Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – Can I confess something? – Course you can. -我能坦白一件事吗 -当然可以
[00:08] So I picked a coffee shop for our first date 我们初次见面我选了咖啡厅
[00:10] in case I needed to make a quick getaway. 是为了给自己留条后路好逃跑
[00:14] In case I was a dud? Smart. 担心我是个蠢货对吗 聪明
[00:17] Very smart. I get it, trust me. 很聪明 我完全能理解
[00:19] But I’m going to guess that, because you’re letting me 不过既然你允许我送你回家了
[00:23] walk you home, maybe not a dud? 我猜你并不觉得我是个蠢货
[00:29] You guessed right. 你猜对了
[00:32] Yeah, I’ve been here about nine years now. 我在这里住了大概九年了
[00:35] Love Lakeview. Wrigley’s right there. 湖景区很不错 离箭牌球场很近
[00:39] Britt, what are you doing out here? 布里特 你怎么出来了
[00:41] I’m sorry. 对不起
[00:43] I went to the store, wanted some chocolate milk, 我去了商店想买点巧克力牛奶
[00:45] – but I forgot my keys. – And your jacket? -但我忘记拿钥匙了 -外套也没穿吗
[00:51] This is my daughter, Britt. 这是我女儿 布里特
[00:53] She’s supposed to be staying inside the apartment. 她本来应该待在家里不出来的
[00:56] Please, Mom. Can you just let me in? 别说了 妈 能让我进家吗
[00:57] Yes, come on. Um, Britt has a problem. 好 起来吧 布里特遇到一点问题
[01:02] She’s been clean a few weeks now and doing great. 她已经戒毒几周了 现在状态很好
[01:05] It’s just the withdrawal symptoms are hard. 只是毒品消退期对她来说很难熬
[01:11] You okay? 你还好吗
[01:12] My chest, it hurts when I breathe. 我的胸口 呼吸的时候会疼
[01:14] Okay, um, we need to get her to a hospital. 我们得送她去医院
[01:17] What? No. 什么 不要
[01:18] I’ll let ’em know we’re coming. 我会提前跟他们打好招呼
[01:23] Incoming. Take Baghdad. 病人来了 去急救室吧
[01:24] Yep. 好
[01:26] – Cesar? – Gabriel Park, 16, -塞萨尔 -加布里埃尔·帕克 16岁
[01:28] single GSW to the abdomen. GCS 15, BP 98/66, 腹部有单处枪伤 昏迷指数15 血压98/66
[01:32] heart rate 118, sats 100%. 心率118 血氧饱和量100%
[01:34] I can’t move my leg. 我的腿动不了
[01:35] Gabriel, I’m Dr. Rhodes. 加布里埃尔 我是罗德斯医生
[01:36] You hang in there. What happened? 你坚持住 发生了什么事
[01:38] Gunman held up the family store. 枪手挟持了家庭商店
[01:40] We were in the back, stocking the freezer. 我们在后面 往冷库里装货
[01:41] And Gabriel was working the register. 加布里埃尔在整理收银台
[01:44] Mr. And Mrs. Park, why don’t you come with me 帕克先生 帕克夫人 你们跟我来吧
[01:45] – and let Dr. Rhodes work, okay? – All right. -让罗德斯医生救治他 -好
[01:47] On my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[01:54] Single bullet hole, interior abdomen. 单处弹孔 在内腹部
[01:56] Let’s get a chest x-ray and log roll. 帮他做一个胸部透视然后侧身
[01:58] On my count, one, two, three. There we go. 听我口令 一 二 三 好的
[02:02] No exit wound. 没有射出伤口
[02:03] All right, back down. 好了 让他躺下
[02:04] Let’s find out where this bullet is. 找一下子弹在哪里
[02:05] Everybody clear. 大家都让开
[02:08] We’re gonna take care of you, Gabe. 我们会照顾好你 加布
[02:10] – X-ray’s up. – There it is. -透视出来了 -找到了
[02:12] All right, trans abdominal trajectory. 好的 轨迹贯穿了腹部
[02:14] He needs surgery. 他需要手术
[02:15] Please, my left leg, I can’t feel it. 求你了 我的左腿没有知觉了
[02:17] Gabriel, I’m going to do everything I can to fix your leg, 加布里埃尔 我会竭尽全力治好你的腿
[02:19] but right now I need to look inside your belly 但现在我需要查看你的腹部
[02:21] and make sure that everything is okay. 确保你一切都好
[02:23] You understand me? Good. 你明白吗 好的
[02:25] Call for blood. 准备血包
[02:26] Let’s move him over to the hybrid OR. 送他进混合手术室
[02:28] Page my team. Let’s go. 呼叫我的团队 走吧
[02:35] – Will. – What’s up, Jay? -威尔 -怎么了 杰
[02:38] They just brought that kid in. 他们刚送进来的孩子
[02:39] He was shot in a convenience store. 他是在便利店被人枪击的
[02:41] – Okay. – So we caught the guy, -好 -我们逮到了凶手
[02:44] and we got the gun that he used. 也拿到了他使用的枪
[02:45] Good. Why are you telling me? 很好 为什么跟我说这个
[02:48] CPD ran the serial number on it, and it’s your gun… 芝加哥警署查了序列号 那是你的枪
[02:52] The one that was stolen. 你那把被偷的枪
[03:08] Hey. Any word on the boy? 那个孩子有说什么吗
[03:14] – I heard it was your gun. – Don’t say it, okay? -我听说是你的枪 -别说了 好吗
[03:16] The last thing I need right now is a lecture. 我现在最不想听的就是说教
[03:18] I wasn’t going to. 我没想说教你
[03:19] It’s not like I put the gun in the shooter’s hand. 又不是我把枪放进凶手的手里的
[03:20] – It was stolen from me. – I know that. -枪是被偷了 -我知道
[03:24] Look, I know this is a terrible situation. 我知道现在时机很不好
[03:27] I just hope you’re talking to someone. 但是我希望你跟人聊一聊
[03:29] – Your therapist or– – Why do you even care? -心理医生 或是… -关你什么事
[03:32] You said we were done, remember? 你说我们结束了 记得吗
[03:38] Hey, any update on Britt Mills? 布里特·米尔斯有进展吗
[03:40] Other than learning from her mom you two were on your first date? 我听她妈妈说 你们当时正在第一次约会
[03:44] It had to be awkward to find her daughter like that. 遇到她女儿那样肯定很尴尬
[03:46] Yeah. 是啊
[03:48] Britt’s echocardiogram is showing endocarditis. 布里特的超声心动图显示有心内膜感染
[03:50] It happens sometimes with intravenous drug users. 有些静脉注射吸毒者会出现这种症状
[03:53] I bet bacteria from a needle worked its way to the heart. 应该是针头的细菌进入了心脏
[03:55] What’s cardiology saying? 心胸科怎么说
[03:57] They advise against surgery. 他们建议不要手术
[03:58] I think we should treat with a six week course of antibiotics, 我认为我们应该进行六周的抗生素疗程
[04:02] so we need to put in a PICC line. 需要给她插上静脉管
[04:04] PICC line? I don’t know. 静脉管 我说不好
[04:06] I mean she’s only been clean a few weeks. 她刚戒毒几周
[04:09] Leaving a catheter in her arm? 在她胳膊上加个导管
[04:11] That’s almost an invitation to relapse. 那简直是在邀请她复吸
[04:13] But if we don’t, 但如果不插管
[04:13] she’ll have to come into the hospital twice a day for infusions. 她就得每天来医院两次进行输液治疗
[04:16] Got to be another way. 肯定有其他办法
[04:19] – Dr. Rhodes. – Thanks. -罗德斯医生 -谢谢
[04:24] Connor, is the kid gonna be okay? 康纳 那孩子会没事吗
[04:28] Yeah, he’ll definitely live. 他肯定能活下来
[04:30] We repaired a bunch of small bowel where the bullet 我们修复了被子弹撕裂的几处小肠
[04:31] tore through, but it’s still lodged in his spinal canal. 但子弹还卡在他的脊椎管里
[04:34] How bad is it? 情况有多糟
[04:36] Too soon to tell, but, when he came in, 现在还说不好 但他入院时
[04:37] he said he lost feeling in his left leg. 他说他的左腿没知觉了
[04:40] We’re sending him up to CT, 我们正在送他去做CT
[04:41] get a better idea of what’s going on. 好分析一下到底是什么情况
[04:44] Neurology’s gonna take a look at him. 神经科会给他好好治疗的
[04:46] We got it. 我们可以的
[04:50] Maggie, female mid-30s, syncopal episode in the field. 麦基 30多岁女性 现场昏厥发作
[04:53] Down maybe 30 seconds before roused by bystanders. 倒下约半分钟后被旁边的人唤醒
[04:55] Sydney? 西妮
[04:56] – Hey, Maggie. – Hey. -你好啊麦基 -你好
[04:59] Dr. Lanik, you’re going to treatment 3. 拉尼克医生 你去3号治疗室
[05:01] Went from GCS 12 to 14 with a sternal rub, 昏迷指数12变为14 胸骨受损
[05:03] supplemental oxygen, and 250 mils normal saline. 进行了吸氧 注射了250毫升的生理盐水
[05:06] – Monitor showing multiple PVCs. – I fainted. -检测显示多次早搏 -我昏过去了
[05:09] Yes, and we’re going to take very good care of you. 是 我们会好好照顾你的
[05:11] BP’s a little low, 100/66, and heart rate, 78. 血压低 血压100/66 心率78
[05:15] But I’m not sure if she’s beta blocked. 不过我不确定是否服用过乙型阻滞药
[05:16] Okay, transfer on my count. One, two, three. 好 听我口令 一 二 三
[05:21] She’s got a tunneled cath in the left upper chest. 她的左上胸做了导管
[05:23] That’s for dialysis. She’s on the list for a kidney. 那是透析用的 她在排队等肾脏移植
[05:27] – Hey, order a 12-lead EKG. – All right. -约一个12导联心电图 -好
[05:29] – Am I gonna be okay? – Yes, you are. -我能好起来吗 -当然能
[05:34] Where’s that x-ray? X光在哪呢
[05:39] Okay, clear. 好了 离场
[05:46] – Ms. Curry? – Ooh, mild fluid overload. -库里小姐 -轻度液体过剩
[05:50] – So? – Cardiac enzymes, -所以呢 -心肌酶
[05:52] BMP, CBC, blood cultures times two. 血常规 血液生化和双份血培养
[05:54] Yeah, give her a dose of vanc. 好 再打一针万古霉素
[05:56] – 25 milligrams per kilogram. – On it. -每千克25毫克 -好的
[05:57] Repeat her vitals and let me know when her labs are back. 监控她的体征 化验结果回来了叫我
[06:00] Okay. 好
[06:07] Okay. 好了
[06:12] – You know this patient? – She grew up near me. -你认识这个病人 -她住在我家附近
[06:16] Came in a couple weeks ago with sepsis. 几周前因为败血症被送进来了
[06:19] I should have seen her immediately. 我当时应该立刻安排诊疗的
[06:26] Feels like somebody sitting on my chest 感觉就好像我的前胸和后背
[06:28] and my back at the same time 都坐着个人似的
[06:29] ever since we got back from 是自从两天前
[06:30] that cross country ski trip two days ago. 我们从那次越野滑雪回来就开始了
[06:33] I never felt anything like this. 我以前从没有过这种感觉
[06:34] This isn’t like him. Patrick’s always so healthy, 他通常不这样 帕特里克总是很健康
[06:38] even if he sort of let himself go the last few years. 即便是过去几年有点放纵了
[06:41] Really, Alice? 不是吧 艾莉丝
[06:43] It’s your medical history. 这可是你的病史啊
[06:45] It’s relevant, isn’t it? 很重要的 是不是
[06:48] Uh, yeah. 没错
[07:00] Does the pain extend down your arm or up to your jaw? 疼痛有没有延伸到胳膊或者下颚
[07:03] No. Does this hurt? -没有 -这样疼吗
[07:07] Out of ten, ten being the most painful. 如果按10分最疼的话 大概几分
[07:09] Mm, I guess a five. 大概有个5分吧
[07:12] Okay, let’s get a CBC, CMP, troponins, 好吧 做个血常规 血培养和肌钙蛋白
[07:14] and set Mr. Novak up for an EKG. 然后送诺瓦克先生去做心电图
[07:18] Patrick? 帕特里克
[07:23] – No pulse. – What? -没有脉搏 -什么
[07:24] – He’s not breathing, bag him. – Got it. -没呼吸了 上气囊 -好的
[07:26] But he’s got normal sinus rhythm. 可是他有正常窦性心律啊
[07:28] There’s no pulse. 没有脉搏了
[07:29] He’s in PEA. Call a code. 无脉搏电活性了 开警报
[07:30] – Patrick? – We need help in here! -帕特里克 -这里需要帮助
[07:33] – Need an airway! – Look. -扩展气道 -看啊
[07:35] He just opened his eyes. He’s breathing on his own. 他睁开眼了 自主呼吸了
[07:37] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:39] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[07:42] – Patrick? – Asystole. -帕特里克 -心脏停搏了
[07:44] Milligram of epi, now. 打一毫克肾上腺素
[07:47] Intubate him. 插管
[07:49] Hold off. Patient’s breathing on his own. 慢着 病人自主呼吸了
[07:51] Can someone tell me what is happening? 能有人告诉我到底是什么情况吗
[07:53] Your husband is in cardiac arrest, 您丈夫心搏停止
[07:55] but as long as I’m doing compressions, 但只要我继续压胸
[07:56] he’s getting oxygen to his brain. 他就能呼吸氧气供应大脑
[07:58] We’ll keep at it until his heart takes over. 我们要压到他的心脏恢复功能为止
[08:01] Honey, Patrick. I’m right here. 帕特里克亲爱的 我就在这呢
[08:07] You’re saying it’s not just the withdrawal? 你是说这不是戒断反应
[08:09] I have a heart infection? 而是心脏有问题
[08:11] Symptoms of endocarditis usually come on slowly 感染性心内膜炎的征状一般出现缓慢
[08:13] and they’re often mistaken for heroin withdrawal. 而且常常会与海洛因戒断反应混淆
[08:16] The chest pains you were feeling this morning. 就是你今天早上感觉到的胸痛
[08:19] We can treat endocarditis with long-term antibiotics, 感染性心内膜炎可以用长效抗生素治疗
[08:22] which normally involve leaving a catheter in the arm. 这样就需要在手臂上置入导管
[08:25] A PICC line. 也就是静脉管
[08:26] It’s okay, I’m used to needles. 没事 我习惯扎针了
[08:29] Britt, we really get how tricky early sobriety can be 布里特 我们知道刚刚戒毒会很难受
[08:32] and we just want to put you in 而我们只想让你达到最好的状态
[08:33] the best possible position to succeed. 以便能成功戒毒
[08:36] So if we’re gonna give you this PICC line, 所以如果要置入静脉管的话
[08:38] there’s something else we’d also like you to consider. 还有件别的事我们希望你能考虑一下
[08:40] – What? – Well, it’s a drug called Naltrexone -什么 -是一种药叫做纳曲酮
[08:43] that blocks the effects of opioids on the brain’s limbic system, 能阻断类鸦片活性肽对大脑边缘系统的作用
[08:47] essentially making it impossible to get high. 就是说你再也无法嗑药嗑嗨了
[08:50] There’s a drug that’ll stop me from getting high? 还有这种药能阻止我 嗑药磕嗨
[08:53] Let’s do that. 那就用吧
[08:54] Listen, Naltrexone is by no means a magic bullet, 是这样 纳曲酮无疑是一种特效药
[08:57] and it comes with certain very real risks. 不过也是有一定的风险的
[09:00] The thing is, Britt, you can’t take it 问题在于 布里特 如果要用这种药
[09:01] unless you’ve been opioid free for at least 14 days. 你在过去至少14天内是不能接触任何毒品的
[09:04] If there are any opioids in your system, 如果你体内有任何类鸦片活性肽
[09:07] the Naltrexone could trigger severe side effects. 纳曲酮就会产生极其严重的副作用
[09:10] – I’m clean. – For over two weeks. -我绝对干净 -两周以上了
[09:14] Okay, well, it’s also crucial for you to understand, 那好 还有一点很关键 你要明白
[09:17] if you were to use, it could very well lead to an overdose. 一旦有过复吸 就很有可能会吸毒过量
[09:20] I’m not going to. Ever. 我不会再吸了 永远
[09:23] She’s been trying so hard. 她已经非常努力了
[09:27] Okay, well, we just need to do a urine test 那好 我们只需要再做个尿检
[09:29] to be safe and, uh-and we’re set. 以防万一 然后就没事了
[09:32] – Okay. – This is great, I mean– -好吧 -这很好 我是说…
[09:46] – Ava. – Hello, Connor. -艾娃 -你好 康纳
[09:50] how’s the hand? 你的手怎么样了
[09:53] It’s much better. It was my fault. 好多了 这要怪我自己
[09:56] I should have gotten my hand out of the way. 我应该把手拿开的
[09:58] Well, maybe I could have been a little more careful. 也许我也可以更小心一点的
[10:10] Look, I am sorry that I haven’t been able 很抱歉我一直没机会
[10:12] – to come by to check on you. – It’s okay. -过来看看你 -没事
[10:16] I know we’re not in the best of places right now. 我知道这里不是说这些的最佳场所
[10:20] – Yeah. – Dr. Rhodes. -好 -罗德斯医生
[10:22] Once again, you are doing your best to ruin my day. 又一次 你在竭尽全力毁掉我的一天
[10:26] – Maybe I should go. – No, no, you stay, Dr. Bekker. -或许我该离开 -不 你留下 贝克医生
[10:29] This concerns you, too. Two months ago, 这件事也跟你有关 两个月前
[10:32] you operated on a gunshot victim, Shawn Corcoran? 你为一名叫肖恩·科克伦的中枪者进行了手术
[10:35] – Yeah? – And you assisted? -所以呢 -是你协助的对吗
[10:38] He died, and someone is alleging 他死了 并且有人说
[10:41] that you brought him to the ICU with his abdomen left open 你在没有给他关腹的情况下
[10:44] when you should have closed him. 就让他进了重症监护室
[10:46] And then, you lightened his anesthesia prematurely 并且你过早的减轻了他的麻醉剂量
[10:49] while contributing to his death. 这也导致了他的死亡
[10:51] Who made these allegations? 是谁这么说的
[10:53] It was an anonymous complaint. 是匿名投诉
[10:55] Unfortunately, the hospital oversight committee is obliged 很遗憾 医院监察委员会被要求
[10:58] to do a root cause analysis into the case. 对这个病例的真正死因进行分析
[11:01] – You’ll both be interviewed. – And then what? -你们都会被谈话 -然后呢
[11:04] Well, if the committee finds that the charges have merit, 如果委员会发现指控成立
[11:08] you, Dr. Rhodes, will be brought before 你 罗德斯医生 就会被带到
[11:09] a peer review board. 同行评议委员会的面前
[11:11] But hopefully that does not happen. 但愿这件事不要发生
[11:15] Your hybrid OR has cost this hospital a fortune, 你的混合手术室花了医院一大笔钱
[11:17] but it has made for some good PR. 但这对公关确实有好处
[11:20] The last thing I need is a scandal involving its chief. 我最不需要的就是牵涉到手术室主管的丑闻
[11:28] Connor, peer review? You could lose your license. 康纳 同行评议 你可能会被吊销执照的
[11:34] Yeah. 是啊
[11:40] Mr. Davis, you’re back. 戴维斯先生 你回来了
[11:42] Yeah, it’s starting to feel like we live here. 是啊 现在开始感觉像我们住在这里了
[11:44] But I’m just a little bit worried about Sophie. 我就是有点担心苏菲
[11:46] – What’s the matter with her? – She’s not eating like she should, -她怎么了 -她没有正常进食
[11:49] and she’s sleeping more than usual. 并且睡眠时间比平时长
[11:51] All right, well, why don’t you lay her down right here 好吧 不如让她躺在这里
[11:53] and I’ll take a look, okay? 我来看看 好吗
[11:54] Okay. You’re okay. 好吧 你没事的哦
[11:57] Just right here. 就放在这里
[12:04] You’re all right. 没事的
[12:06] – 100.1. – She is running a fever. -37.8度 -她发烧了
[12:20] I’m not seeing anything unexpected. 没什么意外的情况
[12:24] Okay. 那就好
[12:27] Don’t worry, we’ll figure this out. 别担心 我们会弄清楚的
[12:31] Put in an IV and check the patency of the g-tube. 给她打个点滴然后检查一下胃管是否开放
[12:34] It could just be she’s not getting her fluids and nutrition in. 可能她只是没有摄入流体和营养物质
[12:36] – Right. – This have anything to do with her heart condition? -好的 -这和她的心脏问题有关吗
[12:39] I don’t know yet. 目前还不清楚
[12:40] It could just be that, right now, 目前有可能只是
[12:42] she’s not getting the nourishment she needs. 她没有得到足够的营养
[12:45] But let’s just check the tube first, 先检查一下管子
[12:46] and then, we’ll go from there, okay? 然后再看怎么处理 好吗
[12:48] – Okay. – All right. -好的 -那就好
[12:51] Ms. Hawkins, your tests show potassium 9.2, 霍金斯小姐 你的检查结果显示钾含量9.2
[12:55] chloride 115, BUN 105, and creatinine 6. 氯化物115 尿素氮105 肌酸酐6
[12:59] What that mean? 这都是什么意思
[13:00] It means your dialysis hasn’t been working. 这说明你的透析没有起作用
[13:02] When was the last time that you went to the center? 你上次去中心是什么时候
[13:05] A few days ago. Why? 几天前 怎么了
[13:07] And did they mention any problems with your flow rates? 他们有没有提到流量问题
[13:09] Because your catheter is clotted. 因为你的导尿管已经凝结了
[13:12] Maybe told you to come to the hospital and get it replaced? 他们应该告诉你要来医院换新的了吧
[13:16] Oh, something like that, maybe, yeah. 好像是说了 应该吧
[13:20] But then I got too sick. 但之后我就病得太重了
[13:21] That’s okay, we’ll get it all fixed up, 没事 我们会处理好的
[13:24] and get you emergency dialysis. 也会给你做紧急透析
[13:25] Meanwhile, we need to lower your potassium. 同时 我们也得把你体内的钾含量降下来
[13:28] Let’s give her an amp of bicarbonate, 给她打一剂碳酸氢盐
[13:30] ten units regular insulin, an amp of D50, 十单位的胰岛素 一剂D50
[13:32] and then, 8.4 grams of patiromer. 再打8.4克的帕蒂米尔
[13:35] Got it. 好的
[13:39] All of that? 全都要打吗
[13:44] It’s really bad, isn’t it? 情况真的很糟糕 是吗
[13:46] You need a new kidney. 你需要一个新肾
[13:49] I’m gonna see if I can get you moved up on the transplant list. 我看看我能不能在移植名单上把你的名字提前
[13:53] Maggie… 麦基
[13:55] You’re taking such good care of me. 你把我照顾得真好
[13:59] Thank you. 谢谢你
[14:09] No more ski trips, I promise. 不会再有滑雪旅行了 我保证
[14:13] I know you didn’t want to go. 我知道你不想去
[14:16] Dr. Halstead, should we get him on ECMO? 霍斯特德医生 我们要让他做体外膜肺氧合吗
[14:18] We can’t put a patient on ECMO 如果你没办法保证他能下来
[14:19] unless we have a plan to get him off it. 就不能让他做
[14:21] – Then what can we do? – This is it. -那我们还能做什么 -只有这个了
[14:22] There’s nothing else. 没别的办法了
[14:24] I’m not gonna stop until his pulse comes back. 在他恢复脉搏之前我不会停的
[14:30] You need a break. Let me take over for a while. 你需要休息 让我替你一会儿
[14:35] All right. Switch. 好吧 交换
[14:44] Hey, you good? 你还好吗
[14:47] I’ll be right back. 我马上回来
[14:51] Based on my experience, 根据我的经验
[14:52] it’s definitely the best course of action. 这绝对是最好的做法
[14:55] Okay. 好的
[14:59] Hey, Sam. 萨姆
[15:01] What’s the report on the GSW victim? 枪击案受害者那个报告上说了什么
[15:03] Since when is he your patient? 他什么时候成了你的病人了
[15:05] Come on, Sam. 别这样 萨姆
[15:07] Bullet lodged in his cord at T12, 子弹卡在了第12胸椎的脊髓中
[15:08] hematoma surrounding the cord. 脊髓周围血肿
[15:10] Kid’s hemiplegic on his left side, 那孩子左侧偏瘫
[15:11] right leg still works. 右腿还能用
[15:13] Wait, so there’s a chance he’ll regain feeling 等等 所以如果你把子弹取出来
[15:15] in his left leg when you pull the bullet out? 他的左腿有可能恢复知觉
[15:17] No, we’re leaving it in. 不 我们要把子弹留在里面
[15:18] Removing the bullet risks substantial bleeding 取出子弹有大出血的风险
[15:21] along with more potential damage to the spinal cord, 并且可能对脊髓造成更大的损伤
[15:22] which could result in the kid being paraplegic. 可能导致他截瘫
[15:25] Well, isn’t that worth the risk 但是如果他可能
[15:26] if it means he might gain full function back? 恢复全部功能 不值得冒险吗
[15:28] Well, I’d rather have one good leg than two bad ones. 我宁可要一条能用的腿 不要两条不能用的腿
[15:31] Wait, look, we’re talking about a kid, here. 等等 我们说的是一个孩子
[15:34] Okay, with his whole life ahead of him. 他还有大好的人生
[15:35] Halstead, no one asked for your uninformed opinion, 霍斯特德 没人问你的无知看法
[15:38] and the family’s made their decision. 而且他们一家已经做出决定了
[15:40] Go back to the ED and put a Band-Aid on someone. 回急诊室去给病人贴创口贴吧
[15:54] Good news, the urine tox screen came back clean. 好消息 尿液毒品检测结果为阴性
[15:58] I wasn’t worried. 我根本不担心
[16:00] Monique, let’s administer the first dose of Naltrexone, 莫妮克 给她用第一剂纳曲酮
[16:03] then send her up to the IR for a PICC line. 然后送她去介入科放置外周中心静脉导管
[16:05] Could you turn on your side, please? 请侧身 好吗
[16:07] Honey… 亲爱的
[16:08] Are you– are you sure about this? 你确定要这么做吗
[16:10] This is a really big step. 这是很大的一步
[16:12] Yes, Mom. I’m sure. 是的 妈妈 我确定
[16:15] Just a little pinch, okay? 会有一点疼 好吗
[16:21] – That’s it. – Thank you, both. -好了 -谢谢你们
[16:28] I understand what she does for a living, 我明白她以什么为生
[16:30] but she’s been responsible with her health. 但她一直都对自己的健康负责的
[16:34] No– 不
[16:36] She’s not high risk. 她不是高危人群
[16:40] Yes. I understand. 是的 我明白
[16:44] That about Sydney? 是关于西妮的吗
[16:48] Yeah, she’s on the bottom of the transplant list 是的 她排在移植名单最后
[16:50] because she’s a sex worker. 因为她是性工作者
[16:55] When she came in, I kept her waiting. 她来的时候 我让她等着
[16:57] I didn’t take her seriously. 我没有相信她
[16:58] I didn’t realize that she was septic. 我没意识到她是败血症
[17:06] Maybe if I hadn’t kept her waiting, 如果我没让她等
[17:07] this wouldn’t have happened. 也许就不会变成这样了
[17:09] Maggie, you don’t know that. 麦基 你无法确定
[17:14] You know, we grew up a couple blocks from each other. 我们隔着几个街区长大
[17:16] Huge difference, those couple blocks. 隔几个街区差距巨大
[17:24] April? 艾普尔
[17:26] I want you to do a blood draw on me. 我想要你给我抽管血
[17:29] A blood draw? 抽血
[17:33] Maggie, you cannot be serious. 麦基 你不是认真的吧
[17:35] Treatment 4’s open. Let’s go. 四号诊室没人 我们走
[17:44] – She’s not breathing. – Sats are down to 60%. -她没有呼吸了 -血氧饱和度降到60%
[17:49] – Start bagging. – Sats are coming back up. -开始通气 -血氧饱和度回升
[17:53] – 88, 93. – Need to intubate. -88 93 -需要插管
[18:06] I’m in. Bag her. 进去了 通气
[18:08] Call for a vent and get a chest x-ray. 叫人来装呼吸机 然后做胸部X光
[18:19] – She’s stable for now. – What’s wrong with her? -她暂时稳定了 -怎么回事
[18:21] I don’t know yet, but we’re gonna get to the bottom of it. 我还不知道 但我们会弄清楚的
[18:26] Come back, Patrick. Please? 回来 帕特里克 求你了
[18:29] Just come back. 回来吧
[18:34] Dr. Halstead, it’s been ten minutes. 霍斯特德的医生 已经十分钟了
[18:41] Stay with me please, baby. 求你别走 宝贝
[18:50] Excuse me. Will, I need a word. 不好意思 威尔 跟你说两句
[18:58] Gabriel and his parents are now saying 加布里埃尔和他的父母现在又说
[18:59] they want the surgery to remove the bullet. 他们想要做手术取出子弹
[19:02] Glad to hear it. 很高兴听到
[19:03] You had no right interfering with my patient. 你无权干涉我的病人
[19:05] Hey, all I did was make sure they knew their options. 我只是确保他们知道所有的选择
[19:07] No, you went in there and advocated for a surgery 不 你进去提倡做一台
[19:09] that they had decided against. 他们已经决定不做的手术
[19:11] Connor, this kid shouldn’t have to live 康纳 这孩子不应该
[19:12] the rest of his life with only one good leg. 余生只有一条能用的腿
[19:14] No, he shouldn’t, but what happened happened, 对 他不应该 但事已至此
[19:17] and we can’t change that. 我们无力改变
[19:18] Well, maybe we can. 也许我们可以
[19:19] Maybe he can go back to the way he was. 也许他可以恢复以前的样子
[19:20] Will, I get it, man. It was your gun. 威尔 我明白 伙计 是你的枪
[19:23] You might have some messed up idea 你可能脑子有问题
[19:25] that this was somehow your fault, 觉得这是你的错
[19:26] but pushing for that surgery, 但是提倡那台手术
[19:27] the kid could wind up in a wheelchair. 那个孩子最终可能会坐上轮椅
[19:30] Or he could be made whole again. 或者他可能会完全康复
[19:32] I have a patient to attend to. 我有病人要照顾
[19:38] Help, help! Somebody help my daughter! 救命 快来人救救我女儿
[19:46] – Excuse me. – Need noodle. -借过 -需要面条
[19:49] – Not noodle, uh… – She’s seizing, -不是面条 -她在抽搐
[19:50] 5 milligrams of Ativan. 五毫克劳拉西泮
[19:57] Okay, meds are in. 好了 打进去了
[19:59] Dan, help her, help her, help her! 丹 救救她 救救她
[20:05] BP 154 over 94. Heart rate 118. 血压154/94 心率118
[20:09] – Sats 92%. – She’s stable. -血氧饱和度92% -她稳定了
[20:15] How did that happen? Was it the injection? 怎么会这样 是因为注射的药吗
[20:18] No, only if Britt had drugs in her system. 不 除非布里特体内有毒品
[20:21] Hm, but–but she didn’t. 但是她没有
[20:24] Did she? 对吗
[20:32] Maggie, come with me. 麦基 跟我来
[20:35] We need the room. 都回避一下
[20:44] I’m on the transplant committee. 我是移植委员会的成员
[20:47] I am notified about every HLA match. 每次HLA配型我都会收到通知
[20:50] Did you really think I wouldn’t find out 你真觉得我不会发现
[20:52] that you planned to donate a kidney? 你打算捐献一个肾吗
[20:55] Well, I hoped you wouldn’t, 我希望你不会发现
[20:56] because I didn’t want to have this discussion with you. 因为我不想跟你进行这个讨论
[20:58] Maggie, undergoing surgery for a patient, 麦基 为了一个病人去做手术
[21:02] an irreversible procedure, 并且这个流程是不可逆的
[21:05] is a violation of professional boundaries. 这是违反职业操守的
[21:09] I’m sorry, but I don’t care. 我很抱歉 但是我不在乎
[21:14] So who are you doing it for? 你这样做到底是为了谁呢
[21:16] For her or for you? 是为了她还是为了你自己
[21:18] – For me? – Well, look. -为了我 -听着
[21:20] I’ve gone through Sydney’s records. 我看了西妮的病历
[21:22] She was already in septic shock when she came in, Maggie. 她来的时候就已经出现败血性休克了 麦基
[21:28] We did everything we could for her. 我们已经尽了全力
[21:30] So if this is coming out of some misplaced sense of guilt– 如果是因为什么不恰当的负罪感…
[21:35] She’s at the bottom of the transplant list. 她在移植名单的最下面
[21:39] She’s never gonna get a kidney, 她得不到肾的
[21:40] and she’s gonna die if I don’t give her mine. 如果我不给她我的话 她就会死了
[21:42] But have you stopped to consider your own health? 但是你有停下来考虑过自己的健康吗
[21:46] – Wha– – Donating puts you at risk, -什… -捐献肾脏会让你有危险
[21:49] Maggie, for infection, hypertension, 麦基 比如感染 高血压
[21:52] – intestinal obstruction– – Those are very rare side effects. -肠梗阻… -这些是很罕见的副作用
[21:55] Okay, but what if your remaining kidney fails? 好吧 那如果你唯一的肾脏出问题了呢
[22:01] People who donate kidneys do just fine, and you know that. 捐献肾脏的人都挺好的 你知道的
[22:09] It is still an ethical violation and I can’t– I just– 这仍然存在违反操守的问题 我不能…
[22:15] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[22:18] Sharon, there’s nothing that you can do that’s gonna stop me. 莎伦 你阻止不了我这么做
[22:24] Actually, there is. 实际上 我可以
[22:26] You’re out of paid sick leave days. 你的带薪病假已经用完了
[22:30] You can’t take the time off to recover… 你没办法休假来恢复…
[22:33] Not without jeopardizing your employment. 除非你冒着丢掉工作的危险
[22:37] Lose my job? You would do that? 丢掉工作 你真会这么做
[22:41] Maggie, yes, I would. 麦基 我会的
[23:02] She could have died. 她差点就死掉了
[23:04] My baby could have died. 我的孩子差点就死了
[23:06] I’m just stumped as to how– 我只是搞不懂她是…
[23:09] how she passed the urine test. 她是怎么通过尿检的
[23:13] I don’t know. 我不知道
[23:18] Jackie. 杰姬
[23:23] It was mine. It was my urine. 是我的 尿液是我的
[23:26] She swore that she was clean, and then, when you said 她跟我发誓她戒掉了 当你说
[23:29] she was gonna have to do a drug test, she told me. 她要做个毒品测试时 她告诉了我
[23:32] She told me she’d shot up a week ago. 她告诉我说她一周前扎过一针
[23:36] And you went ahead anyway? 而你就那么做了
[23:38] She– she said that it wasn’t that much. 她说…她说注射得不多
[23:42] That it wouldn’t matter. 应该没事
[23:45] You have to understand, 你得要明白
[23:46] this has been going on for such a long time. 已经那么长时间了
[23:49] I’ve tried everything. 我试了所有的方法
[23:51] I got her a therapist. I-I got her a job. 我给她找了个心理医生 我给她找了份工作
[23:54] I hardly ever leave her alone. 我几乎寸步不离她左右
[23:57] And still, every morning, I wake up and I find 可是 每天早上 我醒过来 我发现
[24:02] that she’s figured out some other way to get high. 她还是找到个办法让自己过毒瘾
[24:07] The Naltrexone gave me hope that it would save her. 纳曲酮给了我希望 可以救她
[24:12] Also could’ve killed her. 也可能会杀死她
[24:17] Jackie, I cannot even imagine how brutal this must be. 杰姬 我无法想象这对你有多残酷
[24:24] But I’m gonna be very honest with you. 但是我要非常诚实地告诉你
[24:26] As a parent, I understand the need to protect your child, 作为家长 我理解你想要保护你的孩子
[24:31] and as long as you keep doing that, 而只要你一直这么做
[24:33] she’s never going to get better. 她就不会好转
[24:42] The committee’s running a little behind. 委员会有点晚了
[24:45] Ava, you are blameless in all of this. 艾娃 你一点责任都没有
[24:48] I made every decision in the OR. 手术室所有的决定都是我做的
[24:52] Dr. Bekker, they’re ready for you. 贝克医生 你可以进去了
[25:11] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[25:14] Sophie’s MRI shows an abscess–an area of swelling 苏菲的核磁共振显示她的大脑右额叶
[25:19] in the right frontal lobe of her brain. 有个脓肿 一个局部的肿块
[25:21] It’s an infection. 是个感染
[25:25] How– why– 怎么…为什么…
[25:27] It can happen in children with congenital heart disease. 对于有先天性心脏病的孩子来说这是有可能的
[25:31] Bacteria originating from the heart travels up to their brain. 源自心脏的细菌跑到大脑
[25:35] So the neurosurgeons would like to 神经外科医生
[25:36] take her up to the operating room 想把她送到手术室
[25:38] to have a catheter placed and the abscess drained. 放一个导管把脓排出来
[25:41] A catheter in her head? 头上插个导管
[25:45] The good news is, is that the abscess is small enough 好消息是 导管非常细
[25:47] so that she won’t need a craniotomy–surgery. 所以她不需要开颅手术
[25:52] When my wife found out she had a brain aneurysm. 我妻子被诊断出有脑动脉瘤时
[25:56] the doctors said it was small enough 医生说非常小
[25:59] that she didn’t need to have surgery, 她不需要动手术
[26:02] and then it killed her. 结果她死了
[26:06] I can’t make you any promises, 我不能跟你做保证
[26:09] but I can tell you that 但我可以跟你说
[26:10] this is an entirely different situation. 这是完全不同的情况
[26:15] I’m hopeful. You should be, too. 我抱乐观态度 你也应该是
[26:21] Okay. 好吧
[26:27] Let me check for a pulse. 我来试一下有没有脉搏
[26:31] – Move. – Patrick, come back! -让开 -帕特里克 醒过来吧
[26:34] Oh, no. No, you hang on, Patrick. 不 帕特里克 你挺住
[26:37] Please. 求求你了
[26:40] Oh, you hang on, Patrick. 挺住 帕特里克
[26:41] – Dr. Halstead. – Oh, God. -霍斯特德医生 -天哪
[26:44] No… 不要…
[26:58] I’m sorry. 很抱歉
[27:04] It’s my fault. 是我的错
[27:08] I did this to him. 是我害死他的
[27:12] Okay, we are ready to start your dialysis. 好 我们准备给你做透析了
[27:20] – Sydney? – She’s in V-Fib. -西妮 -她出现室颤了
[27:22] Ugh, it’s her potassium. Call a code. 是她身体里的钾 开警报
[27:25] Code blue! Get Lanik in here. 蓝色警报 让拉尼克过来
[27:29] Start bagging. 开始给氧
[27:31] Still in V-fib. Paddles. 仍然室颤 准备电击
[27:37] Charge to 200. 充电至200
[27:40] Charged. 充电完成
[27:42] Clear. 离手
[27:49] Still in V-fib. 仍然室颤
[27:51] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[27:55] – Epi is in. – Charge again. -注射完毕 -再充电
[27:59] – Charged. – Clear. -充电完毕 -离手
[28:09] Back in sinus rhythm. 回到窦性心律
[28:14] Another round of insulin, glucose, 再注射一轮胰岛素 葡萄糖
[28:15] – and two amps of bicarb. – Got it. -再加两支碳酸氢盐 -好的
[28:25] Sydney, I’m right here. 西妮 我在这里
[28:41] – Sam, don’t do the surgery. – Are you on drugs? -萨姆 别做手术 -你嗑嗨了吗
[28:45] You’re the one who pushed for this. 是你要求做这个手术
[28:46] I was wrong. 我错了
[28:47] It wasn’t a clinical decision. It was emotional. 那不是个临床决策 是我感情用事
[28:51] Yeah, well, it’s too late. 没错 但已经来不及了
[28:53] Please, talk to the family. 求你了 跟家属谈谈吧
[28:55] I already have. 我已经谈过了
[28:56] You made such a compelling case for surgery 是你让他们有无可辩驳的理由要做手术
[28:59] that they’re determined to go through with it. 所以他们才会决定做手术
[29:01] Well, tell them you refuse to do the surgery. 那就告诉他们你拒绝做手术
[29:03] I did. 我说过了
[29:04] They said they’d get another surgeon. 他们说他们会找其他外科医生来做
[29:06] At least if I do it, there’s a decent chance of success. 至少我做的话 成功的可能性还挺大的
[29:17] Come in. 进来
[29:21] Maggie? 麦基
[29:25] I’m applying for the Family Medical Leave Act… 我想根据家庭医疗休假法案申请…
[29:30] to get the time off I’ll need for recovery from surgery. 休假一段时间用于术后恢复
[29:33] You’re determined to do this no matter what I say? 不管我说什么 你都决定要这样做吗
[29:36] Yes. 是的
[29:41] Why, Maggie? 为什么 麦基
[29:44] Why is this patient so different from any other? 这个病人为什么和其他病人那么不同
[29:52] She isn’t. 她没什么不同
[29:57] I see so much suffering every day… 我每天都看到许多被病痛折磨的人…
[30:01] day after day–and there’s nothing I can do about it. 天天如此 而我却无能为力
[30:06] But this time I can, this one time. 但这次我有能力帮他们了 就这一次
[30:10] I can. 我可以
[30:23] It’s just impossible to think that I would stand by 我不可能只是站在一边什么都不做
[30:26] and let her do this to herself. 任由她这样对待自己
[30:28] Well, it’s completely counterintuitive. 是的 这绝对有违人性
[30:30] I mean, as parents, 我是说 作为父母
[30:31] we’re programmed to fix our children’s problems, right? 我们的天性就是去解决孩子们的问题 对吧
[30:35] Dr. Charles, did you release Britt? 查尔斯医生 你让布里特出院了吗
[30:37] – She’s gone. – Britt? -她走了 -布里特
[30:40] Britt! Britt! 布里特 布里特
[30:45] She took her clothes, too. 她把衣服也带走了
[30:48] Where’s she gonna go with a PICC line? 她插着静脉管能去哪里
[30:50] She went to get high. 她去嗑药了
[30:56] Let’s just hope she doesn’t OD. 希望她别吸过量
[31:12] You were right. 你是对的
[31:15] I felt guilty. 我觉得很内疚
[31:18] Hoped I could turn back the clock. 真希望我可以让时光倒流
[31:22] Make it like the whole thing never happened. 可以让这一切都不要发生
[31:26] Yeah. 是啊
[31:27] If he wakes up worse than before, 如果他醒来比之前更糟
[31:29] I’ll never forgive myself. 我绝不会原谅自己
[31:32] Let’s just hope for the best. 我们还是朝好的方面想
[31:37] Connor. 康纳
[31:39] I heard you’re facing the oversight committee. 我听说你要跟监察委员会面谈
[31:41] What’s that all about? 因为什么事
[31:43] Old case, pro forma. It’s no big deal. 旧病例 走形式而已 不是什么大事
[31:58] She’s not answering any of my texts. 她不回我的短信
[32:00] I knew I shouldn’t have taken my eyes off her. 我就知道不应该让她离开视线
[32:02] Jackie… 杰姬…
[32:03] You don’t understand. I’m her mother. 你不明白 我是她妈妈
[32:05] I have to find her. 我一定要找到她
[32:07] And how many times have you done that already? 你已经找过她多少次了
[32:19] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[32:31] Dr. Rhodes, please. 罗德斯医生 请坐
[32:35] Dr. Latham, I want it to be clear that 莱瑟医生 我想先说清楚
[32:37] I bear full responsibility for Mr. Corcoran’s surgery 我对科克伦先生的手术及其后果
[32:39] and its outcome. 负有全部责任
[32:41] Be that as it may, 虽然你这么说
[32:42] we didn’t call you in to hear your statement. 但我们叫你过来并不是要听你的陈述
[32:43] We called you in to apologize. 我们叫你来是要向你道歉
[32:48] – Apologize? – Dr. Bekker made it eminently clear -道歉 -贝克医生已经说得非常清楚
[32:50] that all of your decisions 你做的所有决定
[32:51] were sound both medically and ethically. 在医学上和伦理上都是合理的
[32:54] I reviewed Mr. Corcoran’s chart and, 我检查过科克伦先生的病历了
[32:55] given the severity of his injuries, 鉴于他当时伤势的严重性
[32:57] find no reason to disagree. 我找不到反对的理由
[32:59] I’m not sure that Dr. Bekker knows the details of the case. 我不确定贝克医生是否了解该病例的详细情况
[33:02] Dr. Rhodes, the committee has determined that 罗德斯医生 委员会已经得出结论
[33:05] you are not at fault for Mr. Corcoran’s death. 你无需对科克伦先生的死负责
[33:11] You may go. 你可以走了
[33:26] You told them that I did everything 你告诉他们我做的一切
[33:27] in the patient’s best interest? 都是为了病人好
[33:29] Yeah. 是的
[33:31] You and I both know 我们都明白
[33:31] that some of my actions were questionable. 我的某些行为是应该质疑的
[33:34] We have no way of knowing 我们也不可能知道
[33:35] if they had any effect on the outcome. 这些行为是否会影响到结果
[33:36] Still, the oversight committee should have heard– 即便如此 你也应该告诉监察委员会…
[33:39] Why, so you can face peer review and lose your license? 为什么 让你接受同行审查并丢掉执照吗
[33:43] Connor, I did it for you. 康纳 我这样做是为了你
[33:47] I’d do anything for you. 我会为你不惜一切
[34:03] Sam? 萨姆
[34:06] I was able to remove the bullet without causing any more trauma. 我在不造成任何其他创伤的情况下取出了子弹
[34:09] So? 所以呢
[34:11] He’ll be fine. 他会痊愈的
[34:14] Thank you. 谢谢
[34:17] You know, your behavior today has been erratic, 你知道吗 你今天的行为确实有点反常
[34:21] irrational, and impulsive: 不理性 冲动
[34:24] hardly qualities one wants to see in a physician. 不像一个医生该有的样子
[34:27] You need to get your head out of your ass. 你得把你脑袋里的水倒倒干净
[34:42] There’s nothing you can do right now. 你可以做的已经都做了
[34:44] We just have to wait and see 现在只有耐心等着看
[34:46] how Sophie responds to the antibiotics. 苏菲对抗生素的反应了
[34:50] Why don’t you go home and get some sleep? 不如你先回家好好睡一觉
[34:55] Okay. 好吧
[34:59] Come in. 请进
[35:03] Mrs. Goodwin, um… 古德温女士
[35:07] I’m not entirely comfortable with how things were left 监察委员会最后的结论
[35:09] with the oversight committee. 我不太认同
[35:11] I am. 我认同
[35:13] I just don’t think that Mr. Corcoran’s case 我只是觉得科克伦先生的情况
[35:16] was accurately presented. 没有准确地被陈述
[35:18] I’m guessing you’re talking about 我猜你想说的是
[35:20] when you lightened his sedation 你减轻了他的麻醉药量
[35:22] so Detective Halstead could interview him. 好让霍斯特德警探对他进行询问
[35:26] – Yes. – And wasn’t that done -是的 -那你当时那么做
[35:28] in an attempt to save Will Halstead’s life? 是不是出于想要救威尔·霍斯特德医生的性命
[35:32] I assume when you made that decision 我设想你当时做出决定时
[35:34] you hoped Mr. Corcoran would survive. 也是希望科克伦先生能活下来的
[35:36] Mrs. Goodwin, lightening Mr. Corcoran’s sedation 古德温女士 减轻科克伦先生的麻醉药量
[35:40] might have contributed to his death. 可能导致了他的死亡
[35:42] Might have. There’s no way to know. 也许是的 但无从得知
[35:45] He was gravely injured when he was brought in. 他被送进来时就已经身受重伤
[35:51] You know, I was reminded today, 今天有人提醒了我
[35:55] in our effort to help people that 我们在救死扶伤时
[36:00] we sometimes find ourselves in situations where 有时会发现自己身处
[36:03] what’s right and what’s wrong isn’t entirely clear. 对或错并没有明显界限的情境
[36:08] And we can only hope that the decisions we do make 我们只能希望我们做出的决定
[36:12] are coming from the right place. 是出自正确的考量
[36:17] Go home, Dr. Rhodes. 回家吧 罗德斯医生
[36:34] Gabriel pulled through. 加布里埃尔挺过来了
[36:36] He’s gonna be fine. 他会没事的
[36:38] Glad to hear it. For both of you. 很高兴听到 为你们俩高兴
[36:41] Yeah. 是啊
[36:44] Sam Abrams told me to get my head out of my ass. 萨姆·艾布拉姆让我把脑袋里的水倒倒干净
[36:49] He’s right. 他说得没错
[36:52] Don’t be too hard on yourself. 别太自责了
[36:53] It was a tough call. I get it. 那是艰难的决定 我明白的
[36:59] – I gotta find Nat. – Night. -我去找小娜 -晚安
[37:10] Congratulations, Connor. Heard you got a pass. 恭喜 康纳 听说你过关了
[37:17] And I’m sure you thought I was the snitch. 我肯定你觉得是我告的密
[37:22] You know, the thought crossed my mind. 这个想法在我脑海中闪现过
[37:25] I wish I could take credit, 我也希望是我
[37:26] but your patient croaked in the ICU 但你的病人在重症监护室呻吟时
[37:28] and I didn’t even know about it, 我根本不知情
[37:30] so I guess the question is, who was the snitch? 那么问题来了 谁是卧底
[37:34] Why now? 为什么是现在
[37:36] Months after the fact. 事情发生几个月后
[37:38] Got an enemy out there. 你有个敌人啊
[37:44] So you’ll be in tomorrow? 那你明天上班吗
[37:45] Yeah, I’ll see you in the morning. 是的 明天早上见
[37:49] – Dr. Manning? – You can call me Natalie. -曼宁医生 -你可以叫我娜塔莉
[37:53] Natalie. 娜塔莉
[37:56] If it weren’t for you, 如果不是你
[37:57] I don’t know how I would get through this. 我都不知道该如何挺过这一切
[38:02] – So thank you. – Yeah. -所以谢谢你 -不客气
[38:08] – Have a good night. – You too. -晚安 -你也是
[38:16] – Natalie. – Yeah? -娜塔莉 -什么事
[38:19] What’s going on? 怎么回事
[38:21] What? 什么
[38:23] I came to apologize and tell you 我来道歉 还有告诉你
[38:25] I wanna start taking therapy seriously. 我想要正式开始心理治疗
[38:27] That’s great. 那很好啊
[38:29] But I find you hugging this guy. 但我看到你抱了他
[38:31] – Will, I– – No, tell me something. -威尔 我… -不 告诉我
[38:32] Was it all really about me having a gun 到底是因为我有一把枪
[38:35] or was it about another guy and you just couldn’t tell me? 还是你有了另一个无法对我言说的人
[38:38] I don’t even know what to say to that. 我不知道该怎么说
[38:40] That man just lost his wife. His baby could die. 他才失去了他的妻子 他的孩子生命垂危
[38:43] He is all alone. 只剩他一个人了
[38:44] He needs someone to be there for him. 他需要有人支持他
[38:48] So do I, Natalie. 我也是 娜塔莉
[38:50] So do I. 我也是
[39:04] What are you doing out here? Aren’t you going home? 你怎么在这里 你不是回家了吗
[39:08] I’ve been thinking who was in the hybrid OR 我一直在想混合手术室里是谁
[39:13] who knew about my decision who had the expertise to judge it. 既知道我的决定 又有专业知识来判断
[39:18] You think it was Marty? 你怀疑是马蒂
[39:22] Or Sofia? 还是索菲娅
[39:23] No, if they’d had a problem 不 如果他们觉得有问题
[39:24] they would have raised it at the time. 他们会当场提出来的
[39:29] I think it was you. 我觉得是你
[39:34] What? 什么
[39:37] I-I defended you. 我还帮你说话
[39:40] Exactly. You’re– 没错 你…
[39:42] you’re like a pyromaniac that sets a fire just to put it out. 你就像是在贼喊捉贼
[39:48] Why in God’s name would I do that? 为什么我要那么做
[39:50] For the same reason you slept with my father 就跟你和我爸爸上床
[39:52] and put your hand where you knew I would cut it. 把手放在我会切到的地方的理由一样
[39:54] – What? – To keep me tied to you. -什么 -把我牢牢绑住
[39:57] Risk my health? 拿我的健康做赌吗
[40:00] Like you said, you’d do anything, right? 如你所言 你可以不惜一切
[40:05] This is insane. 真是疯了
[40:08] My God, can you hear yourself? 天哪 你知道自己在做什么吗
[40:09] Ava, I think you got a problem 艾娃 我想你有心理问题
[40:10] and I think you need to get some help. 我觉得你该去寻求帮助
[40:15] I’ve done nothing but support you and help you. 我做的只有支持你和帮助你
[40:20] You’re the one with the problem, Connor. 你才是有问题的那个人 康纳
[40:23] You’re the one who should get some help. 该去寻求帮助的人是你
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme