Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] – Can I confess something? – Course you can. -我能坦白一件事吗 -当然可以
[00:08] So I picked a coffee shop for our first date 我们初次见面我选了咖啡厅
[00:10] in case I needed to make a quick getaway. 是为了给自己留条后路好逃跑
[00:14] In case I was a dud? Smart. 担心我是个蠢货对吗 聪明
[00:17] Very smart. I get it, trust me. 很聪明 我完全能理解
[00:19] But I’m going to guess that, because you’re letting me 不过既然你允许我送你回家了
[00:23] walk you home, maybe not a dud? 我猜你并不觉得我是个蠢货
[00:29] You guessed right. 你猜对了
[00:32] Yeah, I’ve been here about nine years now. 我在这里住了大概九年了
[00:35] Love Lakeview. Wrigley’s right there. 湖景区很不错 离箭牌球场很近
[00:39] Britt, what are you doing out here? 布里特 你怎么出来了
[00:41] I’m sorry. 对不起
[00:43] I went to the store, wanted some chocolate milk, 我去了商店想买点巧克力牛奶
[00:45] – but I forgot my keys. – And your jacket? -但我忘记拿钥匙了 -外套也没穿吗
[00:51] This is my daughter, Britt. 这是我女儿 布里特
[00:53] She’s supposed to be staying inside the apartment. 她本来应该待在家里不出来的
[00:56] Please, Mom. Can you just let me in? 别说了 妈 能让我进家吗
[00:57] Yes, come on. Um, Britt has a problem. 好 起来吧 布里特遇到一点问题
[01:02] She’s been clean a few weeks now and doing great. 她已经戒毒几周了 现在状态很好
[01:05] It’s just the withdrawal symptoms are hard. 只是毒品消退期对她来说很难熬
[01:11] You okay? 你还好吗
[01:12] My chest, it hurts when I breathe. 我的胸口 呼吸的时候会疼
[01:14] Okay, um, we need to get her to a hospital. 我们得送她去医院
[01:17] What? No. 什么 不要
[01:18] I’ll let ’em know we’re coming. 我会提前跟他们打好招呼
[01:23] Incoming. Take Baghdad. 病人来了 去急救室吧
[01:24] Yep. 好
[01:26] – Cesar? – Gabriel Park, 16, -塞萨尔 -加布里埃尔·帕克 16岁
[01:28] single GSW to the abdomen. GCS 15, BP 98/66, 腹部有单处枪伤 昏迷指数15 血压98/66
[01:32] heart rate 118, sats 100%. 心率118 血氧饱和量100%
[01:34] I can’t move my leg. 我的腿动不了
[01:35] Gabriel, I’m Dr. Rhodes. 加布里埃尔 我是罗德斯医生
[01:36] You hang in there. What happened? 你坚持住 发生了什么事
[01:38] Gunman held up the family store. 枪手挟持了家庭商店
[01:40] We were in the back, stocking the freezer. 我们在后面 往冷库里装货
[01:41] And Gabriel was working the register. 加布里埃尔在整理收银台
[01:44] Mr. And Mrs. Park, why don’t you come with me 帕克先生 帕克夫人 你们跟我来吧
[01:45] – and let Dr. Rhodes work, okay? – All right. -让罗德斯医生救治他 -好
[01:47] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[01:54] Single bullet hole, interior abdomen. 单处弹孔 在内腹部
[01:56] Let’s get a chest x-ray and log roll. 帮他做一个胸部透视然后侧身
[01:58] On my count, one, two, three. There we go. 听我口令 一 二 三 好的
[02:02] No exit wound. 没有射出伤口
[02:03] All right, back down. 好了 让他躺下
[02:04] Let’s find out where this bullet is. 找一下子弹在哪里
[02:05] Everybody clear. 大家都让开
[02:08] We’re gonna take care of you, Gabe. 我们会照顾好你 加布
[02:10] – X-ray’s up. – There it is. -透视出来了 -找到了
[02:12] All right, trans abdominal trajectory. 好的 轨迹贯穿了腹部
[02:14] He needs surgery. 他需要手术
[02:15] Please, my left leg, I can’t feel it. 求你了 我的左腿没有知觉了
[02:17] Gabriel, I’m going to do everything I can to fix your leg, 加布里埃尔 我会竭尽全力治好你的腿
[02:19] but right now I need to look inside your belly 但现在我需要查看你的腹部
[02:21] and make sure that everything is okay. 确保你一切都好
[02:23] You understand me? Good. 你明白吗 好的
[02:25] Call for blood. 准备血包
[02:26] Let’s move him over to the hybrid OR. 送他进混合手术室
[02:28] Page my team. Let’s go. 呼叫我的团队 走吧
[02:35] – Will. – What’s up, Jay? -威尔 -怎么了 杰
[02:38] They just brought that kid in. 他们刚送进来的孩子
[02:39] He was shot in a convenience store. 他是在便利店被人枪击的
[02:41] – Okay. – So we caught the guy, -好 -我们逮到了凶手
[02:44] and we got the gun that he used. 也拿到了他使用的枪
[02:45] Good. Why are you telling me? 很好 为什么跟我说这个
[02:48] CPD ran the serial number on it, and it’s your gun… 芝加哥警署查了序列号 那是你的枪
[02:52] The one that was stolen. 你那把被偷的枪
[03:08] Hey. Any word on the boy? 那个孩子有说什么吗
[03:14] – I heard it was your gun. – Don’t say it, okay? -我听说是你的枪 -别说了 好吗
[03:16] The last thing I need right now is a lecture. 我现在最不想听的就是说教
[03:18] I wasn’t going to. 我没想说教你
[03:19] It’s not like I put the gun in the shooter’s hand. 又不是我把枪放进凶手的手里的
[03:20] – It was stolen from me. – I know that. -枪是被偷了 -我知道
[03:24] Look, I know this is a terrible situation. 我知道现在时机很不好
[03:27] I just hope you’re talking to someone. 但是我希望你跟人聊一聊
[03:29] – Your therapist or– – Why do you even care? -心理医生 或是… -关你什么事
[03:32] You said we were done, remember? 你说我们结束了 记得吗
[03:38] Hey, any update on Britt Mills? 布里特·米尔斯有进展吗
[03:40] Other than learning from her mom you two were on your first date? 我听她妈妈说 你们当时正在第一次约会
[03:44] It had to be awkward to find her daughter like that. 遇到她女儿那样肯定很尴尬
[03:46] Yeah. 是啊
[03:48] Britt’s echocardiogram is showing endocarditis. 布里特的超声心动图显示有心内膜感染
[03:50] It happens sometimes with intravenous drug users. 有些静脉注射吸毒者会出现这种症状
[03:53] I bet bacteria from a needle worked its way to the heart. 应该是针头的细菌进入了心脏
[03:55] What’s cardiology saying? 心胸科怎么说
[03:57] They advise against surgery. 他们建议不要手术
[03:58] I think we should treat with a six week course of antibiotics, 我认为我们应该进行六周的抗生素疗程
[04:02] so we need to put in a PICC line. 需要给她插上静脉管
[04:04] PICC line? I don’t know. 静脉管 我说不好
[04:06] I mean she’s only been clean a few weeks. 她刚戒毒几周
[04:09] Leaving a catheter in her arm? 在她胳膊上加个导管
[04:11] That’s almost an invitation to relapse. 那简直是在邀请她复吸
[04:13] But if we don’t, 但如果不插管
[04:13] she’ll have to come into the hospital twice a day for infusions. 她就得每天来医院两次进行输液治疗
[04:16] Got to be another way. 肯定有其他办法
[04:19] – Dr. Rhodes. – Thanks. -罗德斯医生 -谢谢
[04:24] Connor, is the kid gonna be okay? 康纳 那孩子会没事吗
[04:28] Yeah, he’ll definitely live. 他肯定能活下来
[04:30] We repaired a bunch of small bowel where the bullet 我们修复了被子弹撕裂的几处小肠
[04:31] tore through, but it’s still lodged in his spinal canal. 但子弹还卡在他的脊椎管里
[04:34] How bad is it? 情况有多糟
[04:36] Too soon to tell, but, when he came in, 现在还说不好 但他入院时
[04:37] he said he lost feeling in his left leg. 他说他的左腿没知觉了
[04:40] We’re sending him up to CT, 我们正在送他去做CT
[04:41] get a better idea of what’s going on. 好分析一下到底是什么情况
[04:44] Neurology’s gonna take a look at him. 神经科会给他好好治疗的
[04:46] We got it. 我们可以的
[04:50] Maggie, female mid-30s, syncopal episode in the field. 麦基 30多岁女性 现场昏厥发作
[04:53] Down maybe 30 seconds before roused by bystanders. 倒下约半分钟后被旁边的人唤醒
[04:55] Sydney? 西妮
[04:56] – Hey, Maggie. – Hey. -你好啊麦基 -你好
[04:59] Dr. Lanik, you’re going to treatment 3. 拉尼克医生 你去3号治疗室
[05:01] Went from GCS 12 to 14 with a sternal rub, 昏迷指数12变为14 胸骨受损
[05:03] supplemental oxygen, and 250 mils normal saline. 进行了吸氧 注射了250毫升的生理盐水
[05:06] – Monitor showing multiple PVCs. – I fainted. -检测显示多次早搏 -我昏过去了
[05:09] Yes, and we’re going to take very good care of you. 是 我们会好好照顾你的
[05:11] BP’s a little low, 100/66, and heart rate, 78. 血压低 血压100/66 心率78
[05:15] But I’m not sure if she’s beta blocked. 不过我不确定是否服用过乙型阻滞药
[05:16] Okay, transfer on my count. One, two, three. 好 听我口令 一 二 三
[05:21] She’s got a tunneled cath in the left upper chest. 她的左上胸做了导管
[05:23] That’s for dialysis. She’s on the list for a kidney. 那是透析用的 她在排队等肾脏移植
[05:27] – Hey, order a 12-lead EKG. – All right. -约一个12导联心电图 -好
[05:29] – Am I gonna be okay? – Yes, you are. -我能好起来吗 -当然能
[05:34] Where’s that x-ray? X光在哪呢
[05:39] Okay, clear. 好了 离场
[05:46] – Ms. Curry? – Ooh, mild fluid overload. -库里小姐 -轻度液体过剩
[05:50] – So? – Cardiac enzymes, -所以呢 -心肌酶
[05:52] BMP, CBC, blood cultures times two. 血常规 血液生化和双份血培养
[05:54] Yeah, give her a dose of vanc. 好 再打一针万古霉素
[05:56] – 25 milligrams per kilogram. – On it. -每千克25毫克 -好的
[05:57] Repeat her vitals and let me know when her labs are back. 监控她的体征 化验结果回来了叫我
[06:00] Okay. 好
[06:07] Okay. 好了
[06:12] – You know this patient? – She grew up near me. -你认识这个病人 -她住在我家附近
[06:16] Came in a couple weeks ago with sepsis. 几周前因为败血症被送进来了
[06:19] I should have seen her immediately. 我当时应该立刻安排诊疗的
[06:26] Feels like somebody sitting on my chest 感觉就好像我的前胸和后背
[06:28] and my back at the same time 都坐着个人似的
[06:29] ever since we got back from 是自从两天前
[06:30] that cross country ski trip two days ago. 我们从那次越野滑雪回来就开始了
[06:33] I never felt anything like this. 我以前从没有过这种感觉
[06:34] This isn’t like him. Patrick’s always so healthy, 他通常不这样 帕特里克总是很健康
[06:38] even if he sort of let himself go the last few years. 即便是过去几年有点放纵了
[06:41] Really, Alice? 不是吧 艾莉丝
[06:43] It’s your medical history. 这可是你的病史啊
[06:45] It’s relevant, isn’t it? 很重要的 是不是
[06:48] Uh, yeah. 没错
[07:00] Does the pain extend down your arm or up to your jaw? 疼痛有没有延伸到胳膊或者下颚
[07:03] No. Does this hurt? -没有 -这样疼吗
[07:07] Out of ten, ten being the most painful. 如果按10分最疼的话 大概几分
[07:09] Mm, I guess a five. 大概有个5分吧
[07:12] Okay, let’s get a CBC, CMP, troponins, 好吧 做个血常规 血培养和肌钙蛋白
[07:14] and set Mr. Novak up for an EKG. 然后送诺瓦克先生去做心电图
[07:18] Patrick? 帕特里克
[07:23] – No pulse. – What? -没有脉搏 -什么
[07:24] – He’s not breathing, bag him. – Got it. -没呼吸了 上气囊 -好的
[07:26] But he’s got normal sinus rhythm. 可是他有正常窦性心律啊
[07:28] There’s no pulse. 没有脉搏了
[07:29] He’s in PEA. Call a code. 无脉搏电活性了 开警报
[07:30] – Patrick? – We need help in here! -帕特里克 -这里需要帮助
[07:33] – Need an airway! – Look. -扩展气道 -看啊
[07:35] He just opened his eyes. He’s breathing on his own. 他睁开眼了 自主呼吸了
[07:37] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:39] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[07:42] – Patrick? – Asystole. -帕特里克 -心脏停搏了
[07:44] Milligram of epi, now. 打一毫克肾上腺素
[07:47] Intubate him. 插管
[07:49] Hold off. Patient’s breathing on his own. 慢着 病人自主呼吸了
[07:51] Can someone tell me what is happening? 能有人告诉我到底是什么情况吗
[07:53] Your husband is in cardiac arrest, 您丈夫心搏停止
[07:55] but as long as I’m doing compressions, 但只要我继续压胸
[07:56] he’s getting oxygen to his brain. 他就能呼吸氧气供应大脑
[07:58] We’ll keep at it until his heart takes over. 我们要压到他的心脏恢复功能为止
[08:01] Honey, Patrick. I’m right here. 帕特里克亲爱的 我就在这呢
[08:07] You’re saying it’s not just the withdrawal? 你是说这不是戒断反应
[08:09] I have a heart infection? 而是心脏有问题
[08:11] Symptoms of endocarditis usually come on slowly 感染性心内膜炎的征状一般出现缓慢
[08:13] and they’re often mistaken for heroin withdrawal. 而且常常会与海洛因戒断反应混淆
[08:16] The chest pains you were feeling this morning. 就是你今天早上感觉到的胸痛
[08:19] We can treat endocarditis with long-term antibiotics, 感染性心内膜炎可以用长效抗生素治疗
[08:22] which normally involve leaving a catheter in the arm. 这样就需要在手臂上置入导管
[08:25] A PICC line. 也就是静脉管
[08:26] It’s okay, I’m used to needles. 没事 我习惯扎针了
[08:29] Britt, we really get how tricky early sobriety can be 布里特 我们知道刚刚戒毒会很难受
[08:32] and we just want to put you in 而我们只想让你达到最好的状态
[08:33] the best possible position to succeed. 以便能成功戒毒
[08:36] So if we’re gonna give you this PICC line, 所以如果要置入静脉管的话
[08:38] there’s something else we’d also like you to consider. 还有件别的事我们希望你能考虑一下
[08:40] – What? – Well, it’s a drug called Naltrexone -什么 -是一种药叫做纳曲酮
[08:43] that blocks the effects of opioids on the brain’s limbic system, 能阻断类鸦片活性肽对大脑边缘系统的作用
[08:47] essentially making it impossible to get high. 就是说你再也无法嗑药嗑嗨了
[08:50] There’s a drug that’ll stop me from getting high? 还有这种药能阻止我 嗑药磕嗨
[08:53] Let’s do that. 那就用吧
[08:54] Listen, Naltrexone is by no means a magic bullet, 是这样 纳曲酮无疑是一种特效药
[08:57] and it comes with certain very real risks. 不过也是有一定的风险的
[09:00] The thing is, Britt, you can’t take it 问题在于 布里特 如果要用这种药
[09:01] unless you’ve been opioid free for at least 14 days. 你在过去至少14天内是不能接触任何毒品的
[09:04] If there are any opioids in your system, 如果你体内有任何类鸦片活性肽
[09:07] the Naltrexone could trigger severe side effects. 纳曲酮就会产生极其严重的副作用
[09:10] – I’m clean. – For over two weeks. -我绝对干净 -两周以上了
[09:14] Okay, well, it’s also crucial for you to understand, 那好 还有一点很关键 你要明白
[09:17] if you were to use, it could very well lead to an overdose. 一旦有过复吸 就很有可能会吸毒过量
[09:20] I’m not going to. Ever. 我不会再吸了 永远
[09:23] She’s been trying so hard. 她已经非常努力了
[09:27] Okay, well, we just need to do a urine test 那好 我们只需要再做个尿检
[09:29] to be safe and, uh-and we’re set. 以防万一 然后就没事了
[09:32] – Okay. – This is great, I mean– -好吧 -这很好 我是说…
[09:46] – Ava. – Hello, Connor. -艾娃 -你好 康纳
[09:50] how’s the hand? 你的手怎么样了
[09:53] It’s much better. It was my fault. 好多了 这要怪我自己
[09:56] I should have gotten my hand out of the way. 我应该把手拿开的
[09:58] Well, maybe I could have been a little more careful. 也许我也可以更小心一点的
[10:10] Look, I am sorry that I haven’t been able 很抱歉我一直没机会
[10:12] – to come by to check on you. – It’s okay. -过来看看你 -没事
[10:16] I know we’re not in the best of places right now. 我知道这里不是说这些的最佳场所
[10:20] – Yeah. – Dr. Rhodes. -好 -罗德斯医生
[10:22] Once again, you are doing your best to ruin my day. 又一次 你在竭尽全力毁掉我的一天
[10:26] – Maybe I should go. – No, no, you stay, Dr. Bekker. -或许我该离开 -不 你留下 贝克医生
[10:29] This concerns you, too. Two months ago, 这件事也跟你有关 两个月前
[10:32] you operated on a gunshot victim, Shawn Corcoran? 你为一名叫肖恩·科克伦的中枪者进行了手术
[10:35] – Yeah? – And you assisted? -所以呢 -是你协助的对吗
[10:38] He died, and someone is alleging 他死了 并且有人说
[10:41] that you brought him to the ICU with his abdomen left open 你在没有给他关腹的情况下
[10:44] when you should have closed him. 就让他进了重症监护室
[10:46] And then, you lightened his anesthesia prematurely 并且你过早的减轻了他的麻醉剂量
[10:49] while contributing to his death. 这也导致了他的死亡
[10:51] Who made these allegations? 是谁这么说的
[10:53] It was an anonymous complaint. 是匿名投诉
[10:55] Unfortunately, the hospital oversight committee is obliged 很遗憾 医院监察委员会被要求
[10:58] to do a root cause analysis into the case. 对这个病例的真正死因进行分析
[11:01] – You’ll both be interviewed. – And then what? -你们都会被谈话 -然后呢
[11:04] Well, if the committee finds that the charges have merit, 如果委员会发现指控成立
[11:08] you, Dr. Rhodes, will be brought before 你 罗德斯医生 就会被带到
[11:09] a peer review board. 同行评议委员会的面前
[11:11] But hopefully that does not happen. 但愿这件事不要发生
[11:15] Your hybrid OR has cost this hospital a fortune, 你的混合手术室花了医院一大笔钱
[11:17] but it has made for some good PR. 但这对公关确实有好处
[11:20] The last thing I need is a scandal involving its chief. 我最不需要的就是牵涉到手术室主管的丑闻
[11:28] Connor, peer review? You could lose your license. 康纳 同行评议 你可能会被吊销执照的
[11:34] Yeah. 是啊
[11:40] Mr. Davis, you’re back. 戴维斯先生 你回来了
[11:42] Yeah, it’s starting to feel like we live here. 是啊 现在开始感觉像我们住在这里了
[11:44] But I’m just a little bit worried about Sophie. 我就是有点担心苏菲
[11:46] – What’s the matter with her? – She’s not eating like she should, -她怎么了 -她没有正常进食
[11:49] and she’s sleeping more than usual. 并且睡眠时间比平时长
[11:51] All right, well, why don’t you lay her down right here 好吧 不如让她躺在这里
[11:53] and I’ll take a look, okay? 我来看看 好吗
[11:54] Okay. You’re okay. 好吧 你没事的哦
[11:57] Just right here. 就放在这里
[12:04] You’re all right. 没事的
[12:06] – 100.1. – She is running a fever. -37.8度 -她发烧了
[12:20] I’m not seeing anything unexpected. 没什么意外的情况
[12:24] Okay. 那就好
[12:27] Don’t worry, we’ll figure this out. 别担心 我们会弄清楚的
[12:31] Put in an IV and check the patency of the g-tube. 给她打个点滴然后检查一下胃管是否开放
[12:34] It could just be she’s not getting her fluids and nutrition in. 可能她只是没有摄入流体和营养物质
[12:36] – Right. – This have anything to do with her heart condition? -好的 -这和她的心脏问题有关吗
[12:39] I don’t know yet. 目前还不清楚
[12:40] It could just be that, right now, 目前有可能只是
[12:42] she’s not getting the nourishment she needs. 她没有得到足够的营养
[12:45] But let’s just check the tube first, 先检查一下管子
[12:46] and then, we’ll go from there, okay? 然后再看怎么处理 好吗
[12:48] – Okay. – All right. -好的 -那就好
[12:51] Ms. Hawkins, your tests show potassium 9.2, 霍金斯小姐 你的检查结果显示钾含量9.2
[12:55] chloride 115, BUN 105, and creatinine 6. 氯化物115 尿素氮105 肌酸酐6
[12:59] What that mean? 这都是什么意思
[13:00] It means your dialysis hasn’t been working. 这说明你的透析没有起作用
[13:02] When was the last time that you went to the center? 你上次去中心是什么时候
[13:05] A few days ago. Why? 几天前 怎么了
[13:07] And did they mention any problems with your flow rates? 他们有没有提到流量问题
[13:09] Because your catheter is clotted. 因为你的导尿管已经凝结了
[13:12] Maybe told you to come to the hospital and get it replaced? 他们应该告诉你要来医院换新的了吧
[13:16] Oh, something like that, maybe, yeah. 好像是说了 应该吧
[13:20] But then I got too sick. 但之后我就病得太重了
[13:21] That’s okay, we’ll get it all fixed up, 没事 我们会处理好的
[13:24] and get you emergency dialysis. 也会给你做紧急透析
[13:25] Meanwhile, we need to lower your potassium. 同时 我们也得把你体内的钾含量降下来
[13:28] Let’s give her an amp of bicarbonate, 给她打一剂碳酸氢盐
[13:30] ten units regular insulin, an amp of D50, 十单位的胰岛素 一剂D50
[13:32] and then, 8.4 grams of patiromer. 再打8.4克的帕蒂米尔
[13:35] Got it. 好的
[13:39] All of that? 全都要打吗
[13:44] It’s really bad, isn’t it? 情况真的很糟糕 是吗
[13:46] You need a new kidney. 你需要一个新肾
[13:49] I’m gonna see if I can get you moved up on the transplant list. 我看看我能不能在移植名单上把你的名字提前
[13:53] Maggie… 麦基
[13:55] You’re taking such good care of me. 你把我照顾得真好
[13:59] Thank you. 谢谢你
[14:09] No more ski trips, I promise. 不会再有滑雪旅行了 我保证
[14:13] I know you didn’t want to go. 我知道你不想去
[14:16] Dr. Halstead, should we get him on ECMO? 霍斯特德医生 我们要让他做体外膜肺氧合吗
[14:18] We can’t put a patient on ECMO 如果你没办法保证他能下来
[14:19] unless we have a plan to get him off it. 就不能让他做
[14:21] – Then what can we do? – This is it. -那我们还能做什么 -只有这个了
[14:22] There’s nothing else. 没别的办法了
[14:24] I’m not gonna stop until his pulse comes back. 在他恢复脉搏之前我不会停的
[14:30] You need a break. Let me take over for a while. 你需要休息 让我替你一会儿
[14:35] All right. Switch. 好吧 交换
[14:44] Hey, you good? 你还好吗
[14:47] I’ll be right back. 我马上回来
[14:51] Based on my experience, 根据我的经验
[14:52] it’s definitely the best course of action. 这绝对是最好的做法
[14:55] Okay. 好的
[14:59] Hey, Sam. 萨姆
[15:01] What’s the report on the GSW victim? 枪击案受害者那个报告上说了什么
[15:03] Since when is he your patient? 他什么时候成了你的病人了
[15:05] Come on, Sam. 别这样 萨姆
[15:07] Bullet lodged in his cord at T12, 子弹卡在了第12胸椎的脊髓中
[15:08] hematoma surrounding the cord. 脊髓周围血肿
[15:10] Kid’s hemiplegic on his left side, 那孩子左侧偏瘫
[15:11] right leg still works. 右腿还能用
[15:13] Wait, so there’s a chance he’ll regain feeling 等等 所以如果你把子弹取出来
[15:15] in his left leg when you pull the bullet out? 他的左腿有可能恢复知觉
[15:17] No, we’re leaving it in. 不 我们要把子弹留在里面
[15:18] Removing the bullet risks substantial bleeding 取出子弹有大出血的风险
[15:21] along with more potential damage to the spinal cord, 并且可能对脊髓造成更大的损伤
[15:22] which could result in the kid being paraplegic. 可能导致他截瘫
[15:25] Well, isn’t that worth the risk 但是如果他可能
[15:26] if it means he might gain full function back? 恢复全部功能 不值得冒险吗
[15:28] Well, I’d rather have one good leg than two bad ones. 我宁可要一条能用的腿 不要两条不能用的腿
[15:31] Wait, look, we’re talking about a kid, here. 等等 我们说的是一个孩子
[15:34] Okay, with his whole life ahead of him. 他还有大好的人生
[15:35] Halstead, no one asked for your uninformed opinion, 霍斯特德 没人问你的无知看法
[15:38] and the family’s made their decision. 而且他们一家已经做出决定了
[15:40] Go back to the ED and put a Band-Aid on someone. 回急诊室去给病人贴创口贴吧
[15:54] Good news, the urine tox screen came back clean. 好消息 尿液毒品检测结果为阴性
[15:58] I wasn’t worried. 我根本不担心
[16:00] Monique, let’s administer the first dose of Naltrexone, 莫妮克 给她用第一剂纳曲酮
[16:03] then send her up to the IR for a PICC line. 然后送她去介入科放置外周中心静脉导管
[16:05] Could you turn on your side, please? 请侧身 好吗
[16:07] Honey… 亲爱的
[16:08] Are you– are you sure about this? 你确定要这么做吗
[16:10] This is a really big step. 这是很大的一步
[16:12] Yes, Mom. I’m sure. 是的 妈妈 我确定
[16:15] Just a little pinch, okay? 会有一点疼 好吗
[16:21] – That’s it. – Thank you, both. -好了 -谢谢你们
[16:28] I understand what she does for a living, 我明白她以什么为生
[16:30] but she’s been responsible with her health. 但她一直都对自己的健康负责的
[16:34] No– 不
[16:36] She’s not high risk. 她不是高危人群
[16:40] Yes. I understand. 是的 我明白
[16:44] That about Sydney? 是关于西妮的吗
[16:48] Yeah, she’s on the bottom of the transplant list 是的 她排在移植名单最后
[16:50] because she’s a sex worker. 因为她是性工作者
[16:55] When she came in, I kept her waiting. 她来的时候 我让她等着
[16:57] I didn’t take her seriously. 我没有相信她
[16:58] I didn’t realize that she was septic. 我没意识到她是败血症
[17:06] Maybe if I hadn’t kept her waiting, 如果我没让她等
[17:07] this wouldn’t have happened. 也许就不会变成这样了
[17:09] Maggie, you don’t know that. 麦基 你无法确定
[17:14] You know, we grew up a couple blocks from each other. 我们隔着几个街区长大
[17:16] Huge difference, those couple blocks. 隔几个街区差距巨大
[17:24] April? 艾普尔
[17:26] I want you to do a blood draw on me. 我想要你给我抽管血
[17:29] A blood draw? 抽血
[17:33] Maggie, you cannot be serious. 麦基 你不是认真的吧
[17:35] Treatment 4’s open. Let’s go. 四号诊室没人 我们走
[17:44] – She’s not breathing. – Sats are down to 60%. -她没有呼吸了 -血氧饱和度降到60%
[17:49] – Start bagging. – Sats are coming back up. -开始通气 -血氧饱和度回升
[17:53] – 88, 93. – Need to intubate. -88 93 -需要插管
[18:06] I’m in. Bag her. 进去了 通气
[18:08] Call for a vent and get a chest x-ray. 叫人来装呼吸机 然后做胸部X光
[18:19] – She’s stable for now. – What’s wrong with her? -她暂时稳定了 -怎么回事
[18:21] I don’t know yet, but we’re gonna get to the bottom of it. 我还不知道 但我们会弄清楚的
[18:26] Come back, Patrick. Please? 回来 帕特里克 求你了
[18:29] Just come back. 回来吧
[18:34] Dr. Halstead, it’s been ten minutes. 霍斯特德的医生 已经十分钟了
[18:41] Stay with me please, baby. 求你别走 宝贝
[18:50] Excuse me. Will, I need a word. 不好意思 威尔 跟你说两句
[18:58] Gabriel and his parents are now saying 加布里埃尔和他的父母现在又说
[18:59] they want the surgery to remove the bullet. 他们想要做手术取出子弹
[19:02] Glad to hear it. 很高兴听到
[19:03] You had no right interfering with my patient. 你无权干涉我的病人
[19:05] Hey, all I did was make sure they knew their options. 我只是确保他们知道所有的选择
[19:07] No, you went in there and advocated for a surgery 不 你进去提倡做一台
[19:09] that they had decided against. 他们已经决定不做的手术
[19:11] Connor, this kid shouldn’t have to live 康纳 这孩子不应该
[19:12] the rest of his life with only one good leg. 余生只有一条能用的腿
[19:14] No, he shouldn’t, but what happened happened, 对 他不应该 但事已至此
[19:17] and we can’t change that. 我们无力改变
[19:18] Well, maybe we can. 也许我们可以
[19:19] Maybe he can go back to the way he was. 也许他可以恢复以前的样子
[19:20] Will, I get it, man. It was your gun. 威尔 我明白 伙计 是你的枪
[19:23] You might have some messed up idea 你可能脑子有问题
[19:25] that this was somehow your fault, 觉得这是你的错
[19:26] but pushing for that surgery, 但是提倡那台手术
[19:27] the kid could wind up in a wheelchair. 那个孩子最终可能会坐上轮椅
[19:30] Or he could be made whole again. 或者他可能会完全康复
[19:32] I have a patient to attend to. 我有病人要照顾
[19:38] Help, help! Somebody help my daughter! 救命 快来人救救我女儿
[19:46] – Excuse me. – Need noodle. -借过 -需要面条
[19:49] – Not noodle, uh… – She’s seizing, -不是面条 -她在抽搐
[19:50] 5 milligrams of Ativan. 五毫克劳拉西泮
[19:57] Okay, meds are in. 好了 打进去了
[19:59] Dan, help her, help her, help her! 丹 救救她 救救她
[20:05] BP 154 over 94. Heart rate 118. 血压154/94 心率118
[20:09] – Sats 92%. – She’s stable. -血氧饱和度92% -她稳定了
[20:15] How did that happen? Was it the injection? 怎么会这样 是因为注射的药吗
[20:18] No, only if Britt had drugs in her system. 不 除非布里特体内有毒品
[20:21] Hm, but–but she didn’t. 但是她没有
[20:24] Did she? 对吗
[20:32] Maggie, come with me. 麦基 跟我来
[20:35] We need the room. 都回避一下
[20:44] I’m on the transplant committee. 我是移植委员会的成员
[20:47] I am notified about every HLA match. 每次HLA配型我都会收到通知
[20:50] Did you really think I wouldn’t find out 你真觉得我不会发现
[20:52] that you planned to donate a kidney? 你打算捐献一个肾吗
[20:55] Well, I hoped you wouldn’t, 我希望你不会发现
[20:56] because I didn’t want to have this discussion with you. 因为我不想跟你进行这个讨论
[20:58] Maggie, undergoing surgery for a patient, 麦基 为了一个病人去做手术
[21:02] an irreversible procedure, 并且这个流程是不可逆的
[21:05] is a violation of professional boundaries. 这是违反职业操守的
[21:09] I’m sorry, but I don’t care. 我很抱歉 但是我不在乎
[21:14] So who are you doing it for? 你这样做到底是为了谁呢
[21:16] For her or for you? 是为了她还是为了你自己
[21:18] – For me? – Well, look. -为了我 -听着
[21:20] I’ve gone through Sydney’s records. 我看了西妮的病历
[21:22] She was already in septic shock when she came in, Maggie. 她来的时候就已经出现败血性休克了 麦基
[21:28] We did everything we could for her. 我们已经尽了全力
[21:30] So if this is coming out of some misplaced sense of guilt– 如果是因为什么不恰当的负罪感…
[21:35] She’s at the bottom of the transplant list. 她在移植名单的最下面
[21:39] She’s never gonna get a kidney, 她得不到肾的
[21:40] and she’s gonna die if I don’t give her mine. 如果我不给她我的话 她就会死了
[21:42] But have you stopped to consider your own health? 但是你有停下来考虑过自己的健康吗
[21:46] – Wha– – Donating puts you at risk, -什… -捐献肾脏会让你有危险
[21:49] Maggie, for infection, hypertension, 麦基 比如感染 高血压
[21:52] – intestinal obstruction– – Those are very rare side effects. -肠梗阻… -这些是很罕见的副作用
[21:55] Okay, but what if your remaining kidney fails? 好吧 那如果你唯一的肾脏出问题了呢
[22:01] People who donate kidneys do just fine, and you know that. 捐献肾脏的人都挺好的 你知道的
[22:09] It is still an ethical violation and I can’t– I just– 这仍然存在违反操守的问题 我不能…
[22:15] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[22:18] Sharon, there’s nothing that you can do that’s gonna stop me. 莎伦 你阻止不了我这么做
[22:24] Actually, there is. 实际上 我可以
[22:26] You’re out of paid sick leave days. 你的带薪病假已经用完了
[22:30] You can’t take the time off to recover… 你没办法休假来恢复…
[22:33] Not without jeopardizing your employment. 除非你冒着丢掉工作的危险
[22:37] Lose my job? You would do that? 丢掉工作 你真会这么做
[22:41] Maggie, yes, I would. 麦基 我会的
[23:02] She could have died. 她差点就死掉了
[23:04] My baby could have died. 我的孩子差点就死了
[23:06] I’m just stumped as to how– 我只是搞不懂她是…
[23:09] how she passed the urine test. 她是怎么通过尿检的
[23:13] I don’t know. 我不知道
[23:18] Jackie. 杰姬
[23:23] It was mine. It was my urine. 是我的 尿液是我的
[23:26] She swore that she was clean, and then, when you said 她跟我发誓她戒掉了 当你说
[23:29] she was gonna have to do a drug test, she told me. 她要做个毒品测试时 她告诉了我
[23:32] She told me she’d shot up a week ago. 她告诉我说她一周前扎过一针
[23:36] And you went ahead anyway? 而你就那么做了
[23:38] She– she said that it wasn’t that much. 她说…她说注射得不多
[23:42] That it wouldn’t matter. 应该没事
[23:45] You have to understand, 你得要明白
[23:46] this has been going on for such a long time. 已经那么长时间了
[23:49] I’ve tried everything. 我试了所有的方法
[23:51] I got her a therapist. I-I got her a job. 我给她找了个心理医生 我给她找了份工作
[23:54] I hardly ever leave her alone. 我几乎寸步不离她左右
[23:57] And still, every morning, I wake up and I find 可是 每天早上 我醒过来 我发现
[24:02] that she’s figured out some other way to get high. 她还是找到个办法让自己过毒瘾
[24:07] The Naltrexone gave me hope that it would save her. 纳曲酮给了我希望 可以救她
[24:12] Also could’ve killed her. 也可能会杀死她
[24:17] Jackie, I cannot even imagine how brutal this must be. 杰姬 我无法想象这对你有多残酷
[24:24] But I’m gonna be very honest with you. 但是我要非常诚实地告诉你
[24:26] As a parent, I understand the need to protect your child, 作为家长 我理解你想要保护你的孩子
[24:31] and as long as you keep doing that, 而只要你一直这么做
[24:33] she’s never going to get better. 她就不会好转
[24:42] The committee’s running a little behind. 委员会有点晚了
[24:45] Ava, you are blameless in all of this. 艾娃 你一点责任都没有
[24:48] I made every decision in the OR. 手术室所有的决定都是我做的
[24:52] Dr. Bekker, they’re ready for you. 贝克医生 你可以进去了
[25:11] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[25:14] Sophie’s MRI shows an abscess–an area of swelling 苏菲的核磁共振显示她的大脑右额叶
[25:19] in the right frontal lobe of her brain. 有个脓肿 一个局部的肿块
[25:21] It’s an infection. 是个感染
[25:25] How– why– 怎么…为什么…
[25:27] It can happen in children with congenital heart disease. 对于有先天性心脏病的孩子来说这是有可能的
[25:31] Bacteria originating from the heart travels up to their brain. 源自心脏的细菌跑到大脑
[25:35] So the neurosurgeons would like to 神经外科医生
[25:36] take her up to the operating room 想把她送到手术室
[25:38] to have a catheter placed and the abscess drained. 放一个导管把脓排出来
[25:41] A catheter in her head? 头上插个导管
[25:45] The good news is, is that the abscess is small enough 好消息是 导管非常细
[25:47] so that she won’t need a craniotomy–surgery. 所以她不需要开颅手术
[25:52] When my wife found out she had a brain aneurysm. 我妻子被诊断出有脑动脉瘤时
[25:56] the doctors said it was small enough 医生说非常小
[25:59] that she didn’t need to have surgery, 她不需要动手术
[26:02] and then it killed her. 结果她死了
[26:06] I can’t make you any promises, 我不能跟你做保证
[26:09] but I can tell you that 但我可以跟你说
[26:10] this is an entirely different situation. 这是完全不同的情况
[26:15] I’m hopeful. You should be, too. 我抱乐观态度 你也应该是
[26:21] Okay. 好吧
[26:27] Let me check for a pulse. 我来试一下有没有脉搏
[26:31] – Move. – Patrick, come back! -让开 -帕特里克 醒过来吧
[26:34] Oh, no. No, you hang on, Patrick. 不 帕特里克 你挺住
[26:37] Please. 求求你了
[26:40] Oh, you hang on, Patrick. 挺住 帕特里克
[26:41] – Dr. Halstead. – Oh, God. -霍斯特德医生 -天哪
[26:44] No… 不要…
[26:58] I’m sorry. 很抱歉
[27:04] It’s my fault. 是我的错
[27:08] I did this to him. 是我害死他的
[27:12] Okay, we are ready to start your dialysis. 好 我们准备给你做透析了
[27:20] – Sydney? – She’s in V-Fib. -西妮 -她出现室颤了
[27:22] Ugh, it’s her potassium. Call a code. 是她身体里的钾 开警报
[27:25] Code blue! Get Lanik in here. 蓝色警报 让拉尼克过来
[27:29] Start bagging. 开始给氧
[27:31] Still in V-fib. Paddles. 仍然室颤 准备电击
[27:37] Charge to 200. 充电至200
[27:40] Charged. 充电完成
[27:42] Clear. 离手
[27:49] Still in V-fib. 仍然室颤
[27:51] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[27:55] – Epi is in. – Charge again. -注射完毕 -再充电
[27:59] – Charged. – Clear. -充电完毕 -离手
[28:09] Back in sinus rhythm. 回到窦性心律
[28:14] Another round of insulin, glucose, 再注射一轮胰岛素 葡萄糖
[28:15] – and two amps of bicarb. – Got it. -再加两支碳酸氢盐 -好的
[28:25] Sydney, I’m right here. 西妮 我在这里
[28:41] – Sam, don’t do the surgery. – Are you on drugs? -萨姆 别做手术 -你嗑嗨了吗
[28:45] You’re the one who pushed for this. 是你要求做这个手术
[28:46] I was wrong. 我错了
[28:47] It wasn’t a clinical decision. It was emotional. 那不是个临床决策 是我感情用事
[28:51] Yeah, well, it’s too late. 没错 但已经来不及了
[28:53] Please, talk to the family. 求你了 跟家属谈谈吧
[28:55] I already have. 我已经谈过了
[28:56] You made such a compelling case for surgery 是你让他们有无可辩驳的理由要做手术
[28:59] that they’re determined to go through with it. 所以他们才会决定做手术
[29:01] Well, tell them you refuse to do the surgery. 那就告诉他们你拒绝做手术
[29:03] I did. 我说过了
[29:04] They said they’d get another surgeon. 他们说他们会找其他外科医生来做
[29:06] At least if I do it, there’s a decent chance of success. 至少我做的话 成功的可能性还挺大的
[29:17] Come in. 进来
[29:21] Maggie? 麦基
[29:25] I’m applying for the Family Medical Leave Act… 我想根据家庭医疗休假法案申请…
[29:30] to get the time off I’ll need for recovery from surgery. 休假一段时间用于术后恢复
[29:33] You’re determined to do this no matter what I say? 不管我说什么 你都决定要这样做吗
[29:36] Yes. 是的
[29:41] Why, Maggie? 为什么 麦基
[29:44] Why is this patient so different from any other? 这个病人为什么和其他病人那么不同
[29:52] She isn’t. 她没什么不同
[29:57] I see so much suffering every day… 我每天都看到许多被病痛折磨的人…
[30:01] day after day–and there’s nothing I can do about it. 天天如此 而我却无能为力
[30:06] But this time I can, this one time. 但这次我有能力帮他们了 就这一次
[30:10] I can. 我可以
[30:23] It’s just impossible to think that I would stand by 我不可能只是站在一边什么都不做
[30:26] and let her do this to herself. 任由她这样对待自己
[30:28] Well, it’s completely counterintuitive. 是的 这绝对有违人性
[30:30] I mean, as parents, 我是说 作为父母
[30:31] we’re programmed to fix our children’s problems, right? 我们的天性就是去解决孩子们的问题 对吧
[30:35] Dr. Charles, did you release Britt? 查尔斯医生 你让布里特出院了吗
[30:37] – She’s gone. – Britt? -她走了 -布里特
[30:40] Britt! Britt! 布里特 布里特
[30:45] She took her clothes, too. 她把衣服也带走了
[30:48] Where’s she gonna go with a PICC line? 她插着静脉管能去哪里
[30:50] She went to get high. 她去嗑药了
[30:56] Let’s just hope she doesn’t OD. 希望她别吸过量
[31:12] You were right. 你是对的
[31:15] I felt guilty. 我觉得很内疚
[31:18] Hoped I could turn back the clock. 真希望我可以让时光倒流
[31:22] Make it like the whole thing never happened. 可以让这一切都不要发生
[31:26] Yeah. 是啊
[31:27] If he wakes up worse than before, 如果他醒来比之前更糟
[31:29] I’ll never forgive myself. 我绝不会原谅自己
[31:32] Let’s just hope for the best. 我们还是朝好的方面想
[31:37] Connor. 康纳
[31:39] I heard you’re facing the oversight committee. 我听说你要跟监察委员会面谈
[31:41] What’s that all about? 因为什么事
[31:43] Old case, pro forma. It’s no big deal. 旧病例 走形式而已 不是什么大事
[31:58] She’s not answering any of my texts. 她不回我的短信
[32:00] I knew I shouldn’t have taken my eyes off her. 我就知道不应该让她离开视线
[32:02] Jackie… 杰姬…
[32:03] You don’t understand. I’m her mother. 你不明白 我是她妈妈
[32:05] I have to find her. 我一定要找到她
[32:07] And how many times have you done that already? 你已经找过她多少次了
[32:19] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[32:31] Dr. Rhodes, please. 罗德斯医生 请坐
[32:35] Dr. Latham, I want it to be clear that 莱瑟医生 我想先说清楚
[32:37] I bear full responsibility for Mr. Corcoran’s surgery 我对科克伦先生的手术及其后果
[32:39] and its outcome. 负有全部责任
[32:41] Be that as it may, 虽然你这么说
[32:42] we didn’t call you in to hear your statement. 但我们叫你过来并不是要听你的陈述
[32:43] We called you in to apologize. 我们叫你来是要向你道歉
[32:48] – Apologize? – Dr. Bekker made it eminently clear -道歉 -贝克医生已经说得非常清楚
[32:50] that all of your decisions 你做的所有决定
[32:51] were sound both medically and ethically. 在医学上和伦理上都是合理的
[32:54] I reviewed Mr. Corcoran’s chart and, 我检查过科克伦先生的病历了
[32:55] given the severity of his injuries, 鉴于他当时伤势的严重性
[32:57] find no reason to disagree. 我找不到反对的理由
[32:59] I’m not sure that Dr. Bekker knows the details of the case. 我不确定贝克医生是否了解该病例的详细情况
[33:02] Dr. Rhodes, the committee has determined that 罗德斯医生 委员会已经得出结论
[33:05] you are not at fault for Mr. Corcoran’s death. 你无需对科克伦先生的死负责
[33:11] You may go. 你可以走了
[33:26] You told them that I did everything 你告诉他们我做的一切
[33:27] in the patient’s best interest? 都是为了病人好
[33:29] Yeah. 是的
[33:31] You and I both know 我们都明白
[33:31] that some of my actions were questionable. 我的某些行为是应该质疑的
[33:34] We have no way of knowing 我们也不可能知道
[33:35] if they had any effect on the outcome. 这些行为是否会影响到结果
[33:36] Still, the oversight committee should have heard– 即便如此 你也应该告诉监察委员会…
[33:39] Why, so you can face peer review and lose your license? 为什么 让你接受同行审查并丢掉执照吗
[33:43] Connor, I did it for you. 康纳 我这样做是为了你
[33:47] I’d do anything for you. 我会为你不惜一切
[34:03] Sam? 萨姆
[34:06] I was able to remove the bullet without causing any more trauma. 我在不造成任何其他创伤的情况下取出了子弹
[34:09] So? 所以呢
[34:11] He’ll be fine. 他会痊愈的
[34:14] Thank you. 谢谢
[34:17] You know, your behavior today has been erratic, 你知道吗 你今天的行为确实有点反常
[34:21] irrational, and impulsive: 不理性 冲动
[34:24] hardly qualities one wants to see in a physician. 不像一个医生该有的样子
[34:27] You need to get your head out of your ass. 你得把你脑袋里的水倒倒干净
[34:42] There’s nothing you can do right now. 你可以做的已经都做了
[34:44] We just have to wait and see 现在只有耐心等着看
[34:46] how Sophie responds to the antibiotics. 苏菲对抗生素的反应了
[34:50] Why don’t you go home and get some sleep? 不如你先回家好好睡一觉
[34:55] Okay. 好吧
[34:59] Come in. 请进
[35:03] Mrs. Goodwin, um… 古德温女士
[35:07] I’m not entirely comfortable with how things were left 监察委员会最后的结论
[35:09] with the oversight committee. 我不太认同
[35:11] I am. 我认同
[35:13] I just don’t think that Mr. Corcoran’s case 我只是觉得科克伦先生的情况
[35:16] was accurately presented. 没有准确地被陈述
[35:18] I’m guessing you’re talking about 我猜你想说的是
[35:20] when you lightened his sedation 你减轻了他的麻醉药量
[35:22] so Detective Halstead could interview him. 好让霍斯特德警探对他进行询问
[35:26] – Yes. – And wasn’t that done -是的 -那你当时那么做
[35:28] in an attempt to save Will Halstead’s life? 是不是出于想要救威尔·霍斯特德医生的性命
[35:32] I assume when you made that decision 我设想你当时做出决定时
[35:34] you hoped Mr. Corcoran would survive. 也是希望科克伦先生能活下来的
[35:36] Mrs. Goodwin, lightening Mr. Corcoran’s sedation 古德温女士 减轻科克伦先生的麻醉药量
[35:40] might have contributed to his death. 可能导致了他的死亡
[35:42] Might have. There’s no way to know. 也许是的 但无从得知
[35:45] He was gravely injured when he was brought in. 他被送进来时就已经身受重伤
[35:51] You know, I was reminded today, 今天有人提醒了我
[35:55] in our effort to help people that 我们在救死扶伤时
[36:00] we sometimes find ourselves in situations where 有时会发现自己身处
[36:03] what’s right and what’s wrong isn’t entirely clear. 对或错并没有明显界限的情境
[36:08] And we can only hope that the decisions we do make 我们只能希望我们做出的决定
[36:12] are coming from the right place. 是出自正确的考量
[36:17] Go home, Dr. Rhodes. 回家吧 罗德斯医生
[36:34] Gabriel pulled through. 加布里埃尔挺过来了
[36:36] He’s gonna be fine. 他会没事的
[36:38] Glad to hear it. For both of you. 很高兴听到 为你们俩高兴
[36:41] Yeah. 是啊
[36:44] Sam Abrams told me to get my head out of my ass. 萨姆·艾布拉姆让我把脑袋里的水倒倒干净
[36:49] He’s right. 他说得没错
[36:52] Don’t be too hard on yourself. 别太自责了
[36:53] It was a tough call. I get it. 那是艰难的决定 我明白的
[36:59] – I gotta find Nat. – Night. -我去找小娜 -晚安
[37:10] Congratulations, Connor. Heard you got a pass. 恭喜 康纳 听说你过关了
[37:17] And I’m sure you thought I was the snitch. 我肯定你觉得是我告的密
[37:22] You know, the thought crossed my mind. 这个想法在我脑海中闪现过
[37:25] I wish I could take credit, 我也希望是我
[37:26] but your patient croaked in the ICU 但你的病人在重症监护室呻吟时
[37:28] and I didn’t even know about it, 我根本不知情
[37:30] so I guess the question is, who was the snitch? 那么问题来了 谁是卧底
[37:34] Why now? 为什么是现在
[37:36] Months after the fact. 事情发生几个月后
[37:38] Got an enemy out there. 你有个敌人啊
[37:44] So you’ll be in tomorrow? 那你明天上班吗
[37:45] Yeah, I’ll see you in the morning. 是的 明天早上见
[37:49] – Dr. Manning? – You can call me Natalie. -曼宁医生 -你可以叫我娜塔莉
[37:53] Natalie. 娜塔莉
[37:56] If it weren’t for you, 如果不是你
[37:57] I don’t know how I would get through this. 我都不知道该如何挺过这一切
[38:02] – So thank you. – Yeah. -所以谢谢你 -不客气
[38:08] – Have a good night. – You too. -晚安 -你也是
[38:16] – Natalie. – Yeah? -娜塔莉 -什么事
[38:19] What’s going on? 怎么回事
[38:21] What? 什么
[38:23] I came to apologize and tell you 我来道歉 还有告诉你
[38:25] I wanna start taking therapy seriously. 我想要正式开始心理治疗
[38:27] That’s great. 那很好啊
[38:29] But I find you hugging this guy. 但我看到你抱了他
[38:31] – Will, I– – No, tell me something. -威尔 我… -不 告诉我
[38:32] Was it all really about me having a gun 到底是因为我有一把枪
[38:35] or was it about another guy and you just couldn’t tell me? 还是你有了另一个无法对我言说的人
[38:38] I don’t even know what to say to that. 我不知道该怎么说
[38:40] That man just lost his wife. His baby could die. 他才失去了他的妻子 他的孩子生命垂危
[38:43] He is all alone. 只剩他一个人了
[38:44] He needs someone to be there for him. 他需要有人支持他
[38:48] So do I, Natalie. 我也是 娜塔莉
[38:50] So do I. 我也是
[39:04] What are you doing out here? Aren’t you going home? 你怎么在这里 你不是回家了吗
[39:08] I’ve been thinking who was in the hybrid OR 我一直在想混合手术室里是谁
[39:13] who knew about my decision who had the expertise to judge it. 既知道我的决定 又有专业知识来判断
[39:18] You think it was Marty? 你怀疑是马蒂
[39:22] Or Sofia? 还是索菲娅
[39:23] No, if they’d had a problem 不 如果他们觉得有问题
[39:24] they would have raised it at the time. 他们会当场提出来的
[39:29] I think it was you. 我觉得是你
[39:34] What? 什么
[39:37] I-I defended you. 我还帮你说话
[39:40] Exactly. You’re– 没错 你…
[39:42] you’re like a pyromaniac that sets a fire just to put it out. 你就像是在贼喊捉贼
[39:48] Why in God’s name would I do that? 为什么我要那么做
[39:50] For the same reason you slept with my father 就跟你和我爸爸上床
[39:52] and put your hand where you knew I would cut it. 把手放在我会切到的地方的理由一样
[39:54] – What? – To keep me tied to you. -什么 -把我牢牢绑住
[39:57] Risk my health? 拿我的健康做赌吗
[40:00] Like you said, you’d do anything, right? 如你所言 你可以不惜一切
[40:05] This is insane. 真是疯了
[40:08] My God, can you hear yourself? 天哪 你知道自己在做什么吗
[40:09] Ava, I think you got a problem 艾娃 我想你有心理问题
[40:10] and I think you need to get some help. 我觉得你该去寻求帮助
[40:15] I’ve done nothing but support you and help you. 我做的只有支持你和帮助你
[40:20] You’re the one with the problem, Connor. 你才是有问题的那个人 康纳
[40:23] You’re the one who should get some help. 该去寻求帮助的人是你
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme