Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] Touching down at Med in eight minutes. 八分钟后在医院降落
[00:08] Sounds good. 好的
[00:15] Hey, Daniel. 丹尼尔
[00:17] What’s up? 可好啊
[00:19] How was your weekend? 你周末过得怎样
[00:21] I actually went out on a date. 我出去约会了
[00:23] Nice! 不错啊
[00:24] With that guy you met at that-the jazz club? At Andy’s? 是在爵士俱乐部认识的吗 还是在安迪那
[00:27] Nope, I met him online. 都不是 我在网上认识的
[00:29] Online? 网上
[00:30] I thought I’d give it a shot. 我觉得试试无妨
[00:33] Wow. I don’t know, man. 这我可说不好
[00:36] Placing the deepest core of my innermost self 把我心底里最深沉的想法
[00:38] in the hands of an algorithm? 全都交给算法
[00:40] Not sure I’m there yet. 我还没这么前卫
[00:42] Well, where else am I gonna meet anybody? 不然我还怎么认识别人呢
[00:45] Are you gonna go out with him again? 你打算和他继续约吗
[00:46] Uh-uh, but I’m gonna keep trying. 不 但我还会继续找的
[00:54] NICU wants to know how he’s looking. 新生儿重症监护室想知道他的情况
[00:56] Uh, he’s tolerating the ECMO and his vitals are good. 他在接受体外膜肺氧合 体征平稳
[01:00] All right, we’ll be there in about two minutes. 好的 两分钟后到达
[01:05] – What’s going on? – Power’s gone. -怎么了 -没动力了
[01:06] What do you mean the power’s gone? 没动力了什么意思
[01:08] We lost an engine. We’re gonna have to land. 一个引擎停了 我们得着陆了
[01:15] Brace yourself. 抓紧
[01:28] Hold on tight! 抓紧了
[01:44] Are you guys okay? 你们还好吗
[01:46] Yeah, uh… 还好
[01:48] Cody’s foot is jammed and, uh, 科迪的脚卡住了
[01:50] I think I dislocated my shoulder. 我的肩膀好像也脱臼了
[01:51] – You? – My leg’s stuck, but I’m okay. -你呢 -我的腿卡住了 但我还好
[01:54] You guys just sit tight. I’m gonna call for help. 你们坐着别动 我呼叫支援
[01:56] Okay. 好
[01:57] This is November Hotel 6-3-2-0-1. 这里是NH63201
[02:00] We’ve made an emergency landing in Townsend Quarry. 本机因故障在汤森德采石场紧急着陆
[02:02] Looks like we’ve got a bent airframe. 螺旋桨损坏
[02:04] We’re gonna need assistance evacuating the aircraft. 我们需要救援撤离
[02:07] His sats are down to 94. 他的血氧量降到94了
[02:10] His oxygenator is not working. 他的输氧机也停了
[02:12] He won’t make it to the hospital. 他撑不到医院了
[02:14] Call Med–we need to get a new oxygenator out here fast. 通知医院 我们急需一台新的输氧机
[02:17] This is November Hotel… 这里是NH
[02:19] Vicki and I just hung around the apartment, nothing big. 维琪和我只是在家待着 也没什么事
[02:22] You okay? 你怎么样
[02:23] Yeah, I’ve been crashing on my brother’s couch. 挺好 就是在我兄弟家沙发上将就着
[02:25] It’s like a pile of rocks. 感觉像睡在石头上
[02:26] You’re still not back with Nat? 你还不搬回小娜家
[02:27] What’s going on? 到底怎么了
[02:29] Uh, she kicked me out. You got to ask her. 她把我赶出来了 你得去问她了
[02:31] Dr. Manning’s helicopter just went down hard 曼宁医生的直升机刚刚强行着陆了
[02:33] outside of the city. 就在城外
[02:34] Is Natalie hurt? 娜塔莉受伤了吗
[02:35] Nothing serious, dislocated shoulder. 不严重 肩膀脱臼了
[02:36] The patient’s okay, but they’re stuck. 病人也还好 但他们被困住了
[02:38] The oxygenator on the ECMO is damaged. 体外肺膜氧合的输氧机坏了
[02:40] We need to get a new one out to her now. 我们得立即给她送一台新的过去
[02:41] Okay, Dr. Choi, grab an ambulance. 好的 崔医生 带一台急救车去
[02:43] – No, I’ll go. – No. -不 我去吧 -不用
[02:43] I just put a patient in five. Let Choi do it. 五号治疗室刚收了个病人 让崔去吧
[02:45] – No way, I’m going. – And I’ll cover for him. -没门 我一定要去 -我替他去看病人
[02:47] – Thanks. – Suit yourself. -多谢 -你们随便
[02:54] Mr. Green? 格林先生
[02:55] Hi, I’m Dr. Choi. 你好 我是崔医生
[02:56] Yeah, it’s Bruce. This is Carol and Jesse. 叫我布鲁斯就行 她们是卡罗尔和杰西
[03:00] Nice to meet you. 幸会
[03:02] So what seems to be the problem? 那么您哪里不舒服
[03:04] My belly is killing me, man. 我的肚子快疼死了
[03:06] He’s been throwing up a lot. 他最近常常呕吐
[03:07] It’s getting worse. 越来越严重了
[03:13] My mouth is dry. 我有点口干
[03:13] Hey, Jesse, could you grab my water bottle? 杰西 能把水壶给我吗
[03:18] Thanks, bud. 多谢了
[03:19] What happened to you? 你这是怎么了
[03:21] Broke my arm. 胳膊断了
[03:22] That’s a bummer. 这可真糟糕
[03:24] You know, I think Monique might have some cool stickers 话说莫妮克有些非常酷的贴纸
[03:26] to put on your cast. 正好可以贴在你的石膏上
[03:28] Want to go take a look? 要去看看吗
[03:29] Sure. 好
[03:30] Nice. 很好
[03:36] I’ll run some tests, 我会做一些检查
[03:38] but everything I’m seeing points to liver failure. 不过种种症状都表明是肝衰竭
[03:40] Any history of hepatitis? 你有肝炎病史吗
[03:42] No. 没有
[03:44] How about alcohol abuse? 那酗酒呢
[03:46] Couple of drinks here and there. 偶尔喝一点
[03:48] How many drinks is a couple? 一点具体是多少
[03:49] I don’t know, 我不知道
[03:51] two or three while I’m watching the game. 看球赛的时候偶尔喝两三杯
[03:53] – Honey… – Carol, we… -亲爱的 -卡罗尔 我们…
[03:58] I’d like to take some blood and get a CT, 我需要采一些血 做一个胸透
[04:00] then go from there. 然后再看情况
[04:02] We can discuss this more once I have the results. 等到有结果之后我们再细说吧
[04:05] Okay. 好
[04:13] Dr. Choi? 崔医生
[04:15] He drinks… more than he says he does. 他喝酒的 而且比他说的要多
[04:19] It’s a problem. 都成毛病了
[04:20] Look, we’ll do everything we can for him, 我们会尽我们所能治疗他
[04:22] but he won’t get any better unless he stops drinking. 但只有戒酒才能让他好起来
[04:25] I tried. Nothing works. 我劝过 不管用啊
[04:29] Let me have one of our psychiatrists talk to him. 那我让我们院的精神科医生来看看吧
[04:31] He might be able to help. 他也许能帮上你们
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:35] Sure. 不客气
[04:39] What, no coffee today? 今天怎么不喝咖啡了
[04:41] All that vanilla syrup is going to go to waste. 那么多香草糖浆可就要浪费了
[04:43] What are you going to do? 你还能怎么着
[04:46] Connor, what’s going on? 康纳 怎么了
[04:47] Nothing. 没什么
[04:49] Well, it’s not nothing. 肯定不是没什么
[04:50] You’ve been distant and aloof for weeks. 你好几周都这么冷漠
[04:53] Can you please tell me what’s going on? 你能告诉我到底怎么回事吗
[04:55] There’s nothing to tell. I’m fine. 没什么好说的 我没事
[04:57] Dr. Rhodes, Dr. Bekker, your patient’s here. 罗德斯医生 贝克医生 你们的病人到了
[04:59] We’re in Trauma 2. 我们在二号治疗室
[04:59] – Thank you. – I’ve got Barbara Duncan, -谢谢 -芭芭拉·邓肯
[05:01] Down syndrome, 21 weeks pregnant, 唐氏综合症患者 怀孕21周
[05:04] passed out and is stable now on five liters O2. 之前晕倒了 吸入五升纯氧后体征稳定
[05:07] This is her mother, Kathy. 这是她母亲 凯茜
[05:09] Hey, Barbara, I’m Dr. Rhodes, 芭芭拉 我是罗德斯医生
[05:10] I’m gonna take good care of you, okay? 我会照顾好你 好吗
[05:11] – Okay. – Good. -好的 -很好
[05:13] All right, let’s transfer on my count. 听我的口令转移
[05:16] One, two, three! 一 二 三
[05:18] There we go. 好了
[05:22] So what happened? 是什么情况
[05:23] I got dizzy. 我犯晕了
[05:25] She fainted in art class. 美术课时她晕倒了
[05:26] This is the second time this week. 这周已经第二次了
[05:29] I have a baby in me. 我肚子里有个宝宝
[05:31] Congratulations. 祝贺你
[05:32] I’m gonna be a great mom, 我会做一个好妈妈
[05:34] just like my mom. 就像我妈妈一样
[05:36] I am certain that you will. 我相信你肯定会
[05:39] So I spoke with Barbara’s cardiologist. 我和芭芭拉的心脏病医生谈过
[05:41] He said that she has a congenital heart defect? 他说芭芭拉有先天性心脏病
[05:44] Tetralogy of Fallot. 法乐氏四联症
[05:46] It wasn’t that severe, so they decided not to repair it. 并不太严重 所以他们没有动手术
[05:51] Oh, it’s–it’s possible the extra load from pregnancy 有可能是怀孕带来了额外的压力
[05:54] is starting to cause too much strain. 并给她的心脏了造成了伤害
[05:57] Well, her lungs are wet. 她的肺部有湿罗音
[05:59] So, Barbara, 芭芭拉
[06:00] we would like to run some tests to figure out what’s wrong. 我们想做些检查查出你哪里出了问题
[06:04] Is that okay? 可以吗
[06:04] Sure. 好的
[06:05] Good deal. 一言为定
[06:07] We will check on you soon. 我们一会儿再来看你
[06:11] Doctor, 医生
[06:13] is she gonna need surgery? 她会需要做手术吗
[06:15] It’s possible, but we need to wait 有可能 但我们要先等着
[06:16] and see her test results first. 她的测试结果出来
[06:19] Fine, just let me know as soon as you can 好吧 如果你们知道了请告诉我
[06:21] in case I have to make arrangements or… 这样我好提前做些准备或…
[06:24] bring in special equipment to the house. 添置些特殊器械
[06:25] Look, I–I know that this is all a lot, 听着 我知道这一切很难
[06:28] so is there anybody else that we can call? 需要我们联系下其他人吗
[06:30] Maybe the baby’s father? 也许宝宝的父亲
[06:31] He took off. It’s just the two of us. 他离开了 只剩我们俩
[06:36] Excuse me. 抱歉
[06:50] Ethan, I, uh, I just talked to the Greens. 伊森 我刚和格林一家谈过
[06:54] Any luck? 结果如何
[06:55] Well, he doesn’t seem to think he has a problem. 他不觉得自己有问题
[06:57] I think the wife’s been trying to get through, but… 我觉得他的妻子想试着熬过去 但…
[06:59] Yeah, but what can she do? 是啊 她能怎么样呢
[07:01] She’s a victim in this too. 她也是受害者
[07:02] Yeah, family dynamics can be crucial when it comes to recovery. 是啊 家庭关系对患者愈合有重要作用
[07:05] You just don’t tend to get results by maintaining the status quo. 不能仅通过维持现状获得结果
[07:09] In my experience, something pretty drastic has to happen 以我的经验 嗜酒者肯定遇上了很严峻的事
[07:11] to get the drinker to realize they hit rock bottom 使他们意识到自己已处在人生低谷
[07:13] and start looking for a solution. 必须要做出改变
[07:14] Dr. Charles, he’s got portal hypertension, 查尔斯医生 他有门静脉高压
[07:17] esophageal varices, and LFTs through the roof. 食管静脉曲张 肝功能基本全报废
[07:20] This is rock bottom. 这就是人生低谷了
[07:21] You’d think. 他可不这么认为
[07:30] Hey, guys, I need to get this oxygenator down there. 两位 我得把这个氧合器送下去
[07:34] Oh, it’s gonna be a minute. 那得等一会
[07:34] We gotta get our extrication equipment down first. 我们得先把营救器械带下去
[07:36] Natalie’s got a dislocated shoulder 娜塔莉肩膀脱臼了
[07:38] and her patient’s in trouble. 她的病人也危在旦夕
[07:39] All right, we’ll send it down in the basket. 行 那我们用篮子送下去
[07:41] – No, I’m going too. – Doc, come on. -不 我也要下去 -拜托医生
[07:43] We don’t even have our guys down there yet. 我们的人都还没下去呢
[07:44] I have to get to Natalie. 我必须去娜塔莉身边
[07:47] Send me down now. 现在就送我下去
[08:16] – You okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[08:20] – How’s the boy? – Sats are down to 82. -男孩怎么样 -血氧降到82了
[08:22] What about your shoulder? 你的肩膀怎么样了
[08:24] It’s all right. I’m fine. 没事 我没事
[08:39] – Got it? – Yeah. -拿好了吗 -好了
[08:51] Wait, stop. 等等
[08:52] Let me see if I can pry open another window. 我试试能不能把其他窗撬开
[08:54] I told you I’m fine. 我说了我没事
[08:55] Natalie, just hold on. You don’t have to be a hero. 娜塔莉 先等等 你没必要逞英雄
[09:00] Come on. What, do you want to damage the nerves? 拜托 难道你想损坏自己的神经吗
[09:03] I don’t need your medical advice, Will. 我不需要你的医学建议 威尔
[09:09] Mr. Flores, can you tell me how long you’ve been in pain? 弗洛雷斯先生 你能告诉我这种疼痛持续了多久吗
[09:11] Uh, just since last night. 昨晚开始的
[09:13] Usually her cooking wears off by the morning. 通常她做的饭早上就消化没了
[09:16] Okay. 好的
[09:17] Have, uh, you ever had pain like this before? 你之前有过类似的疼痛吗
[09:19] Uh, no. 没有
[09:21] Any history of abdominal conditions or surgeries? 有过腹痛或腹部手术吗
[09:24] No. 没有
[09:27] Okay, based on your positive McBurney’s sign 基于你的麦氏点有强烈疼痛感
[09:29] and rebound tenderness, 以及腹部传导性反跳痛
[09:30] I suspect you have a routine case of appendicitis. 我建议你做个常规的阑尾切除手术
[09:34] Do you have any allergies? 你有什么过敏药物吗
[09:35] Uh, not that I know of. 据我所知没有
[09:37] Then we’re going to order some tests and call Surgery. 那我们就先做些检查 然后安排手术
[09:39] – Surgery? – Mm-hmm, yes. -手术 -没错
[09:41] If necessary, 如果有必要的话
[09:42] an appendectomy is a very simple procedure. 阑尾切除手术是个简单的常规手术
[09:44] You’d most likely be out of the hospital by tomorrow. 很可能明天你就能出院了
[09:47] Okay. 好的
[09:51] Here you go. 给你
[09:51] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[09:53] Um, I like to keep notes on all my cases. 我喜欢给我的所有病例记笔记
[09:56] Tell radiology we need a CT with contrast, stat. 告诉放射科我们需要尽快做造影CT
[10:01] Nah, keep it. 不用 你留着吧
[10:03] Turns out people don’t hire a flooring company 原来人们不会因为免费的笔
[10:05] ’cause you give ’em free pens. 就雇佣地板公司
[10:08] Who knew? 谁能早知道呢
[10:09] Yeah, that does seem unlikely. 是啊 确实不太可能
[10:16] And for the pain? 那对疼痛呢
[10:17] I think it’s time to take it back. 我认为是该缓解缓解了
[10:19] – Ibuprofen 600. – Okay. -六百毫克布洛芬 -好的
[10:22] Would you excuse me for a second? 失陪一下好吗
[10:23] Of course. 好的
[10:28] Oh, yeah, snack time. 点心时间
[10:30] Yeah. 是的
[10:32] I would stay away from those apple slices. 最好别买那些苹果片
[10:34] They don’t change them out that much. 他们上货不太频繁
[10:36] Okay, thanks. 好 谢谢
[10:40] Whoa, I got you. I got you. 我来 我来
[10:43] That’s an excellent cast. What did you do to your arm? 这个石膏真棒 你的手臂怎么了
[10:47] I broke it. 断了
[10:49] What, bear attack? 怎么 被熊袭击了
[10:52] Motorcycle? 摩托车事故
[10:54] Oh, it was nothing. I just–you know, I fell. 没什么 我只是 摔下来了
[10:59] From my treehouse. 从我的树屋上
[11:04] Oh, excellent choice. 选得好
[11:09] So, um, what happened? Uh, what, rainy day? 怎么回事 是下雨天吗
[11:13] Rotten plank? 还是腐烂的木板
[11:15] Oh, I–you know, I was just playing around. 我 我只是在玩
[11:20] I got to get back to my mom and dad. 我得回去找妈妈爸爸了
[11:35] So, Barbara, 芭芭拉
[11:37] your tests are showing that you are in heart failure 你的检查结果显示了心力衰竭
[11:42] and we have every reason to expect 我们很有理由相信
[11:46] that it will get worse as the pregnancy progresses. 随着怀孕的进程情况会恶化
[11:49] How much worse? 会恶化多少
[11:51] It’s impossible to say, 这很难说
[11:52] but the odds of you having a life-threatening event 但你发生危及生命的情况的
[11:53] are quite high. 可能性很高
[11:56] So she needs the surgery. 所以她需要做手术
[11:57] That would be my recommendation, yes, 我会这样建议 对
[11:59] but you should know, 但你应该知道
[12:01] the surgery is long and difficult 手术困难 术程长
[12:04] and it could pose a risk to the baby. 并且可能对孩子造成危险
[12:07] It’s gonna hurt my baby? 手术会伤害我的孩子
[12:09] It’s possible. 有可能
[12:10] And, unfortunately if it does, 如果不幸发生了
[12:13] your baby is too small to survive on its own. 你的孩子太小了 无法存活
[12:14] – He’ll die? – He may. -他会死 -有可能
[12:16] No, I don’t want the surgery. 不 我不想做手术
[12:18] Barbie, I don’t think they’re saying that we have a choice. 芭比 我认为他们说我们别无选择
[12:21] – Yes, we do. – Honey– -不 我们有选择 -亲爱的
[12:22] You don’t want to take care of this baby. 你不想照顾这个孩子
[12:24] Barbara– 芭芭拉
[12:25] Oh, you think it’s going to be a problem like me. 你觉得孩子会是个麻烦 像我一样
[12:28] I know this is difficult and painful, 我知道这很艰难也很痛苦
[12:30] but you have to let me handle this. 但你必须让我来处理
[12:31] No, this is my decision! 不 这是我的决定
[12:33] You’re not capable of making this decision! 你没有能力做出这个决定
[12:41] Look, why don’t you two take some time? 你们单独讨论一下吧
[12:44] You can think about it and we will come back in just a bit. 好好想想 我们一会儿回来
[12:56] Excuse me. 不好意思
[12:59] I have Barbara’s medical power of attorney. 我有芭芭拉的医疗授权书
[13:02] Do the surgery. 做手术
[13:03] Ms. Duncan, I really think that the two of you should– 邓肯夫人 我认为你们两个应该…
[13:05] If she doesn’t have the surgery, she could die. 如果不做手术 她可能会死
[13:11] Do the surgery. 做手术
[13:17] I’ll go put her on the schedule. 我去给她安排手术时间
[13:18] No, you won’t. 不行
[13:21] You heard her mother, she has power of attorney. 你听到她妈妈说的了 她有授权书
[13:23] I heard my patient and she doesn’t want it. 我听到我的病人说的了 她不想做手术
[13:29] Got it. 好了
[13:32] – Are you okay? – Yeah, thanks. -你还好吗 -没事 谢谢
[13:35] – Hey, Cruz. – Yeah. -克鲁兹 -在
[13:36] Help me try and get this kid out. 帮我把这孩子抬出来
[13:37] – On my way. – How’s Cody doing? -来了 -科迪怎么样
[13:39] His sats are improving, 他的血氧在上升
[13:40] but the battery is running low on the ECMO. 但体外膜肺氧合机的电量不多了
[13:43] Well, looks like they should have him out soon. 看起来他们很快就能把他救出来了
[13:45] Let me reduce your shoulder. 我帮你把肩膀复位
[13:46] No, we’ll do it when we get back. 不 等我们回去再说
[13:48] We still have to get him out of here, back to the ambulance, 我们还得把他抬出来 送上救护车
[13:50] and all the way to Med. 然后一路回芝加哥医院
[13:51] You’re gonna need your arm. 你会需要你的手臂
[13:53] Fine. 好吧
[13:59] No, I–um, 不 我
[13:59] I think you’re a little too high on the forearm. 我觉得前臂你握得太高了
[14:01] Natalie, I’ve done this before. 娜塔莉 我有经验
[14:03] Yeah, I know, but this is the arm that I– 我知道 但这条手臂我…
[14:04] You broke in college 你在大学折断过
[14:05] when Lisa Gates ran into you with her bike. 丽莎·盖茨骑车撞上了你
[14:07] I know. 我知道
[14:10] All right, you’re gonna feel this. 好了 你会感到疼的
[14:11] – Just be still. – Okay, but I still think– -别动 -好吧 但我还是觉得…
[14:17] There, try it out. 好了 试试看
[14:21] It’s good. 没事了
[14:23] Thank you. 谢谢你
[14:25] I’m gonna go check on Cody. 我去看看科迪
[14:30] Dr. Choi? 崔医生
[14:34] Is my dad gonna die? 我爸爸会死吗
[14:42] We’re doing everything we can to help him get better. 我们在尽全力帮他康复
[14:45] So he might? 所以他可能会死
[14:48] Give us a chance. 给我们一个机会
[14:50] We still have some things we can try. 我们还有一些办法可以试试
[15:06] Doc, that thing for me? 医生 那是给我准备的吗
[15:09] Once we drain the fluid from your abdomen, 一旦我们把你腹腔的积液排出
[15:10] it’ll be easier to breathe. 呼吸就会变轻松
[15:12] And then what happens? 接下来呢
[15:15] We’ll start you on a diuretic. 我们会先给你打利尿剂
[15:17] Then have you evaluated 然后评估你
[15:18] for an intrahepatic porto-systemic shunt. 是否适合进行肝内门体静脉分流术
[15:22] That sounds serious. 听起来很严重啊
[15:24] It is, but here’s the thing… 确实很严重 但你听好了
[15:28] If you keep drinking, none of it will work. 如果你继续喝酒 这一切努力都将付诸东流
[15:32] Come on, Doc, I told you– 拜托 大夫 我告诉过你了
[15:33] You’ll lose your mental status first. 你首先会精神状态失常
[15:36] Confusion, memory loss. 意识混乱 记忆丧失
[15:39] That’s when your kidneys start to fail. 这时你的肾也会开始衰竭
[15:42] Your lungs fill with fluid. 你的肺中会充满液体
[15:45] Then it’s either heart failure, infection, or coma. 之后就是心脏衰竭 感染 或者昏迷
[15:50] Probably two, three months tops. 到时候你最多也就还能再活两三个月
[15:54] Okay, I get it, it’s– 行了 我明白了
[15:57] it’s your job to scare me. 你的职责就是吓唬我
[15:59] My job is to try to keep you alive 我的职责是尽力让你活下去
[16:03] and, from what I can tell, you have a lot to live for. 就我所知 你也有很多值得活下去的东西
[16:08] But it’s up to you whether you want to do that or not. 但想不想活取决于你
[16:14] Let me know when the drainage stops. 积液排完了告诉我
[16:17] Bruce. 布鲁斯
[16:19] Okay, you’re right. 行了 你是对的
[16:23] Clearly, I drink too much. 很明显我喝得太多了
[16:26] She’s always telling me that. 她一直这么跟我说
[16:29] Oh, that’s it. 就这样吧
[16:32] I’m done. 我不喝了
[16:34] Quitting doesn’t mean just saying it. 戒酒可不是就光嘴上说说而已
[16:37] It means going through detox, A.A. 这意味着戒掉你的酒瘾 去戒酒互助会
[16:40] Doc, I got a boy I love, my wife. 大夫 我有一个深爱的儿子 我的妻子
[16:48] I am telling you… 我告诉你
[16:51] I have taken my last drink. 我已经喝过我的最后一杯酒了
[16:55] Okay, let’s get you stabilized. 好的 我们先让你稳定下来
[16:59] Then I’ll have a social worker come down 之后我会让一个社工过来
[17:00] to go over the next steps. 来进行之后的步骤
[17:02] Thank you. 谢谢
[17:17] A code in radiology? 放射科有警报
[17:20] Let’s go. 走吧
[17:27] Did he get contrast? 他服用过造影剂了吗
[17:28] Just a minute ago. 一分钟前才吃的
[17:30] Okay, it’s an allergic reaction. 好的 这是过敏反应
[17:31] His throat’s swelling. 0.3 milligrams of epi IM. 喉咙肿了 立刻给他打0.3毫克的肾上腺素
[17:35] Okay, Pete, just relax. Try and take a deep breath. 皮特 放松 试着深呼吸
[17:37] Epi’s in. 肾上腺素注射完毕
[17:42] I need to intubate. Laryngoscope and ET tube. 我需要进行插管 给我喉镜和气道内管插管
[17:45] He said he didn’t have any allergies. 他说他没有过敏史啊
[17:47] Look, you don’t always know until they happen. 在过敏之前谁知道自己过敏呢
[17:51] Tube’s in. Start bagging. 插管完毕 上气袋
[17:58] He’s in V-fib. 出现室颤
[17:59] Grab the paddles. Curry, run the code. 拿上起搏器 库里 你来
[18:01] – What? No, I– – Curry! -什么 不 我… -库里
[18:05] Okay, um– 好吧…
[18:07] ch–charge to 200. 充电至200
[18:13] Clear? 离手
[18:18] Still in V-fib. Giving an amp of epi. 仍在室颤中 注射一单位肾上腺素
[18:21] Again. 再来
[18:23] – Charging to 200. – Clear! -充电至200 -离手
[18:28] Charge it again. April, 200. 再次充电 艾普尔 到200
[18:31] It’s over. 结束了
[18:33] – What? – Call it. -什么 -宣布吧
[18:41] Time of death, 13:06. 死亡时间 13点06分
[18:54] And this young woman with Down syndrome is 25? 这位有唐氏综合征的年轻女性目前25岁是吗
[18:58] Yes, she is an adult and does not want the surgery. 是的 她是个成年人并且不想进行手术
[19:01] Barbara has a life-threatening condition. 芭芭拉有生命危险
[19:03] She needs this procedure. 她需要进行手术
[19:04] And what happens if she doesn’t get it? 如果她拒绝会如何
[19:06] We will put her on medication. 我们会对她进行药物治疗
[19:07] We’ll have her get weekly checkups from her cardiologist. 我们会让她每周去她的心脏科医生那里复查
[19:09] And she’ll likely still die from heart failure. 并且她很有可能依然会死于心脏衰竭
[19:12] Barbara’s mother has spent her entire life 芭芭拉的母亲已经倾注了她的一生
[19:14] caring for her daughter. 来照顾她的女儿
[19:15] Everything she’s done, she has done for her. 她的所作所为都是为了女儿
[19:17] We need to trust her judgment. 我们必须相信她的判断
[19:18] We need to let people make their own decisions, 我们必须让人们自己作出决定
[19:20] not have them made against their will. 而不是强行违背他们的意志
[19:23] I understand your concerns, Dr. Rhodes, 我明白你的顾虑 罗德斯医生
[19:26] but the patient’s mother does have legal decision-making power. 但病人的母亲确实拥有合法的决定权
[19:32] I don’t see any choice but to authorize the surgery. 我认为授权进行手术是唯一的选择
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:38] Okay. 好吧
[19:42] We should give Barbara some credit 我们必须赞扬一下芭芭拉
[19:44] for knowing what she wants. 她知道自己想要什么
[19:45] What is going on with you? 你怎么回事
[19:46] I want to honor my patient’s wishes. 我想尊重病人的意愿
[19:47] No, we’ve had professional disagreements before. 不 之前我们也有过专业方面的分歧
[19:49] This is different. This feels personal. 这次不一样 这次像是私人恩怨
[19:53] All right. 好吧
[19:57] My father told me his version 我爸爸告诉了我他版本的
[19:59] of how he came to donate the money for the Hybrid OR. 关于他是如何捐钱给混合手术室的
[20:01] Yeah, he said I slept with him. 没错 他说我和他睡了
[20:03] He’s lying. 他在撒谎
[20:04] He said that you were the instigator, 他说是你煽动他的
[20:06] that you seduced him. 你引诱了他
[20:11] It sounded like he was telling the truth. 他听起来不像在说谎
[20:20] Patient is out and we’re on the move. 病人已经救出 准备转移
[20:21] Copy that, squad three. We’ll notify Chicago Med. 收到 三号小队 我们会通知芝加哥医院
[20:25] I knew you didn’t want to go, but how’s therapy going? 我知道你不想去 咨询进行得怎么样了
[20:30] Only gone once, but Dr. Moore seems fine. 我只去了一次 但摩尔医生看起来还可以
[20:33] Good. 那就好
[20:34] Well, I mean, I’m glad you like her. 我很高兴你喜欢她
[20:38] She spent a lot of time waiting for me to say something, 她等了我很久等着我开口
[20:40] but I didn’t know what I was supposed to talk about. 但我不知道我该说些什么
[20:42] What happened, happened. 发生过的事情就是发生了
[20:44] Dr. Manning! 曼宁医生
[20:47] His sats and heart rate are tanking! 他的血氧浓度和血压正在下降
[20:52] No breath sounds on the left. 左侧没有呼吸声
[20:54] The bag must’ve blown out the lung. 气囊可能炸坏了肺
[20:55] – We need a chest tube. – No, he’s too anticoagulated. -我们需要胸部插管 -不 他的凝血功能太差
[20:57] A chest tube might cause a major bleed. 胸腔引流管可能会引起大出血
[20:58] I’m doing a needle. 我要给他扎针
[20:59] Wait, a needle is only temporary. 等一下 扎针只是临时措施
[21:00] He’s still gonna need a tube. 他还是需要一根管子
[21:01] We can deal with that when we get there. 我们到了那里就可以处理
[21:02] – He needs decompression now. – Natalie– -他现在需要减压 -娜塔莉
[21:06] You know what? You’re right. Let’s do a needle. 你说得对 我们来扎针吧
[21:12] Sats are back in the 80s. 血氧饱和度回升到80
[21:15] Breath sounds are better. Let’s get him out of here. 呼吸音变好了 我们来把他抬出去
[21:25] Barbara, I’m very sorry 芭芭拉 我很抱歉
[21:27] but we do have to take you up to surgery now. 但我们现在就要带你去做手术
[21:30] No, I don’t want to go. 不 我不想去
[21:32] Everything is only getting worse. 你的病情正在恶化
[21:33] I’m afraid we don’t have a choice. 恐怕我们别无选择
[21:35] But my baby! 但是我的孩子
[21:36] We’re going to do everything that we can 我们会竭尽全力
[21:38] to make sure that your baby is safe. 保住你的孩子
[21:40] You said you can’t! 你说你做不到
[21:41] You said my baby might die! 你说我的孩子可能会死
[21:44] Mom, make them stop! 妈 别让他们带走我
[21:45] Sweetie, it’s going to be okay. 宝贝 没事的
[21:48] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[21:50] We’re taking her up to surgery now. 我们现在要带她去做手术
[21:56] They’re gonna kill my baby! 他们要杀死我的孩子
[21:57] – Everything’s gonna be okay. – It’s my baby, Mom! -不会有事的 -这是我的孩子 妈妈
[22:00] No, I don’t wanna go! No! 不 我不想去 不
[22:04] No, no! 不 不
[22:11] You still haven’t told her about her husband. 你还是没和她说她丈夫的事
[22:17] Uh, no, I was–I was– I was just about to. 没有 我刚准备去
[22:20] Is this the first patient you’ve lost? 这是你失去的第一个病人吗
[22:23] Yeah. 是的
[22:25] You want to go over what you should say? 用我给你点时间好好想想你该说什么吗
[22:26] No, no, I’m fine. 不 不用了 我没事
[22:28] We had a lecture on this in second year. 大二的时候我们上过相关课程
[22:31] – Why don’t I come with you? – Okay. -我和你一起去吧 -好的
[22:37] I got worried. It was taking so long. 我很担心 时间太久了
[22:39] Mrs. Flores, I’m afraid there was a complication. 弗洛雷斯女士 恐怕事情有点复杂
[22:42] “Complication”? “有点复杂”
[22:43] Your husband had an allergic reaction and stopped breathing. 你丈夫有过敏反应 现在停止呼吸了
[22:47] We tried to save him, 我们试着抢救他
[22:48] but his heart went into an arrhythmia and he–he died. 但他出现了心律不齐 他已经去世了
[22:52] What? 什么
[22:52] Ventricular fibrillation. 心室纤维性颤动
[22:54] He–he died. 他去世了
[22:57] That doesn’t make any sense. 这完全说不通
[22:58] You–you said that–that it was just his appendix 你说 只是切阑尾而已
[23:02] and it was a simple procedure! 这是个小手术
[23:04] Yes, but this was a–a contrast reaction 是的 但这是对比不良反应
[23:07] which had nothing to do with– 和手术类型没关系
[23:08] – He can’t be dead! – I’m afraid he is. -他不可能死了 -恐怕是的
[23:10] His–his heart went into a fatal arrhythmia. 他的心脏出现了致命的心律失常
[23:12] That’s not true! He’s not dead! 这不是真的 他没有死
[23:17] Mrs. Flores. 弗洛雷斯女士
[23:19] Mrs. Flores, it is true. 弗洛雷斯女士 这是真的
[23:23] We did everything that we could, 我们已经尽力了
[23:26] but your husband is gone. 但你的丈夫已经去世了
[23:28] I am so sorry. 我很遗憾
[23:30] – No. – I am so sorry. -不 -我真的很遗憾
[23:32] No! 不
[23:33] So sorry. 请节哀
[23:38] Oh, God. 天啊
[23:41] No. 不
[23:43] Help! We need help! 救命 我们需要帮助
[23:46] He’s been throwing up. 他一直在吐血
[23:48] Activate the MTP and get me an NG tube. 马上大量输血 给我一根鼻胃管
[23:50] He’s bleeding! Please! 他在流血 救救他
[23:51] He has enlarged vessels in his esophagus. 他的食道血管肿大
[23:53] They must’ve torn from the vomiting. 由于呕吐 肯定撕裂开了
[23:55] All right, Bruce, 好的 布鲁斯
[23:56] this is gonna be uncomfortable, 这会很不舒服
[23:57] but I need you to swallow for me, okay? 但你要吞下去 好吗
[24:01] Hang on, Mr. Green. This’ll only take a second. 坚持住 格林先生 一会儿就好
[24:10] Have you been drinking? 你在喝酒吗
[24:12] Have you been drinking this whole time? 你一直在喝酒吗
[24:14] Call GI. 叫胃肠医生来
[24:15] We gotta send him upstairs for ligation. 我们得送他上楼去缝合
[24:17] How could you? You’re killing yourself! 你怎么能这样 你这是在自杀
[24:20] Bruce, we can’t stop the bleeding. 布鲁斯 我们止不住血
[24:21] We have to send you upstairs for a procedure. 我们得送你上楼做手术
[24:22] Let’s go! 我们走
[24:23] This is what you get! 这就是你的下场
[24:25] This is what you get! 这就是你的下场
[24:31] The procedure could take awhile. 手术需要一段时间
[24:33] I’ll bring you to a room where you can wait. 我带你去休息室吧
[24:35] It’s fine. 没事的
[24:37] Bastard. 混蛋
[24:40] Where’s Jesse? 杰西在哪儿
[24:43] Jesse? Where is he? 杰西 他在哪里
[24:45] Jesse! 杰西
[24:47] Hank, have you seen her son? Broken arm? 汉克 你看见她儿子了吗 手臂骨折的那个
[24:50] I didn’t see him. 我没看见他
[24:51] Where did he go? 他去哪里了
[24:53] Let’s check the waiting room. 我们去休息室看看
[25:01] You’ve seen a kid with a cast? 你看见一个打了石膏的孩子吗
[25:02] Yeah, he was going towards the elevators. 看见了 他往电梯那边走了
[25:04] Call security right now. 马上叫保安来
[25:17] Stay there. 你先留在这里
[25:36] Ooh, it’s cold out here. 外面真冷啊
[25:39] Leave me alone. 别来烦我
[25:45] Jesse, I want you to know that I–I really… 杰西 我想让你知道我真的…
[25:49] I really understand how hard this all is for you. 我真的知道这一切对你有多难
[25:55] You’ve been put in a really tough situation. 你的处境很艰难
[25:58] I know it sucks. 我知道这很难受
[26:04] You know I got this hunch… 我之前就有种预感
[26:08] maybe you didn’t fall out of your treehouse. 也许你没有从树上掉下来
[26:12] That maybe you jumped 也许你是从树上跳下来的
[26:13] because you just want all the pain to go away. 只是为了让一切痛苦随之而去
[26:17] You didn’t want to feel all those– 你不想再感受那些
[26:19] those helpless feelings anymore. 那些无助的感觉
[26:25] I get that. 我明白
[26:30] I think that probably your dad feels that way… 我想当你爸爸想要喝酒的时候
[26:35] when he wants to drink. 他很可能也有那种感觉
[26:42] You might think that your dad acts the way he does 你也许会想你爸爸那样做
[26:46] ’cause he doesn’t care about you. 是因为他根本不关心你
[26:47] Nothing could be further from the truth. 事实绝对不是这样的
[26:51] You–your dad drinks 你…你爸爸酗酒
[26:52] ’cause he’s trying to get away from– 是因为他想摆脱…
[26:55] from the difficult feelings, 摆脱痛苦的感觉
[26:59] and not wanting to feel those feelings, 他不想要感受那些感觉
[27:00] I mean, it’s the most normal thing in the world. 这是再正常不过的了
[27:05] Yeah. 没错
[27:07] Thing is, it turns out that 而实际上呢
[27:08] the only way to make them go away is to talk about them. 摆脱它们唯一的办法是把它们说出来
[27:14] Yeah, talking about them, it can make bad feelings go away 对 说出来 就可以把它们赶跑了
[27:19] and it also helps you understand them better 而且这样还能在它们又回来的时候
[27:21] if they come back. 让你更好地了解它们
[27:24] You know, so if you’re up for it, 所以呢 如果你愿意
[27:27] I’d be really interested to talk about that stuff with you, 我会非常乐意去跟你聊聊
[27:30] if you want. 如果你愿意的话
[27:31] I mean, think about it. 好好想想
[27:34] In the meantime… 与此同时呢…
[27:37] what I really want to do, I want to get you back inside 我特别特别想做的是把你带回去
[27:39] so your mom and dad know that you’re safe. 这样你妈妈和爸爸知道你没事
[27:43] They’re really worried about you. 他们很担心你
[27:46] You know why? 知道为什么吗
[27:49] It’s just they love you so much. 因为他们很爱你
[27:55] So what do you say? 你觉得怎么样
[27:59] Do you wanna go back inside? 你想要回里面吗
[28:17] Ms. Duncan? 邓肯太太
[28:20] Sharon Goodwin, Director of Patient Services. 我是病患服务部的主管莎伦·古德温
[28:23] I wanted to return your legal documents. 我想把这些法律文件还给你
[28:27] Have you heard anything? Is Barbara okay? 你有什么消息吗 芭芭拉还好吗
[28:30] I’m sorry. I don’t have any news yet, 抱歉 我没有什么消息
[28:32] but could I get someone to bring something for you 不过 需要我让人从餐厅给你
[28:35] from the cafeteria? 送点什么吗
[28:36] A sandwich or some coffee? 三明治或者咖啡之类的
[28:38] I’m not hungry. Thank you. 我不饿 谢谢
[28:40] Yeah, I’m sure this isn’t easy. 我知道这很不容易
[28:44] If the baby dies, 如果孩子死了
[28:46] I don’t think Barbara will ever forgive me. 我觉得芭芭拉永远也不会原谅我的
[28:51] Do you have children, Ms Goodwin? 你有孩子吗 古德温女士
[28:52] I do, three, but they’re all grown. 有三个 他们都成年了
[28:57] With Barbara, it’s like having a child who never grows up. 芭芭拉就像是个永远也长不大的孩子
[29:01] Don’t get me wrong. 别误会我
[29:03] I wouldn’t trade it for the world. 拿什么跟我换我都不会愿意的
[29:08] It’s just the possibility of having another one. 只是再生出一个的可能性
[29:12] It’s a lot… 这负担太重了…
[29:15] I mean, the baby doesn’t have Down syndrome, it’s not that. 小孩没有唐氏综合征 不是这个意思
[29:17] It’s just… 只是…
[29:20] I’m not 30 anymore and… 我不再是三十岁了…
[29:22] You don’t feel up to it. 你不想再面对了
[29:25] So I keep asking myself, 所以我一直在扪心自问
[29:26] when I pushed so hard for this surgery… 我那么坚持要做手术…
[29:30] Did you do it for your daughter or yourself? 你是为了你的女儿还是为了你自己
[29:35] Now, come. 来吧
[29:47] – Scalpel and Debakeys? – Scalpel and Debakeys. -手术刀和无损伤镊子 -手术刀和无损伤镊子
[29:52] Marty? 马蒂
[29:52] Fetal heart rate is down to 115. 胎儿心率降至115
[29:54] Can you get it back up? 你能让心率回升吗
[29:56] Transfusing her. We’re down to 109. 在给她输血 下降到109了
[30:00] 103 103.
[30:01] We’re going to lose the fetus. 我们要保不住胎儿了
[30:03] Where are we at on the bypass? 体外循环现在是多少
[30:04] 4 liters. 4升
[30:07] Crank it up to 6. 上调到6
[30:08] Wait, what are you doing? 等一下 你要干什么
[30:09] The fetus needs more blood. 胎儿需要更多的血
[30:11] Connor, our priority is to save the patient, 康纳 我们首先是要救治病人
[30:12] not the fetus. 不是胎儿
[30:13] We can save both. 两个我们都能救过来
[30:14] If you flood too much blood to Barbara’s brain, 如果你让太多的血涌入芭芭拉的大脑
[30:16] she could have permanent neurological damage. 可能会造成她永久性的神经损伤
[30:18] It could put her into a coma. 有可能会让她陷入昏迷
[30:19] Fetal heart rate’s down to 86. 胎儿心率降到86
[30:20] Connor, it’s too dangerous. 康纳 这太危险了
[30:23] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[30:24] It’s what Barbara wants. 这是芭芭拉希望的
[30:26] Turn the bypass up to 6. 把体外循环升到6
[30:34] Curry, write some admissions orders for Mr. Bane in 6. 库里 给6号的贝恩先生写一下住院通知书
[30:38] Okay. 好的
[31:34] I’m so sorry, Will… 我很抱歉 威尔…
[31:38] For the way things got between us. 因为我们俩之间的这些事
[31:41] Yeah. 是啊
[31:44] You went through something terrible 你经历了些很不好的事
[31:46] and I never even asked you what it was like 我连问你一句生命受到威胁
[31:50] to have your life in danger. 是什么感觉都没有
[31:55] I can’t even imagine. 我都无法想象
[32:06] You know, when I was in that room, 我在那房间
[32:08] afraid I was going to die, 担心我可能会死掉的时候
[32:09] all I could think was… 我一直想的都是…
[32:13] I’d never see you again. 我再也没办法见到你了
[32:31] I can’t believe it. My baby… 我真不能相信 我的孩子…
[32:34] My baby tried to kill himself. 我的孩子想要自杀
[32:37] We’re going to keep Jesse here for a few days 如果可以的话 我们想把杰西
[32:40] if that’s all right. 留在医院里几天
[32:41] You know, see how he does, 看看他的情况
[32:42] come up with a treatment plan for him. 拿出一个治疗方案来
[32:45] But then what? 可然后呢
[32:47] After we get home, I already missed this once. 等我们回家以后 这次我已经疏忽了
[32:51] The signs aren’t always so apparent. 症候不一定总是这么明显
[32:53] You got to take it easy on yourself. 你要让自己放松点
[32:55] It’s not like you haven’t had other stuff going on. 毕竟你不是只有这一件事情要应对啊
[32:57] Oh, God. 我的天
[32:59] How do I help him? 我要怎么帮助他
[33:01] You–you wanna communicate with him. 你得要跟他沟通
[33:05] Talk to him, listen, 跟他谈谈 倾听他的心声
[33:07] have honest conversations about what’s going on in your family. 坦诚地跟他聊聊你们家发生了什么
[33:11] I think for Jesse, 我觉得对杰西来说
[33:12] just knowing that you’re there, 即使只是让他知道你在支持他
[33:13] it’ll go a very long way. 都还有很长的路要走
[33:22] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[33:29] Jesse… 杰西…
[33:31] Hey, Mom. 妈妈
[33:37] We’re gonna get through this. 我们会挺过去的
[33:40] I promise. 我保证
[33:55] Mrs. Green, 格林夫人
[33:57] uh, we heard your husband’s procedure went well. 我们听说你丈夫的手术很成功
[34:01] I’m leaving him. 我要离开他
[34:03] We’re gonna go stay with my sister. 我们会住到我姐姐那儿去
[34:05] Okay. 好的
[34:07] Bruce says he’ll go to rehab, 布鲁斯说他会去戒瘾
[34:09] that he’ll stop drinking, but… 不再喝酒了 但是…
[34:11] I cannot risk Jesse’s life on the chance that he doesn’t. 如果他戒不了 我不能拿杰西的命冒险
[34:16] And if he can stay sober for three months, 如果他能三个月不喝酒
[34:20] I’ll go back to him. 我会回到他身边
[34:31] It takes a lot of courage to make a sacrifice like that. 作出这样的牺牲需要很大的勇气
[34:34] Yeah. 没错
[34:35] Maybe now that’ll finally get his attention. 也许现在他终于重视起来了
[34:38] Let’s hope so. 但愿吧
[34:44] Dr. Rhodes, she’s waking up. 罗德斯医生 她醒了
[34:46] Barbie, it’s me, Mom. 芭比 是我 妈妈
[34:50] – Barbie? – Mom? -芭比 -妈妈
[34:55] Barbara, do you know where you are? 芭芭拉 你知道自己在哪里吗
[34:57] – Hospital? – Mm-hmm. -医院 -是的
[34:59] How is my baby? 我的宝宝怎么样了
[35:01] Why don’t we find out? 我们一起看看吧
[35:04] Can you help me out there? 你能帮帮我吗
[35:07] All right. 好的
[35:13] Good, and… 很好…
[35:16] there he is. 他就在这里
[35:17] Look at him. 看看他
[35:20] Look at his little hand. 看看他的小手
[35:22] Mom, isn’t he cute? 妈妈 他可爱吗
[35:25] He’s beautiful. 他很美
[35:27] We’re going to have a beautiful baby. 我们会有个美丽的宝宝
[35:47] Looks like the fever’s starting to break. 看来烧开始退了
[35:50] He should be off ECMO soon. 应该很快就可以给他撤掉体外膜肺氧合了
[35:55] Good. 很好
[36:01] Have a good night. 晚安
[36:03] Will? 威尔
[36:09] I want you to come back home. 我想让你回家
[36:12] To me. 回到我身边
[36:15] You do? 真的
[36:17] The thing is, you have to get rid of your gun. 关键是 你得把枪处理掉
[36:22] I’m sorry, but that’s just how it has to be. 我很抱歉 但必须这样
[36:30] Okay. 好
[36:31] I’ll take it to the police station tonight 我今晚会把它带到警察局去
[36:33] and, uh, turn it in. 然后上交
[36:49] – April. – Have a good night. -艾普尔 -晚安
[36:51] April… April. 艾普尔 艾普尔
[36:54] We should talk about that kiss. 我们应该谈谈那个吻
[36:56] I’m sorry that happened. 那件事我很抱歉
[36:58] I know you’re with Vicki now. 我知道你现在和维琪在一起
[37:02] There’s nothing for us to talk about. 我们没什么可谈的
[37:13] I cannot believe that you are even considering 我无法相信你居然会相信你爸爸的话
[37:15] taking your father’s word over mine. 而不信我的
[37:22] Ava, every step of the way, you have lied to me. 艾娃 这一路的每一步 你都在骗我
[37:25] About going to my dad, 比如你去找过我爸爸
[37:26] about knowing that he cut the check. 知道是他开的支票
[37:28] How am I supposed to believe anything that you have to say? 我该如何相信你说的话
[37:30] Because I care about you 因为我在乎你
[37:33] and he doesn’t! 而他根本不在乎
[37:36] He never has. 他从没在乎过
[37:39] Your whole life, he’s tried to keep you under his thumb. 他一直在试着掌控你的整个人生
[37:41] He’s attempted to undermine everything you do. 他企图破坏你所做的一切
[37:45] He’s trying to drive a wedge between us. 他想在我们之间挑拨离间
[37:47] He said that he liked your perfume. 他说他喜欢你的香水味
[37:51] That it smelled like lilacs. It does. 闻上去像紫丁香的味道 他说得没错
[37:53] So what? 那又怎样
[37:55] I was standing over him. 我曾经站在他面前
[37:56] I was–I was showing him the prospectus. 给他看计划书
[37:58] That doesn’t mean anything. 这并不代表什么
[38:01] “The ends justify the means.” “为了结果 手段不重要”
[38:04] Those were your words. 这是你的原话
[38:06] Connor… 康纳…
[38:08] I did not sleep with your father. 我没有跟你爸爸上床
[38:14] I wish I could believe you. 我真希望我能相信你
[38:27] Daniel, it’s late. You still doing notes? 丹尼尔 已经很晚了 你还在做笔记
[38:30] Yeah, just cleaning a couple of things up. 是的 只是在理清一些事情
[38:33] What are you doing? 你到底在干什么
[38:35] Nothing. What are you doing? 没干什么 你在干什么
[38:38] Let me see. A dating profile? 让我看看 相亲资料
[38:39] 单身精英网 姓名 丹尼尔·查尔斯 年龄 58 职业 医生
[38:41] Really? 不是吧
[38:43] I thought you didn’t trust algorithms. 我以为你不会相信这些算法
[38:45] I don’t. 我是不相信
[38:47] Ah, you’re just scared. 你只是害怕
[38:48] I am. 没错
[38:50] So what changed? 是什么改变了你
[38:52] I don’t know. 我不知道
[38:54] I witnessed this real act of courage today, 今天我目睹了真正的勇气之举
[38:58] love even. 或者说是爱的举动
[39:00] Maybe it made me a little braver. 也许是这件事让我变得更勇敢了
[39:02] What can I say? Hope springs eternal. 我能怎么说 希望总是有的
[39:05] “Tell us about yourself.” What am I supposed to say? “说说你自己” 我该怎么说
[39:07] “Jazz, walks on the beach”? “喜欢爵士乐 喜欢在沙滩上漫步”
[39:08] You don’t like jazz. You like hip-hop. 你可不喜欢爵士乐 你喜欢嘻哈
[39:10] – I like everything. – Come on. -我什么都喜欢 -拜托
[39:12] I got all night. Let’s do this. 我一整晚都有空 我们一起想吧
[39:13] Oh, man. 天哪
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme