一起 亲爱的
[15:23] – Let me take a look at your arm. – No! -我来帮你看看手臂 -不要
[15:24] I need him. Dad, where are you? 我需要他 爸爸 你在哪里
[15:27] How you doing? 你好吗
[15:28] I’m Dr. Charles, tell me your name. 我是查尔斯医生 你叫什么名字
[15:30] Andre. 安德烈
[15:31] Andre, really nice to meet you. 安德烈 很高兴认识你
[15:33] How ’bout I take you to where 我带你去
[15:35] we can see what’s going on with your dad? Okay? 能看到你爸爸的地方 好吗
[15:37] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[15:38] T-2, right? 2号治疗室吗
[15:39] – Yep. – Okay, come on. -对 -我们走
[15:44] Dad? 爸爸
[15:46] Okay, okay, you can see him right here. 好了 在这就能看到他了
[15:47] Okay? 好吗
[15:50] What are they doing? 他们在干什么
[15:51] Well, they’re helping him. 他们在帮助他
[15:52] You see the plastic mask over his nose? 你看到他鼻子上的塑料罩了吗
[15:54] That’s to help him breathe easier. 那是为了帮助他呼吸
[15:56] And that machine can actually look inside his chest. 那个机器能看到他的胸腔内部
[16:02] It’s got x-ray vision just like Superman. 它像超人一样有透视眼
[16:07] Now, that woman, she’s a very special kind of doctor. 那个女人 她是一位非常特别的医生
[16:11] If they find something in his chest, 如果他们在他的胸腔内发现问题
[16:13] she’s trained to fix it. 她能够专业地修复
[16:19] What are they doing? Where are they taking him? 他们在干什么 要带他去哪儿
[16:21] Dad, where are you going? 爸爸 你要去哪儿
[16:25] I have to go upstairs with the doctor. 我得和医生去楼上
[16:26] – I wanna go. – No. -我也想去 -不行
[16:28] I need you to stay here and be brave. 我需要你留在这里 勇敢起来
[16:32] Come here. 来
[16:34] Andre, I know you’re scared… 安德烈 我知道你很害怕
[16:38] but I believe in you. 但是我相信你
[16:41] Okay, I can do it. I’ll be brave. 好的 我能做到 我会勇敢起来
[16:45] Be brave. 勇敢起来
[16:47] We gotta go. 我们得走了
[17:01] Not heading home today, am I? 我今天回不了家了 对吗
[17:03] No. 对
[17:05] Your echo showed an ejection fraction rate of 12%. 超声心动显示你的射血分数为12%
[17:08] Your heart is failing and the meds aren’t working. 你的心脏不行了 药物没有效果
[17:12] Ticker’s on its last legs. 心脏跳不动了
[17:16] That’s gotta…move me up the transplant list, huh? 这样我肯定…能排在移植名单前面了吧
[17:21] Straight to the top, status 1A. 你的名字直接提到了最前 最紧急状态
[17:24] Well, next in line, can’t beat that. 名单上下一个人 比不过我
[17:30] It’s gonna work out, Kathleen, just like it always has. 会有用的 凯思琳 一如既往
[17:35] ‘Cause what are we? 因为我们是什么
[17:37] Blessed. 是有神佑的
[17:45] I will be back to check on you guys 我过会儿再过来
[17:47] in just a little bit, okay? 看看你们的情况 好吗
[17:55] Ms. Goodwin, may I have a moment? 古德温女士 我能跟你谈谈吗
[17:58] Excuse me, Ms. Harris. 失陪 哈里斯太太
[18:02] I have a patient, Francis Buckley, 我有个病人 弗朗西斯·巴克利
[18:03] with biventricular heart failure. 有心脏双心室衰竭
[18:06] Now, I know that Ms. Harris has just lost her daughter, 现在 我知道哈里斯太太刚刚痛失爱女
[18:09] and she hasn’t had any time to grieve… 她还没有时间来哀悼…
[18:11] But Jada’s heart could save his life. 但洁达的心脏可以救他的命
[18:13] They have the same blood type, 他们俩血型相同
[18:14] it’s the first step towards her heart being an HLA match. 这是她HLA配型吻合的前提条件
[18:17] If it is, with it being right across the hall, 如果真的配型吻合 这颗心脏就在他床对面
[18:19] Francis will get it. 弗朗西斯会得到的
[18:20] I’ll ask her if she’ll speak to the Gift of Hope. 我来问问她愿不愿意和”希望之馈”组织的人谈谈
[18:23] Thank you. 多谢
[18:35] The man who did this… 那个下手的人…
[18:39] he didn’t even know Jada. 他根本不认识洁达
[18:42] Just wanted to hurt her. 只是想着伤害她
[18:45] All of us. 伤害我们所有人
[18:46] Yes, I know. 我知道
[18:49] But there’s a way she can live on… 但有一个办法可以让她继续活下去…
[18:53] Through organ donation. 器官捐赠
[18:57] You mean cut Jada up even more? 你的意思是还要再从洁达身上切除器官吗
[19:01] As if she hasn’t already given enough. 好像她给的还不够多一样
[19:04] Well, nothing about today is fair, Ms. Harris. 今天的一切都不公平 哈里斯太太
[19:07] Not just today. 没有哪一天公平过
[19:15] How does it work–donation? 具体流程是什么样的 我是说器官捐赠
[19:18] Well, transplants are overseen and managed by 移植会由一个叫做”希望之馈”的组织
[19:21] an organization called Gift of Hope. 来监察和实施
[19:24] They’ll take over and guide you through the process. 他们会接手然后在过程中引导你
[19:30] What will they use from her? 他们会拿走她的什么器官
[19:33] The doctors will make that assessment. 医生们会进行评估的
[19:41] Just make sure her organs go to someone like us. 你只要保证她的器官用黑人身上就行了
[19:50] Ms. Harris, I don’t have any control over 哈里斯太太 我无权操控
[19:53] the organ donor list. 器官捐献者名单
[19:55] So, Jada’s organs can go to anyone, 所以 洁达的器官可能会被用到任何人身上
[19:59] even some racist like the man who did this? 就算是像那个凶手一样的种族主义者
[20:10] Then, no. 那么 不行
[20:13] I can’t give permission. 我无法同意
[20:28] I am so sorry. 我很抱歉
[20:29] Just hold pressure right there, okay? 压着伤口 好吗
[20:33] My case is down to a few pieces of gauze. 我的箱子里就剩几块纱布了
[20:35] Yeah, well, more than I’ve got. 是吧 我连纱布都没了
[20:36] I just flushed shrapnel from a woman’s eye with this. 我刚刚用这个冲洗了一个女人眼睛里的弹片
[20:38] Help. 救命
[20:39] He can’t breathe. 他无法呼吸了
[20:41] I’m holding pressure just like you said, 我就跟你说的那样按着伤口
[20:42] but he keeps gasping. 但他一直在喘气
[20:46] Sucking chest wound. 该死的胸部伤口
[20:47] He needs a chest tube. 他需要一根胸管
[20:48] But we don’t have any, 但我们没有
[20:49] but I saw something that we can use. 但我看见了我们能用上的东西
[20:51] – Yeah? – Natalie. -是吗 -娜塔莉
[20:52] Okay, got it. 行 我来压着
[20:54] Look at me, I know you’re uncomfortable right now, 看着我 我知道你现在不舒服
[20:56] but just try and relax, keep looking at me 但试着放松 一直看着我
[20:58] and breathe in nice and easy. 慢慢呼吸
[20:59] You’re gonna be okay. 你会没事的
[21:00] Plastic wrap and duct tape. 保鲜膜和胶带
[21:02] – That should do it. – Do what? -这样应该可以 -可以干什么
[21:04] Every time he breathes in, air gets in through the wound, 每次他呼吸 空气都会通过伤口进入体内
[21:07] and it gets caught in his chest, 然后堵在胸部
[21:08] compressing on his lungs. 挤压他的肺
[21:10] The plastic wrap reverses it. 保鲜膜逆转了这个过程
[21:11] It acts as a one-way valve. 它的功能就像一个单向阀
[21:13] It seals the wound when he inhales 当他吸气的时候 保鲜膜封住了伤口
[21:14] and lets out the air from the open end when he exhales. 他呼气的时候 气体就会从没封口的那端出来
[21:23] There you go. 好了
[21:24] Okay, just breathe. 没事了 保持呼吸
[21:26] I can breathe better. 现在我呼吸更畅通了
[21:27] Good. Nice job. 那就好 干得漂亮
[21:34] You need a break? 你需要休息一下吗
[21:35] Me? 我吗
[21:36] I saw you working out your shoulder. 我看见你放松肩膀了
[21:42] Dr. Choi, we have to stop meeting like– 崔医生 我们不能再这么见面…
[21:46] Well, there’s the pain again. So much for being smooth. 又痛了 舒服日子到此为止
[21:49] So, your labs don’t support a kidney infection. 你的化验结果和肾脏感染不符
[21:51] Student Doctor McNeal has a new theory 学生医生麦克尼尔关于目前情况
[21:53] about what’s going on. 有一个新理论
[21:54] Do you mind if I take a look? 你介意我看看吗
[21:55] Well, I thought you’d never ask. 我还以为你不会问了呢
[21:57] All right, have at it. 行吧 你看看吧
[22:06] I agree, most likely kidney stones. 我同意 比较像是肾结石
[22:08] How would you confirm? 你如何确认
[22:09] CT with contrast of the right ureter. 右边输尿管的CT造影
[22:10] Perfect, get it going. 很好 去做吧
[22:12] We’ll figure this out, get you fixed up. 我们会搞清楚 然后治好你的
[22:15] Dr. Choi, before you go… 崔医生 你走之前我想问问…
[22:18] How ’bout we grab a drink sometime? 不如哪天我们去喝一杯怎么样
[22:19] I’m your doctor, better if we kept it at that. 我是你的医生 保持医患关系就够了
[22:22] Well, that’s not exactly a ‘no.’ 所以你并没有完全拒绝我喽
[22:26] Yep. 对
[22:28] You know this… 你知道…
[22:29] Hold on a second, Mom. 等一下 妈妈
[22:33] – Hi. – Hey, Robin. -你好 -你好 罗宾
[22:35] Um, thank you for the text. I didn’t know if… 谢谢你发的信息 我不知道是否…
[22:39] No. 没事
[22:50] Uh, Connor, this is my mom, Caroline. 康纳 这位是我妈妈卡洛琳
[22:54] Caroline, this is Connor. 卡洛琳 这是康纳
[22:55] Pleasure to meet you, Caroline. 幸会 卡洛琳
[22:57] Connor, I have wanted to meet you for a very long time. 康纳 我想认识你已经有好长时间了
[23:00] Thank you so much for taking such good care of my girl 谢谢你在她需要你的时候给予了她
[23:02] when she needed you. 无微不至的照顾
[23:05] Uh, this is for you, it’s a list of mindless, 这是给你的 是一些不动脑子
[23:08] but very entertaining apps. 但是有意思的应用的清单
[23:10] I figured some games might make the waiting room purgatory 我想一些游戏也许让候诊室炼狱般的折磨
[23:12] go by a little faster. 过得快一些
[23:13] Now this gonna be fun. 这个会很有意思
[23:14] See, this is what I need to keep my mind off things. 这才是我需要的能分散我的注意力的东西呢
[23:17] Oh, what are we, chopped liver? 那我们算什么 摆设吗
[23:20] Anyway, now that you’re occupied, 不管怎么说 既然你有事做了
[23:23] I’m gonna check in with the E.D. 那我就去看看急诊室的情况
[23:26] And Mom, we’ll be right over here. 妈妈 我们就在一边
[23:30] Still saving the day, I see, and now with a beard. 还像以前一样扭转乾坤 还留了胡子
[23:33] Change of pace. 换个口味
[23:35] Uh, Connor, I’m sorry. I should’ve stayed in touch. 康纳 我很抱歉 我应该保持联系的
[23:40] No, it’s okay. Out of sight, not out of mind. 没事 虽不能见 但心向往之
[23:48] It’s the ICU. 是重症监护室
[23:50] I have a patient with questions that I don’t have answers to. 我有个病人 他的问题我还没有答案
[23:53] Look, if there’s anything that Caroline needs, 如果卡洛琳有什么需要
[23:55] you just let me know. 你随时告诉我
[23:56] And the same goes for you, too. 当然你也是一样
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:01] You know, I’ll be in town for a little while. 我会在这边待一阵子
[24:04] Let’s catch up. 我们叙叙旧吧
[24:07] I’d love that. 那太好了
[24:08] Okay. 好的
[24:14] Sebastian’s CT results are back, 塞巴斯蒂安的CT扫描结果出来了
[24:16] mildly dilated ureter. 输尿管轻微肿胀
[24:18] No evidence of acute obstruction, 看不出急性阻塞
[24:20] but several stones in the bladder causing significant clot. 但是膀胱里有几颗结石造成明显的血块
[24:23] So you have your diagnosis, what’s next? 那你已经有了诊断了 下一步呢
[24:25] IV Ketorolac for the pain, 静脉注射酮咯酸止痛
[24:26] 3-way Foley catheter to irrigate the clot. 三向弗利导管冲洗血块
[24:28] Good. 很好
[24:29] Ethan, patient in two has questions about meds. 伊森 二号的病人对药物有疑问
[24:32] Let the pharmacy handle it? 让药房去处理吗
[24:33] Yeah, thanks. 对 谢谢
[24:35] Actually, the pharmacy takes forever to respond. 其实 药房回复的太慢了
[24:40] – I’ll speak with the patient. – Okay. -还是我去跟病人说吧 -好的
[24:41] What about Sebastian’s Foley? 塞巴斯蒂安的弗利导管呢
[24:43] You’re not gonna supervise me? 你不来监督我吗
[24:45] Grab Nurse Doris. 叫上桃瑞丝护士
[24:46] She’s done a thousand more than I have anyway. 反正她也比我做过的多得多
[24:51] – Oh, Ms. Goodwin. – Yes? -古德温女士 -什么事
[24:53] You said that you were gonna speak to Jalissa Harris 你说过你会去跟朱莉莎·哈里斯
[24:55] about donating Jada’s organs. 谈谈捐献洁达器官的事
[24:57] I haven’t heard from Gift of Hope. “希望之馈”那边没消息啊
[24:59] I did speak with Ms. Harris. 我跟哈里斯女士谈过了
[25:01] She’s not consenting to organ donation, 她不同意捐献器官
[25:03] because she can’t have a say in who the recipient is. 因为她无法参与决定谁是器官接受者
[25:06] Well, no one has a say, that’s the whole entire point. 谁也不能决定 重点就在这呢
[25:09] I know. 我知道
[25:10] Francis Buckley is running out of time. 弗朗西斯·巴克利的时间不多了
[25:12] If he doesn’t get Jada’s heart, 如果他得不到洁达的心脏
[25:13] he might not live long enough to get one. 他可能就等不到了
[25:15] I understand, Dr. Rhodes. 我明白 罗德斯医生
[25:17] But for Ms. Harris, this has become a racial issue. 但对哈里斯女士来说 这是种族问题
[25:23] Ms. Goodwin, I know that she is hurting, 古德温女士 我明白她受到伤害
[25:25] but what happened today was the act 但今天所发生的事
[25:26] of one, ignorant, violent man. 是一个无知又暴力的人干的
[25:29] Yes, but for her, 没错 但是对她而言
[25:31] this decision goes deeper than one man, one action. 这个决定要比一个人的一个行为深远得多
[25:36] So then what do we do? 那我们怎么办
[25:38] I don’t know, Dr. Rhodes. 我不知道 罗德斯医生
[25:41] I don’t know. 我不知道
[26:05] Andre’s dad didn’t survive the surgery? 安德烈的父亲没能在手术中挺过来
[26:11] His aunt’s on the way, 他的姑姑在路上了
[26:12] but she won’t be here for hours. 但她还要好几个小时才能到
[26:13] This kid is desperate for information about his dad. 那孩子急等着知道他爸爸的消息
[26:16] Did she give us permission to tell him? 她同意我们告诉他了吗
[26:19] Yeah. 给了
[26:24] Let’s go do it. 那我们就去告诉他吧
[26:36] Where’s my dad? 我爸爸在哪里
[26:38] Sit down a second. 先坐下来
[26:41] So I gotta tell you something really sad, okay? 我得要告诉一件非常不幸的事情
[26:45] No. 不
[26:46] No, he didn’t! No! 不会 他不会 不
[26:52] Dad! 爸爸
[26:54] He didn’t die! He didn’t, no! 他没有死 他没有 不
[27:05] There you go. 给
[27:06] Thank God, Hermann, supplies. 谢天谢地 赫尔曼 物资来了
[27:08] We literally have nothing left. 我们真的什么都没有了
[27:11] This is it? 就这些吗
[27:12] It’s the best I can do right now. 现在我只能做这么多了
[27:14] Any word from the bomb squad 拆弹组说了
[27:14] – about when the scene’s gonna be cleared? – Help me! -什么时候现场能清理完吗 -救命
[27:16] Maggie! Maggie, I need help. 麦基 麦基 我需要帮忙
[27:19] – Soon as I know, you’ll know. – All right. -他们一通知我就告诉你 -好
[27:24] She’s seizing. 她在抽搐
[27:26] Damn it. 该死
[27:27] I should have put her in that last ambo 我应该一有机会就
[27:28] when I had the chance. 让前面那辆救护车把她带走的
[27:29] Not on you, we made a judgement call. 这不怪你 我们一起做的决定
[27:32] Come on, sweetie. 加油 亲爱的
[27:34] She stopped seizing. 她停止抽搐了
[27:35] She’s got a pulse, but she’s not breathing. 有脉搏 但是没有呼吸
[27:36] All right, there’s an airway kit. 好吧 这里有个气道切开器械包
[27:41] – There. – Yeah. -拿着 -好
[27:53] Got it. 成功了
[28:14] Are you okay? 你还好吗
[28:18] Some days it seems like 有时候我觉得
[28:19] we do nothing but give bad news. 我们除了提供坏消息 什么也做不了
[28:22] I was hoping to see CeCe before her exam. 我一直希望可以在茜茜检查前看看她
[28:25] Where’s Robin? 罗宾去哪儿了
[28:26] Getting a bite. 吃东西去了
[28:28] Have you eaten, Daniel? 你吃饭了吗 丹尼尔
[28:32] You know, I keep thinking about 你知道吗 我一直在想
[28:33] when CeCe and I told our parents we were engaged. 我和茜茜把我们订婚的消息告诉我父母时
[28:38] They were not too happy, to say the least. 委婉地说 他们不是很开心
[28:39] You remember, they didn’t even come to the wedding. 你记得吗 他们没都没有来参加婚礼
[28:41] I remember, but it’s their loss, 我记得 不过那是他们的损失
[28:43] That reception was the bomb. 那个婚礼简直太赞了
[28:45] All of your friends and CeCe’s friends, 你和茜茜的所有朋友
[28:48] it was like the Last Days of Disco. 就像《迪斯科末日》里一样
[28:51] More like “Soul Train” With with a few extra Caucasians, 我记得更像白人比较多的
[28:53] as I recall. 《灵魂列车》
[28:56] Long time ago. 时光飞逝啊
[28:58] You’re still not in touch with your mother? 你跟你妈妈还有联系吗
[29:06] Cousin told me she is in a nursing home 有个表亲告诉我她在养老院里
[29:08] around here somewhere, that’s all I know. 离这里不远 我只知道这么多
[29:11] I tell you what, CeCe was as whole lot better 告诉你 茜茜原谅她父母之后
[29:14] when it came to forgiving her parents. 整个人好多了
[29:16] I just–I couldn’t… 我只是 我没法…
[29:20] I couldn’t let it go. 我没法释怀
[29:24] We’re all gonna have to let it go at some point, Daniel. 有时候我们都不得不释怀 丹尼尔
[29:28] It’ll just go on and on. 生活在不断地往前走
[29:35] Tell CeCe that I’ll come back later. 告诉茜茜我等会过来看她
[29:39] You bet. 没问题
[29:46] I said no. 我拒绝
[29:48] I’m not speaking with Gift of Hope. 我不会跟”希望之馈”谈的
[29:51] I thought you would understand. 我以为你会明白
[29:54] I do, Ms. Harris. 我明白 哈里斯女士
[29:55] I understand you’re devastated, you’re angry. 我明白你很崩溃 又很愤怒
[29:58] I have every right to be. 我绝对有权这样
[30:02] Especially today. 特别是在今天
[30:04] Yes, you do. 当然 没错
[30:05] But please don’t let Jada’s legacy be one of hate. 但请别因为仇恨而浪费洁达的遗赠
[30:09] His is. 是他在仇恨
[30:11] But it doesn’t have to be yours. 但没必要让这种仇恨变成你的
[30:16] Ms. Harris, you have the power to gift life to someone else. 哈里斯女士 你拥有赐予别人生命的能力
[30:24] Please use it. 请好好利用
[30:35] Oh, baby. 宝贝
[30:48] All went well with Sebastian, 塞巴斯蒂安一切正常
[30:50] Foley’s in and 弗利导尿管插进去了
[30:51] he said he’s feeling better already. 他说他已经觉得好多了
[30:53] Good. 很好
[30:54] Dr. Lanik’s doing an intraosseous line insertion 拉尼克医生正在创伤三室做
[30:56] in Trauma three, go check it out. 骨内线插入 去看看吧
[30:58] Okay. 好
[31:02] Skipping out on the Foley, 你没有监督我插弗利导尿管
[31:04] were you confident in my ability 是因为相信我的能力
[31:07] or just uncomfortable Sebastian was flirting with you? 还是因为塞巴斯蒂安撩你让你觉得不舒服
[31:10] I would never ask you to do anything 我绝不会让你做任何
[31:11] you’re not ready for. 你还没准备好的事情
[31:13] Same time, yeah, I was kinda relieved 此外 没错 有其他事冒出来时
[31:17] when something else came up. 我确实有种解脱的感觉
[31:19] You know the feeling. 你懂的
[31:21] Wouldn’t you be a little thrown 如果有男人公然跟你搭讪
[31:22] by a guy blatantly hitting on you? 你不会觉得有点不知所措吗
[31:26] No, I mean, 不会 我的意思是
[31:26] it doesn’t bother me when women do it. 如果有女人跟我搭讪 我不会
[31:30] What do you mean? 什么意思
[31:34] I thought you knew. 我以为你知道
[31:36] It’s no secret in the E.D., I’m gay. 在急诊室里不是秘密 我是同性恋
[31:41] No, uh, I wasn’t aware. 不 我不知道
[31:45] So, I’m gonna go check in 那我去看看
[31:47] on Dr. Lanik’s intraosseous line insertion. 拉尼克医生的骨内线插入
[32:09] Gift of Hope. 希望之馈
[32:12] Whatever you said, thank you. 不管你说了什么 谢谢
[32:24] My brother was a single dad, 我哥哥是个单亲爸爸
[32:26] yet never missed a teacher’s conference, 他从来没错过任何一次家长会
[32:30] a flag football game, trick or treating… 在足球赛上摇旗呐喊 不给糖就捣蛋
[32:34] I don’t know how to replace that. 我不知如何才能替代他的角色
[32:37] You know, I would really like to help. 我真的很想帮忙
[32:40] I hope that you’ll call me. Anytime. 我希望你能给我打电话 随时都可以
[32:46] Really. 真的
[32:48] Andre, let’s go, honey. 安德烈 我们走吧 亲爱的
[32:54] What you got there, Andre? 你找到什么了 安德罗列
[32:58] I’m gonna grow up and be brave, 我会长大 变得勇敢
[33:01] just like my dad. 就像我爸爸一样
[33:04] I think that’s a wonderful idea. 我觉得这个主意很棒
[33:42] Guys, listen up! 各位 听我说
[33:44] Hey, we got the all clear, all right? 我们把路面都清空了 好吗
[33:46] Calvary’s rolling in, dozen ambos, more on the way. 救护车来了 十几辆 还有很多在路上
[33:49] Um, who’s going to the hospital? 谁要到医院去
[33:51] Everyone, and I’ll take a sling. 所有人 我需要一个手臂吊带
[33:53] – All right, you got it. – Thank you. -好的 我拿给你 -谢谢
[33:59] We did it. 我们做到了
[34:03] Maggie, you okay? 麦基 你还好吗
[34:06] – What’s wrong? – I don’t know. -怎么了 -我也不知道
[34:09] Oh, my God. 我的天啊
[34:12] – Natalie… – Maggie. -娜塔莉 -麦基
[34:12] No–Oh, my God. 不是吧 我的天
[34:15] Help! I need help. 谁来帮帮我
[34:21] Maggie, open your eyes. 麦基 睁开眼
[34:25] Oh, wow, what happened? 发生什么了
[34:26] She had surgery last week, her incision opened up. 她上周做了手术 伤口开了
[34:30] God, she must have been in pain all day. 天啊 她肯定疼了一整天
[34:32] All right, let’s get her on a backboard and loaded. 把她放到背板上来抬走
[34:34] I want IVs in and fluids running now, let’s go. 她现在就需要静脉输液 赶快
[34:37] All right, ready? On my count. 准备好了吗 听我口令
[34:39] One…two…three… 一 二 三
[34:42] All right. 好的
[34:47] – Robin. – Oh, hey, Ava. -罗宾 -你好 艾娃
[34:51] You back working at the hospital? 你回医院上班了
[34:52] No, no, my mom’s a patient here or might be a patient. 我妈妈是这里的病人 可能是这的病人
[34:56] Oncology. 肿瘤
[34:58] – I’m sorry to hear that. – Yeah. -真是令人遗憾 -是啊
[35:01] Have you seen Connor yet? 你有见过康纳吗
[35:02] Briefly, we made loose plans to get together soon. 简单来说 我们大致约了要再见个面
[35:07] It’s uncertain times, so I’m thankful to have a friend close by. 还没完全决定 所以我很感激这里有个朋友
[35:12] Anyway, I gotta get back upstairs. 不管怎样 我得回楼上了
[35:13] Of course. 好的
[35:19] – Hey, Terry. – Hey, man. -泰瑞 -怎么了
[35:21] Look, I am sorry for being such a dope earlier. 不好意思我刚刚表现得很蠢
[35:24] Hey, don’t worry about it, man. 别放在心上
[35:25] You didn’t know I was gay. 你不知道我是同性恋
[35:26] No, still I’m not “That guy.” 不知道 我不是”那种人”
[35:28] We’re good. 我们没事的
[35:29] Being an alpha male myself, I know the difference 身为一名大男子主义者 我还是知道
[35:32] between bigotry and being caught off guard. 偏执和猝不及防之间的区别
[35:36] – Appreciate that. – Yeah. -多谢 -没事
[35:37] But truth be told, 但说实话
[35:38] Sebastian was laying it on pretty thick. 塞巴斯蒂安是有点过分热络了
[35:40] If I was in your shoes, I might have been flustered, too. 如果我是你 我大概也会有些慌
[35:43] He’s not my type, either. 他也不是我喜欢的类型
[36:34] Where’s Mom? 妈妈呢
[36:35] She needed a moment. 她应该要冷静下
[36:38] Didn’t get into the study. 不该参加试验
[36:40] I mean, not the one she wanted anyway. 我是说 这不是她想要的
[36:43] Doctor said she was a good candidate 医生说 对于这项新的实验性试验
[36:44] for this new experimental trial, but… 她是一位合适的候选人 但是…
[36:47] It wasn’t our first choice, but it’s something. 这不是我们的首选 但也算是一个办法
[36:50] Yeah, but experimental means phase one. 实验性意味着还处于第一阶段
[36:52] You know? 你知道吧
[36:53] A lot of bugs, unknown side effects, 很多小问题 未知的副作用
[36:55] dosing problems, safety issues– 剂量问题 安全隐患
[36:56] Dad, it’s okay. 爸爸 没事的
[36:59] We’ve beaten cancer before, we can beat it again. 我们以前战胜过癌症 现在也行
[37:02] Mom needs us. 妈妈需要我们
[37:05] How’d you get so brave? 你是怎么变得这么勇敢的
[37:08] Come here. 过来这
[37:09] I’m gonna. 抱一下
[37:23] Don’t tell me, I popped some stitches. 别告诉我 我有些缝合线开了
[37:27] Yeah. 没错
[37:29] And you lost a lot of blood, plus you were dehydrated. 你失血过多 还脱水了
[37:32] All right. 好吧
[37:33] Go ahead, 继续
[37:34] give me the “I told you to take it easy” look. 给我看看那个”我跟你说过别硬撑”的表情
[37:36] I’m not really one to gloat today. 今天我不是很想炫耀
[37:47] Philip? 是菲利普吗
[37:57] Go up and see him. 上楼去看看他
[38:01] You’re not wrong about crossing boundaries… 关于越界 你没说错
[38:07] but I don’t care. 但我不在乎
[38:11] And I love you for that. 我就喜欢你这点
[38:23] Ah, man. His owner…? 天哪 他的主人…
[38:26] Yeah. 是的
[38:29] So, what? You just take him to a shelter? 所以 怎么 你要把他送去收容所么
[38:31] Yeah, but he’s an older dog, so… 是啊 但他是只老狗了
[38:45] I’ll take him. 我带他走吧
[38:47] – You sure? – Yeah. -你确定 -确定
[38:50] Hi. 你好
[38:56] Hey, come on. Let’s go, boy. 快点 狗狗 我们走吧
[39:30] Hi, Mom. 妈妈 你好
[39:35] Daniel. 丹尼尔
[39:40] Do you mind if I sit down? 你介意我坐下来吗
[39:52] – It’s been so long. – Yeah. -好久没见了 -是啊
[39:57] Um, 30…35 years. 30 35年了吧
[40:08] Why are you here? 你怎么来了
[40:11] I wanna show you something. 我想给你看些东西
[40:24] This is your granddaughter. 这是你的孙女
[40:27] Her name is Robin. 她叫罗宾
[40:41] – She is beautiful. – Yeah. -她很漂亮 -是的
[40:47] I would…um…very much like you to meet her. 我很希望你们能见一面
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme