Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] I thought you’d never get up. 我还以为你起不来了
[00:06] Mmm, it’s your fault. 这得怪你
[00:08] You kept me up too late. 昨晚你把我累得够呛
[00:10] Mmm, can you blame me? 你能怪我吗
[00:14] You didn’t tell me this thing tonight was such a big deal. 你没告诉我今天晚上的活动这么重要
[00:17] Is it? 是吗
[00:18] “City Honors Gaffney Chicago Medical Center Tonight.” 《市政府表彰加夫尼芝加哥医院》
[00:21] It’s all about your hybrid OR. 说的全是你的混合手术室
[00:23] Mm, they must be desperate for news. 他们肯定是太久没有新闻了
[00:34] The city officials are gonna be there. 政府官员也会到场
[00:37] And the board. 还有董事会
[00:40] Let’s not go. 我们别去了
[00:42] Let’s… 我们就…
[00:43] stay home, 留在家里
[00:45] – and… – No. -然后… -不
[00:49] I am so with you there, but we have to go. 我特别赞同你的想法 但我们必须去
[00:51] At least make an appearance. 至少得露个脸
[00:53] Couldn’t you go without me? 你就不能不带我去吗
[00:55] Uh, no, absolutely not. 不 绝对不行
[00:57] There wouldn’t be a hybrid OR if it wasn’t for you. 没有你就没有混合手术室
[01:00] I just don’t feel like it. 可是我不想去
[01:04] I want you there. 我希望你去
[01:07] You’re my girl. 你是我的女孩
[01:14] Then honor my wishes. 那就尊重一下我的意愿嘛
[01:16] I’m not going. 我不想去
[01:23] I saw Ethan and Vicki at Gibson’s. 我在吉布森牛排店见到了伊森和维琪
[01:25] – So? – Ethan’s old girlfriend. -所以呢 -伊森的前女友
[01:27] Or maybe new girlfriend. 也许是新女友
[01:29] I mean, she’s beautiful. 她确实长得很漂亮
[01:30] A doctor and a naval officer. 不仅是医生 还是海军军官
[01:33] How do you compete with that? 这怎么比得过
[01:34] I’m not competing with that. 我又没有跟她比
[01:36] Ethan can see whoever he wants. 伊森可以跟任何人约会
[01:37] Okay. So you’re dating? 好 那你有新男友了吗
[01:39] That’s beside the point. 这不是重点
[01:41] So you’re not. 所以你还是单身
[01:41] It’s so hard to meet people. 太难认识人了
[01:45] Get down! 快趴下
[02:00] Agh! My gun! 我的枪
[02:06] There’s been a shooting. 这里发生了枪击案
[02:19] Oh, my God! April? Brett? 天哪 艾普尔 布莱特
[02:22] Dennis Mitchell, 28, 丹尼斯·米切尔 28岁
[02:23] unrestrained motor vehicle collision. 未系安全带机动车撞击事故
[02:24] – You’re going to Baghdad. – April? -你去急救室 -艾普尔
[02:26] April? 艾普尔
[02:29] – It’s justice! – I’m fine. -这是替天行道 -我没事
[02:31] Bitches like you just want me to suffer. 你们这样的贱人就想折磨我
[02:33] You’re the enemy! 你们才是坏人
[02:34] It’s justice! 这是替天行道
[02:36] Patient is violent and delusional. GCS 15. 患者有暴力倾向意识不清 昏迷指数15
[02:39] – BP is normal. – I’m gonna kill them all! -血压正常 -我要杀光她们
[02:41] Dr. Choi, I need you in Baghdad now. 崔医生 我需要你来急救室
[02:43] What about April? 艾普尔怎么办
[02:44] I’ll take care of her. 我会照顾她
[02:46] Dr. Charles. 查尔斯医生
[02:47] – Now! – Are you two all right? -快点 -你们俩还好吗
[02:49] – Yeah. – Well, you’ve been through enough this morning. Go home. -没事 -你们一早上惊魂未定 回家休息吧
[02:53] Yeah? 真的吗
[02:53] – Thank you. – Okay, Monique? -谢谢你 -好 莫妮克
[02:56] Well, the ED’s short now. 急诊室现在缺人手
[02:57] We’ll manage. 我们能搞定
[02:58] I didn’t get a scratch thanks to April. 多亏艾普尔 我才能平安无事
[02:59] I don’t feel right leaving. 我不想这样离开
[03:01] Okay, it’s up to you. 好 这是你的自由
[03:03] – I’ll take care of her. – Okay. -我来照看她 -好的
[03:07] Left arm’s deformed, probably a humerus fracture. 左臂畸形 可能出现肱骨骨折
[03:14] Dr. Choi. 崔医生
[03:16] 50 of fentanyl for the pain. 注射50毫克芬太尼止痛
[03:25] They had it coming. 她们活该
[03:27] It’s justice! 这是替天行道
[03:28] Dr. Charles, help me out. 查尔斯医生 帮帮忙
[03:30] 5 of haloperidol. 5单位氟哌啶醇
[03:31] They’ll…they’ll learn. 她们 她们活该
[03:33] They’ll all learn! 应该好好检讨
[03:35] Breath sounds present bilaterally, 呼吸音暂时正常
[03:37] multiple lacerations. 多处撕裂
[03:38] Looks like a displaced chin implant. 看起来像下巴填充物异位了
[03:40] Let’s get his clothes off. 我们把他衣服脱掉
[03:41] Gonna need X-rays. 照X光
[03:46] Displaced pectoral implant. 胸肌植入物异位
[03:47] Clear. 离手
[03:52] He’s had a lot of plastic surgery. 他做了很多整形手术
[03:54] Chest is clear, humerus fractures, 胸腔未出血 肱骨骨折
[03:55] get a CBC, BMP, UA tox, and order a CT head. 做血常规 血液生化 尿检和头部CT
[03:58] Got it. 收到
[04:03] Also a liver panel, cardiac enzymes, and EKG. 加一组肝功能 心肌酶检测和心电图
[04:05] A liver panel? 肝功能检测
[04:07] Gotta cover all of our bases. 基本的得查全了
[04:08] Dr. Choi. 崔医生
[04:09] Get that feminoid out of here. 让这个女婊出去
[04:10] You’re the enemy! 你是敌人
[04:12] Okay. I was gonna take him to lock-up. 好吧 我原本想来拘捕他的
[04:14] Sorry, Kim. He’s not ready yet. 抱歉 金 他还没准备好
[04:16] Bitch! 婊子
[04:18] While he’s still here, 趁他还在这
[04:20] can we grab a psych eval? 我们能做个心理评估吗
[04:22] Yeah, knock yourself out. 可以 请便吧
[04:23] But I’m keeping a police detail on this guy. 但我会派一位警员看着这家伙
[04:27] Let me know when I can talk to him. 他能接受审讯时告诉我
[04:36] I’m so sorry, April. 很遗憾 艾普尔
[04:38] It’s terrifying to be shot at. 被枪击实在太可怕了
[04:40] I can’t believe you were hit. 我不敢相信你被击中了
[04:41] I’m fine. 我没事
[04:43] Will you sign me off to go back to work? 你能签字同意我回去工作吗
[04:44] Really? 真的吗
[04:45] I don’t even need stiches. I… 我都不需要缝针 我…
[04:47] I’d feel better. 我去工作会感觉好些
[04:49] Okay. 好的
[04:51] Just take it easy. 别勉强
[04:52] – All right? – Thanks. -好吗 -谢谢
[04:55] When are we gonna do something about all these guns? 我们什么时候才能枪支管制啊
[05:04] You all right, Miss Curry? 你还好吗 库里小姐
[05:05] Everything okay? 没事吧
[05:07] My PhD project. 我的博士论文项目
[05:09] Reprogramming human pluripotent cells 重新编辑人类多能细胞
[05:10] into hematopoietic stem cells. 使其变成造血干细胞
[05:12] Previous data had showed successful induction of cells 之前的数据显示将细胞诱导成
[05:14] into monocytes, but… 单核细胞很成功 但是
[05:16] I re-ran the single-cell cytometry 我重新测了单核细胞的血细胞计数
[05:17] and didn’t detect any CD34-positive cells, so. 没有检测到任何CD34阳性细胞 所以
[05:21] I did something wrong, I don’t know. 我肯定做错了什么 我不知道
[05:22] It doesn’t corroborate. I–I… 数据不能证实我的猜想 我…
[05:24] I didn’t sleep at all last night. 我昨晚整晚没睡
[05:28] Didn’t or couldn’t? 没睡还是没法睡着
[05:30] What difference does that make? 有什么区别吗
[05:31] Dr. Charles, while we’re waiting 查尔斯医生 现在我们等着
[05:33] to get Dennis Mitchell to CT, you can talk to him. 丹尼斯·米切尔的CT检查 你可以先和他谈
[05:37] Why don’t you take a break from that 不如你休息一下
[05:38] and come help me evaluate this patient? 帮我一起评估这位病人吧
[05:42] The shooter? What do you need to evaluate? 那个枪手 你要评估他什么
[05:43] He’s crazy. 他是个疯子
[05:45] Maybe, but, um… 也许 但是
[05:47] well, there are different kinds of crazy. 疯子也有不同类型
[05:48] With very different legal implications. 不同类型的疯子受到的法律惩治大相径庭
[05:52] Mr. Mitchell. I’m Dr. Charles. 米切尔先生 我是查尔斯医生
[05:54] This is Student Doctor Curry. 这是学生医生库里
[05:56] You’ve had quite a day. 你今天可挺忙乎啊
[05:58] Haven’t you? 是不是
[05:58] I bet you when you woke up this morning 我打赌你今早起来时
[05:59] you didn’t think you were gonna end up here. 没料到自己会躺在这里吧
[06:02] Does that feminoid have to be here? 这个女婊必须要待在这里吗
[06:04] Excuse me? 什么
[06:05] Feminoid. Foid. 女婊
[06:08] Tell her to get out. 让她出去
[06:13] Okay, you’re gonna treat Miss Curry with respect. 听着 你要有礼貌地对待库里小姐
[06:15] And you don’t get to decide who’s in this room or who isn’t. 而且你没资格决定这病房谁去谁留
[06:18] Do you understand me? 明白了吗
[06:22] Okay, I’m gonna ask you a couple of questions because- 好 我要问你一些问题
[06:26] well, ’cause I have to. 因为我必须问
[06:27] Um, just to check the boxes. 只是为了完成任务
[06:28] Have you ever been medicated for your thinking? 你曾因为你的思想而接受治疗吗
[06:31] No. 没有
[06:31] Have you ever heard voices that other people don’t? 你有没有听到过别人听不到的声音
[06:34] No. 没有
[06:35] – I do not hear voices. – Okay. -我没有听到什么声音 -好吧
[06:37] So, um… 那么
[06:39] why don’t you tell me what happened this morning? 不如你告诉我今天早上到底发生了什么
[06:42] That Stacy got what she deserved. 那绿茶婊活该
[06:44] Bitch wouldn’t even have a cup of coffee with me. 那贱人都不肯和我一起喝咖啡
[06:47] – Stacy? – They are in control. -绿茶婊 -一切都被她们掌控
[06:49] They have sex whenever they want it. 她们想和谁做爱就和谁做爱
[06:52] But no matter what I do, 但不管我做什么
[06:54] they deny me. 她们都拒绝我
[06:56] Okay. 好吧
[06:57] I deserve love. 我应该被爱
[07:00] But they won’t give it to me. 但是她们不给我爱
[07:02] They only give it to those shallow, stupid alphas. 她们只会给那些浅薄无知爱显摆的人
[07:11] So besides being a rabid misogynist, 他除了是一名激进的厌女派以外
[07:13] what kind of crazy is he? 有什么精神疾病呢
[07:15] Well, he was using certain buzzwords that could be telling. 他用了一些流行用语 这也许有帮助
[07:17] You know, Stacy, feminoid. 什么绿茶婊 女婊
[07:20] Makes me wonder if he has an online presence. 我想他会不会经常上网
[07:22] Could you check that out for me? 你能帮我去查一下吗
[07:24] Dr. Charles, I am extremely busy. 查尔斯医生 我很忙的
[07:26] Oh, okay. 好吧
[07:27] Well, in that case, um, 既然这样
[07:28] I guess now you’re even busier. 那你现在更忙了
[07:36] – Maggie. – Yeah. -麦基 -什么事
[07:38] I’m starting to think that maybe this wasn’t a random shooting. 我开始怀疑也许这并不是随机开枪杀人
[07:41] Could you look and see if Mr. Mitchell 你能不能去查一下有没有
[07:42] has ever been a patient in this hospital before? 米切尔先生以前入院就诊的记录
[07:45] Sure thing. 好的
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:48] Come in. 请进
[07:50] Dr. Manning, this is Agent Lee. 曼宁医生 这是李探员
[07:54] I’ve been overseeing Dr. Halstead’s relocation 我是负责监督霍斯特德医生在证人保护计划中
[07:56] in Witness Protection. 重新安置住所的探员
[07:58] I know who you are. 我知道你是谁
[07:59] Well, I’ll leave you two to talk. 那你们俩聊吧
[08:04] I know things have been difficult for you. 我知道你最近肯定很难熬
[08:06] You guys wouldn’t tell me where he was. 你们不告诉我他在哪里
[08:08] You wouldn’t even let me speak to him. 甚至都不让我和他说话
[08:10] I’m sorry. That’s standard procedure. 对不起 这是标准流程
[08:12] Was it standard procedure to take him away 标准流程中有写要在我们婚礼那天
[08:13] on our wedding day? 把他带走吗
[08:15] It was for his own safety. 那是为了他的安全
[08:16] If it’s any consolation, 如果这样说有用的话
[08:17] Dr. Halstead did the FBI a great service. 霍斯特德医生帮了联调局一个大忙
[08:20] Because of him we were able 我们凭借他的帮助
[08:22] to bring some very bad people to justice. 抓到了几个非常恶劣的罪犯
[08:24] Why are you here? 你来这里干什么
[08:25] The Burkes are incarcerated. 伯克家族被抓了
[08:27] We’ve determined it’s safe for Dr. Halstead 我们觉得霍斯特德医生已经可以
[08:28] to return to Chicago. 安全回到芝加哥了
[08:32] Will’s coming home? 威尔要回家了吗
[08:34] Yes. 是的
[08:36] You should know there may be a period of adjustment. 我需要告诉你 可能需要一段时间调整
[08:39] Meaning? 什么意思
[08:40] He’s had a traumatic experience 他受到过巨大创伤
[08:42] and he’s been cut off from his friends and family. 又被和他的朋友和家人们隔离
[08:45] Some people re-integrate easily. 有的人能迅速调整
[08:47] Some don’t. 有的人不能
[08:50] Call me if you have any questions. 有什么问题就给我打电话
[09:00] Hey. You’re working? 你怎么在上班
[09:01] Yes, Natalie cleared me. 是的 娜塔莉说我可以回来了
[09:02] – You should go home. – Ethan, I’m fine. -你应该回家 -伊森 我没事
[09:06] Leah? Talk to me, what do we got? 莉亚 告诉我怎么回事
[09:08] Ivy Davis. 30 weeks pregnant, pre-term labor. 艾薇·戴维斯 妊娠30周 早产
[09:11] All right. 好的
[09:11] We’re gonna get you a doctor, okay? 我们马上找医生来看你 好吗
[09:13] Dr. Manning, you’re going to Six. 曼宁医生 你去六号
[09:14] – Page OB. – On it. -呼叫产科 -好的
[09:16] She can’t have this baby right now. 她现在不能生下小孩
[09:17] You have to stop it. 你们必须要阻止她
[09:18] She has a pre-existing aneurysm. 她产前检查到有动脉瘤
[09:20] If she pushes, it could kill her. 如果她使劲的话 她会死的
[09:22] All right, help me get her into the bed. 好吧 帮我把她抬到床上
[09:23] Why wasn’t the aneurysm treated earlier? 为什么动脉瘤没有及早治疗
[09:26] It’s small. 瘤子很小
[09:27] She’s not supposed to be in labor right now. 她本不应该现在分娩
[09:28] We have a C-section scheduled. 我们预约了剖腹产
[09:30] But not for two more months. 应该还有两个月
[09:31] Heart rate 97. 心跳97
[09:32] BP 128/73. 血压128/73
[09:34] It’s okay. Breathe. 没事的 呼吸
[09:35] Let’s start a magnesium drip, embolus 4 grams. 开始挂点滴补镁 溶栓药4克
[09:37] – Got it. – And 12.5 milligrams of betamethasone IM, -明白 -12.5毫克倍他米松
[09:40] and 100 milligrams of indomethacin PO. 以及100毫克的吲哚美辛
[09:43] Ivy, we need to give you this pill, okay? 艾薇 我们现在给你服药 好吗
[09:45] It’s gonna help stop your contractions. 这些药会帮助你停止宫缩
[09:47] OB said that they’ll be down as soon as they can. 产科医生说他们马上下来
[09:48] Okay. 好
[09:50] Okay, hold on. You’re okay. 挺住 你没事的
[09:52] You’re doing great. Just breathe. 你做得很棒 深呼吸
[10:02] Don’t push, don’t push! 别使劲 别使劲
[10:03] No, no, no, no! 别别别
[10:08] Dr. Manning, no pulse. 曼宁医生 没有脉搏了
[10:10] Bag her. 接气瓶
[10:13] Ivy… 艾薇
[10:16] Still no pulse. 还是没脉搏
[10:19] Ivy. 艾薇
[10:20] Ivy. Honey. 艾薇 宝贝
[10:22] Asystole. 心搏停止
[10:23] – Take over compressions. – What is happening? -继续按压 -发生了什么
[10:25] Honey, hey. 宝贝
[10:28] Her pupils are fixed and dilated. 她的瞳孔放大了
[10:30] I am so sorry, 我很遗憾
[10:31] but her aneurysm must have ruptured. 但她的动脉瘤肯定破裂了
[10:32] No, but she’s still– she’s still– 不 但她还…
[10:33] I’m sorry. Your wife is gone. 我很抱歉 你的太太去世了
[10:35] But we need to get the baby out. 但我们得把孩子接生出来
[10:36] It still has a chance. Okay? 还是有机会的 好吗
[10:38] – We got four minutes. – Start the four minute clock. -我们只有四分钟 -计时四分钟
[10:40] – Where is OB? – Can’t wait. -产科医生在哪儿 -等不了了
[10:42] I need to do the C-section myself. 我亲自来做剖腹产
[10:43] Angel, take over compressions. 安琪 你来继续按压
[10:45] Ivy. Ivy. Honey. 艾薇 艾薇 宝贝
[10:47] Diane, get OB here. 黛安 叫产科过来
[10:49] Sir, I need you to step out 先生 我需要你出去
[10:51] – so we can deliver this baby. – Wait a minute. -我们才能接生婴儿 -等一下
[10:53] Please save our baby. Please. 拜托 救救我们的孩子 求你了
[10:56] Get me a scalpel. 给我把手术刀
[11:02] Scalpel. 手术刀
[11:23] Okay. 好的
[11:25] Suction. 吸
[11:32] She’s cyanotic. 她全身青紫
[11:36] Ready to transfer. 准备好转移
[11:42] Angel? 安琪
[11:47] Sats at 78. 血氧饱和度78
[11:49] She’s still unresponsive. I might need to intubate. 她还是没有反应 我需要插管
[11:54] Hold on. 等一下
[11:55] Sats at 88 and climbing. 血氧饱和度88 正在回升
[11:57] Heart rate 160. 心跳160
[11:59] – She’s coming around. – Call Neonatology. -她恢复过来了 -打给新生儿科
[12:01] Have them come meet us in the NICU. 让他们来新生儿重症监护室见我们
[12:02] – I’m on it. – Keep stimulating. -我这就去 -继续刺激
[12:04] I want this baby alert and moving. 我需要让这个宝宝清醒 能活动
[12:12] Tell me. 跟我说说
[12:14] You have a little baby girl. 你有了个女儿
[12:16] We were able to get her out in time, 我们及时把她救了出来
[12:18] but she does need to go up to the NICU. 但她还要去新生儿重症监护室
[12:23] If you would like to spend some time with your wife… 如果你想和你太太待一会儿
[12:28] Monique can take you up when you’re ready. 你准备好了 莫妮克会带你过去
[12:33] I am so sorry for your loss. 节哀顺变
[12:48] Ethan! Ethan. 伊森 伊森
[12:50] Vicki. 维琪
[12:52] I heard there was a–a shooting at the hospital. 我听说医院里有人开枪
[12:54] They said a nurse was injured. It wasn’t April, was it? 他们说有一位护士受伤 不是艾普尔吧
[12:56] Yeah, it was. 就是她
[12:59] She wasn’t badly hurt. 她伤得很重
[13:02] – Ethan, I– – Vicki. -伊森 我… -维琪
[13:04] It’s over between April and me. 艾普尔和我之间结束了
[13:06] Is it? 是吗
[13:08] I mean, I know it can’t be easy. 我知道这肯定不容易
[13:10] You see her every day and I completely understand– 你每天都会见到她 我完全理解
[13:12] It’s over. 结束了
[13:17] Okay? 好吗
[13:21] Gotta get back to work. 我得回去工作了
[13:24] Okay. 好的
[13:26] I’ll see you for dinner. 晚餐时再见
[13:28] Yeah. 好
[13:46] Monique. 莫妮克
[13:47] Did the shooter Dennis Mitchell look familiar to you? 你觉得枪手丹尼斯·米切尔看起来眼熟吗
[13:50] I didn’t really get a good look at him. 我没仔细看他
[13:53] Turns out he was a patient here. 原来他曾是这里的病人
[13:57] Oh, my God. 天啊
[13:59] Maggie, I do remember him. 麦基 我确实记得他
[14:00] Yeah. 好
[14:12] Your work-up is negative. 你的检查结果是阴性的
[14:14] He’s cleared for you to lock him up. 你可以逮捕他了
[14:16] I’ll call Burgess. We’ll get him out of here. 我去联系伯吉斯 我们会把他带走
[14:18] Dr. Choi, he was complaining about his left hand. 崔医生 他说他的左手不舒服
[14:20] Said it feels funny. 他说感觉不对劲
[14:22] What do you mean funny? 不对劲是什么意思
[14:24] It feels dead. 感觉废了
[14:31] Pulse is diminished. 脉搏减弱
[14:32] It’s a soft sign for a humerus fracture. 这是肱骨骨折的软体征
[14:34] The artery needs to be evaluated. 需要对动脉进行评估
[14:39] Can’t release him yet. 还不能让他出院
[14:47] Dr. Charles, Dennis Mitchell was a patient here. 查尔斯医生 丹尼斯·米切尔曾是这里的病人
[14:50] – Really? – Six months ago. -真的吗 -六个月前
[14:53] He came in with an infection after some plastic surgery. 他因为某个整形手术后的感染而入院
[14:55] Monique was his nurse. 当时莫妮克是他的护士
[14:57] She asked to be replaced by a male nurse 她要求男护士来替换她
[14:58] after Mr. Mitchell made a pass at her 因为米切尔先生追求了她
[15:01] insisting they go out. 坚持要和她约会
[15:02] – Huh. Okay, thank you. – Yeah. -好的 谢谢你 -好
[15:05] And order a CTA of his left subclavian artery. 还要给他安排左锁骨下动脉的血管造影
[15:08] Hey, you do realize it’s upsetting to everyone 你知道他还在医院里
[15:10] – he’s still in the hospital. – Can’t help that. -让所有人都不舒服吧 -没办法
[15:11] It looks like you’re bending over backwards to keep him here. 看起来你正竭尽全力让他留下来
[15:15] Are all these tests really necessary? 这些检查真的有必要吗
[15:16] He shot you, April. He could have killed you. 他开枪打了你 艾普尔 差点要了你的命
[15:18] – I know that. – Don’t tell me how to practice medicine. -我知道 -别教我如何行医
[15:23] Okay. 好了
[15:24] Hey, Maggie, I just heard about April. 麦基 我刚听说艾普尔的事
[15:26] Is she doing all right? 她没事吧
[15:27] She says she’s okay. 她说她没事
[15:28] Back at work. 回来工作了
[15:29] Yeah, what a thing to go through. 好 真是可怕的遭遇
[15:31] Yeah. 是啊
[15:33] Congratulations. 恭喜
[15:35] Front page of the “Metro.” Wow. 《都市日报》的头版
[15:37] Well, I’m sorry we don’t have any cases worthy of your talent 很抱歉我们没有任何配得上你的才能的病例
[15:40] but since you’re still a trauma surgeon on my service… 不过既然你仍是我手下的创伤外科医生…
[15:45] Kid in Five. 第五治疗室的孩子
[15:46] Goofing around with a nail gun, put one in his chest. 拿着钉枪胡闹 把一根钉子射到胸里了
[15:53] Hello, Mr. Bennett. 你好 贝内特先生
[15:55] Hey, Davey. I’m Dr. Rhodes. 你好 戴维 我是罗德斯医生
[15:57] – Am I gonna die? – No. -我会死吗 -不会
[16:00] – No, you’re not. – No, your dad is right. -你不会死 -你爸爸说得对
[16:02] We’re gonna fix you up as good as new. 我们会把你治得完好如初
[16:04] I thought the nail gun was out of reach. 我以为钉枪放在了他拿不到的地方
[16:06] I should have been more careful. 我应该更加注意的
[16:07] Really, he’s gonna be fine. 真的 他会没事的
[16:09] So I see that Dr. Lanik gave him some morphine. 看来拉尼克医生给他用了些吗啡
[16:13] How you feeling, Davey? 你感觉怎么样 戴维
[16:15] It hurts when I breathe. 我呼吸的时候会疼
[16:16] My poor boy. 我可怜的孩子
[16:18] Well, that makes sense. 这说得通
[16:19] According to your X-ray, 根据你的X光检查
[16:21] – the nail hit a rib. – A rib? -钉子击中了一根肋骨 -一根肋骨
[16:23] His vitals are fine. 他的生命体征正常
[16:25] There’s no obvious blood in his chest. 胸腔内没有明显的出血
[16:27] If you were an adult I would take the nail out 如果你是成年人 我现在就在这里
[16:29] right here and now. 把钉子取出来了
[16:30] But given Davey’s age, 但是考虑到戴维的年龄
[16:31] I would rather do it up in the OR. 我倾向于在手术室里操作
[16:33] So it is serious. 所以挺严重的
[16:34] Dad, I don’t want a surgery. No, no, no, no, no. -爸 我不想要动手术 -不是 不是
[16:37] I just think that Davey would be more comfortable 我只是想如果戴维能在全身麻醉的状态下的话
[16:40] if he were under general anesthetic 他会更舒服一些
[16:42] so as soon as an OR is open and it’s ready, 那一旦有手术室腾出来并且做好准备了
[16:45] I’m gonna take you upstairs, all right? 我就带你上楼去 好吗
[16:47] And in the meantime, um, 与此同时呢
[16:51] I would try and stop worrying so much, okay? 我要是你 我会尽量不那么担心
[16:54] And you, I’m gonna get you something 而你呢 我会给你开点东西
[16:56] to make you feel a little better. 让你感觉更舒服一点
[16:57] So you hang in there, okay? 你再坚持一下 好不好
[17:04] Dr. Charles, I, uh, 查尔斯医生
[17:05] I have the stuff on the shooter that you asked for. 你要的枪手的资料我都准备好了
[17:07] Oh, great. 太好了
[17:09] Well, wait. Where you going? 等等 你要去哪里
[17:11] I don’t know how to work these. 这玩意我不知道怎么用
[17:13] Have a seat. 坐吧
[17:15] Okay. 好吧
[17:22] Man, PhD and an MD at the same time? 天啊 博士学位和医学同时读
[17:25] I mean, no wonder you’re exhausted. 难怪你精疲力尽呢
[17:26] I can only imagine. 我能想象
[17:27] Yeah, well, I’m used to working hard. 我习惯了刻苦用功
[17:29] Yeah, clearly. Show me. 看出来了 来给我看看
[17:31] Okay. So, um… 好吧 那个…
[17:33] Dennis Mitchell has a history on various message boards. 丹尼斯·米切尔在不少论坛都有记录
[17:37] He calls himself an “Incel,” 他自称是个”被单”
[17:38] an involuntary celibate. 没有女人而被动禁欲的人
[17:41] Loser guys who think women are unjustly denying them sex. 窝囊废们认为被女人们不公平地拒绝
[17:43] Yeah, ironically, the term was coined by a woman. 讽刺的是 这个词是个女人创造的
[17:46] She started a website for lonely people. 她为孤独的人建了个网站
[17:48] Uh, this is one of his first entries. 这是他最早发的帖子之一
[17:50] “I can’t attract girls. “我吸引不了女孩”
[17:51] My legs are skinny. My chest is weak.” “我的腿像两根棍 我的胸很单薄”
[17:54] Then he posts pictures. 然后他贴了照片
[17:56] And, um, some guy named Apeman writes back… 然后有个网名”猿人”的给他回了贴
[18:00] “Bro, this is fixable. “老兄 这个可以整好”
[18:02] Pectoral augmentation. Calf augmentation.” “胸部增大 小腿增大”
[18:05] Yep, then he spends over $10,000 on surgeries. 然后他花了一万美元做整形手术
[18:08] Um, rhinoplasty, the chin implant, 鼻整形术 下颌植入
[18:10] it’s unbelievable. He… 难以置信 他…
[18:11] He thinks this will make him more desirable. 他以为这样会让他更被接受
[18:13] Yeah. People who don’t feel loved 是啊 那些感觉自己不被爱的人
[18:14] will do some crazy things. 会做很多疯狂的事
[18:16] Well, it didn’t work. 可这些并没有起作用
[18:17] This is him a month ago. 这是他一个月前发的
[18:19] “No matter what I do, “无论我做什么”
[18:21] “Women deprive me of my right to sexual pleasure. “女人们都剥夺我享受性愉悦的权利”
[18:24] They are the enemy and it’s time to get even.” “她们是敌人 是报仇的时候了”
[18:27] Then he posted this yesterday. 然后他昨天发贴说
[18:29] I’m 28 years old and I’m still a virgin. 我都28岁了还是童子身
[18:33] Women treat me like I’m scum. 女人们视我为渣滓
[18:35] I will slaughter them. I am the true alpha male. 我要杀了她们 我才是真正的大哥大
[18:39] And I will make them pay. 我会让她们付出代价的
[18:44] It’s an epidemic. 这是个流行病
[18:46] Wait, what–what is? 等下 你说什么是
[18:48] Loneliness. 孤独
[18:54] Despite the intubation, she’s still not oxygenating. 尽管插了管 她还是供氧不足
[18:58] I’m hearing a Grade 3 systolic ejection murmur. 我听到三级收缩期喷射性杂音
[19:01] EKG shows left ventricular hypertrophy. 心电图显示心室肥大
[19:04] Samantha, transducer. 萨曼莎 传感器
[19:14] Tricuspid atresia. 三尖瓣闭锁
[19:16] And an atrial septal defect. 还有心房间隔缺损
[19:20] Do you want to tell the father, or should I? 是你去跟她父亲讲还是我去
[19:23] I will. 我去
[19:41] We never should have tried to have kids. 我们根本就不应该试着要孩子
[19:45] But Ivy wanted a baby so badly. 可艾薇特别想要个孩子
[19:50] And now she’s gone. 现在她去了
[19:52] I’m so sorry. 很遗憾
[19:54] There is something I need to discuss with you. 我需要跟你讨论点事情
[19:58] We’ve examined your little girl– 我们给你的小女儿做了检查
[19:59] Sophie. 苏菲
[20:01] We were gonna name her Sophie. 我们给她起的名字是苏菲
[20:04] There’s a problem with Sophie’s heart. 苏菲的心脏有些问题
[20:06] It’s missing its tricuspid valve. 缺少三尖瓣
[20:09] Normally the valve opens and closes like a door. 正常情况下瓣膜就像一扇门一样开和关
[20:11] But Sophie’s door is closed. 而苏菲的门是关着的
[20:13] So when she’s a little bigger, she’ll need a surgery. 等她稍微大一点 她需要做个手术
[20:16] But in the meantime, she needs an operation 但同时呢 她需要接受一个
[20:17] called pulmonary artery band. 叫肺动脉束带术的手术
[20:19] – It’s urgent. – Urgent. -情况很紧急 -紧急
[20:22] Do we have your consent? 你同意吗
[20:26] Yes. 同意
[20:28] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[20:30] Doctor… 医生…
[20:33] please save my little girl. 求求你救救我的小女儿
[20:46] Natalie. Trauma Two. 娜塔莉 到创伤科二号
[20:48] You got a chart? 有病历记录吗
[20:49] Just go in. 你进去就是了
[20:51] – Okay. – Yeah. -好吧 -好
[20:58] Will? 威尔
[21:06] Natalie. 娜塔莉
[21:09] Agent Lee said you were coming back. 李探员说过你会回来
[21:12] I didn’t know it was today. 我没想到会是今天
[21:15] Yeah. 是啊
[21:20] I have been so angry at you. 我都快被你气疯了
[21:25] I don’t blame you. 我不怪你
[21:29] I’m sorry. 我向你道歉
[21:31] For…everything. All of it. 为这一切 所有的事
[21:38] I didn’t know how I’d feel when I saw you. 我不知道见到你的时候会是什么感觉
[21:44] And? 还有呢
[21:48] Will. 威尔
[21:54] I’ve missed you so much. 我太想你了
[21:58] It was terrible without you. 没有你的生活太可怕了
[22:01] Oh, I thought about this moment every day. 我天天都在想着这一刻
[22:05] You’re really here. 你真的在这里
[22:23] All right. An OR opened up. 好了 有一间手术室空出来了
[22:25] What do you say we get that nail out of your chest, huh? 我们把你胸口的钉子拔出来怎么样
[22:27] I don’t want an operation. 我不想做手术
[22:29] Can’t you just give me some medicine? 只给我开点药不行吗
[22:31] He’s really scared. 他真的很害怕
[22:32] You’re gonna be asleep. It won’t hurt a bit. 你只要睡一觉就好了 一点都不疼
[22:33] – I promise you. – I tell you what. -我保证 -听我说
[22:35] How ’bout if I’m right there with you? 我在那里陪你怎么样
[22:36] Uh, Mr. Bennett, I– I’m sorry, but that’s not… 贝内特先生 抱歉 但是这不…
[22:38] I want my daddy. 我要爸爸
[22:39] I’ve heard of parents in the operating room with their kids. 我听说过有家长在手术室陪伴孩子
[22:41] It’s not a common practice, 但这不是惯例
[22:42] and really it’s only while the child’s being put under… 而且只有当孩子处于…
[22:44] Okay, that’s fine. 好 行
[22:45] Please. 求你了
[22:47] I am all he has. 我是他的一切
[22:48] It’s just the two of us since his mom died. 他妈妈过世以后就只有我们俩相依为命
[22:54] Yeah. Okay. 行 好吧
[22:56] But just until he’s asleep. 但你只能待到他睡着之前
[22:58] Okeydokey, let’s go. 没问题了 我们走吧
[23:07] Sophie did really well. 苏菲表现真的很好
[23:10] She’ll need to stay here for a couple more weeks 她还要在这里再待几周
[23:12] and then you can take her home. 然后你就可以带她回家了
[23:14] Until she’s big enough to tolerate the surgery. 等到她足够大能够经受住手术了再来
[23:15] She’s so little. 她真小
[23:17] Yeah, but she’s gonna be fine. 是的 但她会好的
[23:24] Is there anyone you would like us to call for you? 你需要我们帮你打电话给什么人吗
[23:27] Family? Friends? 家人 朋友
[23:29] My wife’s family, I… 我妻子的家人 我…
[23:31] I still have to tell them. 我还是得告诉他们
[23:33] Do they live close by? 他们住在附近吗
[23:34] Can they come be with you? 能过来陪你吗
[23:35] No, we just moved to Chicago. 不 我们刚刚搬到芝加哥
[23:37] Is there anyone local 你在本地有什么熟人
[23:38] who could help you with the arrangements? 可以过来帮你处理妻子的后事吗
[23:40] No. 没有
[23:41] I know hardly anyone here. 在这里我几乎没什么认识的人
[23:44] I’ll get you some information. 我会给你一些这方面的信息
[23:46] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢
[23:51] So we watched the last video you posted. 我们看了你最后发的那个视频
[23:53] Where you said you wanted revenge. 你在里面说你要复仇
[23:56] People should pay for what they did to me. 人们应该为他们对我的所作所为付出代价
[23:59] What they did to you? 她们对你做了什么
[24:03] I’m sorry, Mr. Mitchell. Um… 抱歉 米切尔先生…
[24:05] So obviously, you feel like you’ve been wronged. 显然 你觉得自己受到了不公的对待
[24:08] What I’m curious about is if you’re experiencing any… 我想知道的是你对自己今天的所作所为
[24:12] any regret for what you did today. 有没有任何后悔
[24:16] Yeah. 有
[24:17] I have regrets. 我有后悔
[24:20] I wish I’d killed them all. 我应该把她们全杀了
[24:22] You’re disgusting. 你真让人恶心
[24:24] – You are. You’re… – Ms. Curry. -你 你是个… -库里小姐
[24:25] – Pathetic, you’re lonely… – Ms. Curry, enough. -你可悲 孤独…-库里小姐 够了
[24:26] Nobody loves you, poor you. 没人爱你 可怜虫
[24:27] – You shut up! – That doesn’t give you -你闭嘴 -但那并没有给你
[24:28] the right to shoot people 向人开枪的权利
[24:29] except maybe yourself! 除非枪口对准的是你自己
[24:33] What–what the hell are you doing? 你在干什么
[24:35] How could you take his side in there? 你怎么能在这件事上站在他那边
[24:36] “Obviously you feel like you’ve been wronged?” “显然 你觉得自己受到了不公的对待”
[24:39] I’m not taking his side. 我不是站在他那边
[24:40] I’m trying to determine 我只是想试着确认
[24:42] if he feels remorse for his actions. 他是否为自己的行为感到后悔
[24:43] – I hate him. – Well, this isn’t about you. -我讨厌他 -你的感觉无关紧要
[24:45] This is a hospital. 这里是医院
[24:46] And that’s a patient who I’m trying to evaluate. 那是一位我试着去评估的病人
[24:49] A task you just made infinitely more difficult. 一个刚刚因为你而变得无比棘手的任务
[24:51] No, you are not trying to evaluate him. 不 你不是在试着评估他
[24:52] You’re–you just are trying to find some excuse 你只是想找到借口
[24:54] so that he doesn’t pay for what he did. 好让他不必为自己的行为付出代价
[24:55] So that he doesn’t go to prison. 好让他不用去坐牢
[24:57] Miss Curry. What he did was terrible. 库里小姐 他确实做了一些可怕的事
[25:00] But as abhorrent as we find his actions, 但尽管可恶
[25:02] our job is to try and understand his mental state. 我们的职责是去搞清楚他的精神状态
[25:04] I don’t know what you want from me. 我不知道你想让我做什么
[25:05] All right? I–I–I am doing the best that I can. 好吗 我已经在尽力了
[25:08] I… 我
[25:15] Dr. Choi? 崔医生
[25:18] Mr. Mitchell’s scans. 米切尔先生的扫描结果
[25:20] Call Vascular, tell them we’re bringing a patient up. 给血管科打电话 告诉他们我们要送一个病人上去
[25:22] We need to take him to surgery right now. 他现在就要进行手术
[25:27] One of your pectoral implants damaged the axillary artery 你体内的某个胸植入物损坏了腋动脉
[25:29] and you’ve developed what we call a pseudoaneurysm. 引发了我们所谓的假性动脉瘤
[25:31] If it ruptures, you could bleed to death. 如果破裂的话 你会流血而死的
[25:34] Bleed to death? 流血而死
[25:40] Go. 去吧
[25:53] Davey, can you count down from ten? 戴维 你能从十开始倒数吗
[25:55] Ten. 十
[25:58] Nine… 九
[26:00] Okay, Beth, why don’t you show Mr. Bennett 好的 贝丝 不如你带贝内特先生
[26:02] the waiting room? 去等候室吧
[26:04] Sir, let’s have you wait outside. 先生 我们去外面等吧
[26:13] – I’m in. – Sir? -插好了 -先生
[26:15] It’s okay. 没事的
[26:27] Airway pressures are up. 气道压上升了
[26:30] Having trouble ventilating. 呼吸困难
[26:31] BP 88/60, heart rate 144. 血压88/60 心率144
[26:34] What–what’s going on? 怎么了
[26:35] No breath sounds on the left. Tension to the thorax. 左边听不到呼吸音 胸腔开始出现张力
[26:37] What is that? 你在说什么
[26:38] Get me a needle to decompress and open a chest tray. 给我一剂降压针 打开一个胸部手术盘
[26:41] I’m guessing the nail poked a small hole in the lung 我猜是钉子在肺上戳了一个小洞
[26:44] and the pressure from the ventilator 然后呼吸机的压力
[26:45] is forcing air into his chest. 开始把空气压进他的胸腔
[26:47] We can deal with it. 我们可以处理的
[26:48] What–what are you doing to him? 你在对他做什么
[26:49] – Sir– – Dylan, I need you to get out of here. -先生 -迪伦 我需要你离开这里
[26:51] I am not leaving! 我不走
[26:52] – Scalpel. – Sir! -手术刀 -先生
[26:54] – Sir! – Tube. -先生 -管子
[26:58] – No. No, no, no, no. – Sir, come! -不不不 -先生 快离开
[26:59] No, take that out! No, you are hurting him! 不 把那东西拿出来 你在伤害他
[27:00] – Stop! Let go! – You’re killing him! -住手 松开 -你在杀掉他
[27:01] – Marty, help me! – You are killing my son! -马蒂 帮帮我 -你想要我儿子的命
[27:03] Come on–Marty– 快点 马蒂
[27:15] Call security and get him out of here. 叫保安把他带出去
[27:17] He pushed the tube in too far. 他把管子推得太里了
[27:18] It caused a laceration in the chest. 造成了胸部割裂
[27:19] We need to open Davey up. 我们要给戴维开胸了
[27:21] Hang a unit, call the blood bank, 输一单位的血 给血库打电话
[27:23] and page Dr. Bekker, I need her now. 呼叫贝克医生 我现在需要她
[27:30] Watch his status, Marty. Pressure’s good. 观察他的状况 马蒂 血压正常
[27:32] He’s stable for now. 目前情况稳定
[27:35] You allowed a parent in the OR for a trauma case? 你让一名家长进手术室来看外伤手术
[27:39] You can give me the lecture later. 说教还是留到以后吧
[27:41] What have we got? 目前情况如何
[27:43] Chest tube lacerated the left ventricle. 胸管撕裂了左心室
[27:45] I’ve got my finger in the dike, I need you to sew. 我现在用手指堵住了伤口 我需要你来缝
[27:52] Well, Daddy sure cocked this up, didn’t he? 爸爸肯定把这件事搞砸了 是不是
[27:54] Load up a 4-0 Prolene with pledgets for Dr. Bekker. 给贝克医生准备好4-0缝合线和纱布
[27:57] All right. 好的
[27:58] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[28:19] Will. 威尔
[28:20] Hey. 你好啊
[28:21] Sorry. Thanks. 抱歉 谢啦
[28:23] Yeah, man. Sorry. 好吧 抱歉
[28:25] Oh, just a little jumpy, I guess. 没事 我有时会一惊一乍的
[28:31] Welcome back. 欢迎回来
[28:33] Yeah, thanks. 谢了
[28:35] Where were they keeping you? 他们把你关在哪了
[28:37] Phoenix. 凤凰城
[28:38] Better weather than Chicago, right? 天气比芝加哥好吧
[28:40] I didn’t get out much. 我不怎么能出去
[28:41] They kept me pretty bottled up. 他们把我关得挺严的
[28:47] Just gotta look something up 我还要查点东西
[28:48] and then we can get out of here, okay? 然后我们就走 可以吧
[28:50] Yeah. 好
[29:06] I missed that. 好怀念
[29:10] What are you doing? 你在做什么
[29:11] Looking up funeral home information. 在查一些关于殡仪馆的资料
[29:13] This guy just lost his wife 这个人的妻子刚刚去世
[29:15] and now their baby is up in the NICU. 现在他的孩子也被送到新生儿重症监护室去了
[29:17] – Ah, that’s rough. – Yeah. -这太惨了 -对啊
[29:20] A single parent with a newborn? 一个单亲家长带着一个新生儿
[29:23] I know exactly how he’s feeling. 我完全能理解他的感受
[29:26] It’s not easy. 很难熬
[29:32] E.D.? 这里是急诊室
[29:36] I’ll let him know. 我会转告他的
[29:40] Dr. Choi. 崔医生
[29:43] Vascular called. 血管科来了个电话
[29:44] They were able to stent Dennis Mitchell’s axillary artery. 他们成功地给丹尼斯·米切尔的腋动脉上了支架
[29:47] He’s headed to the ICU. 他被送往重症监护室了
[29:49] Congratulations. You saved his life. 恭喜你 你救了他的命
[29:51] April, don’t you understand? 艾普尔 你不明白吗
[29:53] The first thing I wanted was revenge. 我最想干的事其实是复仇
[29:57] But I couldn’t let myself go there. 但我不能让自己那么做
[30:00] Then I wouldn’t be any different than him. 那样我就和他一样了
[30:02] He hurt someone I care about. 他伤害了我在乎的人
[30:06] He hurt you. 他伤害了你
[30:22] Mr. Bennett. 贝内特先生
[30:24] Davey is out of surgery and he’s gonna be fine. 戴维的手术结束了 他不会有事的
[30:28] Oh, thank God. 天啊 感谢上帝
[30:32] I’m sorry. 我很抱歉
[30:34] – I am so sorry. – Hey… -我真的非常抱歉 -没事
[30:37] you’ll be able to see him soon. 你很快就能见到他了
[30:39] Thank you. 谢谢你…
[30:40] For everything. 所做的一切
[30:45] You can give me the lecture now. 你现在可以开始教育我了
[30:46] Yeah, I could. But your intentions were good. 我是可以 但你本意也是好的嘛
[30:49] You couldn’t know that Dad would go mental. 你也不知道那个父亲会失控啊
[30:53] Come with me tonight. 今晚跟我一起去吧
[30:56] The board’s gonna be there. 董事会也会在场
[30:59] That means your father’s gonna be there. 这也就意味着你父亲会在的
[31:01] Oh, I know. I’ve got a mental dad too. 我知道 我爸爸也不好惹
[31:02] So what? 那又如何
[31:04] It’s uncomfortable. 在你们两个身边
[31:05] Being around the two of you. 让我很不舒服
[31:07] I know. 我明白
[31:08] But you can’t avoid him forever. 但你不能永远躲着他
[31:11] You and I are a couple. 你和我是一对啊
[31:13] With a future, right? 有未来的一对 不是吗
[31:18] Between you and Dr. Choi, 多亏了你和崔医生
[31:19] I’ve pulled some overtime today. 让我我今天领到了加班费
[31:21] Thank you. 谢谢你啊
[31:22] Any time. 不客气
[31:24] You’re not putting him on a psych hold? 你不让他留院精神观察吗
[31:27] Miss Curry… 库里小姐
[31:29] stop by my office on your way out today, would you? 下班之后能麻烦你来我的办公室一趟吗
[31:32] Okay. 好
[31:41] Just give me a minute, okay? 等我一分钟 行吗
[31:48] Mr. Davis? 戴维斯先生
[31:52] Here’s some funeral home information. 这里是一些殡仪馆的资料
[31:55] They’ll handle everything. 他们会打理好全部事宜的
[31:59] Thank you. 谢谢你
[32:00] There’s really no reason for you to stay here tonight. 你今晚留在这里真的没什么必要
[32:04] Why don’t you go home? 你回家休息吧
[32:05] Try and get some sleep. 试着睡一觉
[32:09] I don’t want to go home. 我不想回家
[32:15] You know, I… 你知道吗 我…
[32:17] I was pregnant when my husband died. 在我丈夫去世的时候 我还怀着孕
[32:21] Your whole world falls apart. 整个世界都坍塌了
[32:23] The person you loved so deeply, 那个你深爱的人
[32:25] shared everything with, 和你分享所有的人
[32:26] your worries, your sorrows, your joys… 分享烦恼 悲伤 快乐的人
[32:30] is gone. 离开了
[32:32] And you feel so empty, and alone. 你会感到空虚寂寞冷
[32:38] But it will get better. 但是一切会好起来的
[32:39] I promise you. 我保证
[32:42] Oh, my God. Oh, God. 天哪 天哪
[32:56] In his twisted way… 米切尔先生扭曲的解决之道是
[32:58] with all his plastic surgery, 不停地做整形手术
[32:59] Mr. Mitchell was trying to make himself worthy of being loved. 只是为了让自己值得被爱
[33:02] And, well… 然后…
[33:04] when he didn’t get that love, 当他没有得到他想要的爱的时候
[33:05] of course, he–he blamed others. 他 他理所当然地推卸责任给别人
[33:07] Of course. 当然
[33:09] Well, it’s not atypical. 这不是个例
[33:10] You know, um, men do tend to blame others 男人抑郁了 孤单了
[33:12] for their depression and loneliness 总是从别人身上找原因
[33:13] whereas women, sadly, 可悲的是 女人不同
[33:15] are more likely to blame themselves. 她们更容易找自己的问题
[33:18] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这个
[33:19] You had a very strong reaction to Mr. Mitchell today. 你今天对米切尔先生的反应很激烈
[33:24] Yeah, I mean, who–who wouldn’t? 是的 谁不会呢
[33:26] Fair enough, but– but it seemed to… 确实如此 但 但 你的反应好像
[33:29] really touch a nerve, like it was almost…personal. 真的碰到了你的底线 像是你自己的事
[33:32] Sorry, I have– i have no idea what you’re talking about. 对不起 我 我不知道你在说什么
[33:36] I’m seeing this extraordinarily talented, 我看到一个非常有天赋
[33:38] brilliant, hardworking young woman 聪明 努力的年轻女性
[33:41] who is putting an immense amount 给自己背负了巨大的
[33:42] of pressure on herself to succeed. 想要成功的压力
[33:44] You know, she’s not sleeping, 她睡不够觉
[33:46] she hasn’t necessarily plugged into a peer group for support 她不找同伴寻求支持
[33:48] you know, she’s doing it alone. 她从头到尾都是孤身一人
[33:52] Elsa, for what it’s worth, I know a whole lot 艾尔莎 不管怎样 我对
[33:56] about depression and loneliness. okay? 抑郁和孤独都很了解
[34:02] Have you ever had any thoughts about hurting yourself? 你有没有想过要伤害自己
[34:06] No, I–no, I’ve never…I… 不 我 不 我从来没有 我
[34:10] no, I mean, how–you, you– 不 我是说 怎么 你 你
[34:11] you have no right to ask me a question like that. 你凭什么这么问我
[34:14] I–I think maybe you’re the one with the problem. 我 我想也许你才是那个有问题的人
[34:16] Not–not me. I– 不是 不是我 我
[34:18] Like, what kind of life do you have? 比如 你的生活是什么样子的
[34:20] What kind of friends? 你的朋友是什么样子的
[34:21] You–you’re here all the time. 你 你一直在这里
[34:23] You’ve been divorced, like, 50 times. 你已经离婚了差不多得有五十次了
[34:25] You’re–like, your last resident hated you so much 你 你的上一个住院医生恨死你了
[34:27] she moved to Texas. I–I– 恨你恨到搬去得克萨斯州 我…
[34:29] I think you are the expert on loneliness and depression, okay? 你才是孤独和抑郁的代言人好不好
[34:44] See you guys. 先走了
[34:49] Goodnight, April. 晚安 艾普尔
[34:52] Goodnight, Ethan. 晚安 伊森
[35:11] Hey, Monique, your shift is over. 莫妮克 你班上完了
[35:13] Why don’t you go home? 为什么不回家
[35:17] Monique? 莫妮克
[35:21] I am so sorry for what happened. 我对发生的事感到非常抱歉
[35:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:31] – Okay, okay. – I’m so sorry. -好了 好了 -我很抱歉
[35:40] Out. Everybody out now. 出去 大家现在都出去
[35:44] Come on. 快点
[35:46] It’s my fault. 这是我的错
[35:47] – It’s all my fault. – Your fault? -都是我的错 -你的错
[35:51] He could have killed you. 他差点杀了你
[35:53] If I just had coffee with him– 如果我当时和他喝咖啡的话
[35:55] No. 不是这样的
[35:55] Monique. No. 莫妮克 不是的
[35:57] This had nothing to do with you. 这事跟你没有任何关系
[35:59] How can you even think that? 你怎么会这么想
[36:02] ‘Cause I told him to leave me alone. 因为我让他离我远点
[36:05] I didn’t want anything to do with him. 我不想跟他扯上任何关系
[36:06] So? 所以呢
[36:07] Guys should shoot us for turning them down? 因为被拒绝 就可以向我们开枪了吗
[36:09] Come on. 不是吧
[36:10] You do realize how crazy that sounds. 你明白自己说这话有多傻了吧
[36:13] Don’t you? 还没明白吗
[36:18] Come here. 过来
[36:21] Is there someone at home that can come and get you? 你家里有谁可以来接你的吗
[36:24] No. 没有
[36:25] Maybe a friend? 朋友呢
[36:27] I don’t have any friends. 我没有朋友
[36:33] Yes, you do. 不 你有
[36:35] Look at us. 我们就是
[36:38] You do. 你是有朋友的
[36:44] Yeah. Come here. 过来 到我怀里来
[36:54] I finally got Owen to sleep. 我终于把欧文哄睡着了
[36:56] He’s so excited to have you home. 看到你在家 他太兴奋了
[36:58] Well, not as excited as me. 我比他更兴奋
[37:01] We have to get the wedding back on the calendar. 我们要重新把婚礼提上日程了
[37:04] Yes we do. 对
[37:08] – What is that? – Oh, careful. Let me put this away. -那是什么 -小心 让我把它放起来
[37:13] It’s a gun? 这是把枪吗
[37:14] Don’t worry. Owen can’t get into it. 别担心 欧文拿不到的
[37:17] You’re carrying a gun? 你随身带着枪吗
[37:19] After everything that happened, 发生了这么多事
[37:20] I thought we should have some protection. 我觉得我们还是需要有些保护措施的
[37:22] I can’t believe this. 你是说真的吗
[37:24] – I have a permit. – I don’t care. -我有用枪许可 -我不管
[37:26] You can’t bring that thing in our house. 你不能把这东西带回家
[37:28] Natalie, this is for our protection. 娜塔莉 这是为了保护我们自己
[37:31] Will, you used to hate guns. 威尔 你以前是很讨厌枪的
[37:33] That was before I had one pointed at my head. 那是在被人用枪指着头之前
[37:37] I’m sorry. 很抱歉
[37:38] But you cannot stay here with that gun. 但是你不能带着一把枪待在这里
[37:42] I won’t have it in this house. 我不允许这间房里有枪存在
[38:02] We have a great reason to celebrate tonight 今晚是一个值得庆祝的夜晚
[38:05] and I am delighted to see all the members of our board, 很高兴能邀请到董事会所有的成员
[38:07] along with so many of our generous supporters. 和我们这么多的支持者们到场
[38:10] Gaffney Medical Center is on the cutting edge of urgent care, 加夫尼医疗中心在急诊服务上始终走在前列
[38:13] due in large part to the men and women who are here tonight. 这都要归功于在场的各位
[38:17] On behalf of them, I thank you. 我谨代表他们 向大家表示感谢
[38:27] Congratulations to both of you. 恭喜你们二位
[38:29] And to you. 也恭喜你
[38:33] Don’t you two look beautiful. 你们俩看起来不要太美了
[38:35] I’m sorry, but, uh, 不好意思 但是
[38:37] I have to steal these two for a minute. 我想请这两位借一步说话
[38:41] They’re gonna try to sneak in some questions about the shooter. 他们想偷偷问一些关于那个枪手的问题
[38:45] But we are not here about that. 但我们今晚的主题不是那个
[38:47] We are here about you. 今晚的主题是你
[38:49] And your OR room. 还有你的手术室
[38:57] Dr. Bekker. 贝克医生
[38:59] I love that perfume. 这香水我很喜欢
[39:01] Brings back such nice memories. 让我想起了过去很多美好的事情
[39:04] Why don’t we do it again? 我们为什么不找时间再见一面
[39:07] That was a very large check I wrote you. 我写给你的支票数额可不小
[39:09] I think I deserve more than one night. 我觉得我它可不只值一晚
[39:11] I disagree. 我不那么觉得
[39:13] Does my son know about us? 我儿子知道我们的事吗
[39:21] – Thank you. – Very nice to meet you. -谢谢 -很荣幸认识你
[39:23] I think we should go. 我们该走了
[39:24] – What, why? – Your father. -什么 为什么 -你父亲
[39:27] What about him? 他怎么了
[39:35] The night that I went to go see him 那天晚上我去见他
[39:36] to ask for money for the hybrid room? 想为混合手术室筹些资金
[39:39] Yeah? 然后呢
[39:41] He’s… 他现在
[39:42] he’s now saying the most hateful thing. 他现在说着些最可恶的话
[39:44] He’s–he’s telling people I slept with him. 他到处跟人说我跟他睡过了
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:54] Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[40:03] What did she tell you? 她怎么跟你说的
[40:05] I can’t wait to hear. 我很感兴趣
[40:11] I should never have made you come. 我就不应该拉你过来
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme