Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] – Next. – Yeah, can I get a– -下一位 -麻烦给我一杯
[00:08] – Hey, there’s a line. – My shift starts in five. -麻烦排队去 -我五分钟后要值班去了
[00:11] You understand. 你懂的
[00:13] We’ve all got places to be, I’m next. 大家都很忙 下一位应该是我
[00:16] Cut me a break, all right? 帮帮忙好吧
[00:18] Can I get a double espresso? 给我一份双倍浓缩
[00:20] – I said I was next. – What is your problem, man? -我说了该我了 -你没病吧哥们
[00:22] No problem. 我挺好啊
[00:23] Will, can I talk to you a second? 威尔 能和你说句话吗
[00:29] – What has gotten into you? – Guy’s a dick. -你到底是怎么了 -他就是个混蛋
[00:32] I’m concerned about you. 我很担心你啊
[00:34] Why? Because I wouldn’t let him cut in front of me? 为什么 就因为我不让他插队吗
[00:35] No, because you’re not acting like yourself. 不是 你最近一直不对劲
[00:38] Yeah, well, maybe I’m a little upset about you throwing me out. 也许是我被你赶出来了不高兴
[00:40] I didn’t throw you out. 我没有赶你
[00:42] Right. The gun, the gun, the gun. 是啊 那把枪嘛
[00:45] Will, I think you should consider talking to someone. 威尔 我觉得你应该找人咨询下
[00:49] I think you’re having a hard time processing all of it. 我觉得你有点消化不了这么多事
[00:52] Anybody would. 换了谁都会这样
[00:53] Nat, I don’t want to process it. 小娜 我不想消化
[00:55] I want to forget it ever happened 我只想忘掉这一切
[00:57] and move on with my life. 然后继续我的生活
[00:59] Our life. 我们的生活
[01:09] You were talking in your sleep last night. 你昨晚又说梦话了
[01:12] Really? I haven’t done that in a while. 是吗 我好久没说梦话了
[01:15] What was I saying? 我说什么了
[01:17] Your usual. Barking orders to subordinates. 还是那些 对着不听话的下属大吼大叫
[01:21] Sounds like me. 确实像我
[01:22] Give me the box! 把盒子给我
[01:25] Hey, get back here, that’s mine! 回来 那是我的盒子
[01:26] You don’t want that! 你拿了没用的
[01:30] Hey, you okay? 你没事吧
[01:36] Get off me, man! 别碰我 哥们
[01:38] Stay down. 趴着
[01:40] Ethan! 伊森
[01:44] Get out of here. 滚吧
[01:47] What happened? 怎么了
[01:49] He might be having a heart attack. 他好像心脏病发作了
[01:50] His pulse is through the roof. 他的脉搏极快
[01:51] I called an ambulance. 我叫了救护车
[01:53] Here, here, here. Let me do it. Let me do it. 来来 让我看看 我看看
[01:54] Take deep breaths. In and out. In and out. 深呼吸 慢慢来 深呼吸
[01:57] Petechiaes all over his chest too. 胸口全是瘀伤
[02:12] Oh, my God. 我的天啊
[02:16] Gangrene. 坏疽
[02:30] April, call general surgery for a consult. 艾普尔 通知普外来会诊
[02:32] He’ll need to have his leg debrided. 他需要做腿部清创
[02:34] Meantime, start him on fluids, hang a gram of vanc, 另外给他挂水 吊一克安定
[02:37] 500 metronidazole, 500单位甲硝唑
[02:38] order a CBC, CMP, 约血常规和血液生化
[02:39] blood cultures, and chest X-ray. 血培养还有胸透检查
[02:41] Add a cardiac panel and EKG. 再加个心脏检查和心电图
[02:43] Need to rule out his heart. 得看看他的心脏
[02:45] Dr. Choi, do you want a cardiac panel and EKG? 崔医生 你要加心脏检查和心电吗
[02:53] Yeah. 好
[03:00] Mags, any luck finding ID? 麦基 找到什么身份证件了吗
[03:02] Not yet, and there was nothing in his clothes. 还没 他的衣服里什么都没有
[03:04] I got some lock cutters. 我找了些剪锁刀
[03:05] Figured there might be something inside. 觉着这里面可能有些什么
[03:07] Let me try. 我来试试
[03:18] – He’s a veteran. – Yeah. -他是个老兵 -是啊
[03:23] Marks. Reginald Marks. 马科斯 雷金纳·马科斯
[03:33] – Silver Star. – Which one is that? -银星勋章 -是奖什么的
[03:35] It’s awarded for heroism during combat. 是为了表彰在战斗中的英勇表现
[03:40] Ah, Dr. Choi, CFD’s coming in 崔医生 消防局送来了
[03:41] with semi-conscious 26-year-old. 一名26岁意识不清的伤者
[03:44] Uh, go. I’ll make a call to the VA. 你去吧 我来联系退伍军人事务部
[03:46] Find him a housing placement. 给他找个住处
[03:48] Thanks. 多谢
[03:49] All right, I got this. 这些给我吧
[03:53] I’m sure it’s just my asthma acting up. 我知道肯定只是哮喘发作了
[03:55] It happened with the last pregnancy too. 我上次怀孕时也是这样
[03:58] – Is this your second? – Yep. -这是第二胎 -是
[04:00] Double the fun this time. Twins. 这次是双倍的快乐 双胞胎
[04:02] – Congratulations. – Thanks. -恭喜啊 -谢谢
[04:04] But actually, they’re not mine. 但其实不是我的孩子
[04:08] I’m a surrogate. 我是代孕者
[04:11] Usually, Nate and Stephanie, the twins’ biological parents, 孩子的生父母 内特和斯蒂芬妮一般都会
[04:14] come with me to all my doctor’s visits, 陪着我去医院
[04:16] but I didn’t want to panic them over nothing. 不过我也不想小题大做吓着他们
[04:19] Yeah, I hear some scattered wheezes. 我听到了一些分散的哮鸣音
[04:21] I think you’re right. 我觉得你说得对
[04:22] Uterus is compressing the lungs, 胎儿挤压了肺部
[04:23] exacerbating your asthma. 加重了你的哮喘
[04:25] Let’s get a Med Neb and 40 mg of IV methylprednisolone. 做一个药物雾化和40毫克甲基强的松龙
[04:29] – Well, since you’re here… – Ultrasound? -既然你来了 -超声
[04:32] This isn’t your first rodeo. 轻车熟路啊
[04:35] Baby boy is doing somersaults today. 哥哥在翻跟头呢
[04:38] Probably the salsa I had with my eggs. 也许是我莎莎酱鸡蛋吃多了
[04:41] Spicy foods always get ’em moving. 辣食总会让他们活跃乱动
[04:43] Sister on the other hand, hardly ever kicks. 而妹妹则基本上不怎么动
[04:49] Celine, have you had your anatomy ultrasound yet? 塞林 你做过超声了吗
[04:52] No, it’s for next week. 没有 下周才做
[04:57] Is something wrong? 有问题吗
[04:59] The male fetus’s amniotic fluid is elevated. 男婴的羊水压过高
[05:02] But that can happen with twins. I just– 双胞胎经常有这种事 我只是…
[05:04] I’d like to get a better picture of what’s going on. 我想再检查下到底什么情况
[05:06] Well, should I call Nate and Stephanie? 那我要不要通知内特和斯蒂芬妮
[05:09] I think that’d be a good idea. 最好通知他们一下
[05:14] Just take these three. 这三个就行
[05:18] Will still crashing at his brother’s? 威尔还在他弟弟那住着呢
[05:22] How long? 都多久了
[05:23] He can come home whenever he wants. 他随时都能回来
[05:25] Just not with that gun. 但带着枪就不行
[05:26] – He’s been through hell. – I get that. -他经历了很可怕的事 -我知道
[05:29] He just needs time to get reacclimated to his old life. 他还需要时间调整回以前的生活方式
[05:31] I hope so. I just wish he’d let me in. 但愿吧 我希望他能对我敞开心扉
[05:35] He’ll come around. 他会想明白的
[05:40] Mr. Davis. 戴维斯先生
[05:41] Hello. 你好
[05:42] – Hey, Phillip. – Dr. Manning. -菲利普 -曼宁医生
[05:44] How’s little Sophie doing? 小苏菲还好吗
[05:47] She’s good, she’s good, um, they say that we can, uh– 她挺好 挺好的 他们说我们
[05:51] that I can take her home soon. 我很快就能接她回家了
[05:53] – I’m so glad to hear that. – Me too. -我很高兴 -我也是
[05:56] I’m so sorry, Dr. Manning. Heads up. 很抱歉 曼宁医生 来病人了
[05:57] – Ambo is in, treatment 6. – Okay. -救护车送来的 6号治疗室 -好的
[05:59] – Sorry about that. – I’m sorry, um… -不好意思 -我很抱歉
[06:01] – It was good to see you. – You too. Yeah. -见到你很高兴 -我也是
[06:06] Get the hell away from me! 你给我离远点
[06:08] Good Samaritan found her wandering, called 911. 好心人发现她走丢了 报了警
[06:11] Fran Mooney, 83-year-old female with Alzheimer’s disease. 弗兰·穆尼 有阿尔兹海默症的83岁女性
[06:13] – BP is 138 over 90. – I said let me go! -血压138/90 -我说了放开我
[06:16] She was able to tell you all that? 她能跟你说这些
[06:18] Medical alert bracelet. 医疗警示手环
[06:19] Called the emergency contact on the back. 给背后写的紧急联络人打了电话
[06:21] Daughter should be here any second. 她女儿随时会到
[06:22] Okay. Uh, Dr. Charles, can I grab you? 查尔斯医生 我能借用一下你吗
[06:25] All right, let’s sheet transfer on my count. 好的 准备转移 听我口令
[06:30] Ready. One, two, three. 预备 一 二 三
[06:36] Milty? Milty. 米尔顿 米尔顿
[06:38] Tell these people to get the hell away from me! 你跟这些人说 让他们离我远点
[06:40] I’m actually Dr. Charles, 其实我是查尔斯医生
[06:41] but–but could you tell me a little bit more about Milty? 不过 你能跟我聊聊米尔蒂吗
[06:44] Milton was her husband. 米尔顿是她丈夫
[06:47] – Who the hell are you? – Lungs are clear. -你是谁啊 -肺部没有杂音
[06:50] Mom, it’s me. It’s Alana. 妈妈是我 阿兰娜
[06:54] Don’t touch me! 别碰我
[06:55] 2.5 haloperidol IM. 2.5克氟哌啶醇 肌肉注射
[06:58] Help calm her down a little bit. 可以帮助她安静下来
[07:00] I’m so sorry, 我很抱歉
[07:00] this–this is the third time this month she’s wandered. 这已经是这个月她第三次走丢了
[07:03] I-I don’t know how she keeps getting out. 我不明白她怎么老是溜出来
[07:05] I always lock the door. 我一直是锁门的
[07:07] You notice any other changes in her– 你发现她还有什么别的变化…
[07:10] her general disposition? 在她性情方面
[07:12] Uh, she’s–she’s more agitated than usual, 她比以往更容易激动
[07:15] and she’s–she’s lost some weight too. 她体重也掉了一些
[07:18] All right, well, we’ll run some labs 好的 我们会做些化验
[07:20] and see if there’s anything out of the ordinary, okay? 来看看是不是有什么地方不正常
[07:23] Okay. 好
[07:24] Might just have to adjust her meds a bit. 也许只需要调整一下用药
[07:26] Thank you. 谢谢
[07:35] Long night? 漫长的一夜
[07:37] Exceptionally long. 非比寻常得漫长
[07:39] Why don’t you head over to my place? 要不你去我那吧
[07:41] The new mattress just got delivered this morning. 新的床垫今天早上刚送到
[07:44] Ah. Don’t you think that’s something 难道这个东西不应该是
[07:44] we ought to break in together? 我们两个一起磨合吗
[07:47] I like where your head’s at. 我喜欢你这想法
[07:50] So listen, we haven’t really, um, 听着 我们还没有
[07:52] we haven’t talked about what happened at the gala. 还没有谈论过宴会上发生的事
[07:54] Connor… 康纳
[07:56] What Cornelius told people… 科尼利厄斯跟别人说的…
[07:57] It was vintage my father. 这是我爸的经典招式
[08:00] He’s spreading lies and using you to get under my skin. 他散播谣言 利用你来激怒我
[08:02] Look, he’s a prick. 他是个混蛋
[08:04] Bekker. Good. 贝克 太好了
[08:05] There was a huge pileup on the highway near East Mercy. 东慈爱医院附近的高速路发生严重的连环追尾
[08:07] I had to send two surgeons over there to assist. 我不得不派两名外科医生过去帮忙
[08:09] Do you mind sticking around the ED? 你能在急救室顶一下吗
[08:10] We could really use the extra hand. 我们真的需要人手帮忙
[08:14] So much for sleep. Sure. 别想睡觉了 没问题
[08:16] You hold onto those. 钥匙你拿好了
[08:21] – You two a thing? – What’s it to you? -你们俩有一腿 -跟你有什么关系
[08:24] Well, give me a heads-up when she dumps you. 她把你踹了的时候通知我一下
[08:27] Rhodes, head vs. auto, trauma three. 罗德斯 汽车撞人 创伤科3号
[08:29] You got it. Courtney? 交给我吧 考特尼
[08:31] Leslie Taylor, 37-year-old female. 莱斯莉·泰勒 37岁女性
[08:33] Car struck her in the crosswalk. 在人行横道上被车撞了
[08:35] GCS 12, heart rate 130. 昏迷指数12 心率130
[08:37] BP 86 over palp. 血压86
[08:39] Leslie, I’m Dr. Rhodes, 莱斯莉 我是罗德斯医生
[08:40] do you know where you’re at? 你知道自己在哪里吗
[08:41] Uh, was there an accident? 发生了车祸吗
[08:43] You were hit by a car, but now you’re in the hospital. 你被车撞了 现在你在医院里
[08:45] What happened? Was I in an accident? 发生了什么 我出车祸了吗
[08:48] She lose consciousness at any point? 她有过昏迷的情况吗
[08:49] Bystander said she was out 目击者说在车祸
[08:51] for a few minutes after it happened. 刚发生后她昏过去几分钟
[08:52] Couldn’t get anything coherent from her in the ambo. 在救护车里她无法提供连贯的信息
[08:54] All right. Let’s get her over on my count. 好的 听我的口令转移她
[08:56] One, two, three. 一 二 三
[08:58] There we go. 过来了
[09:05] Breath sounds clear and present bilaterally. 呼吸音两侧都有且没有杂音
[09:07] – Was I in an accident? – Maggie filled me in. -我出车祸了吗 -麦基跟我说了
[09:10] I’ll clear the C-spine? 我把颈托拿下来吗
[09:11] Can’t. She’s perseverating. 不能 她出现持续言语症
[09:13] You gotta wait until she’s lucid. 你得等她神志清醒时才行
[09:14] Let’s do a fast scan. 我们做个快速扫描
[09:17] – She’s jaundiced. – Yeah. -她有黄疸 -对
[09:19] – Maggie! – Yeah. -麦基 -什么事
[09:20] Check to see if the patient’s in the system. 查一下患者是否在系统里
[09:22] Look for anything that would account for the jaundice. 看看有什么能解释黄疸的吗
[09:25] Just pulled up her records. 刚刚调出她的病历
[09:26] She’s got a lot of blood in her belly. 她腹中有大量血液
[09:28] All right, let’s give her a liter of fluid, 我们给她一升生理盐水
[09:30] 2 units of plasma, 2 units of blood. 两个单位血浆 两单位血
[09:32] Once her pressure stabilizes, we’re gonna move her to CT. 一旦血压稳定 我们把她送去做CT
[09:34] Yes, Doctor. 好的医生
[09:35] Jaundice is from liver disease. 黄疸是她的肝病引起的
[09:36] She’s on the list. 她在等候移植名单里
[09:37] – Was I in an accident? – If her liver took the hit– -我出车祸了吗 -如果她的肝被撞了
[09:41] She doesn’t have much time. 她的时间就不多了
[09:44] Yeah. 对
[09:49] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[09:51] This is Nate and Stephanie Addison, 他们是内特和斯蒂芬妮·艾迪生
[09:53] the twins’ parents. 双胞胎的父母
[09:54] – Hi. – Hi there. -你好 -你好
[09:56] Hi. 你好
[09:58] I’m afraid I have some difficult news. 恐怕我有些不好的消息
[10:00] What’s wrong? 出什么事了
[10:02] The male fetus has something 男性胎儿有个
[10:04] called a congenital diaphragmatic hernia. 被称之为先天性膈疝的问题
[10:06] His abdominal organs have migrated into his chest 他的腹部器官跑到了胸腔里
[10:10] through a hole in his diaphragm. 是通过横隔膜的洞过去的
[10:13] – Oh, my God. – It’s treatable, right? -我的天 -这个能治的 对吗
[10:16] There are surgical options post-birth, but… 出生以后可以手术修复 但是…
[10:21] due to the severity of his case, 由于问题棘手
[10:22] his prognosis is poor. 他的预后并不好
[10:28] And unfortunately, that is not all. 很遗憾 这还没完
[10:31] The increased fluid is compressing the female twin, 越来越多的液体挤压了女性胎儿
[10:35] jeopardizing her growth. 威胁到了她的生长
[10:37] So you’re saying she’s in trouble too? 你是说她也有麻烦了
[10:40] There has to be something you can do. 你们一定能做点什么的
[10:46] Selectively reducing the male fetus 选择性地引产男性胎儿
[10:49] would give her the best chance of survival. 是她生存下去最好机会
[10:51] – You mean… – Lose him. -你是说… -放弃他
[10:56] I am so sorry. 我非常抱歉
[10:59] Is there a chance things could stabilize 如果我们什么都不做是否有可能
[11:01] on their own if we just wait? 情况会自己稳定下来
[11:04] It’s possible, but in all likelihood, 有可能 但极有可能
[11:07] the fluid will continue to build, 液体会越积越多
[11:10] hindering her lung development. 妨碍到她的肺发育
[11:12] Oh! Oh, no. 不
[11:16] But the earlier we intervene, the better. 但我们越早干预 效果越好
[11:30] Dr. Charles. 查尔斯医生
[11:31] I got Fran Mooney’s labs back. 我拿到了弗兰·穆尼的化验报告
[11:34] Her TSH is really low, 她的促甲状腺激素真的很低
[11:35] so I ran some more tests. 所以我做了些其他检查
[11:37] It’s likely due to an overdose of her thyroid medication. 这像是过度服用甲状腺药物造成的
[11:41] Yeah, so I’m gonna put her on beta blockers 是的 所以我要给她用乙型阻滞药
[11:42] and start detoxing her with charcoal. 同时开始用炭给她戒瘾
[11:44] Let me–let me talk to the daughter, 我跟她女儿聊一下
[11:45] find out who’s in charge of the meds. 看看谁负责给她吃药
[11:46] Okay. 好的
[11:50] Your EKG and labs were negative. 你的心电图和化验结果都是阴性的
[11:53] You didn’t have a heart attack. 你没有心脏病发
[11:54] Have you ever had chest pain like that before? 你以前有像那样胸口疼过吗
[11:57] Yeah, I have. 是的 有过
[11:59] Panic attacks? 是恐慌症发作
[12:00] Yeah. 是的
[12:02] When I got back from my first tour, 我第一次驻军回来之后
[12:04] I started talking in my sleep. 就开始说梦话
[12:07] Shouted out orders, mostly. 总是大喊着那些命令
[12:09] It was like every night, I went back to Afghanistan. 就像每晚都回到了阿富汗
[12:13] – Army? – Navy. -陆军 -海军
[12:16] Squid. 鱿鱼[美国海军军帽的别称]
[12:19] Reservist now. Vicki’s active duty. 现在是后备役了 维琪是现役
[12:23] How long did you serve, Reginald? 你服役了多长时间 雷金纳德
[12:25] Reggie, please. 请叫我雷吉
[12:27] I was 12 years in the Corps. 我当了十二年兵
[12:29] I made it all the way up to Gunny. 一路升到军士长
[12:32] Three tours in Iraq, two in Afghanistan. 三次驻军伊拉克 两次阿富汗
[12:37] The last tour was the roughest. 最后一次驻军最艰难
[12:40] I had an IED that took my leg. 一枚自制炸弹炸掉了我的腿
[12:43] Took three of my marines with it. 还带走了我的三个海军陆战队士兵
[12:48] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[12:51] Sorry to interrupt. Dr. Choi, can I talk to you? 抱歉打断你们 崔医生 能聊一下吗
[12:54] Yeah. 行
[12:56] Be right back. 我马上回来
[13:00] Got the rest of Reggie’s labs back. 雷吉的其他化验报告也出来了
[13:03] White count is 18,000. His platelets… 白细胞计数是一万八 他的血小板…
[13:09] His platelets are what? 他的血小板怎么了
[13:12] I’m sorry, I can’t share test results with someone 抱歉 我不能把检查结果泄露给
[13:14] who’s not on staff at the hospital. 不是本医院员工的人
[13:18] Uh, you know, I’ll, uh, I’ll head back to the VA. 我先回退退伍军人管理局了
[13:21] – I’ll pick you up at 6:00. – Yeah. -我六点再来接你 -行
[13:23] – Bye, April. – Bye. -再见 艾普尔 -再见
[13:25] His platelets are really low. 30,000. 他的血小板非常低 只有三万
[13:30] He’s got thrombocytopenia. Guy can’t catch a break. 他血小板低下 这家伙真不让人省心
[13:32] Puts him at risk for bleeding. 这让他有血流不止的风险
[13:33] Page hematology for a consult. 呼叫血液科咨询一下
[13:35] – Okay. – W-w-wait a second. -好的 -等一下
[13:37] – What’s with the attitude? – What do you mean? -你的态度是怎么回事 -什么意思
[13:40] Why are you giving Vicki a hard time? 你为什么为难维琪
[13:42] I was just protecting patient confidentiality. 我只是在保护病人隐私
[13:44] Following the rules. 照规矩办事
[13:49] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[13:53] We’ve decided that, um… 我们已经决定了
[13:56] Celine will have the procedure. 塞林会做手术
[13:59] We’ve tried for six years to have a child. 我们为了要孩子试了六年
[14:02] These are our last two embryos. 这是我们的最后两个胚胎
[14:05] We just can’t risk losing both of them. 我们不能冒险同时失去他们两个
[14:09] I’ll let obstetrics know. 我会通知产科
[14:18] I give my mom her pills, 我妈妈的药是我喂的
[14:20] but I only give her one tablet every morning. 但我只在每天早上给她一片
[14:22] That’s what the doctor prescribed. 医生的处方就是这么写的
[14:24] You mind me asking, where– where are the meds kept? 不介意我问一下 你把药存放在哪里
[14:26] Are they locked away, or… 有没有锁起来 还是…
[14:29] I came as soon as I could. Had to leave a client meeting. 我尽快赶来了 只好丢下谈到一半的客户
[14:32] This is my husband, Patrick. 这是我丈夫 帕特里克
[14:33] Patrick, this is Dr., um, sorry, remind me? 帕特里克 这是 抱歉 给个提示
[14:36] Dr. Charles. Nice to meet ya. 查尔斯医生 很高兴见到你
[14:38] They think Mom overdosed on her thyroid medication, 他们觉得妈妈过量服用了甲状腺药物
[14:41] but I don’t see how. 但是我不知道怎么会这样
[14:43] Maybe Fran got into the pills? 也许弗兰能拿到药
[14:44] No, of course not. 不 当然不可能
[14:46] She can’t even button her own shirt. 她连自己衬衫上的扣子都扣不上
[14:48] There’s no way she could open a pill bottle herself. 她绝对不可能自己打开药瓶
[14:50] She unlocked the front door. 她打开了前门的锁
[14:53] You know… when Fran was first diagnosed, 你知道吗 弗兰第一次确诊的时候
[14:58] she begged Alana to euthanize her. 她求阿兰娜让她安乐死
[15:01] She couldn’t stand the thought of deteriorating. 她想到自己的病情恶化就受不了
[15:04] But she’s not lucid enough to attempt suicide. 但是她还没清醒到可以尝试自杀的程度
[15:10] Is she? 是吗
[15:12] Periods of lucidity aren’t uncommon with Alzheimer’s, 阿尔茨海默症患者也会有一段时间的清醒
[15:15] and, you know, the increased agitation, the weight loss, 而且她变得越来越不安 越来越瘦
[15:18] I mean, those both, they could be signs of depression. 这两者都表示她可能有抑郁症
[15:22] I told you. 我早就说过
[15:23] Your mother shouldn’t be living with us. 你母亲不应该跟我们住在一起
[15:26] We are not having this conversation right now. 现在不是说这个的时候吧
[15:28] Why don’t you two take a break? 不如你们俩去休息一会
[15:30] Go grab a cup of coffee. Let me have a chat with Fran. 去喝杯咖啡 让我和弗兰谈谈
[15:33] Okay? You go ahead. 好吗 去吧
[15:36] I have to respond to some client emails. 我还得回几封客户邮件
[15:51] – Celine, you all right? – He just kicked. -塞林 你还好吗 -他刚才踢了
[15:53] I know it’s him, he’s always on the right. 我知道是他 他总是在右边
[16:05] – Wait, wait. Stop. – What is it? -等等 停下 -怎么了
[16:08] – I can’t do this. – What? -我不能这样 -什么
[16:11] You heard Dr. Halstead. 你听到霍斯特德医生的话了
[16:13] We don’t have a choice. 我们没有选择
[16:14] He said there’s a chance things could stabilize. 他说过有可能情况会稳定的
[16:16] Celine, we can’t risk losing both of our babies. 塞林 我们不能冒着失去两个宝宝的风险
[16:21] How about we talk this out 我们再好好谈谈
[16:22] I’m sorry, but I’m not willing to let him go. 抱歉 我不想放弃他
[16:28] I can’t do the procedure. I just can’t. 我不能做手术 我就是不能
[16:41] Okay, here’s the clause in the surrogacy contract. 好 代孕合同上的条款是这样的
[16:44] The parents have the right to request a selective reduction 父母有权因为任何医学理由
[16:47] for any medical reason. 而请求选择性引产
[16:48] And the surrogate agreed to defer to their wishes? 而且代孕人同意遵从他们的意愿
[16:51] She signed the contract. 因为她签了合同
[16:53] But she has since, very emphatically, changed her mind. 但是她已经坚决地改变了主意
[16:55] Okay, well, that’s the funny thing about contracts. 好吧 这就是合同有意思的地方了
[16:57] They don’t really care if you change your mind. 他们根本不在乎你是否改变主意
[16:59] Well, I don’t care if she signed the thing in blood. 我才不在乎她是不是用血签了这份东西
[17:01] Celine is not a human incubator. 塞林可不是个人形孵化器
[17:02] I won’t force a procedure on her without her explicit consent. 我不会在征得她的同意之前逼她做手术
[17:04] You’re not gonna do anything at all, Dr. Halstead. 你什么都不用做了 霍尔斯特德医生
[17:07] This is a legal matter now. Let the lawyers hash it out. 现在这是一个法律问题 交给律师们吧
[17:16] Waiting room’s jumping. What’s going on? 候诊室人数激增啊 怎么回事
[17:18] Mass casualty over at East Mercy. 东慈爱医院那边收治了大量伤员
[17:20] They went on bypass about an hour ago. 一个小时前他们停止接收病人了
[17:22] Started diverting patients here. 现在开始往我们这边输送病人呢
[17:23] Hi. 你好
[17:25] Uh, I think my sister’s here, Leslie Taylor. 我妹妹应该在这 莱斯莉·泰勒
[17:27] She was hit by a car. 她被车撞了
[17:28] Yes, I’m the nurse who left the message 对 我就是留言的那个护士
[17:30] but I’m taking that you’re not Paul Taylor? 但我想你应该不是保罗·泰勒吧
[17:32] No, that’s Leslie’s husband. Ex-husband. He called me. 不 他是莱斯莉丈夫…前夫 他联系的我
[17:37] Okay, just give me a second. I’ll get her doctor. 好的 稍等一下 我去叫她的医生
[17:40] Okay. 好的
[17:41] Dr. Choi! 崔医生
[17:43] I need you. 我需要你
[17:48] – BP’s in the toilet. – Heart rate’s 130. -血压情况不容乐观 -心率130
[17:50] – Must be an upper GI bleed. – He’s got thrombocytopenia. -肯定是肠胃上部出血 -他血小板数量不足
[17:52] He won’t be able to make a clot. 他结不了痂
[17:54] He needs blood and platelets now. 他需要血球和血小板
[17:55] Trigger the MTP, I’m gonna intubate. 启动大量输血协议 我要进行插管
[17:57] 20 etomidate, 100 of sux, and grab me an EGD scope. 二十毫克麻醉剂和一百毫克司可林 给我内窥镜
[18:00] Gotta find the source of the bleed. 得找出出血的源头
[18:08] The impact from the accident destroyed 事故造成的撞击损坏了
[18:10] the right lobe of Leslie’s liver. 莱斯莉的右侧肝脏
[18:12] We will be able to fix it for now, 我们可以暂时处理一下
[18:14] but she’s gonna need a new liver urgently, 但她急需一个新的肝脏
[18:16] and because of her condition, she’s gonna move up 因为她的情况 她在移植名单上的顺序
[18:19] the transplant list from her previous status. 会从之前的位置往前调
[18:21] Wait, previous status? What–what do you mean? 等等 之前的位置 什…什么意思
[18:25] Leslie’s already on the transplant list. 莱斯莉已经在移植名单上了
[18:26] You didn’t know? 你不知道吗
[18:28] Right, right. Of course I did. 对对 我当然知道了
[18:30] I’m sorry. There’s just a lot to take in. 抱歉 就是突然间信息量有点大
[18:33] You were saying? 您请继续说
[18:35] So if Leslie doesn’t get a new liver 所以如果莱斯莉在接下来的几天
[18:37] in the next few days… 不能换上一个新肝的话
[18:39] – Oh, God. – There is another option. -天啊 -还有一个选项
[18:43] A living donor. 活体移植
[18:44] Someone can donate a lobe of their liver. 活人也可以捐献出一叶肝脏
[18:47] Really? 真的吗
[18:49] I’ll donate then. What do I need to do? 那我捐 我需要做什么
[18:51] First of all, you should know 首先 你需要知道
[18:53] that there can be complications for the donor that– 捐赠者可能会产生一些并发症
[18:55] I don’t care. 我不在乎
[18:57] Is there anybody that you need to talk to about this? 你需要和谁商量一下这件事吗
[19:00] No. There’s no… 没有 没有人…
[19:04] I need to do this for my sister, Dr. Rhodes. 我需要为我妹妹做这件事 罗德斯医生
[19:08] Okay. We’ll get you tested right away. 好的 那我们现在就检测你是否匹配
[19:13] Fran, could you open this bottle, 弗兰 你能打开这个瓶子
[19:17] take out a pill, and hand it to me? 取出一粒药 然后把它递给我吗
[19:21] Could you do that? 你做得到吗
[19:33] You do it, Milty. 你来吧 米尔顿
[19:34] Just pull down the tab and press. 只需要拉下拉环 然后按一下
[19:46] She’s in A-fib with RVR. 心房纤颤及心室重复反应
[19:48] Give me 10 of diltiazem. 给我10毫克地尔卓硫
[19:49] Yes, ma’am. 好的
[19:55] Meds are in. 注射完毕
[19:59] She’s back in normal sinus rhythm. 她恢复正常窦性心律了
[20:02] It’s odd that she flipped into A-fib. 她会心房纤颤很奇怪
[20:03] We’ve already treated her hyperthyroidism. 我们已经治疗过她的甲亢了
[20:05] I’m gonna order an echo, see what’s going on. 我会让她做个超声 看看什么情况
[20:07] Yeah, good idea. 嗯 好主意
[20:09] But, um, 但是 那个…
[20:11] I think we might be dealing with more than just an overdose here. 我觉得我们面对的可能不止是药物过量
[20:19] April, call the blood bank. 艾普尔 打电话给血库
[20:20] We’re gonna need more platelets. 我们需要更多的血小板
[20:23] Give the second dose of TXA. 再注射一只血栓素
[20:26] That’s it. 找到了
[20:26] That’s where he’s bleeding from. 这就是出血点
[20:27] Epinephrine injector. 肾上腺素注射器
[20:35] Ready? 准备好了吗
[20:40] There we go. I think we got it. 好了 我觉得我们搞定了
[20:44] Dr. Choi. 崔医生
[20:46] Damn it. It’s not clotting. 该死 凝血速度太慢
[20:49] They won’t allocate any more platelets for Reggie. 他们不调配血小板给雷吉
[20:51] What? Why? 什么 为什么
[20:52] ‘Cause of the MCI at East Mercy. 因为东慈爱医院有大量伤员
[20:53] There’s a citywide shortage. 现在全城的血库告急
[20:54] Blood bank’s been mandated to dispense 血库收到命令只能
[20:56] only to patients who will benefit. 给有望痊愈的病人输血
[20:58] Go down there in person and tell them 你亲自去告诉他们
[20:59] the order’s coming from me. 说要血的是我
[21:00] Do not take no for an answer. 他们不答应就别回来
[21:01] We’ve given him multiple doses. 我们已经给他输了很多了
[21:03] It is not working. 根本没有用
[21:04] I didn’t ask for your opinion. 我不是在问你的观点
[21:05] Do it now, or I’ll get someone who will. 现在去办 不然我找其他愿意办事的人去
[21:11] There’s more. 出血量更多了
[21:12] I want to make sure you understand 我想要确保你明白
[21:14] you’re in clear breach of contract. 你违反了合同条约
[21:16] I’m sorry but I think we should just wait and see 我很抱歉 但我觉得我们需要等待
[21:18] if things stabilize on their own. 观察情况会不会自行稳定
[21:20] With all due respect, there is no we. 恕我无礼 但没有什么”我们”
[21:23] It’s the Addisons’ decision and theirs alone. 这只是艾迪生一家的决定
[21:26] It’s her body. 但这是她的身体
[21:27] That doesn’t give her the right 那她也没有权力
[21:28] to hold my clients’ fetuses hostage. 拿我的客户的胎儿做人质
[21:31] – That’s not my intention. – Listen. -那不是我的本意 -听着
[21:34] I’d hate to have to bring this to trial 我不希望闹到法庭上去
[21:36] because if I do, you’ll be facing 因为如果我告你的话 你将要面对
[21:38] severe legal and financial ramifications. 严重的刑事和经济影响
[21:41] Let’s take it down a notch, okay? 我们都冷静点 好吗
[21:43] You’re not gonna force her hand 你不能用恐吓和威胁的方式
[21:44] with intimidation and scare tactics. 来逼她同意吧
[21:46] Why don’t you stay in your lane, Doctor? 为什么你不能少管闲事呢 医生
[21:48] This doesn’t concern you. 这与你无关
[21:49] Oh, no, it does concern me, 不 这与我太有关了
[21:51] because you’re upsetting my patient. 因为你让我的病人不高兴了
[21:53] You need to leave. 你该走了
[21:54] Our lawyer is not going anywhere 在我们谈妥之前
[21:55] until we figure this out. 我们的律师是不会走的
[21:59] Celine, do you want her to leave? 塞林 你希望她离开吗
[22:02] Excuse me. 打扰一下
[22:04] I’m Sharon Goodwin, 我是莎伦·古德温
[22:05] Director of Patient Medical Services. 病人医疗服务部主管
[22:07] Is there anything I could help you sort out? 有什么需要我帮助的吗
[22:09] Yes. 有
[22:11] We’d–we’d like a different doctor. 我们想换个医生
[22:12] Dr. Halstead is clearly biased against us. 霍斯特德医生显然对我们有偏见
[22:16] That’s not up to you. I’m Celine’s doctor. 这不是你能决定的 我是塞林的医生
[22:18] Only she can make that decision. 只有她能作出决定
[22:19] Dr. Halstead, can I speak to you outside? 霍斯特德医生 我能跟你说两句吗
[22:22] – Ms. Goodwin– – Now. -古德温女士 -现在
[22:36] You’re wrong, Dr. Halstead. 你错了 霍斯特德医生
[22:38] You know who else can make that decision? 你知道还谁能做出决定吗
[22:40] Me. 我
[22:41] And if the Addisons aren’t comfortable with you– 如果艾迪生夫妇不喜欢你的话
[22:43] You’re benching me? 你想让我坐冷板凳吗
[22:44] I’m reassigning the case. 我要重新分配一位医生
[22:47] Yes. 没错
[22:50] Unbelievable. 难以置信
[22:55] When was the prescription filled? 处方什么时候开的
[22:57] I-I don’t remember. 我不记得了
[22:58] I think Patrick picked up the last refill. 我想最近一次药是帕特里克去拿的
[23:01] It was about a month ago. 大约一个月之前
[23:05] No good? 不好喝吗
[23:06] A little sweeter than I like. 稍微甜了一点
[23:08] Can I get you another cup? 我再给你拿一杯吧
[23:09] No, no. It’s fine. 不用了 就这样吧
[23:12] Okay, so there’s 20 pills left, 这里还剩下二十粒药
[23:13] and the quantity of the prescription was 90. 而处方开了九十粒
[23:18] – Sorry, I’m terrible at math. – It’s okay. -抱歉 我数学不好 -没事
[23:20] Um, there should be 60 pills remaining, 应该还剩六十粒才对
[23:22] which means there’s 40 pills unaccounted for. 也就是说四十粒药下落不明
[23:26] You think my mom took 40 pills? 你觉得我妈妈吃了四十粒药吗
[23:28] No, no, if she took that many pills at once, 不不 如果她一口气吃这么多
[23:30] she would be in a coma. 她会昏迷的
[23:32] The overdosing has to be taking place over time, 这种超剂量复用应该是长期的
[23:35] like, a little bit each day. 比如说每天多吃一点
[23:37] And based on my evaluation, 根据我的评估
[23:39] your mom doesn’t have the cognition 你妈妈没有重复执行
[23:40] to be able to carry out a repetitive, multistep task anyway. 多步任务的能力
[23:45] Wait, you think someone’s doing this to her? 等等 你觉得是别人干的吗
[23:48] Is there anybody who comes and goes from your home? 有没有人经常去你家
[23:51] A part-time caregiver or… 兼职看护或者是
[23:54] There was for a bit, but she quit months ago. 之前有过 但她几个月前就辞职了
[23:56] And the only people with access to my mom’s pills are me and… 唯一有机会接触到我妈的药的人是我…
[24:00] my husband. 和我的丈夫
[24:11] What if… I don’t get a liver in time? 如果 我没有及时得到肝脏配型呢
[24:15] Well, the good news is that we found you a donor already. 好消息是我们已经给你找到配型了
[24:20] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[24:22] We tested your sister. Turns out– 我们检查了你姐姐 发现…
[24:24] No, no. Wait, my sister? 不 等一下 我姐姐吗
[24:26] – Denise? – Yeah. -丹妮丝 -是的
[24:29] How did she know I was here? 她怎么知道我在这里的
[24:35] Hi, Leslie. 莱斯莉
[24:38] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:40] Leslie, please. 莱斯莉 拜托
[24:41] No, I told you to stay away from me. 不 我告诉过你 离我远一点
[24:46] I-I just want to help you. 我只是想帮你
[24:48] I don’t want your help. 我不需要你的帮助
[24:50] – Leslie, hear me out. – Get out! -莱斯莉 听我说 -滚出去
[24:56] Here, let’s step outside. 走吧 我们先出去
[24:57] Um, take a deep breath. 深吸一口气
[25:01] Deep breath, that’s it. 深呼吸 就是这样
[25:05] Look, Leslie, I don’t know what happened 听我说 莱斯莉 我不知道
[25:07] between you and your sister, but she… 你和你姐姐之间怎么了 但她…
[25:12] I’ll tell you what happened. 我来告诉你发生了什么
[25:16] She killed my little girl. 她杀死了我的女儿
[25:26] Mary was only three years old. 玛丽那时才三岁
[25:29] Denise… put her to bed. 丹妮丝 哄她睡着后
[25:34] Went downstairs, 走下楼
[25:37] lit her bong, 点燃了她的大麻
[25:41] and smoked herself into oblivion. 然后抽得烟雾缭绕 忘乎所以
[25:47] When she woke up, the house was in flames. 她醒来的时候 房子着火了
[25:52] She managed to get herself out, 她设法逃了出来
[25:55] but she was too stoned to remember… 但她晕得已经不记得
[26:01] that Mary… 玛丽
[26:04] My Mary… 我的玛丽
[26:08] Was still upstairs. 还在楼上
[26:17] I won’t accept anything from her. 我绝不会接受她的任何东西
[26:25] I’d rather die. 我宁愿去死
[26:36] That’s all you can do. 你能做的只有这么多了
[26:40] I asked her to stick around, 我让她留下来
[26:41] see if we can get Leslie to change her mind. 看看能不能让莱斯莉改变主意
[26:45] Denise doesn’t think she’ll budge. 丹妮丝认为她不会屈服的
[26:47] Yeah, no, she was quite adamant. 没错 她态度很坚定
[26:50] I mean… 我是说
[26:52] I can understand. 我能理解
[26:54] Oh, Connor, she’s cheating herself out of life to what? 康纳 她放弃自己的生命为了什么
[26:57] Punish her sister? 为了惩罚她的姐姐吗
[26:58] Denise has already done that to herself. 丹妮丝已经惩罚过自己了
[27:00] Every day of her life, 她活着的每一天
[27:01] she has to reckon with what happened. 都要试着与过去发生的事和解
[27:03] What do you mean, with what she did? 你什么意思 在她干了那些事之后吗
[27:06] She’s not shirking responsibility. 她没有推卸责任
[27:07] The opposite. 正相反
[27:08] That’s why she’s so desperate to make amends. 这就是她拼了命想弥补的原因
[27:11] Well, look, regardless, we can’t force Leslie 不管怎样 我们不能强迫莱斯莉
[27:13] to accept Denise’s liver. 接受丹妮丝的肝脏
[27:16] No. We just have to stand by and watch her die. 没错 我们只需要看着她死
[27:18] We both know the likelihood 鉴于时间如此紧迫
[27:19] of another liver coming through in time is slim. 我们都知道另一颗肝脏到来的可能性微乎其微
[27:22] She’s got days at most. 她最多还有几天的时间
[27:26] I’m gonna reach out to the hospital’s PR team, 我去联系医院的公关团队
[27:28] get them to put out an urgent public appeal for a donor. 让他们向公众紧急呼吁捐肝
[27:34] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[27:36] No, that’s a good idea. 这是个好主意
[27:49] – Where are the platelets? – He’s not getting any more. -血小板呢 -不能再给他了
[27:51] They have to be conserved for patients 必须保留给
[27:52] who have an actual shot at survival. 那些有生存机会的病人
[27:54] He has a shot. Once the meds kick in, 他有机会活下去 一旦药物生效
[27:56] the platelets start holding, we can get him up to surgery. 血小板稳定之后 我们可以给他做手术
[27:58] We both know that is not gonna happen. 你我都知道这不可能
[27:59] We take him up to the OR, he’s gonna bleed out– 我们把他送进手术室 他就会大出血
[28:01] You have no right to deny him treatment. 你没有权利决定他的治疗方案
[28:03] Dr. Choi? 崔医生
[28:07] He’s bleeding from his IV too. 静脉注射也在流血
[28:09] He’s in V-fib. No pulse. 他室颤了 没有脉搏
[28:10] April, charge to 200. Doris, start bagging. 艾普尔 调到200焦 桃瑞丝 上气袋
[28:16] Charging. 充电中
[28:19] – Charged. – Clear. -已充电 -离手
[28:23] – Dr. Choi. – Amp of epi. -崔医生 -一剂肾上腺素
[28:26] Charging to 200. 充电到200焦
[28:29] Clear. 离手
[28:31] Doris? 桃瑞斯
[28:34] – He’s asystolic. – Another amp of epi. -他心脏停搏了 -再打一剂肾上腺素
[28:36] – Dr. Choi, enough! – Another amp of epi! -崔医生 够了 -再打一剂肾上腺素
[28:41] Give him an amp of bicarb and an amp of calcium. 给他一剂碳酸氢钠和钙
[28:43] – On it. – Come on. -就来 -快点
[28:49] Come on. 快点
[29:03] Time of death, 16:48. 死亡时间 16点48分
[29:09] The Addisons aren’t speaking to me 艾迪生夫妇不肯跟我说话
[29:10] except through their lawyer. 除非通过他们的律师
[29:13] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[29:14] I can’t afford to be in some long, drawn-out legal battle. 我负担不起冗长的官司
[29:19] Maybe I should just respect their wishes. 也许我应该听从他们的意愿
[29:23] But I know they don’t want this either. 但我知道他们也不想这样做
[29:26] That’s why I’m here. I may have found another way. 我正是为此而来 我也许发现了另一个办法
[29:31] It’s an investigational procedure called 是一种试验性手术 叫作
[29:33] fetal tracheal occlusion. 胎儿气管堵塞术
[29:35] If successful, it would allow the twins to reach viability. 如果成功 可以让双胞胎存活下来
[29:38] I mean, it could even help improve 甚至可以帮助改善
[29:40] the male fetus’ lung function. 男性胎儿的肺功能
[29:43] Hold on, though. 先别激动
[29:47] General anesthesia always carries risks. 全身麻醉总是有风险的
[29:50] And because of your asthma, 而你的哮喘
[29:51] the potential complications are increased. 增加了潜在并发症的可能性
[29:56] You would be putting yourself on the line. 这将是拿你自己的命冒险
[30:04] I know they’re not mine. 我知道他们不是我的孩子
[30:08] And when it’s time to hand them over, 等到了把他们送走的时候
[30:10] I’ll be happy to, 我会很乐意
[30:11] ’cause they know how loved and wanted they are. 因为他们知道有人爱着并需要他们
[30:16] But while they’re still inside my body, 但只要他们还在我体内
[30:19] while their lives depend on me, 依靠我维系生命
[30:21] I have to do what I think is best. 我就必须做出自己认为最好的决定
[30:29] I want to do it, Dr. Halstead. 我想做手术 霍斯特德医生
[30:35] This is absurd. 太荒唐了
[30:37] I can’t believe that you think I would do something like this! 你居然觉得我会做出这种事
[30:39] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[30:42] I know you resented my mom moving in with us. 我知道你不满我妈妈搬来和我们一起住
[30:44] The imposition on our lives. 强加的生活负担
[30:47] So you think I’m trying to kill her? 所以你觉得我试图杀了她
[30:48] No one’s accusing you of anything. 没人对你做出任何指控
[30:50] Yes, you are. 就是指控
[30:51] We’re just trying to understand how this happened. 我们只是想知道这是怎么发生的
[30:57] Too sweet? Your coffee. Is your coffee too sweet? 太甜了吗 你的咖啡太甜了吗
[31:02] Yeah. 是的
[31:06] Why? 怎么了
[31:07] Alana, I’d like you to get an MRI. 阿兰娜 我想让你做个核磁共振检查
[31:13] April, that man risked his life for all of us. 艾普尔 那个男人为我们所有人冒过生命危险
[31:15] We owed it to him to do everything we possibly could. 我们理应为他尽一切努力
[31:17] Yeah, but we did, Ethan. 但我们尽力了 伊森
[31:19] The situation had become futile, 情况已经无可挽回
[31:21] you just couldn’t see it. 你就是不明白
[31:21] So you had to go snitch to Lanik? 所以你就得去跟拉尼克告密吗
[31:23] I was following the chain of command. 我是在遵循管理层次
[31:25] Funny, you’re such a stickler for the rules 有意思 当规矩和你的目的相符时
[31:26] when they align with your agenda. 你就一丝不苟起来
[31:28] My only agenda is the welfare of my patients. 我唯一的目的就是病人的福利
[31:31] Then you wouldn’t have interfered 那我努力想救雷吉时
[31:32] when I was trying to save Reggie’s life. 你就不会阻碍我
[31:34] Did you go to Lanik to get back at me? 你去找拉尼克是为了报复我吗
[31:36] Get back at you? 报复你
[31:37] You made it very clear you resent Vicki. 你讨厌维琪 这点很明显
[31:40] Are you serious? 你认真的吗
[31:41] You think I would jeopardize a patient to get even with you? 你认为我会为了报复你而危及病人
[31:47] You two need to take this outside right now. 你们俩换个地方再吵
[31:50] You’re disturbing my ED. 你们扰乱我的急诊室了
[31:52] Sorry, Maggie. 抱歉 麦基
[31:54] We’re done. 我们吵完了
[32:06] Alana. 阿兰娜
[32:07] We have the results of your MRI, 核磁共振的结果出来了
[32:10] and we were just wondering if we could discuss– 我们想讨论一下…
[32:11] Please, just– just tell me. 请直接告诉我
[32:15] Your MRI shows atrophy to the hippocampus. 你的核磁共振结果显示海马体萎缩
[32:18] It’s the area of your brain associated with memory. 你脑中的这个区域与记忆相关
[32:22] Combined with some of the behaviors that we observed today– 与我们今天观察到的一些行为相结合
[32:25] forgetting that you had already put sugar in your coffee, 忘记已经在咖啡里加过糖
[32:28] problems with simple math– 难以计算简单的数学
[32:30] the findings are consistent with the– 这些发现符合
[32:32] with the initial stages of early-onset Alzheimer’s. 符合早发性阿兹海默症的初期症状
[32:38] Jesus. 天啊
[32:43] Wait. 等一下
[32:45] You mean I’m gonna end up like my mom? 你是说我会变得和我妈一样
[32:48] There are certain medications 有一些药物
[32:50] that help slow the disease’s progression. 可以帮助减缓病情进展
[32:53] Not to mention hundreds of new clinical trials, 更别提数百个新临床试验
[32:55] some of the results of which are promising, 其中有些效果不错
[32:57] especially when started early. 尤其是早期开始治疗
[33:00] What–wait, so it was me? 等等 所以是我做的
[33:05] I was… 是我
[33:08] I was overdosing her? 是我给她用药过量
[33:10] Accidentally. 这是意外
[33:11] You were forgetting 你忘记了
[33:12] that you had already given her the medication. 你已经给她吃过药
[33:14] Oh, my God. 天啊
[33:17] What–what have I done? 我做了什么啊
[33:21] I’m so sorry. 我真对不起
[33:23] I-I can’t believe I suspected you. 我居然怀疑你
[33:28] Can you–can you ever forgive me? 你还能原谅我吗
[33:31] Honey. 亲爱的
[33:33] It’s okay. 没事的
[33:35] We’ll give you both some time. 我们给你们一些时间
[33:38] Thank you. 谢谢
[33:46] Hey. I have great news. 我有好消息
[33:48] We found a donor for Leslie. 我们给莱斯莉找到捐赠者了
[33:50] Someone answered the hospital’s public plea. 有人回应了医院的公开请求
[33:52] Really? That fast? 是吗 这么快
[33:54] It just went out a few hours ago. 几小时前刚发布的
[33:56] I could hardly believe it myself. 我也觉得难以置信
[33:58] Um, is it a living donor, or did the family 是活体供者还是死者家属
[34:00] of the deceased request it go to Leslie? 要求捐赠给莱斯莉
[34:03] Uh… I don’t know. 不知道
[34:05] It’s all anonymous, so… 全是匿名的 所以
[34:08] Right. 好吧
[34:15] Her disease was staring her in the face. 她的病情明明已经如此严重
[34:18] But she was never gonna see it. 但她却浑然不知
[34:19] Well, that’s the kicker, right? 这才是重点 对吗
[34:21] I mean, a primary symptom of early Alzheimer’s is anosognosia. 初期阿兹海默症的主要症状就是病觉缺失
[34:25] Anosognosia? 病觉缺失
[34:26] It’s when you don’t realize you have the disease. 就是你意识不到自己患上了疾病
[34:28] You can’t recognize anything’s wrong. 你觉得什么都没问题
[34:38] Dr. Charles? 查尔斯医生
[34:40] Can I talk to you about something? 我能跟你谈谈吗
[34:44] Of course. 当然可以
[34:49] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[34:51] What part of “You are off the case” “这个病例不归你了”这句话
[34:52] was unclear to you? 你是哪个字听不懂
[34:55] I felt I had an ethical obligation 我认为我有道德义务
[34:57] to present Celine with all the options. 来告诉塞林所有选择
[34:59] While you had no qualms about leaving the Addisons 而你却心安理得的把艾迪生家
[35:01] out of the decision entirely. 完全排除在外
[35:04] You know, this is the kind of behavior 你知道吗 你的这种行为
[35:06] that almost got you kicked out of residency. 差点使你在实习期时被开除
[35:09] You’re an attending physician now. 你现在是一名主治医师了
[35:11] You know better. 你应该更有意识
[35:13] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[35:14] Are you still planning to observe? 你还准备观摩吗
[35:15] We’re about to start. 我们准备开始了
[35:18] We’re not done. 这件事还没完
[35:20] I’ll deal with you after. 之后我再来收拾你
[35:30] Dr. Choi. 崔医生
[35:32] I’m doing the nursing schedule for next month. 我正在做下个月的护士排班
[35:34] Wanted to let you know that I’m putting you 我就想告诉你我把你
[35:35] and Nurse April on alternate shifts. 和艾普尔护士排在了不同的班次
[35:38] Did April request that? 是艾普尔要求的吗
[35:39] No. 不是
[35:41] But until you two get your act together, 但在你们俩和解之前
[35:43] I’m not gonna risk another spectacle. 我不会再冒险了
[35:46] That won’t work for me, Mags. 我不答应 麦基
[35:47] Unfortunately, Dr. Choi, it’s not your decision to make. 很遗憾 崔医生 决定权不在你
[35:50] I understand. 我明白
[35:53] Unless April objects, 除非艾普尔反对
[35:55] I want her on my shifts. 我想让她跟着我
[36:01] Excuse me. 失陪
[36:09] April. 艾普尔
[36:10] – I’m leaving. – Please don’t. -我要走了 -拜托别走
[36:12] You know what, for the record, 你知道吗 我跟你说
[36:13] I would never let our personal history 我不会让我们俩之间的过去
[36:16] affect my decision-making when it comes to patients. 影响到我对病人的判断
[36:18] I know. I shouldn’t have accused you. 我知道 我不该怪你的
[36:19] I didn’t report you to Lanik out of spite. 我也没有出于恶意向拉尼克举报你
[36:22] – You left me no choice. – I’m sorry. -是你让我别无选择 -抱歉
[36:26] And maybe I could be nicer to Vicki. 也许我对维琪态度能好一点
[36:30] But it’s hard. 但那很难
[36:33] Seeing you together is… 看见你们在一起
[36:36] It’s hard, Ethan. 这很难 伊森
[36:50] April. 艾普尔
[36:52] Don’t. No. 别 别说了
[37:00] You okay? 你还好吗
[37:03] What? 什么
[37:08] Maggie told me about Reggie. 麦基告诉了我关于雷吉的事情
[37:13] Sounds like you did everything you could. 听起来你已经尽力了
[37:17] I wish I could have done more. 我希望我还可以做更多
[37:22] Come on. 走吧
[37:25] Let’s go. 我们走
[37:44] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[37:46] – If Leslie ever finds out– – She won’t. -如果莱斯莉发现了 -她不会的
[37:48] That’s why it’s so perfect. 所以这是个完美计划
[37:49] An anonymous, self-directed donation. 一笔匿名 指定的器官捐赠
[37:51] Denise’s identity can never be revealed without her consent. 没有她的同意 丹妮丝的身份永远不会被揭晓
[37:54] There is no justification 这样公然无视
[37:56] for blatantly disregarding Leslie’s wishes. 莱斯莉的意愿 太不公平了
[37:59] Listen, I tried to keep you out of it. 听着 我本来不想让你参与其中
[38:00] You kept me out of it 你不想让我参与
[38:01] because you knew I wouldn’t be on board. 是因为你知道我不会支持你们
[38:02] Okay, so go on. Tell her the truth. 那好啊 去吧 告诉她真相
[38:05] I can take the hit, 我可以承担她的责难
[38:06] but her death, that’ll be on you. 但她的死只能怪你
[38:09] We’re saving her life. The end justifies the means. 我们是在救她的命 为了结果 手段不重要
[38:25] Oh, hey, Daniel. 丹尼尔
[38:27] – You got a minute? – For you? Maybe. -你有空吗 -你找我 应该有吧
[38:31] What’s up? 怎么了
[38:32] It’s about Will Halstead. 是关于威尔·霍斯特德
[38:35] Popular topic of conversation today. 今天很多人都在聊他
[38:37] Is that right? 是吗
[38:45] Did–did our babies make it? 我们的孩子们挺过去了吗
[38:47] Dr. Dennis will be out to speak with you both shortly, 丹尼斯医生稍后会跟你们作简短谈话
[38:49] but the surgery was a success. 但手术很成功
[38:52] Yeah, both fetuses have strong heartbeats. 没错 胎儿心跳都很有力
[38:56] – Is Celine okay? – Yeah, she did just fine. -塞林还好吗 -没错 她很好
[39:09] What, so I don’t do what you want, 怎么 就因为我没有合着你的心意来
[39:10] and you force it on me? 你就要强加于我吗
[39:11] What are you talking about? 你在说什么
[39:13] Mandatory counseling, Goodwin’s orders. 强制咨询 古德温的命令
[39:15] Or I could take a leave of absence, my choice. 或者我可以请个假 决定权在我
[39:18] Tell me this isn’t your doing. 告诉我这不是你干的
[39:20] I spoke with Dr. Charles because I’m worried. 我告诉查尔斯医生是因为我很担心
[39:22] That’s terrific. 那还真是太好了
[39:23] You told the Head of Psychiatry I’m unstable. 你告诉精神科的老大我不稳定
[39:26] You are the only one 你是唯一一个
[39:27] who doesn’t see that there’s a problem. 看不见问题存在的人
[39:29] Will, please. This is not you. 威尔 拜托了 这不是你
[39:34] Or maybe it’s not the Will you want. 或者只是我不是你想要的威尔罢了
[39:36] What does that mean? 什么意思
[39:37] I am done being everyone’s puppet. 我真是受够了做每个人的木偶
[39:41] How can you put that on me? 你怎么能这样说我
[39:42] I wasn’t the one pulling the strings. 我可不是操控你的那个人
[39:44] How could I? 我怎么能
[39:45] You lied to me, you kept me in the dark. 你对我说谎 向我隐瞒事实
[39:48] You’re still keeping me in the dark. 现在我依旧一无所知
[40:07] Well, well. 快瞧瞧
[40:10] Young Oedipus. 年轻的俄狄浦斯
[40:18] Come to hit me again? 又来打我了吗
[40:23] What happened between you and Ava? 你和艾娃之间发生了什么
[40:36] Let me get you a drink first. 让我先给你倒一杯
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme