Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] So, Mom, how were you able to save the day? 那么妈妈 你是怎么解决问题的呢
[00:07] Actually, I didn’t, you did. 其实不是我 而是你
[00:09] You took one look at the map, 你只要看一眼全局
[00:10] and you could see connections we couldn’t. 就能发现我们看不到的联系
[00:13] I knew right then you were gonna be a scientist, I swear. 我当时就知道你能当科学家 我发誓
[00:16] Did you– 你…
[00:16] Oh, I did. 真的
[00:17] Oh, speaking of science, this is the office calling. 说到科学 办公室来电话了
[00:20] Sorry, hold on two secs. 抱歉 失陪一下
[00:22] Hello? 喂
[00:25] – You did good there. – We did good. -你做得很好 -我们都做得很好
[00:31] Danny, I have something to tell you. 丹尼 我有件事要告诉你
[00:34] My lymphoma is back and my old chemo regimen isn’t working. 我的淋巴瘤复发了 原来的化疗失效了
[00:40] Okay. 好吧
[00:41] I already got third and fourth opinions 我已经征询过好几个人的意见
[00:43] and the only thing left is clinical trials. 唯一可行的选项就是临床试验
[00:46] Gaffney has a promising new drug study I might qualify for, 加夫尼有个药物试验有希望 我应该能入选
[00:51] and they’re screening me for it today. 他们今天就要给我面试了
[00:53] – Does Robin know? – Mm-hmm. -罗宾知道吗 -知道
[00:55] Well, why’d you wait so long to tell me? 那你怎么等这么久才告诉我
[00:57] I was married to you, remember? 我跟你结过婚 忘了吗
[00:59] I know that your first instinct is to think the worst, 我知道你的第一本能就是先想到最坏情况
[01:02] and I’m not going there. 而我还不想听那些
[01:03] Okay, I just want you to remember I work here. 那好 我只是想让你知道我在这里工作
[01:06] All right? 好吗
[01:07] Anything you need, anything… 你有任何需要 任何需要…
[01:09] – I know. – Do you hear me? -我知道 -你记住了吧
[01:12] I hear you. Thank you. 记住了 谢谢你
[01:20] Apartment app again? 还在看租房应用呢
[01:21] No go on that place in River North? 北岸那个房子不行吗
[01:23] Well, it turns out by “One bedroom,” 那里的说明上说是”一卧”
[01:25] they meant closet. 其实是一间壁橱
[01:26] Pretty fussy for a guy who’s been on 你都在你弟弟家沙发上窝了好几个星期了
[01:27] his brother’s couch for a few weeks. 怎么还这么挑剔呢
[01:30] Just saying. 就是一说
[01:33] Your patient came in with shortness of breath, 你的病人送来时呼吸不畅
[01:35] pleural effusion on the right side. 右胸有积液
[01:36] EKG unchanged from his previous trip to the E.D. 心电图和之前送到急诊室时情况一致
[01:39] The cardiac labs are mildly elevated. 心脏检查读数略高
[01:41] Diuretics aren’t doing enough. 利尿剂还不够啊
[01:42] No. 是啊
[01:43] I got it from here, thanks. 那么交给我吧 谢谢
[01:45] Hey, Francis. Kathleen. 弗朗西斯 凯思琳
[01:48] I’m worried, Dr. Rhodes. 我很担心 罗德斯医生
[01:50] I heard that. 我听到了
[01:52] Bump in the road, Kathleen, that’s all. 一点小毛病而已 凯思琳 没什么的
[01:54] So, I am going to admit you, Francis. 我就是你的主治医生了 弗朗西斯
[01:57] We’re gonna do an echo, 我们要做个超声
[01:58] we’ll tap the fluid off your lungs, 把你的胸腔积液排出来
[01:59] so you can breathe easier. 好让你喘气舒服些
[02:00] And then we’re gonna try a new combination of meds 然后我们会尝试一种新的用药方案
[02:02] to help your heart until a new one’s available. 来舒缓你的心脏症状 直到可以进行移植
[02:04] We’ve been on the waiting list for over a year. 我们在等待名单上已经一年多了
[02:06] Any update on when a transplant might happen? 什么时候能移植 有什么新消息吗
[02:09] I’m sorry, but no. 抱歉 没有
[02:11] Is there someone we can call? 有什么能联系的人吗
[02:13] Let them know our situation? 能跟他们说说我们的状况
[02:15] I’m not checking out yet, Kathleen. 我还没不行呢 凯思琳
[02:18] I’ve still got big plans for us. 咱们还有好多计划呢
[02:20] Techs are gonna be by soon, they’ll take you upstairs. 技术人员很快就来 然后我们送你上楼去
[02:23] Hang in there, Kathleen. 稍等 凯思琳
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:26] It’s the middle of the winter and there’s a street fair. 这大冬天的还开了个街头集市
[02:29] South Side gets bad wrap. 南岸真是名不虚传啊
[02:31] Oh, look at that. 你看看这个
[02:34] What do you think? 好看吗
[02:36] Well, I like that it’s strapless. 要是去掉花纹就好了
[02:37] Yeah? 是吗
[02:38] But it’s a summer dress, it’s just gonna sit 不过这是夏装 你就算买了
[02:40] in your closet, you know? 也只会扔进柜子里吧
[02:41] You’re right. 也对
[02:43] – I’ll be back in the spring. – Okay. -那我开了春再来吧 -好吧
[02:46] Thank you. 谢谢
[02:49] What’s up? 怎么了
[02:50] It’s Philip, another long night with baby Sophie. 是菲利普 又陪着小苏菲折腾了一晚上
[02:56] You gave him your number? 你把号码都给他了
[02:57] He’s living out of a PICU recliner. 他几乎在儿童重症监护室外的长椅上定居了
[02:59] I wanted him to know he’s not alone. 我想让他知道他不孤单
[03:01] You’re his daughter’s doctor, you’re crossing boundaries. 你是他女儿的医生 你越界了
[03:04] You know what? 我跟你说
[03:05] I don’t think you’re qualified to lecture about boundaries 我看你可没资格跟我说什么越界的事
[03:07] after you gave your kidney to someone who you barely know. 毕竟你自己就把肾捐给了几乎不认识的人
[03:10] Okay? 好吗
[03:10] Oh, you’re throwing that back at me? 怎么还说到我头上了
[03:12] You’re the one who started pointing fingers. 因为是你先说我的啊
[03:19] What’s happening? 怎么回事
[03:23] Natalie, watch out! 娜塔莉 小心
[03:38] It’s gonna be okay. 不会有事的
[03:41] Hang in there. 坚持住
[03:43] Oh, my God. 我的天啊
[04:07] Get a half-inch line on the crashed vehicle in case it goes up, 用半寸水管喷一喷撞毁的车以防爆炸
[04:10] and have PD set up a perimeter. 让警察把周边围起来
[04:13] – Boden. – Hey. -博登 -你好
[04:14] We’ve got red tags all over the place 这里到处都是红色标签
[04:16] and more trampled victims than we can count. 被踩踏的受害者更是数不胜数
[04:18] We triggered a plan 3; 我们已启动了第三方案
[04:19] response teams are en route, ten ambos. 应急小队正在赶来 十辆救护车
[04:21] – You okay? – Coping. -你还好吗 -勉强撑着
[04:23] – Maggie, I need help. – Coming. -麦基 我需要帮助 -来了
[04:25] Open tib-fib fracture. 开放性胫骨腓骨骨折
[04:27] No pulse in the foot, I need to reduce it. 脚上没有脉搏 我得复位
[04:28] All right. Sir, look at me, look at me. 先生 看着我 看着我
[04:30] This is gonna hurt. 这下会很疼
[04:32] One…two… 一 二
[04:36] Got it. 好了
[04:37] – You got a pulse? – Yeah. -有脉搏了吗 -有了
[04:39] Okay, okay. 好了 好了
[04:41] They’re gonna take care of you. 他们会照顾好你的
[04:46] There are more ambos on the way, 十辆救护车正在赶来
[04:47] but it’s not gonna be enough. 但远远不够
[04:50] As long as we get the red tags to the E.D., 只要能把红色标签伤员送进急诊室
[04:51] we should be able to manage the yellow tags 我们应该能在增援赶来前
[04:53] until reinforcement gets here. 稳定住黄色标签伤员的情况
[04:54] Natalie, not outside, it’s too cold. 娜塔莉 在外面不行 太冷了
[04:57] What about that? 那里呢
[04:59] Get the victims ready to move. 准备好移动伤员
[05:02] Who’s the manager? 谁是经理
[05:03] That’s me. 我是
[05:05] I’m a doctor, we need your place to treat the injured. 我是医生 我们需要征用这里治疗伤员
[05:07] Yeah, I…okay–okay. 我…好 好的
[05:10] Everybody, we need to make some space. 各位 我们需要腾出一些空间
[05:12] Here, help me. 来 帮帮我
[05:14] Come with me. 跟我来
[05:18] Move back, move back. 后退 后退
[05:21] This way. 这边走
[05:25] Monique. 莫妮卡
[05:25] Trauma Bays turned over? 创伤区整理好了吗
[05:26] Yeah, one, two, and Baghdad are ready to roll. 是的 一号二号都好了 急救室也就绪
[05:28] Okay, perfect. 太好了
[05:29] Go help Leah triage the waiting room. 去帮莉亚分诊候诊室的人
[05:30] E.D.’s staying open for walk-ins. 急诊室还是接诊前来的患者
[05:33] What do we got? 什么情况
[05:34] 33-year old female, got pinned beneath the car. 33岁女性 被压在了车下
[05:36] – Treatment 4. – Got it. -4号治疗室 -好的
[05:38] 28-year old male, dragged by the vehicle. 28岁男性 被车拖行了一段
[05:40] Treatment 5. 5号治疗室
[05:43] – Baghdad’s all yours. – Yep. -急救室交给你 -好
[05:45] Jada Harris, 18 years old, GCS 3. 洁达·哈里斯 18岁 昏迷指数3
[05:48] Couldn’t get an airway. 找不到气道
[05:49] Witnesses said she took a direct hit from the truck 目击者说她与车正面相撞
[05:51] and was thrown. 然后被抛了出去
[05:52] That’s her mom, Jalissa Harris, 那是她的母亲 朱莉莎·哈里斯
[05:53] got clipped by the truck’s side view mirror. 被卡车的后视镜夹了一下
[05:56] Ms. Harris, let me take you to a treatment room. 哈里斯太太 我带你去治疗室
[05:57] I’m fine. 我没事
[05:58] My daughter, Jada, she wasn’t breathing in the ambulance. 我女儿 洁达 她在救护车上没有呼吸
[06:01] Our trauma team is treating her. 我们的创伤团队正在治疗她
[06:02] Let me look at you and then– 让我帮你看看 然后…
[06:04] No, I need to see her now. 不 我需要见她
[06:05] Ms. Harris, Sharon Goodwin, come with me. 哈里斯太太 我是莎伦·古德温 跟我来
[06:08] I’ll take you to see your daughter. 我带你去见你女儿
[06:10] Jada just got accepted to Northwestern. 洁达刚被西北大学录取
[06:12] We were at the fair celebrating and then this… 我们在集会庆祝 然后就…
[06:17] I’m in. 插好了
[06:19] There we go. 好了
[06:20] Hang 2 units of O-neg, trigger the MTP. 挂两单位O型血 进行大量输血
[06:23] Let’s get a chest and pelvis x-ray. 做一个胸腔和盆骨X光
[06:25] Hank, get the ultrasound ready. What are vitals? 汉克 准备好超声波 生命体征是多少
[06:28] BP 75/40, heart rate 133. 血压75/40 脉搏133
[06:31] All right, everybody clear. 好的 大家离手
[06:35] Left side’s whited out. Give me a chest tube. 左侧全白了 给我一根胸管
[06:38] Scalpel. 手术刀
[06:48] Oh, my God, my baby. 我的天啊 我的孩子
[06:52] Aw, man. Okay, okay. 天哪 好了 好了
[06:55] – Ultrasound. – Ultrasound’s ready. -超声波 -超声波就位
[07:00] Her belly’s full of blood. I can’t fix this here. 她的肚子里全是血 我在这没法修复
[07:03] Let’s page my team, get her over to the Hybrid O.R. 呼叫我的团队 带她去混合手术室
[07:06] Let’s go. 出发
[07:12] – I love you, Jada. – Ms. Harris. -我爱你 洁达 -哈里斯太太
[07:15] – Let them take her to surgery. – I love you. -让他们做手术吧 -我爱你
[07:18] No. 不
[07:21] They’re gonna take good care of her. 他们会照顾好她的
[07:29] Kenneth Baker, 53, GCS 8. 肯尼斯·贝克 52岁 昏迷指数8
[07:32] BP’s 144/86, pulse 88. 血压144/86 脉搏88
[07:35] Superficial head laceration. 头皮撕裂
[07:37] Hit by the car or trample victim? 被车撞了还是踩踏伤者
[07:39] He’s the driver, plowed through half the fair 他是司机 穿过了大半个集会
[07:41] and wrapped his truck around a pole. 撞到了一根柱子上
[07:43] Unconscious the whole ride over? 过来的途中都昏迷吗
[07:44] Yeah, it might not have been from the crash, 没错 但也许不是因为撞车
[07:46] pharmacy in his backpack. 背包里有药
[07:51] On my count. One…two…three… 听我的口令 一 二 三
[07:56] Accident scene’s a war zone, gonna make a few round trips. 车祸现场就像战场一样 得多跑几趟
[07:58] Thanks, Brett. 谢了 布莱特
[08:05] Breath sounds are good. Monique, dig in his backpack. 呼吸音良好 莫妮克 看看他的包
[08:07] – See what he’s on. – On it. -看他在嗑什么 -收到
[08:10] Pupils are equal and reactive. 瞳孔对称有反应
[08:12] I want trauma labs, a tox screen, 做创伤化验 毒理分析
[08:13] chest and pelvis X-Rays, 胸部与骨盆透视
[08:14] and send him over to CT for a pan scan. 然后送他去做CT扫描
[08:16] A lot of pain meds, oxycodone, naproxen… 很多止痛药 羟考酮 萘普生
[08:20] Phenytoin, that’s an anti-epileptic. 苯妥英 这是抗癫痫药物
[08:26] If he had a seizure while driving… 如果他在开车时癫痫发作
[08:29] he wouldn’t even know what happened. 他甚至不知道发生了什么
[08:33] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢你
[08:36] Hey, down to our last ambo for a bit. 去看一下我们最后一辆救护车
[08:38] It’s our call who needs to go now. 我们该决定谁现在出发了
[08:40] Well, this is Grace. 这位是格蕾丝
[08:41] She helped a woman who had fallen, 她帮助了之前摔倒的女士
[08:42] but got trampled herself. 但她自己却被踩了
[08:44] Clear head trauma. 明显的头部创伤
[08:45] Did you get knocked out? 你晕过去了吗
[08:47] I don’t think so, 我没有
[08:48] but everything is a little blurry. 但是所有东西都有点模糊
[08:50] We got one more spot in the ambulance, it’s yours. 如果救护车上有空位就让你上去
[08:52] We need to get you to the E.D. for a head CT. 我们需要带你去急救室做脑部CT
[08:54] But I don’t have insurance, I can’t afford it. 但我没有保险 我交不起钱
[08:56] I understand, but since you don’t know if you blacked out, 我理解 但既然你不知道你是否昏了过去
[08:59] it’s best to be overcautious. 最好还是小心为好
[09:00] I think I feel better already. 我觉得我已经好多了
[09:02] I swear, I’m not just saying it. 我发誓 我不只是说说
[09:05] Okay, hold on to this. 好吧 拿着这个
[09:09] A trip to the E.D. Is gonna cost a fortune. 去急诊室要花很多钱
[09:12] Look, her GCS is 15, her pupils are clear, 她尚未昏迷 瞳孔清晰
[09:15] and she has a good recollection of the incident. 她对那场事故记忆清晰
[09:18] Let’s hold her off for the next set ambos, 先把她拖住 等下一组救护车来
[09:19] if she even needs one. 如果她需要的话
[09:20] Keep an eye on her and I’ll take a second look at our yellow tags. 看住她 我去检查一下我们的黄标个数
[09:23] – Give the spot to one of them. – Okay. -把位置给他们中的一个 -好的
[09:30] A lot of whispers the driver was high. 很多传言说司机嗑药了
[09:32] He wasn’t, metastatic cancer. 他没有 转移性癌症
[09:37] Terminal, what all those meds were for. 晚期了 这些药就是治病用的
[09:40] Just extubated, but no one’s told him what happened, 刚拔了管 但没人告诉他发生了什么
[09:44] that people have died. 人们已经死了
[09:46] Or that he’s responsible. 或者是他有责任的事实
[09:49] Getting news like this can really break someone. 得知这样的消息真的会让人崩溃
[09:54] Let me take the lead? 我先去吧
[10:01] How did it go? 怎么样
[10:03] I had to remove her left kidney, spleen, 我必须得移除她的左肾 脾脏
[10:05] and a portion of her small intestine. 和她一部分的小肠
[10:06] She needed 15 units of blood, another 15 of plasma. 她需要15单位的血和15单位的血浆
[10:09] What about head trauma? 头部外伤呢
[10:11] She was too unstable for CT before surgery. 她在手术前很不稳定 没法做CT
[10:13] She’s going up for one now. 现在给她去做
[10:15] – You’re concerned. – Yeah. -你很担心 -是的
[10:20] I’m gonna change and fill in the mom. 我去换衣服 然后把病情告诉她妈妈
[10:22] Well, I’d like to be there when you do. 我想和你一起去
[10:25] Jada’s all she’s got, 洁达是她的唯一
[10:26] she shouldn’t have to go through this alone. 她不该独自承担痛苦的
[10:32] How many people died? 死了多少人
[10:34] Seven. 七个
[10:36] But many more are injured. 但有更多人受了伤
[10:39] So, they may die also? 所以他们也可能死吗
[10:42] There are likely to be more fatalities. 可能会有更多的人死亡
[10:44] I’m very sorry. 我很抱歉
[10:46] Don’t be. 你不必
[10:49] They had it coming. 他们自找的
[10:51] They’re trying to deny our heritage… 他们想否定我们的传统
[10:55] All this mixing, they wanna eliminate us. 总的来说 他们想消灭我们
[11:02] “Us”? “我们”
[11:04] The white race. 白种人
[11:08] But before cancer takes me, 但在癌症带走我的生命之前
[11:09] I’m taking some of them. 我也要带走他们的生命
[11:14] Was hoping for 20, but day’s not over yet. 我们希望能死二十个 但现在还没结束呢
[11:27] Okay, everybody clear the scene. 好 所有人清理现场
[11:29] Get back now. 赶紧回来
[11:32] What the hell is going on? 发生了什么
[11:33] The truck is loaded with explosives. 这辆卡车装满了炸药
[11:34] We are pulling out and locking down. 我们现在正在撤离并封锁现场
[11:36] But you can’t, we have victims that need to go to the hospital. 你不能这样 我们有受害者需要去医院
[11:38] They have to wait, nobody in or out until 只能等着了 直到防爆小组确认安全之后
[11:40] the bomb squad says it’s okay. 才能有人离开
[11:41] How long is that gonna take? 这要花多长时间
[11:42] I don’t know, but you have to get inside 我不知道 但你们需要走进室内
[11:44] and stay away from the windows. 并远离窗户
[11:45] Go, right now. Go. 去 现在就去 快去
[11:55] Two kits, that’s all you could get? 两套 你只能拿到这么多吗
[11:56] Ambos got pushed off the scene. 救护车被驱逐出现场
[11:58] I go to them, I don’t get back in. 我去找他们的话 我就回不来了
[12:00] All right. Golden hour’s almost up. 好吧 救援的黄金时间就要到了
[12:01] Our yellow tags are at risk of becoming reds. 我们的黄标马上就要变成红标了
[12:08] Divide and conquer? 一个一个来吧
[12:09] Yeah. 可以
[12:10] Okay. 好的
[12:18] Did you get the results of Jada’s head CT? 洁达脑部CT的结果你拿到了吗
[12:26] Diffuse blood throughout the brain, catastrophic. 大脑弥散性出血 毁灭性的伤害
[12:29] She’s brain dead. 她脑死亡了
[12:34] Have you told her mother yet? 你告诉她妈妈了吗
[12:38] Not yet, but I think she already feels it. 还没有 但我想她已经感受到了
[12:42] Let’s tell her together. 我们一起告诉她吧
[12:53] You’re being moved to the jail ward. 你将被转移到监狱病房
[12:55] I want the head nurse. 我要护士长
[12:56] I am the head nurse. 我就是护士长
[12:58] One of those bossy blacks, aren’t you? 你是那种发号施令的黑人 对吧
[13:01] That’s right. 说对了
[13:23] Just finished the eval on a walk-in patient. 刚刚检查完一个门诊病人
[13:25] I’m ready to present. 我可以介绍病情了
[13:27] Okay, let’s go take a look. 好 我们去看看
[13:32] I know I said I’d put on the gown, 我知道我说了会穿上病号服
[13:34] but then I realized just because I feel like crap, 但之后我意识到 虽然我感觉很糟
[13:35] doesn’t mean I have to look like it. 但不一定要看上去很糟
[13:37] I’m more concerned with your pain than your outfit. 比起着装 我更担忧你的疼痛
[13:40] Dr. Choi, Sebastian Lopez. 这是崔医生 这是塞巴斯蒂安·洛佩兹
[13:42] Nice to meet you, Mr. Lopez. 很高兴认识你 洛佩兹先生
[13:43] Sebastian. 叫我塞巴斯蒂安
[13:44] And I’m sorry for taking you away from 让你从街头集市的伤员
[13:46] all the people injured in the street fair. 身边离开 我很抱歉
[13:49] I didn’t wanna come in, but… 我也不想来的 但是…
[13:51] I can’t take the pain anymore. 太疼了我忍不下去了
[13:52] It’s like– it’s like I’m getting stabbed. 感觉就像…就像被捅了
[13:55] The pain’s confined to the right flank. 疼痛局限于左侧腹部
[13:56] It’s been steady the last two days, 稳定持续了两天
[13:58] became severe overnight. 昨夜加重了
[14:00] This morning he noticed his urine was cloudy and malodorous. 今早他注意到尿液浑浊恶臭
[14:02] Well, just tell the whole world. 你怎么不告诉全世界啊
[14:05] – Fever? – Low grade. -发烧吗 -低烧
[14:06] I’m thinking pyelonephritis. 我在考虑肾盂肾炎
[14:08] It fits. Labs? 符合症状 做什么检查
[14:10] CBC, CMP, UA, and an ultrasound. 血常规 血液生化 尿检还有超声检查
[14:12] Agreed, run them. 同意 去安排吧
[14:14] I know it’s painful, but if left untreated, 我知道很痛苦 但如果不治疗
[14:16] a kidney infection can lead to permanent damage. 肾脏感染可能导致永久性损伤
[14:18] It’s good you came in. 幸好你来了
[14:19] I’m glad I did…now. 我现在也觉得…幸好
[14:27] Keep me posted, Terry. 随时跟我汇报 泰瑞
[14:32] Oh, my… 老天…
[14:34] Tall, dark, and intense. 身材高大 深色皮肤 严肃认真
[14:37] Gets me every time. 我喜欢的类型
[14:42] Amari Moore, 35, severe blunt force trauma. 阿马里·摩尔 35岁 严重钝力损伤
[14:45] Pushed his son out of the way of the truck, 把儿子从卡车前推开
[14:46] took the hit for him. 替他承受了撞击
[14:48] He refused a board and collar, 拒绝戴颈圈上担架
[14:49] wouldn’t let us take him with the first wave of ambos. 不让我们随第一波救护车把他送来医院
[14:51] Barely got him out before they locked up the scene. 好不容易赶在他们封锁现场前把他带走
[14:54] Off duty cop, could hardly breathe, 不当班的警察 呼吸困难
[14:56] still wanted to stay and help. 还是想留下来帮忙
[14:58] My son, Andre…where’s Andre? 我儿子安德烈 安德烈在哪儿
[15:01] He rode up front, Stacy’s with him. 他坐在前排 史黛西和他在一起
[15:03] I think he hurt his arm. Take care of him first. 我觉得他手臂受伤了 先给他看
[15:05] I’m staying with you, but Andre will be safe. 我要照顾你 不过安德烈会没事的
[15:07] I promise. 我保证
[15:08] On my count, One…two…three… 听我口令 一 二 三
[15:12] Get a second line and a chest x-ray. 再开一条静脉通路 做胸部X光
[15:15] I want my dad. 我要我爸爸
[15:16] Andre Moore, 8. 安德烈·摩尔 八岁
[15:17] Fell on his arm, no visible deformities, 跌伤了手臂 没有明显变形
[15:19] doesn’t complain of pain. 主诉没有疼痛
[15:20] Where’s my dad? 我爸爸在哪儿
[15:21] Your dad is with the doctor right now, honey. 你爸爸和医生在一起 亲爱的
[15:23] – Let me take a look at your arm. – No! -我来帮你看看手臂 -不要
[15:24] I need him. Dad, where are you? 我需要他 爸爸 你在哪里
[15:27] How you doing? 你好吗
[15:28] I’m Dr. Charles, tell me your name. 我是查尔斯医生 你叫什么名字
[15:30] Andre. 安德烈
[15:31] Andre, really nice to meet you. 安德烈 很高兴认识你
[15:33] How ’bout I take you to where 我带你去
[15:35] we can see what’s going on with your dad? Okay? 能看到你爸爸的地方 好吗
[15:37] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[15:38] T-2, right? 2号治疗室吗
[15:39] – Yep. – Okay, come on. -对 -我们走
[15:44] Dad? 爸爸
[15:46] Okay, okay, you can see him right here. 好了 在这就能看到他了
[15:47] Okay? 好吗
[15:50] What are they doing? 他们在干什么
[15:51] Well, they’re helping him. 他们在帮助他
[15:52] You see the plastic mask over his nose? 你看到他鼻子上的塑料罩了吗
[15:54] That’s to help him breathe easier. 那是为了帮助他呼吸
[15:56] And that machine can actually look inside his chest. 那个机器能看到他的胸腔内部
[16:02] It’s got x-ray vision just like Superman. 它像超人一样有透视眼
[16:07] Now, that woman, she’s a very special kind of doctor. 那个女人 她是一位非常特别的医生
[16:11] If they find something in his chest, 如果他们在他的胸腔内发现问题
[16:13] she’s trained to fix it. 她能够专业地修复
[16:19] What are they doing? Where are they taking him? 他们在干什么 要带他去哪儿
[16:21] Dad, where are you going? 爸爸 你要去哪儿
[16:25] I have to go upstairs with the doctor. 我得和医生去楼上
[16:26] – I wanna go. – No. -我也想去 -不行
[16:28] I need you to stay here and be brave. 我需要你留在这里 勇敢起来
[16:32] Come here. 来
[16:34] Andre, I know you’re scared… 安德烈 我知道你很害怕
[16:38] but I believe in you. 但是我相信你
[16:41] Okay, I can do it. I’ll be brave. 好的 我能做到 我会勇敢起来
[16:45] Be brave. 勇敢起来
[16:47] We gotta go. 我们得走了
[17:01] Not heading home today, am I? 我今天回不了家了 对吗
[17:03] No. 对
[17:05] Your echo showed an ejection fraction rate of 12%. 超声心动显示你的射血分数为12%
[17:08] Your heart is failing and the meds aren’t working. 你的心脏不行了 药物没有效果
[17:12] Ticker’s on its last legs. 心脏跳不动了
[17:16] That’s gotta…move me up the transplant list, huh? 这样我肯定…能排在移植名单前面了吧
[17:21] Straight to the top, status 1A. 你的名字直接提到了最前 最紧急状态
[17:24] Well, next in line, can’t beat that. 名单上下一个人 比不过我
[17:30] It’s gonna work out, Kathleen, just like it always has. 会有用的 凯思琳 一如既往
[17:35] ‘Cause what are we? 因为我们是什么
[17:37] Blessed. 是有神佑的
[17:45] I will be back to check on you guys 我过会儿再过来
[17:47] in just a little bit, okay? 看看你们的情况 好吗
[17:55] Ms. Goodwin, may I have a moment? 古德温女士 我能跟你谈谈吗
[17:58] Excuse me, Ms. Harris. 失陪 哈里斯太太
[18:02] I have a patient, Francis Buckley, 我有个病人 弗朗西斯·巴克利
[18:03] with biventricular heart failure. 有心脏双心室衰竭
[18:06] Now, I know that Ms. Harris has just lost her daughter, 现在 我知道哈里斯太太刚刚痛失爱女
[18:09] and she hasn’t had any time to grieve… 她还没有时间来哀悼…
[18:11] But Jada’s heart could save his life. 但洁达的心脏可以救他的命
[18:13] They have the same blood type, 他们俩血型相同
[18:14] it’s the first step towards her heart being an HLA match. 这是她HLA配型吻合的前提条件
[18:17] If it is, with it being right across the hall, 如果真的配型吻合 这颗心脏就在他床对面
[18:19] Francis will get it. 弗朗西斯会得到的
[18:20] I’ll ask her if she’ll speak to the Gift of Hope. 我来问问她愿不愿意和”希望之馈”组织的人谈谈
[18:23] Thank you. 多谢
[18:35] The man who did this… 那个下手的人…
[18:39] he didn’t even know Jada. 他根本不认识洁达
[18:42] Just wanted to hurt her. 只是想着伤害她
[18:45] All of us. 伤害我们所有人
[18:46] Yes, I know. 我知道
[18:49] But there’s a way she can live on… 但有一个办法可以让她继续活下去…
[18:53] Through organ donation. 器官捐赠
[18:57] You mean cut Jada up even more? 你的意思是还要再从洁达身上切除器官吗
[19:01] As if she hasn’t already given enough. 好像她给的还不够多一样
[19:04] Well, nothing about today is fair, Ms. Harris. 今天的一切都不公平 哈里斯太太
[19:07] Not just today. 没有哪一天公平过
[19:15] How does it work–donation? 具体流程是什么样的 我是说器官捐赠
[19:18] Well, transplants are overseen and managed by 移植会由一个叫做”希望之馈”的组织
[19:21] an organization called Gift of Hope. 来监察和实施
[19:24] They’ll take over and guide you through the process. 他们会接手然后在过程中引导你
[19:30] What will they use from her? 他们会拿走她的什么器官
[19:33] The doctors will make that assessment. 医生们会进行评估的
[19:41] Just make sure her organs go to someone like us. 你只要保证她的器官用黑人身上就行了
[19:50] Ms. Harris, I don’t have any control over 哈里斯太太 我无权操控
[19:53] the organ donor list. 器官捐献者名单
[19:55] So, Jada’s organs can go to anyone, 所以 洁达的器官可能会被用到任何人身上
[19:59] even some racist like the man who did this? 就算是像那个凶手一样的种族主义者
[20:10] Then, no. 那么 不行
[20:13] I can’t give permission. 我无法同意
[20:28] I am so sorry. 我很抱歉
[20:29] Just hold pressure right there, okay? 压着伤口 好吗
[20:33] My case is down to a few pieces of gauze. 我的箱子里就剩几块纱布了
[20:35] Yeah, well, more than I’ve got. 是吧 我连纱布都没了
[20:36] I just flushed shrapnel from a woman’s eye with this. 我刚刚用这个冲洗了一个女人眼睛里的弹片
[20:38] Help. 救命
[20:39] He can’t breathe. 他无法呼吸了
[20:41] I’m holding pressure just like you said, 我就跟你说的那样按着伤口
[20:42] but he keeps gasping. 但他一直在喘气
[20:46] Sucking chest wound. 该死的胸部伤口
[20:47] He needs a chest tube. 他需要一根胸管
[20:48] But we don’t have any, 但我们没有
[20:49] but I saw something that we can use. 但我看见了我们能用上的东西
[20:51] – Yeah? – Natalie. -是吗 -娜塔莉
[20:52] Okay, got it. 行 我来压着
[20:54] Look at me, I know you’re uncomfortable right now, 看着我 我知道你现在不舒服
[20:56] but just try and relax, keep looking at me 但试着放松 一直看着我
[20:58] and breathe in nice and easy. 慢慢呼吸
[20:59] You’re gonna be okay. 你会没事的
[21:00] Plastic wrap and duct tape. 保鲜膜和胶带
[21:02] – That should do it. – Do what? -这样应该可以 -可以干什么
[21:04] Every time he breathes in, air gets in through the wound, 每次他呼吸 空气都会通过伤口进入体内
[21:07] and it gets caught in his chest, 然后堵在胸部
[21:08] compressing on his lungs. 挤压他的肺
[21:10] The plastic wrap reverses it. 保鲜膜逆转了这个过程
[21:11] It acts as a one-way valve. 它的功能就像一个单向阀
[21:13] It seals the wound when he inhales 当他吸气的时候 保鲜膜封住了伤口
[21:14] and lets out the air from the open end when he exhales. 他呼气的时候 气体就会从没封口的那端出来
[21:23] There you go. 好了
[21:24] Okay, just breathe. 没事了 保持呼吸
[21:26] I can breathe better. 现在我呼吸更畅通了
[21:27] Good. Nice job. 那就好 干得漂亮
[21:34] You need a break? 你需要休息一下吗
[21:35] Me? 我吗
[21:36] I saw you working out your shoulder. 我看见你放松肩膀了
[21:42] Dr. Choi, we have to stop meeting like– 崔医生 我们不能再这么见面…
[21:46] Well, there’s the pain again. So much for being smooth. 又痛了 舒服日子到此为止
[21:49] So, your labs don’t support a kidney infection. 你的化验结果和肾脏感染不符
[21:51] Student Doctor McNeal has a new theory 学生医生麦克尼尔关于目前情况
[21:53] about what’s going on. 有一个新理论
[21:54] Do you mind if I take a look? 你介意我看看吗
[21:55] Well, I thought you’d never ask. 我还以为你不会问了呢
[21:57] All right, have at it. 行吧 你看看吧
[22:06] I agree, most likely kidney stones. 我同意 比较像是肾结石
[22:08] How would you confirm? 你如何确认
[22:09] CT with contrast of the right ureter. 右边输尿管的CT造影
[22:10] Perfect, get it going. 很好 去做吧
[22:12] We’ll figure this out, get you fixed up. 我们会搞清楚 然后治好你的
[22:15] Dr. Choi, before you go… 崔医生 你走之前我想问问…
[22:18] How ’bout we grab a drink sometime? 不如哪天我们去喝一杯怎么样
[22:19] I’m your doctor, better if we kept it at that. 我是你的医生 保持医患关系就够了
[22:22] Well, that’s not exactly a ‘no.’ 所以你并没有完全拒绝我喽
[22:26] Yep. 对
[22:28] You know this… 你知道…
[22:29] Hold on a second, Mom. 等一下 妈妈
[22:33] – Hi. – Hey, Robin. -你好 -你好 罗宾
[22:35] Um, thank you for the text. I didn’t know if… 谢谢你发的信息 我不知道是否…
[22:39] No. 没事
[22:50] Uh, Connor, this is my mom, Caroline. 康纳 这位是我妈妈卡洛琳
[22:54] Caroline, this is Connor. 卡洛琳 这是康纳
[22:55] Pleasure to meet you, Caroline. 幸会 卡洛琳
[22:57] Connor, I have wanted to meet you for a very long time. 康纳 我想认识你已经有好长时间了
[23:00] Thank you so much for taking such good care of my girl 谢谢你在她需要你的时候给予了她
[23:02] when she needed you. 无微不至的照顾
[23:05] Uh, this is for you, it’s a list of mindless, 这是给你的 是一些不动脑子
[23:08] but very entertaining apps. 但是有意思的应用的清单
[23:10] I figured some games might make the waiting room purgatory 我想一些游戏也许让候诊室炼狱般的折磨
[23:12] go by a little faster. 过得快一些
[23:13] Now this gonna be fun. 这个会很有意思
[23:14] See, this is what I need to keep my mind off things. 这才是我需要的能分散我的注意力的东西呢
[23:17] Oh, what are we, chopped liver? 那我们算什么 摆设吗
[23:20] Anyway, now that you’re occupied, 不管怎么说 既然你有事做了
[23:23] I’m gonna check in with the E.D. 那我就去看看急诊室的情况
[23:26] And Mom, we’ll be right over here. 妈妈 我们就在一边
[23:30] Still saving the day, I see, and now with a beard. 还像以前一样扭转乾坤 还留了胡子
[23:33] Change of pace. 换个口味
[23:35] Uh, Connor, I’m sorry. I should’ve stayed in touch. 康纳 我很抱歉 我应该保持联系的
[23:40] No, it’s okay. Out of sight, not out of mind. 没事 虽不能见 但心向往之
[23:48] It’s the ICU. 是重症监护室
[23:50] I have a patient with questions that I don’t have answers to. 我有个病人 他的问题我还没有答案
[23:53] Look, if there’s anything that Caroline needs, 如果卡洛琳有什么需要
[23:55] you just let me know. 你随时告诉我
[23:56] And the same goes for you, too. 当然你也是一样
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:01] You know, I’ll be in town for a little while. 我会在这边待一阵子
[24:04] Let’s catch up. 我们叙叙旧吧
[24:07] I’d love that. 那太好了
[24:08] Okay. 好的
[24:14] Sebastian’s CT results are back, 塞巴斯蒂安的CT扫描结果出来了
[24:16] mildly dilated ureter. 输尿管轻微肿胀
[24:18] No evidence of acute obstruction, 看不出急性阻塞
[24:20] but several stones in the bladder causing significant clot. 但是膀胱里有几颗结石造成明显的血块
[24:23] So you have your diagnosis, what’s next? 那你已经有了诊断了 下一步呢
[24:25] IV Ketorolac for the pain, 静脉注射酮咯酸止痛
[24:26] 3-way Foley catheter to irrigate the clot. 三向弗利导管冲洗血块
[24:28] Good. 很好
[24:29] Ethan, patient in two has questions about meds. 伊森 二号的病人对药物有疑问
[24:32] Let the pharmacy handle it? 让药房去处理吗
[24:33] Yeah, thanks. 对 谢谢
[24:35] Actually, the pharmacy takes forever to respond. 其实 药房回复的太慢了
[24:40] – I’ll speak with the patient. – Okay. -还是我去跟病人说吧 -好的
[24:41] What about Sebastian’s Foley? 塞巴斯蒂安的弗利导管呢
[24:43] You’re not gonna supervise me? 你不来监督我吗
[24:45] Grab Nurse Doris. 叫上桃瑞丝护士
[24:46] She’s done a thousand more than I have anyway. 反正她也比我做过的多得多
[24:51] – Oh, Ms. Goodwin. – Yes? -古德温女士 -什么事
[24:53] You said that you were gonna speak to Jalissa Harris 你说过你会去跟朱莉莎·哈里斯
[24:55] about donating Jada’s organs. 谈谈捐献洁达器官的事
[24:57] I haven’t heard from Gift of Hope. “希望之馈”那边没消息啊
[24:59] I did speak with Ms. Harris. 我跟哈里斯女士谈过了
[25:01] She’s not consenting to organ donation, 她不同意捐献器官
[25:03] because she can’t have a say in who the recipient is. 因为她无法参与决定谁是器官接受者
[25:06] Well, no one has a say, that’s the whole entire point. 谁也不能决定 重点就在这呢
[25:09] I know. 我知道
[25:10] Francis Buckley is running out of time. 弗朗西斯·巴克利的时间不多了
[25:12] If he doesn’t get Jada’s heart, 如果他得不到洁达的心脏
[25:13] he might not live long enough to get one. 他可能就等不到了
[25:15] I understand, Dr. Rhodes. 我明白 罗德斯医生
[25:17] But for Ms. Harris, this has become a racial issue. 但对哈里斯女士来说 这是种族问题
[25:23] Ms. Goodwin, I know that she is hurting, 古德温女士 我明白她受到伤害
[25:25] but what happened today was the act 但今天所发生的事
[25:26] of one, ignorant, violent man. 是一个无知又暴力的人干的
[25:29] Yes, but for her, 没错 但是对她而言
[25:31] this decision goes deeper than one man, one action. 这个决定要比一个人的一个行为深远得多
[25:36] So then what do we do? 那我们怎么办
[25:38] I don’t know, Dr. Rhodes. 我不知道 罗德斯医生
[25:41] I don’t know. 我不知道
[26:05] Andre’s dad didn’t survive the surgery? 安德烈的父亲没能在手术中挺过来
[26:11] His aunt’s on the way, 他的姑姑在路上了
[26:12] but she won’t be here for hours. 但她还要好几个小时才能到
[26:13] This kid is desperate for information about his dad. 那孩子急等着知道他爸爸的消息
[26:16] Did she give us permission to tell him? 她同意我们告诉他了吗
[26:19] Yeah. 给了
[26:24] Let’s go do it. 那我们就去告诉他吧
[26:36] Where’s my dad? 我爸爸在哪里
[26:38] Sit down a second. 先坐下来
[26:41] So I gotta tell you something really sad, okay? 我得要告诉一件非常不幸的事情
[26:45] No. 不
[26:46] No, he didn’t! No! 不会 他不会 不
[26:52] Dad! 爸爸
[26:54] He didn’t die! He didn’t, no! 他没有死 他没有 不
[27:05] There you go. 给
[27:06] Thank God, Hermann, supplies. 谢天谢地 赫尔曼 物资来了
[27:08] We literally have nothing left. 我们真的什么都没有了
[27:11] This is it? 就这些吗
[27:12] It’s the best I can do right now. 现在我只能做这么多了
[27:14] Any word from the bomb squad 拆弹组说了
[27:14] – about when the scene’s gonna be cleared? – Help me! -什么时候现场能清理完吗 -救命
[27:16] Maggie! Maggie, I need help. 麦基 麦基 我需要帮忙
[27:19] – Soon as I know, you’ll know. – All right. -他们一通知我就告诉你 -好
[27:24] She’s seizing. 她在抽搐
[27:26] Damn it. 该死
[27:27] I should have put her in that last ambo 我应该一有机会就
[27:28] when I had the chance. 让前面那辆救护车把她带走的
[27:29] Not on you, we made a judgement call. 这不怪你 我们一起做的决定
[27:32] Come on, sweetie. 加油 亲爱的
[27:34] She stopped seizing. 她停止抽搐了
[27:35] She’s got a pulse, but she’s not breathing. 有脉搏 但是没有呼吸
[27:36] All right, there’s an airway kit. 好吧 这里有个气道切开器械包
[27:41] – There. – Yeah. -拿着 -好
[27:53] Got it. 成功了
[28:14] Are you okay? 你还好吗
[28:18] Some days it seems like 有时候我觉得
[28:19] we do nothing but give bad news. 我们除了提供坏消息 什么也做不了
[28:22] I was hoping to see CeCe before her exam. 我一直希望可以在茜茜检查前看看她
[28:25] Where’s Robin? 罗宾去哪儿了
[28:26] Getting a bite. 吃东西去了
[28:28] Have you eaten, Daniel? 你吃饭了吗 丹尼尔
[28:32] You know, I keep thinking about 你知道吗 我一直在想
[28:33] when CeCe and I told our parents we were engaged. 我和茜茜把我们订婚的消息告诉我父母时
[28:38] They were not too happy, to say the least. 委婉地说 他们不是很开心
[28:39] You remember, they didn’t even come to the wedding. 你记得吗 他们没都没有来参加婚礼
[28:41] I remember, but it’s their loss, 我记得 不过那是他们的损失
[28:43] That reception was the bomb. 那个婚礼简直太赞了
[28:45] All of your friends and CeCe’s friends, 你和茜茜的所有朋友
[28:48] it was like the Last Days of Disco. 就像《迪斯科末日》里一样
[28:51] More like “Soul Train” With with a few extra Caucasians, 我记得更像白人比较多的
[28:53] as I recall. 《灵魂列车》
[28:56] Long time ago. 时光飞逝啊
[28:58] You’re still not in touch with your mother? 你跟你妈妈还有联系吗
[29:06] Cousin told me she is in a nursing home 有个表亲告诉我她在养老院里
[29:08] around here somewhere, that’s all I know. 离这里不远 我只知道这么多
[29:11] I tell you what, CeCe was as whole lot better 告诉你 茜茜原谅她父母之后
[29:14] when it came to forgiving her parents. 整个人好多了
[29:16] I just–I couldn’t… 我只是 我没法…
[29:20] I couldn’t let it go. 我没法释怀
[29:24] We’re all gonna have to let it go at some point, Daniel. 有时候我们都不得不释怀 丹尼尔
[29:28] It’ll just go on and on. 生活在不断地往前走
[29:35] Tell CeCe that I’ll come back later. 告诉茜茜我等会过来看她
[29:39] You bet. 没问题
[29:46] I said no. 我拒绝
[29:48] I’m not speaking with Gift of Hope. 我不会跟”希望之馈”谈的
[29:51] I thought you would understand. 我以为你会明白
[29:54] I do, Ms. Harris. 我明白 哈里斯女士
[29:55] I understand you’re devastated, you’re angry. 我明白你很崩溃 又很愤怒
[29:58] I have every right to be. 我绝对有权这样
[30:02] Especially today. 特别是在今天
[30:04] Yes, you do. 当然 没错
[30:05] But please don’t let Jada’s legacy be one of hate. 但请别因为仇恨而浪费洁达的遗赠
[30:09] His is. 是他在仇恨
[30:11] But it doesn’t have to be yours. 但没必要让这种仇恨变成你的
[30:16] Ms. Harris, you have the power to gift life to someone else. 哈里斯女士 你拥有赐予别人生命的能力
[30:24] Please use it. 请好好利用
[30:35] Oh, baby. 宝贝
[30:48] All went well with Sebastian, 塞巴斯蒂安一切正常
[30:50] Foley’s in and 弗利导尿管插进去了
[30:51] he said he’s feeling better already. 他说他已经觉得好多了
[30:53] Good. 很好
[30:54] Dr. Lanik’s doing an intraosseous line insertion 拉尼克医生正在创伤三室做
[30:56] in Trauma three, go check it out. 骨内线插入 去看看吧
[30:58] Okay. 好
[31:02] Skipping out on the Foley, 你没有监督我插弗利导尿管
[31:04] were you confident in my ability 是因为相信我的能力
[31:07] or just uncomfortable Sebastian was flirting with you? 还是因为塞巴斯蒂安撩你让你觉得不舒服
[31:10] I would never ask you to do anything 我绝不会让你做任何
[31:11] you’re not ready for. 你还没准备好的事情
[31:13] Same time, yeah, I was kinda relieved 此外 没错 有其他事冒出来时
[31:17] when something else came up. 我确实有种解脱的感觉
[31:19] You know the feeling. 你懂的
[31:21] Wouldn’t you be a little thrown 如果有男人公然跟你搭讪
[31:22] by a guy blatantly hitting on you? 你不会觉得有点不知所措吗
[31:26] No, I mean, 不会 我的意思是
[31:26] it doesn’t bother me when women do it. 如果有女人跟我搭讪 我不会
[31:30] What do you mean? 什么意思
[31:34] I thought you knew. 我以为你知道
[31:36] It’s no secret in the E.D., I’m gay. 在急诊室里不是秘密 我是同性恋
[31:41] No, uh, I wasn’t aware. 不 我不知道
[31:45] So, I’m gonna go check in 那我去看看
[31:47] on Dr. Lanik’s intraosseous line insertion. 拉尼克医生的骨内线插入
[32:09] Gift of Hope. 希望之馈
[32:12] Whatever you said, thank you. 不管你说了什么 谢谢
[32:24] My brother was a single dad, 我哥哥是个单亲爸爸
[32:26] yet never missed a teacher’s conference, 他从来没错过任何一次家长会
[32:30] a flag football game, trick or treating… 在足球赛上摇旗呐喊 不给糖就捣蛋
[32:34] I don’t know how to replace that. 我不知如何才能替代他的角色
[32:37] You know, I would really like to help. 我真的很想帮忙
[32:40] I hope that you’ll call me. Anytime. 我希望你能给我打电话 随时都可以
[32:46] Really. 真的
[32:48] Andre, let’s go, honey. 安德烈 我们走吧 亲爱的
[32:54] What you got there, Andre? 你找到什么了 安德罗列
[32:58] I’m gonna grow up and be brave, 我会长大 变得勇敢
[33:01] just like my dad. 就像我爸爸一样
[33:04] I think that’s a wonderful idea. 我觉得这个主意很棒
[33:42] Guys, listen up! 各位 听我说
[33:44] Hey, we got the all clear, all right? 我们把路面都清空了 好吗
[33:46] Calvary’s rolling in, dozen ambos, more on the way. 救护车来了 十几辆 还有很多在路上
[33:49] Um, who’s going to the hospital? 谁要到医院去
[33:51] Everyone, and I’ll take a sling. 所有人 我需要一个手臂吊带
[33:53] – All right, you got it. – Thank you. -好的 我拿给你 -谢谢
[33:59] We did it. 我们做到了
[34:03] Maggie, you okay? 麦基 你还好吗
[34:06] – What’s wrong? – I don’t know. -怎么了 -我也不知道
[34:09] Oh, my God. 我的天啊
[34:12] – Natalie… – Maggie. -娜塔莉 -麦基
[34:12] No–Oh, my God. 不是吧 我的天
[34:15] Help! I need help. 谁来帮帮我
[34:21] Maggie, open your eyes. 麦基 睁开眼
[34:25] Oh, wow, what happened? 发生什么了
[34:26] She had surgery last week, her incision opened up. 她上周做了手术 伤口开了
[34:30] God, she must have been in pain all day. 天啊 她肯定疼了一整天
[34:32] All right, let’s get her on a backboard and loaded. 把她放到背板上来抬走
[34:34] I want IVs in and fluids running now, let’s go. 她现在就需要静脉输液 赶快
[34:37] All right, ready? On my count. 准备好了吗 听我口令
[34:39] One…two…three… 一 二 三
[34:42] All right. 好的
[34:47] – Robin. – Oh, hey, Ava. -罗宾 -你好 艾娃
[34:51] You back working at the hospital? 你回医院上班了
[34:52] No, no, my mom’s a patient here or might be a patient. 我妈妈是这里的病人 可能是这的病人
[34:56] Oncology. 肿瘤
[34:58] – I’m sorry to hear that. – Yeah. -真是令人遗憾 -是啊
[35:01] Have you seen Connor yet? 你有见过康纳吗
[35:02] Briefly, we made loose plans to get together soon. 简单来说 我们大致约了要再见个面
[35:07] It’s uncertain times, so I’m thankful to have a friend close by. 还没完全决定 所以我很感激这里有个朋友
[35:12] Anyway, I gotta get back upstairs. 不管怎样 我得回楼上了
[35:13] Of course. 好的
[35:19] – Hey, Terry. – Hey, man. -泰瑞 -怎么了
[35:21] Look, I am sorry for being such a dope earlier. 不好意思我刚刚表现得很蠢
[35:24] Hey, don’t worry about it, man. 别放在心上
[35:25] You didn’t know I was gay. 你不知道我是同性恋
[35:26] No, still I’m not “That guy.” 不知道 我不是”那种人”
[35:28] We’re good. 我们没事的
[35:29] Being an alpha male myself, I know the difference 身为一名大男子主义者 我还是知道
[35:32] between bigotry and being caught off guard. 偏执和猝不及防之间的区别
[35:36] – Appreciate that. – Yeah. -多谢 -没事
[35:37] But truth be told, 但说实话
[35:38] Sebastian was laying it on pretty thick. 塞巴斯蒂安是有点过分热络了
[35:40] If I was in your shoes, I might have been flustered, too. 如果我是你 我大概也会有些慌
[35:43] He’s not my type, either. 他也不是我喜欢的类型
[36:34] Where’s Mom? 妈妈呢
[36:35] She needed a moment. 她应该要冷静下
[36:38] Didn’t get into the study. 不该参加试验
[36:40] I mean, not the one she wanted anyway. 我是说 这不是她想要的
[36:43] Doctor said she was a good candidate 医生说 对于这项新的实验性试验
[36:44] for this new experimental trial, but… 她是一位合适的候选人 但是…
[36:47] It wasn’t our first choice, but it’s something. 这不是我们的首选 但也算是一个办法
[36:50] Yeah, but experimental means phase one. 实验性意味着还处于第一阶段
[36:52] You know? 你知道吧
[36:53] A lot of bugs, unknown side effects, 很多小问题 未知的副作用
[36:55] dosing problems, safety issues– 剂量问题 安全隐患
[36:56] Dad, it’s okay. 爸爸 没事的
[36:59] We’ve beaten cancer before, we can beat it again. 我们以前战胜过癌症 现在也行
[37:02] Mom needs us. 妈妈需要我们
[37:05] How’d you get so brave? 你是怎么变得这么勇敢的
[37:08] Come here. 过来这
[37:09] I’m gonna. 抱一下
[37:23] Don’t tell me, I popped some stitches. 别告诉我 我有些缝合线开了
[37:27] Yeah. 没错
[37:29] And you lost a lot of blood, plus you were dehydrated. 你失血过多 还脱水了
[37:32] All right. 好吧
[37:33] Go ahead, 继续
[37:34] give me the “I told you to take it easy” look. 给我看看那个”我跟你说过别硬撑”的表情
[37:36] I’m not really one to gloat today. 今天我不是很想炫耀
[37:47] Philip? 是菲利普吗
[37:57] Go up and see him. 上楼去看看他
[38:01] You’re not wrong about crossing boundaries… 关于越界 你没说错
[38:07] but I don’t care. 但我不在乎
[38:11] And I love you for that. 我就喜欢你这点
[38:23] Ah, man. His owner…? 天哪 他的主人…
[38:26] Yeah. 是的
[38:29] So, what? You just take him to a shelter? 所以 怎么 你要把他送去收容所么
[38:31] Yeah, but he’s an older dog, so… 是啊 但他是只老狗了
[38:45] I’ll take him. 我带他走吧
[38:47] – You sure? – Yeah. -你确定 -确定
[38:50] Hi. 你好
[38:56] Hey, come on. Let’s go, boy. 快点 狗狗 我们走吧
[39:30] Hi, Mom. 妈妈 你好
[39:35] Daniel. 丹尼尔
[39:40] Do you mind if I sit down? 你介意我坐下来吗
[39:52] – It’s been so long. – Yeah. -好久没见了 -是啊
[39:57] Um, 30…35 years. 30 35年了吧
[40:08] Why are you here? 你怎么来了
[40:11] I wanna show you something. 我想给你看些东西
[40:24] This is your granddaughter. 这是你的孙女
[40:27] Her name is Robin. 她叫罗宾
[40:41] – She is beautiful. – Yeah. -她很漂亮 -是的
[40:47] I would…um…very much like you to meet her. 我很希望你们能见一面
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme