Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Now keep your eyes looking ahead. 两眼向前看
[00:08] Both hands under the pillow. 双手托着枕头
[00:10] And stop. 然后停下
[00:13] Then what? 然后呢
[00:14] Then you give the rings to mommy and me. 然后你把戒指交给妈咪和我
[00:15] I’m gonna show her. 我要给她看
[00:22] Mommy, mommy! 妈咪 妈咪
[00:23] Hey, you guys aren’t supposed to be in here! 你们不能进来的
[00:26] You look beautiful. 你看起来真美
[00:28] Aw, thank you, my love. 谢谢你 亲爱的
[00:30] Come here. Give me a kiss. 来来 亲一个
[00:32] I love you. 我爱你
[00:33] He’s right. 他说得对
[00:36] Don’t you know it’s bad luck to see me before the wedding? 你不知道婚礼之前看新娘不吉利吗
[00:38] Yeah, sorry. 知道 抱歉
[00:40] I’m not superstitious. It’s all right. 我没那么迷信 没关系的
[00:44] Oh, don’t step on it. 当心别踩到
[00:50] We’re okay, right? 一切都很好 是不是
[00:52] Yeah, we’re okay. 对 都很好
[01:04] I got to pick up my tux. 我去取我的礼服
[01:06] Hey, we’re really doing this, huh? 我们真的要结婚了吧
[01:09] Absolutely. 当然
[01:11] Remember to make sure your sleeves aren’t too long. 别忘了看看你的袖子有没有过长
[01:15] Bye, Owen! 再见 欧文
[01:17] You’re sure the sleeves are the right length. 你确定袖子长度没错吧
[01:18] Not too long? 没有太长吧
[01:19] They’re perfect. 尺寸正好
[01:28] Hey, maybe different cufflinks? 要不换一对袖扣吧
[01:30] Okay. 好吧
[01:36] Will, please. 威尔 求你了
[01:38] Tim, I told you over the phone, I can’t. 提姆 我在电话里说了 不行
[01:40] You don’t understand. Pop fell again. 你不明白 老爹他又摔倒了
[01:42] He–he’s dizzy. He’s not walking right. 他头发晕 走路也走不利索
[01:44] You gotta come see him. 你得去看看他
[01:46] You need to bring your dad to the emergency room. 你得把你父亲送到急诊室
[01:47] You know he won’t do that. 你知道他不会同意的
[01:49] You know I’m getting married today. 那你也知道我今天就要结婚了
[01:51] This won’t take long. I promise. 用不了多久的 我保证
[01:56] Please, Will. He needs you. 求你了威尔 他需要你
[02:02] All right, let me get changed. 好吧 先让我换了衣服
[02:03] No, we don’t have time. Get the doc’s stuff. 不 没时间了 拿上医生的东西
[02:06] C’mon, we’ll drive you. It’ll be faster. 来 我送你 那样更快
[02:10] Come on. 来
[02:13] Talk to me. 说说情况
[02:14] Knife in the upper chest. GCS 12. 上胸部中刀 昏迷指数12
[02:16] Passed out on the way in. 送医途中昏过去了
[02:18] All right, Trauma 2. 好 去二号治疗室
[02:19] Minimal blood loss in the field. BP 100/60. 在现场少量失血 血压100/60
[02:22] 86% on four liters. 血氧86% 吸氧4升
[02:23] How did this happen? 事故原因
[02:24] He broke into some lady’s house and she stabbed him. 他闯进一位女士的家里 被她捅了
[02:26] Ambo behind us is bringing her in with a hand lac. 她手受了伤 我们后面的救护车把她送来了
[02:30] Not dressed like a burglar. 看穿着不像偷东西
[02:31] More like a duffer ready to tee off. 倒更像是上门做客的
[02:34] Ready? Let’s go inside. 准备 推进去
[02:37] Let’s transfer him on my count. 听我指令进行转移
[02:39] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[02:45] Okay, no breath sounds on the right. 好 右肺没有呼吸音
[02:46] I need another 18 gauge line in the chest tube 胸部再插18规格的管
[02:48] and let’s get an AP and a lateral chest x-ray 拍竖直和水平胸透
[02:50] to see how deep this knife goes. 看看刀捅到多深了
[02:51] Got it. 好
[02:53] We got an ID on this guy? 这人身上有身份证明吗
[02:54] No. 没有
[02:55] No, but we found this in his pocket. 没有 但我们在他口袋里找到了这个
[02:57] Can I see if I can get an emergency contact off that? 我看看能不能找到紧急联系人
[03:00] Thank you. 谢谢
[03:02] Courtney, you’re going to Treatment 5. 考特尼 你们去五号治疗室
[03:04] The burglar’s here too, isn’t he? 那个贼也来了 是不是
[03:06] Why was I brought to the same hospital? 为什么把我也送到这家医院来了
[03:07] I assure you, ma’am, you’re completely safe. 我向您保证 女士 您绝对是安全的
[03:09] Now please, walk me through what happened again. 请再跟我说说发生了什么
[03:11] I-I was making breakfast and then there he was 我正在做早饭 然后他突然就出现了
[03:13] in the living room, just rifling through the cabinets. 闯进了起居室 开始乱翻柜子
[03:15] Wait, where–where’s my bag? I have to call my husband. 等等 我的包在哪 我要联系我丈夫
[03:17] I’ll check the ambo. 我去救护车看看
[03:19] Ready to transfer on my count. 听我口令进行转移
[03:21] One, two, three. 一 二 三
[03:24] Get it out. 推出去
[03:25] Hello, Mrs. Young, I’m Dr. Lanik. 杨太太你好 我是拉尼克医生
[03:26] How about I take a look at that hand? 让我看看你的手吧
[03:28] Please can you-can you call my husband? 能拜托你联系我丈夫吗
[03:30] I-I have to make sure he’s okay. 我得确定他平安无事
[03:32] His name is James. James Young. 他叫詹姆斯·杨
[03:34] Calling him right now. 我马上就联系他
[03:36] Here’s her phone. 这是她的手机
[03:36] I’ll take that. 我拿着吧
[03:51] Any luck finding the husband? 找到她丈夫了吗
[03:52] Yeah. 找到了
[03:56] That’s him in Trauma 2, the guy she stabbed. 二号治疗室里就是他 被她捅了的那个
[04:25] What is this place? 这是哪里
[04:27] One of my dad’s businesses. 我父亲的产业之一
[04:29] Come on. 来吧
[04:32] Pop? 老爹
[04:37] The hell’s he doing here? 他来干什么
[04:38] I-I want him to take a look at you. 我想让他给你看看
[04:41] Today? With everything that’s going on? 今天吗 今天还有那么多事
[04:43] Yeah, Mr. Burke, I got a few things going on today myself. 伯克先生 我自己也有些要紧事
[04:45] This can’t take long. 花不了多少时间的
[04:48] Well, you’re already here. So okay. 反正来都来了 那好吧
[04:52] Let’s have you sit down. 你先坐下吧
[04:56] Got a John Doe. GCS 3, intubated in the field. 无名男 昏迷指数3 现场插管
[04:58] Going to Baghdad. 去急救室
[04:59] Okay, BP 90/60, 血压90/60
[05:00] heart rate 140, sats 99%. 心率140 血氧量99%
[05:02] Took three bullets–one to the head, two to the torso. 身中三枪 头上一枪 躯干两枪
[05:05] Looks like some kind of targeted hit. 像是有目标的袭击
[05:06] Trigger the MTP. 启动大量输血协议
[05:08] All right. 好的
[05:10] Let’s get him over on my count. 听我口令 转移他
[05:11] One, two, three. 一 二 三
[05:14] There we go. 好的
[05:15] Roll him. 翻面
[05:20] Got one through-and-through. 有一处穿透性创伤
[05:22] Don’t see a second exit wound. Back? 没看到第二处贯穿伤 后背呢
[05:30] Bilateral breath sounds. 呼吸音两侧都有
[05:31] Let’s get a fast scan for his chest and belly. 给他的胸腹部做一下超声重点检查
[05:33] And the head shot? 头部伤口呢
[05:34] Wound is tangential. Looks like he caught a break. 只是切线伤 看来是逃过一劫
[05:41] There’s a lot of fluid around his heart. 心脏附近有很多液体
[05:46] Same in the belly. I got to open him up. 腹部也是 我得给他开刀
[05:47] Tell them to prep the hybrid OR. 让他们准备好混合手术室
[05:49] Stapler? 缝合器
[05:57] It’s not that I don’t want to go. 我不是不想去
[05:59] Of course not. 当然不是
[06:00] I’m fond of both Dr. Manning and Dr. Halstead. 我很喜欢曼宁医生和霍尔斯特德医生
[06:02] – I want them to be happy. – Me too. -我希望他们幸福 -我也是
[06:04] But is it wrong that I’m just a little cynical 但是我对整件事抱有一些怀疑
[06:06] about the whole institution? 这有问题吗
[06:08] Sharon, I’m thrice-divorced. 莎伦 我离了三次婚
[06:09] Remember, you’re preaching to the choir. 你跟我说这个没有用的
[06:13] How about this? 那这样呢
[06:15] Head to the reception, kiss-kiss, 我们去参加婚宴 说几句吉利话
[06:18] sneak out to a movie. 然后溜出去看电影
[06:19] – Sounds like a plan. – Excellent. -这计划不错 -太好了
[06:23] Sharon. 莎伦
[06:25] Weren’t you trying to get out of here early today? 你今天不是想早点走吗
[06:27] Yeah, I mean as soon as all this gets squared away. 对 我想等这边忙完了就走
[06:29] Police can’t seem to figure out who the heck the victim is. 警察似乎查不出受害者的身份
[06:31] No, no, no, you go do your maid-of-honor thing. 不不 你赶紧去忙伴娘的事吧
[06:33] – I’ll take care of it. – Okay, thank you so much. -我来处理就行 -好 太感谢了
[06:36] Listen. 听我说
[06:37] I thought this was a straight forward case of self-defense. 我以为这是很简单的自卫案件
[06:40] Nothing straight forward about it. 这件事完全不简单
[06:40] That woman is a nut job. 那女人绝对是个疯子
[06:42] This is your department, not mine. 这是你的专业领域 不是我的
[06:47] I’m telling you, it’s not him. 我告诉你 那不是他
[06:49] I mean, yes, that man looks just like my husband, but– 对 那人看起来确实像我丈夫 但是
[06:53] But he’s–he’s an imposter. 但他是个骗子
[06:55] Exactly. 没错
[06:57] And you can tell him apart how? 你是怎么分辨出来的
[06:59] It’s all the little things. 都是细节
[07:01] Like the way he buttons his shirt 比如他扣扣子的样子
[07:03] and the way he nods his head. 还有点头的姿势
[07:05] It’s not James. It’s not the man I love. 那不是詹姆斯 不是我爱的人
[07:08] Anything like this ever happened before? 以前发生过这样的事吗
[07:11] Have you ever been medicated for your thinking? 你是否服用过调整思维的相关药物
[07:13] For hearing stuff other people don’t? 比如听到别人听不到的声音
[07:16] You think I’m crazy, don’t you? 你觉得我疯了 对不对
[07:17] Eh, it’s not my favorite term. 我并不喜欢这种说法
[07:20] I’m a particle researcher at Fermi Lab. 我是费米研究院的粒子学家
[07:22] I do the “Times” crossword every Sunday 我每周日都会做泰晤士报的填词题
[07:24] without any help from Google 完全不会用到谷歌
[07:26] and I am well past the age of onset for schizophrenia. 而且我早就过了痴呆症发生的年龄
[07:29] So how about you stop trying to figure out what’s wrong with me 你可以不必在我身上找问题
[07:33] and help me figure out what that imposter did with my husband. 应该帮我查清那个冒牌货对我丈夫做了什么
[07:36] I told you. I don’t want to press charges. 我跟你说了 我不想起诉
[07:39] Well, you have my card if you change your mind. 如果你改变主意 可以联系我
[07:45] Mr. Young? 杨先生
[07:47] I’m Dr. Charles and I just talked to your wife. 我是查尔斯医生 刚跟你妻子聊了
[07:50] Is she okay? No one’s letting me see her. 她还好吗 谁都不让我见她
[07:52] Her hand is fine. I’m just still– 她的手没事 但是…
[07:55] I’m still trying to figure out 我还在研究
[07:56] why she stabbed you in the first place. 她为什么要捅伤你
[07:57] We’ve been happily married for 29 years. 我们结婚29年 一直很幸福
[08:00] I have no idea why she would do this. 我不知道她为什么要这样做
[08:02] Any changes to her health recently of any kind? 她最近的身体状况出过什么问题吗
[08:06] Yes, Amber was diagnosed with a pituitary adenoma a month ago. 有 一个月前被诊断出有脑下垂体腺瘤
[08:11] It’s pushing against her brain. 肿瘤在压迫她的大脑
[08:13] Oh, I’m very sorry to hear that. 我对此表示遗憾
[08:14] How is–is her treatment going? Is–is the tumor operable? 她的治疗进展如何 可以手术摘除吗
[08:17] Her doctors advised against the surgery 她的医生不建议动手术
[08:19] because of where it was located. 因为肿瘤的位置不好
[08:21] They’re trying to shrink it using medication. 他们正在尝试用药物缩小肿瘤
[08:24] Would one of those medications, by any chance, be bromocriptine? 是不是其中一种药物是溴麦角环肽
[08:28] How do you know? 你怎么知道的
[08:29] Bromocriptine significantly boosts the dopamine in the brain, 溴麦角环肽会强烈提升大脑内的多巴胺水平
[08:33] and that very well could have something to do 这很有可能导致了安珀
[08:34] – with Amber’s delusion. – Delusion? -产生幻觉 -幻觉
[08:37] As strange as it may sound, 虽然听起来很奇怪
[08:39] your wife stabbed you because, well, 但是你妻子捅伤你是因为…
[08:41] she doesn’t believe that you are actually you. 她不相信你是你本人
[08:45] She’s under the delusion 在她的幻觉里
[08:47] that you’ve been replaced by an imposter. 你被一个冒牌货顶替了
[08:49] It’s actually got a name too, in fact. 其实这种幻觉有学名
[08:51] The–the Capgras delusion and, well, imposter syndrome. 被称为卡普格拉妄想症 也叫假冒妄想症
[08:55] And this is all a side effect of the medication she’s taking? 而这都是她所服用药物的副作用吗
[08:58] I’m pretty sure it is, yeah. 我很肯定 是的
[09:00] The doctor said her medication’s the only thing 医生说她的那些药物
[09:02] keeping the tumor at bay. 是控制肿瘤的唯一办法
[09:04] What I want to do is put her on a very mild antipsychotic 我想让她开始服用一种温和的精神药物
[09:07] and–and I’d also like to have one of our own neurosurgeons 同时想请我们的神经外科医生
[09:10] review her scans. 看看她的扫描结果
[09:12] Okay. 好
[09:13] The longer a delusion lasts, the harder it is to break. 幻觉持续时间越久 就越难以破解
[09:17] Because this one came on so suddenly, I– 因为这件事比较突然 我…
[09:19] I’m going to choose to be optimistic 我会选择积极乐观的态度
[09:22] and I think that you should too. 建议你也这样做
[09:28] Ethan is bringing his ex to the wedding. 伊森要带他的前任来参加婚礼
[09:30] That doctor from the VA? 退伍军人医院那位医生
[09:32] That sounds awkward. 听起来好尴尬
[09:33] That would make me insane. 那我会疯掉的
[09:34] If I were April, I wouldn’t– 如果我是艾普尔 我不会…
[09:36] Doris, I can hear you. 桃瑞丝 我能听见你说的
[09:39] We’re just worried about you, is all. 我们就是为你担心 没别的
[09:41] Don’t be. I’m going with Noah instead. 用不着 我会跟诺亚一起去
[09:44] – Okay. – April? -好吧 -艾普尔
[09:46] And we are going to tear up the dance floor. 我们会在舞池里玩得很开心的
[09:47] Okay. 好吧
[09:50] Fire up the ultrasound, would you? 开一下超声波 好吗
[09:52] So how long have you been in labor, Lisa? 你已经开始阵痛多久了 丽莎
[09:53] Uh, a couple of hours, maybe? 可能几小时吧
[09:55] But the baby’s not due for three more weeks. 但是还有三个多星期才到预产期
[09:57] We decided to come to Chicago as a mini-vacation 我们决定在宝宝出生之前来芝加哥
[10:00] before the baby came, but then this happened. 度个小假 然后就这样了
[10:03] Let’s check how far along you are. 让我看看进度如何了
[10:09] Okay, so you’re really, really far along. 好吧 看起来真的要生了
[10:11] Nine centimeters? 开到九厘米了吗
[10:13] Nope, fully dilated. Ultrasound ready? 不 全开了 超声波好了吗
[10:17] Yeah. 好了
[10:21] It’s okay. 没事的
[10:29] – What? – What is it? -怎么了 -怎么回事
[10:30] Your baby is in a breech position. 你们的宝宝是臀位
[10:32] It’s upside down. 胎位倒置
[10:34] The baby is going to be okay though, right? 宝宝会没事的 对吧
[10:36] We want to send you up for a C section. 我们要送你到楼上去做剖腹产
[10:38] I’ll let OB know we’re on our way up. 我去通知产科我们要上去了
[10:39] – Thanks. – It’s gonna be fine. -谢谢 -会没事的
[10:41] Ah! Ah, felt something move! 我觉得它在动
[10:44] Just breath. 深呼吸
[10:45] Okay, tell OB we need them down here stat. 好的 告诉产科我们得让他们在这里生
[10:47] Lisa, your baby’s coming bottom first. 丽莎 你的宝宝会臀部先出来
[10:50] I can feel one leg and not the other. 我只能摸到一条腿 另一条摸不到
[10:52] It’s in a very difficult position. 它处于一个生起来很困难的位置
[10:53] We don’t have time to go to the OR. 但是我们没时间去手术室了
[10:55] This baby has to be delivered right here now. 现在只能在这里把宝宝生下来
[11:04] Looks like a bullet entered and exited 看起来像有颗子弹射入又射出
[11:08] through the apex of the left ventricle. 穿透了左心室的心尖
[11:10] Heart’s still beating, but it looks empty. 心脏还在跳动 但是看起来没有泵血
[11:12] This guy’s a train wreck. 这家伙真是一团糟
[11:14] BP’s dropping. He’s about to code. 血压在下降 他快不行了
[11:16] All right, you got a cross-clamp? 好吧 有十字钳吗
[11:18] Here, do what I’m doing. 这里 跟着我做
[11:21] Clamp. 钳子
[11:26] – All right. – Pressure’s better. -好了 -血压回升了
[11:28] His belly’s distended. 腹部开始肿胀了
[11:30] It’s full of blood. Give me a knife. 里面全是血 给我把刀
[11:31] Got to find what’s bleeding. Page Dr. Bekker. 找出哪里出血 呼叫贝克医生
[11:34] I need an extra set of hands. 我需要多个人帮忙
[11:39] Okay. 好的
[11:40] Extend your arms out in front of you. 向前伸展手臂
[11:42] Palms up. 手掌朝上
[11:43] We done now? 可以了吗
[11:44] You fell again, Pop. It could be serious. 你又摔倒了 爸爸 这可能很严重
[11:47] Joey? 乔伊
[11:48] Stop with the shredder. It’s giving me a headache. 别念叨了 念得我头疼
[11:53] How long have you had the headache, Ray? 你头疼了多久了 雷
[11:54] Eh, who knows? 谁知道
[11:56] Close your eyes. 闭上眼睛
[12:03] Okay, relax. 好 放松
[12:05] Yeah, you have some pronator drift. 对 你出现了旋前肌偏移
[12:07] It means your brain’s balance system is off, 这表示你的脑平衡系统不工作了
[12:09] which is consistent with what we found on your MRI. 这和你的核磁共振结果一致
[12:12] So the scans show old subdural hematomas. 扫描显示你早就有硬膜下血肿
[12:16] Hi, Tom. 汤米
[12:19] What’s he doing here? 他在这里干什么
[12:20] I brought him here to check on Pop. 我带他来给爸爸做检查
[12:22] You know what? Good, good. 你知道吗 好 真好
[12:27] I swept the house. 我打扫了一下房间
[12:29] Found this. 发现了这个
[12:31] Bug? 窃听器
[12:33] How the hell it get there? 我们家怎么会有这个
[12:35] I got a pretty good idea. 我大概知道是怎么回事
[12:50] Agent Lee, the hell’s going on? 李探员 出什么事了
[12:52] Have you heard from your brother? 有你哥哥的消息吗
[12:53] No, not since last night. 没有 昨晚之后都没有
[12:54] He wasn’t answering his phone. 他一直不接电话
[12:55] So we tracked it to here. 我们跟踪他的电话跟到这里
[12:56] Found it in the changing room. 发现电话在试衣间里
[12:57] Tailor said he left in a hurry 裁缝说他急匆匆地走了
[12:59] with someone who fits the description of Tim Burke. 带他走的那个人听描述像提姆·伯克
[13:01] Put out an investigative alert. 发布调查警报
[13:02] – I’m going to their house. – Already done. -我去他们家看看 -已经去过了
[13:03] Tim’s not there. None of them are. 提姆不在 他们家没人
[13:06] We’re fairly certain Ray’s found out 我们很肯定雷已经发现了
[13:07] he’s been under surveillance. 因为我们在监视他
[13:09] – Do you know where they are? – No. -你知道他们在哪里吗 -不知道
[13:10] I thought you flipped some guy in Burke’s organization? 我以为你们搞定了伯克组织里的某些人
[13:12] We did–Shawn Corcoran. 我们是搞定了肖恩·科克伦
[13:13] But we can’t reach him either. 但我们还是联络不到他
[13:27] Hey, Jay, uh, I’m not sure what you guys are up to, 杰 我不知道你们现在在干什么
[13:29] but I’m thinking that maybe Will lost his phone 但我觉得威尔可能手机掉了
[13:31] or something because he hasn’t returned my calls. 或者出了什么事 因为他不回我电话
[13:33] So if you could just have him call me back, 如果可以的话请让他回我电话
[13:35] that would be great. Okay, thanks. 那就太好了 谢谢
[13:37] Honey, Will knows that the photographer wants us 亲爱的 威尔知道摄影师叫我们
[13:39] at St. Ursula’s, 4:30, right? 四点半到圣厄苏拉教堂 对吧
[13:40] I told you, Mom, he’s going to meet us there. 我说过了 妈妈 他会去那儿见我们
[13:42] Okay. 好吧
[13:43] Hey there. There she is. 在那儿 她来了
[13:44] – Yeah. – No answer? -是的 -还是不接电话
[13:46] No, and if it was just Will not answering, 是的 如果只有威尔不接电话
[13:48] it’d be fine, but Jay too? 应该没事 但是杰也不接
[13:50] I mean, what if they got into an accident or something? 我觉得他们会不会遇到了什么意外
[13:52] Oh, you really need to stop. 你就别瞎想了
[13:55] Maggie, I– 麦基 我…
[13:56] Look, your mother just opened 你妈妈刚刚开了一瓶
[13:57] a perfectly good bottle of champagne. 超级好的香槟
[13:59] Don’t let it go to waste. Come. 别浪费了 快来
[14:02] You know, I just– 我只是…
[14:03] I really don’t have a good feeling about this. 我有种不祥的预感
[14:04] I mean, Will has been so stressed lately. 威尔最近压力很大
[14:07] You know, I’m gonna try him just one more time. 我就再打一次
[14:08] – No, you won’t. – Just to be sure. -不 别打了 -我就想确认下
[14:11] Natalie, 娜塔莉
[14:12] you’re the one that made a charge nurse your maid of honor. 是你决定让护士长做你的首席伴娘
[14:14] So this is what you’re gonna do. 所以接下来听我的
[14:15] You’re gonna stop freaking out 别再胡思乱想
[14:17] and you’re gonna let these ladies 让这些女士
[14:18] turn you into the most beautiful bride ever. 把你打扮成史上最美的新娘
[14:22] Phone. 手机给我
[14:29] And there’s the other arm. 胳膊出来了
[14:31] Okay, Lisa, just give me one more push. 好 丽莎 再使劲一次
[14:33] I can’t push any harder. 我已经没劲了
[14:34] Yes, you can. Yes, you can. 你能做到 你能做到
[14:36] Breathe. 呼吸
[14:36] Dr. Patchefsky sent this delivery tray down in advance. 帕切夫斯基医生把她用的分娩工具提前送来了
[14:39] – Said she was on her way. – On her way? -说她还在路上 -在路上
[14:41] Maybe 20 minutes or so. 大概需要二十分钟
[14:42] Look, I don’t have 20 minutes. 我没有这么多时间
[14:43] Yeah, I’ll let her know. 好 我告诉她
[14:46] What’s happening now? 怎么回事
[14:47] The head’s entrapped. 孩子的头卡住了
[14:49] I can’t get it. It won’t flex. 我碰不到 宫口没法扩大
[14:51] Forceps. 拿钳子来
[14:53] Heart rate’s down in the 90s. 心跳下降到90
[14:54] What does that mean? 这是什么意思
[14:55] The baby’s just a little in distress. 宝宝有点受压迫
[14:57] Her heart rate’s dropping. 她的心跳下降了
[14:58] Ah, come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[15:02] Decels down to 75. 脉搏降到75了
[15:04] Okay. Breathe. 好 呼吸
[15:06] You’re doing great. 你做得很棒
[15:08] Decels 63. 脉搏63
[15:10] I think it’s coming. 我觉得要出来了
[15:11] – Yes. – Yes. There. -是的 -太好了 出来了
[15:14] Okay. 慢点
[15:17] Congratulations. It’s a baby girl. 恭喜你们 是个女孩
[15:26] Her head is so big. 她的头可真大
[15:28] That often happens in delivery. 分娩时经常出现这事
[15:29] It’s called molding. 称为头部成型
[15:33] Congratulations. 恭喜你们
[15:39] – Nicely done. – You too. -干得漂亮 -你也是
[15:43] Dr. Choi, something’s happening. 崔医生 有点不对劲
[15:45] Why is she shaking like that? 她为什么这样颤抖
[15:47] She’s having a seizure. 她癫痫发作
[15:47] Get me a neonate resuscitation cart and 0.3 mg of diazepam. 给我一台新生儿复苏车和0.3毫克安定
[15:51] What’s wrong with her? 她怎么了
[15:53] We’re going to find out. 我们会搞清楚的
[15:58] Ugh, I don’t like this. 我不喜欢这样
[16:00] Tell me again–tell me where you’re taking me? 再说一遍 你要带我去哪
[16:02] Well, you took the medication about an hour ago, right? 你一小时前吃药了 对吧
[16:04] So what are you expecting to happen 除了感觉有点瞌睡
[16:06] aside from me feeling a little sleepy? 你还期望我发生点什么
[16:08] Let’s see, let’s just call it an experiment. 这样吧 把它当成一次实验
[16:15] Amber, sweetie. 安珀 亲爱的
[16:17] Oh, my God. I was so worried about you. 我的天 我好担心你
[16:19] What are you doing here? 你怎么在这
[16:21] What happened to you? 发生什么了
[16:24] Amber, 安珀
[16:25] you actually did this to James. 是你伤了詹姆斯
[16:28] Uh, you stabbed him. You didn’t know it was him. 你刺伤了他 因为你不知道是他
[16:30] What? No, I stabbed an intruder. 什么 不 我刺伤了一个闯入者
[16:33] – It was me. – I would never do that. -那人就是我 -我绝不会这么做
[16:35] – You know I would never– – I know. I know. -你知道我绝不会…-我知道 我知道
[16:37] I know. It’s not your fault. 我知道 这不是你的错
[16:40] I–I don’t– I don’t understand. 我不 我不明白
[16:41] You experienced a very rare side effect from the medication 你服用的那种抑制脑中肿瘤增长的药
[16:44] you’re taking to control the tumor in your brain. 产生了罕见的副作用
[16:47] It made you think that James was somebody else, 使你以为詹姆斯是别人
[16:50] an imposter. 是个冒牌货
[16:51] He doesn’t appear that way to me now. 但现在我并不这么觉得
[16:53] Well, that’s because I gave you a very mild antipsychotic 那是因为我给你服用了弱性抗精神病药
[16:55] to control the delusion. 以抵消之前的副作用
[16:58] So problem solved? 那问题解决了对吗
[17:03] I told you. 我告诉过你
[17:04] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来
[17:12] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[17:14] Hey, what’s the matter? 怎么回事
[17:15] Amber! Wha– 安珀 怎么…
[17:17] A little help here? A little help, please. 这里需要帮助 快来人帮忙
[17:20] What’s happening with my wife? 我妻子怎么了
[17:22] I’ve been racking my brain as to how this bug got there. 我绞尽脑汁在想这监听器是怎么到我家的
[17:27] Gotta agree with Tom. 我同意汤米的
[17:30] You’re the only person who could’ve planted it. 你是唯一有可能放监听器的人
[17:32] That day you gave me the EKG. 那天你给我做心电图
[17:35] I could tell you were nervous. 我看得出你很紧张
[17:37] Ray, I swear I have never seen that thing before. 雷 我发誓我之前没见过那东西
[17:40] I can’t tell you how disappointed I am. 我没法告诉你我有多失望
[17:45] I don’t know what to tell you. 我不知该怎么说
[17:46] Just know that while I was treating you, 只是当我在治疗你的时候
[17:48] I was the best doctor I could be. 我尽了自己最大的努力
[17:50] That sounds like a confession to me. 听上去像是你承认了
[17:53] I wanted to give you the MRI results. 我想告诉你核磁共振的结果
[17:54] You–you wouldn’t answer my calls. 但你一直不接电话
[17:56] Stop changing the sub–subject. 别改变话题
[17:59] Listen to me, Ray, you’re slurring your words. 听我说 雷 你开始说话含糊不清
[18:02] – Your balance is off– – That’s enough. -失去平衡感 -够了
[18:03] We need to get you in immediately to see a neurosurgeon. 你得赶紧去看神经科医生
[18:05] Stop. 别说了
[18:08] You’re not getting yourself out of this. 你是逃不出我手掌心的
[18:10] – Hey, Pop. – Not now, Tommy. I’m busy. -老爹 -现在没空 汤米 我很忙
[18:18] What do you mean he’s in the hospital? 他在医院是什么意思
[18:23] You said Corcoran wasn’t gonna be a problem. 你说过科克伦不是问题
[18:26] I just found out myself. 我也刚知道
[18:28] I thought it’d been taken care of. 我以为没问题的
[18:31] We’re not done here. I want answers. 我们没完 我要个交代
[18:44] Throwing my last stitch now. 我要进行最后的缝合了
[18:46] Let me know when I can remove the cross-clamp. 我能松开十字钳的时候 告诉我一声
[18:48] Give me a second. 再等等
[18:49] I’m still trying to locate the source of this bleed. 我还在找这个出血点
[18:51] Got it. Left kidney. 找到了 在左肾
[18:53] Metz? 组织剪
[19:02] All right. 好的
[19:05] There we go. 好了
[19:07] Clotting is still good. 凝血因子还不错
[19:09] I think we’ve got time to close him up and move him upstairs. 我们应该有时间为他缝合然后把他转移到楼上去
[19:11] All right, Number 1 vicryl to me 好的 给我一号薇乔缝线
[19:12] and a looped monofilament to Dr. Rhodes. 给罗德斯医生环形单丝
[19:14] Dr. Rhodes, is your patient stable at the moment? 罗德斯医生 你的病人现在稳定了吗
[19:16] I need to speak to you. 我要跟你说句话
[19:17] He is but now’s not a good time, Jay. 稳定住了 但现在不行 杰
[19:19] This really can’t wait. 这事情真的等不及了
[19:20] I’ll be done in an hour. We can talk then. 我一小时就能做完手术 那时候我们再谈
[19:22] Now, Connor. Right now. 现在 康纳 就现在
[19:33] What? 什么
[19:33] I need to speak with your patient as soon as possible. 我要尽快和你的病人谈谈
[19:35] Jay, you can’t just come in here 杰 你不能就这么闯进来
[19:36] and interfere with my surgery– 然后打断我的手术
[19:37] He’s a material witness in an ongoing investigation. 他是正在调查案件中的重要证人
[19:39] – I don’t care who he is. – Well, you need to. -我不管他是谁 -你需要在乎
[19:41] His name is Shawn Corcoran 他叫肖恩·科克伦
[19:43] and the guys that shot him, 射伤他的那些人
[19:44] they’re going to do the same thing to Will if I can’t find him. 如果我找不到威尔 他们会对他做同样的事
[19:46] Will? What are you talking about? 威尔 你在说什么
[19:48] I can’t get into the details, but Will is missing 我不能细说 但威尔不见了
[19:50] and this guy is our only lead into where he might be. 而这个人是唯一可能让我们找到他的线索
[19:52] This guy has just been through a huge surgery. 这个人刚刚做了大手术
[19:55] I am really not comfortable waking him up before he’s ready. 我真的不想在他准备好之前把他叫醒
[19:58] – I don’t care, Connor. – Look, -我不在乎 康纳 -听我说
[19:59] even if I stop what I am doing and lighten his sedation, 就算我停止手上的活 减少他的麻醉剂
[20:02] there is no guarantee 我也不能保证
[20:03] that he’s going to be able to communicate with you. 他就能醒来跟你交流
[20:05] I’m sorry. 抱歉
[20:06] I get that it’s a long shot. I don’t know what else to do. 我知道这样做胜算不大 但我没得选了
[20:09] I need your help. 我需要你的帮助
[20:17] All right, change of plans. 好了 改变计划
[20:18] Let’s pack, leave him open, and get to the ICU. 我们收拾东西 不缝合 转移到重症监护室
[20:21] I thought you wanted to close and be done. 我还以为你想要缝合做完手术的
[20:23] I reconsidered. Patient’s lost too much blood. 我重新考虑过了 病人失血过多
[20:25] Best to get out and come back another day. 最好是先出去过几天再做手术
[20:29] Let’s get an abdominal VAC. 进行腹部闭式引流
[20:30] You guys got this? 你们能搞定吧
[20:37] – So you just changed your mind? – Yeah. -你就突然改变主意了 -是的
[20:39] And that had nothing to do with the conversation 而且和你刚刚与杰的对话
[20:41] you just had with Jay. 没有关系
[20:43] I don’t like being blind-sided like that 我不想在手术室里的时候
[20:45] in the middle of the OR. 被蒙在鼓里
[20:46] and I really don’t like you shutting me out. 我也不喜欢你对我有所隐瞒
[20:48] Trust me, it is better you not knowing. 相信我 你还是不要知道为好
[20:52] Why would you say that? 为什么这么说
[20:53] Because, Ava, if– 因为 艾娃 如果
[20:56] If something goes wrong, 如果出了差池
[20:58] you’re going to want deniability. 你会想置身事外的
[21:00] We’re supposed to be a team, Connor. 我们应该是一起的 康纳
[21:07] Fine. Let’s talk in here. 行 那我们进来说
[21:15] Temp 102. Pulse 140s. 体温38.8度 脉搏每分140次
[21:17] – BP? – I don’t know. -血压 -不知道
[21:19] The reading’s all over the map. 读数跳得厉害
[21:20] 160 over 101. 血压160/101
[21:21] 88 over 59. 血压88/59
[21:23] Maybe I need a different cuff. 或许我得换个袖带
[21:24] No, it’s labile. 不用 就是不稳定
[21:25] What’s happening to me? 我怎么了
[21:27] You’re having an adverse reaction to the antipsychotic. 你正在经受抗精神病药物的不良反应
[21:29] Okay, start a new IV. 好的 重新开始输液
[21:31] 5 liters of O2 bi-mask. 125 of dantrolene. 五升的氧气双面罩 125毫克丹曲林
[21:34] What? Does that mean that the antipsychotic doesn’t work? 什么 意思是抗精神病药没起作用
[21:37] Based on the way you’re reacting, I’d say probably not. 根据你的反应 我觉得可能没起作用
[21:39] – But what about the delusion? – It’ll likely return. -那妄想症怎么办 -会再次复发
[21:41] Here, I need you to breathe into this, okay? 现在 你需要吸入这个 好吗
[21:43] Tell the neurosurgeon to do 告诉神经外科医生
[21:44] whatever he has to do to take out the tumor. 叫他不惜一切代价把肿瘤取出来
[21:47] Why don’t we discuss this after you’re stable? 你稳定之后我们再说这个
[21:48] No, because I’m clearheaded now. 不 因为我现在是清醒的
[21:50] I want the surgery. 我要做手术
[21:51] You–you hereby have my consent. 我已经同意了
[21:53] Amber, your doctors have advised against it. 安珀 你的医生并不建议做手术
[21:55] It could kill you. 那有可能让你丧命
[21:57] Even if the delusion never goes away, 就算妄想症一直存在
[21:58] you could live a long life. 你也可以活得很久
[21:59] We can figure out a way 我们可以寻找合适的方式
[22:00] for you and your husband to coexist. 让你的丈夫和你共生
[22:02] I don’t want to coexist. 我不想共生
[22:03] I want to love him. 我想去爱他
[22:15] Is our baby okay? 我们的宝宝还好吗
[22:17] Uh, did they say when we’d be able to bring her home? 他们说了我们什么时候可以把她带回家吗
[22:19] I’m sure the doctors can answer all of your questions. 医生会解答你们所有的疑问
[22:22] We decided to name the baby Esther. 我们决定给宝宝取名为埃丝特
[22:24] It was Kevin’s grandmother’s name. 是凯文外婆的名字吗
[22:26] It’s very pretty. 很美的名字
[22:28] Here she is. 她就在那儿
[22:30] Lisa, Kevin. This is Dr. Watkins. 丽莎 凯文 这位是沃特金斯医生
[22:32] She’s a neonatologist. 她是新生儿科医师
[22:34] Hello. 你好
[22:36] How is she? 她怎么样了
[22:37] Mr. And Mrs. Jensen, 詹森夫妇
[22:39] we’ve done some tests on your daughter. 我们为你们的女儿做了一些检查
[22:41] Your baby has something called a Vein of Galen malformation. 你们的宝宝患了盖伦静脉畸形
[22:45] It’s a misconnection between the arteries and the veins. 也就是动脉和静脉错误连接了
[22:51] And that’s why she had the seizure? 所以她才会癫痫
[22:53] Yes, in this case, it caused a hemorrhage 是的 今天她就是因此导致
[22:54] that irritated the brain. 大脑刺激内出血
[22:56] So you’re saying she’s sick. 你是说她生病了
[22:58] What can you do to fix her? 你们有什么办法能治好她
[23:00] Normally, we could embolize some of the vessels. 通常我们会止住一些血管
[23:05] But I’m afraid this specific anatomy of where they are 但恐怕这回她的血管的特殊结构
[23:07] doesn’t make that possible. 让我们无法做到这一点
[23:10] I–I don’t understand. 我不明白
[23:13] It’s not operable, 这个做不了手术
[23:15] and the bleeding will only get worse. 出血情况只会越来越严重
[23:18] We don’t expect she’ll survive 我们认为以这样的出血速度
[23:19] more than a day at this rate. 她无法活过一天
[23:21] No. No. No! 不 不 不
[23:24] Our baby’s gonna die? 我们的宝宝会死
[23:27] I’m afraid so. 恐怕是这样
[23:31] I am so sorry. 很遗憾
[23:37] There’s a private room next door. 隔壁有一间独立病房
[23:38] We’ll have her transferred 我们会把她转移过去
[23:40] so you can be alone with your daughter. 这样你们能和女儿有独处的时间
[23:49] – Pop! Go get Will! – No! -爸 去把威尔找来 -不
[23:52] – Get him now! – All right! -快去找他 -好吧
[23:53] I got this! 我去
[23:56] Come here. 过来
[23:57] – What’s going on? – Now. -怎么了 -快过来
[24:00] He–he just collapsed. 他刚刚晕倒了
[24:01] What the hell are we supposed to do? 我们应该怎么办
[24:03] Check him out, Will. 给他检查一下 威尔
[24:04] Ray, can you open your eyes? 雷 你能睁开眼睛吗
[24:06] I need a flashlight. 我需要手电筒
[24:08] Uh, your phone. 你的手机
[24:16] His left pupil’s sluggish. 他的左瞳孔反应迟钝
[24:17] Ray, did you hit your head? 雷 你有撞到头吗
[24:19] He’s unconscious. It’s getting worse. 他已经神志不清 情况越来越糟
[24:20] What does that mean? 什么意思
[24:22] He’s not responding anymore. 他已经没有反应了
[24:24] There’s a bleed in his head putting pressure on his brain. 他的脑内出血导致对大脑的压力增大
[24:27] We have to get him to the hospital now. 我们现在必须要送他去医院
[24:28] Call an ambulance. 叫救护车
[24:28] Can’t you fix him here? 你不能在这治好他吗
[24:31] You’re kidding me. No. 你开玩笑吧 不能
[24:33] The pressure in his skull needs to be released. 他颅内的压力需要被释放
[24:35] Maybe we should take him to the hospital, Tommy. 或许我们应该送他去医院 汤米
[24:37] Don’t be an idiot, okay? Hospitals mean police. 别傻了好吗 医院意味着警察
[24:40] – Look, Pop is lying here. – No, no, no, no, no. -看 爸现在躺在这 -不 不 不
[24:44] I’m making this decision. 我决定了
[24:46] Figure something out now. 快想办法
[24:51] All right, I’m gonna need a few things. 好吧 我需要几样东西
[24:55] Then do it. 那就开始吧
[25:19] I don’t know how much longer I can work around 我不知道在没有新郎或伴郎的情况下
[25:21] not having a groom or best man. 我还能在这拍多久
[25:23] Well, just take pictures of the bride’s family. 去拍新娘的家人吧
[25:27] I don’t have a bride either. 新娘也不在啊
[25:29] Okay, we’re– 好吧 我们
[25:31] We’re working on it. 我们正在解决
[25:40] Come on. 快点
[25:41] Let’s go get our picture taken together. 我们去拍合照
[25:42] I don’t believe this. 我不相信
[25:44] Will was supposed to be here an hour ago. 威尔一个小时前就应该到这的
[25:46] – Is he standing me up? – No, no. -他是在放我鸽子吗 -不 不
[25:48] I’m convinced that there’s– 我很确定
[25:49] there’s a logical explanation to this. 这是有合理解释的
[25:51] Like what, Maggie? 比如什么 麦基
[25:53] I’m sorry. 我很抱歉
[25:54] It’s just, for the last month, he’s been so secretive. 只是最近一个月他都神神秘秘
[25:58] Keeping things from me. 对我隐瞒了一些事
[26:00] I think he’s backing out. 我觉得他是后悔了
[26:04] Oh, my God. 天哪
[26:07] Oh, my God, all these people coming. 天哪 来了这么多人
[26:10] Breathe. 深呼吸
[26:11] – Am I gonna have to cancel… – No. -我却要取消… -不
[26:13] Am I gonna have to cancel the wedding? 我需要取消婚礼吗
[26:14] No. Give me a second, 不 给我一点时间
[26:17] and let me see if I can get to the bottom of this. 我会搞清楚到底是怎么回事
[26:20] It’s gonna be fine. 会没事的
[26:22] – Okay, turn around and sit down. – Okay. -转过身坐下吧 -好的
[26:25] Go ahead. 去吧
[26:33] Do the same with the bit. 把那块也一样处理
[26:43] It’ll be okay, Pop. Now just stay calm. 没事的 爸 只要保持镇定
[26:54] All right, pass me the drill. 把电钻递给我
[26:58] How–how do you–how do you know where to put the hole? 你怎么 你怎么知道该在哪里打洞
[27:00] His MRI–the hematoma was just about here. 他的核磁共振显示血肿大概在这
[27:03] It’s just about? 只是大概
[27:05] What are you–are you guessing? 你是在 你是在猜吗
[27:06] You want certainties? Let me bring him in. 你想要完全确定吗 那送他去医院
[27:10] Will… 威尔
[27:15] You better guess right. 你最好猜得对
[27:26] Stop pointing that at me. 别拿那个指着我
[27:28] It’s best if my hands aren’t shaking. 如果我的手不发抖是最好的
[27:36] Tim. 提姆
[27:38] I need you to hold his head as still as you can. 我需要你尽可能地固定住他的头
[27:42] There you go. 就这样
[27:43] If I go too deep, he’s dead. 如果我钻得太深 他会死
[28:13] My God. 天哪
[28:16] What did you do to him? 你对他做了什么
[28:18] What did you do to him, Will? 你对他做了什么 威尔
[28:33] You’re all right, Pop. 你没事了 爸
[28:35] You’re going to be all right. 你会没事的
[28:43] Temp’s down to 99 and her BP is normalizing. 她的体温降到37度 血压恢复正常
[28:46] Thanks, Tanya. 谢谢你 谭雅
[28:47] How long till you think 你认为她的情况
[28:48] she’s stable enough for surgery? 还有多久可以稳定到做手术
[28:50] A couple hours, but take a look at these scans. 几个小时 但看看这些扫描结果
[28:52] Tumor’s invading her cavernous sinus. 肿瘤正蔓延到海绵窦
[28:54] There’s a hell of a lot of 那里有许多许多
[28:54] blood vessels and nerves that pass through there. 血管和神经通过
[28:57] If you were to predict the likelihood of success– 如果让你预计成功可能性的话
[29:00] On a scale of one to ten, it sucks. 按一到十分制 很糟糕
[29:02] Luckily, you’re looking at the one guy in Chicago 幸运的是 你面前的这位正是全芝加哥
[29:03] who might be able to pull it off. 唯一可能搞定它的人
[29:05] I understand your patient Amber Young wants to have 我得知你的病人安珀·杨想把
[29:08] an inoperable adenoma removed? 无法手术切除的腺瘤切掉
[29:11] Inoperable according to her primary surgeons. 她的主治医师说不行
[29:13] Sam here says he can do it. 萨姆说他能做
[29:15] Ah, not so fast. 没那么快
[29:17] No. 不行
[29:18] I’m not okaying this until I hear it from her directly. 除非她直接告诉我 否则我不会同意
[29:22] I don’t know if that’s gonna be possible. 我不知道行不行
[29:23] She–she won’t recognize you. 她可能认不出你了
[29:25] If you do this surgery, she can die. 如果你动这个手术 她可能会死
[29:28] Nope. I’m not gonna allow this. 不行 我不同意
[29:30] With all due respect, Mr. Young, 无意冒犯 杨先生
[29:32] legally, it’s not your decision to make. 从法律上讲 这不是您能决定的
[29:36] Just so we understand each other, 我们已经了解对方的意思了
[29:38] I’ve already spoken with my lawyer. 我和我的律师谈过了
[29:41] Understood. 明白了
[29:44] She completely understood the risks. 她完全了解风险
[29:46] I can’t just unhear that. 我不能视而不见
[29:48] Are you absolutely certain that her Capgras 你确定她的卡普格拉妄想症
[29:51] has not impacted her decisional capacity? 没有影响她的决策能力吗
[29:53] Look, I’ve been making these evaluations for 30 years. 我做这些评估三十年了
[29:56] Sharon, I’m between a rock and a hard place here. 莎伦 我现在进退两难
[29:58] I completely understand his point of view, 我完全理解他的意思
[30:00] but I’m legally and morally bound to honor her wishes. 但在法律和道德上 我有义务尊重她的意愿
[30:03] I’m sorry, Daniel. 抱歉 丹尼尔
[30:05] I can’t open the hospital to a potential lawsuit. 我不能让医院冒着被告上法庭的危险
[30:08] Without the husband’s consent, 未经丈夫同意
[30:10] it’s not gonna happen. 不能做手术
[30:16] You sure we can’t keep him here? 你确定我们不能把他留在这里吗
[30:19] He has a hole in his head. 他头上有个洞
[30:20] He’s at risk of infection. 有感染的风险
[30:21] He needs an ICU and antibiotics. 他需要进重症监护室 打抗生素
[30:23] Easy. 慢点
[30:30] Where do you think you’re going? 你想去哪儿
[30:33] To the hospital. 去医院
[30:33] I gotta tell the doctors what we’re looking at. 我得告诉医生看什么病
[30:36] No. 不行
[30:41] Tommy, I swear, 汤米 我发誓
[30:43] I’m not gonna say a word about this to anyone. 我不会告诉任何人这件事
[30:48] Stay here. Clean this up. 待在这儿 收拾干净
[30:53] Wait! 等等
[30:55] Tell the doctors he has a history of subdural hematomas. 告诉医生他有硬膜下血肿的病史
[30:58] If they need to, they can call Med for the MRI, 如果必要的话 可以做核磁共振
[31:00] and keep him sitting up. 一定要让他坐着
[31:08] – April. – Hello. -艾普尔 -你好
[31:12] Where are Kevin and Lisa? 凯文和丽莎呢
[31:14] They left. 他们走了
[31:16] But their baby’s still alive. 但是他们的宝宝还活着呢
[31:17] They just left her? How could they do that? 他们就把她扔下了吗 怎么能这样
[31:20] They said it would be too painful to watch her die. 他们说看着她死去太痛苦了
[31:23] So you spoke with them, and you let them leave? 所以你和他们谈过 然后让他们走了
[31:27] I would’ve stopped them if I could. 我拦不住他们
[31:29] How can they just abandon their child? 他们怎么能抛弃自己的孩子呢
[31:31] They experienced a tragedy, April, 他们经历了一场悲剧 艾普尔
[31:33] and they couldn’t cope with it, 他们应付不了
[31:35] and there’s no law to make them stay. 没有法律规定他们一定要待在这里
[31:37] – This isn’t right. – No. -这不对 -确实不对
[31:39] But there’s nothing we can do. 但我们也无能为力
[31:42] I’m sorry. 很遗憾
[31:48] This baby’s gonna die alone. 这个孩子要孤单地去世了
[31:51] She’ll be on the monitors, 她身上有监视仪
[31:53] and nursing will check in on her. 而且护士会定期检查
[31:54] No, that’s not what I mean. You know that. 我不是这个意思 你知道的
[31:56] She is alone. 她孤零零的
[32:06] April, do you want me to stay? 艾普尔 你需要我留下吗
[32:11] Go. 你去吧
[32:28] Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[32:30] I’m Mary Corcoran, Shawn’s wife. 我是玛丽·科克伦 肖恩的太太
[32:32] When can I see him? 我什么时候才能见到他
[32:33] I-I’m sorry, Mrs. Corcoran, 抱歉 科克伦夫人
[32:34] but your husband’s still in critical condition. 但你丈夫的情况仍然危急
[32:36] We’re certainly not out of the woods yet. 他现在还没脱离危险
[32:39] Then why was he taken out of surgery? 那为什么把他抬出了手术室
[32:43] We could only keep your husband on the table for so long. 我们现在只能静观其变
[32:45] We did as much as we could, 我们已经尽力了
[32:47] and then we had to give his body some time to recover. 我们得给他身体一点时间恢复
[32:50] Now, hopefully, tomorrow we’ll take him back to surgery, 希望明天我们能继续手术
[32:52] and we’ll close him up. 然后给他缝合
[32:55] Uh, I have to run. 我得走了
[32:56] I’m very sorry, but someone will come out and get you 我很抱歉 一旦他情况稳定了
[32:58] as soon as he’s stable. 会有人出来告诉你的
[33:04] We’re running out of time. I gotta talk to this guy. 我们没时间了 我得和这个人谈谈
[33:10] I’m not sure how stable he is yet. 我不知道他情况是否稳定
[33:11] You really want to wake him up? 你真的要叫醒他吗
[33:20] You got something he can write on? 你有纸和笔吗
[33:29] Mr. Corcoran, I’m Detective Jay Halstead. 科克伦先生 我是杰·霍尔斯德特警探
[33:31] I gotta ask you a few questions, okay? 我需要问你几个问题 好吗
[33:40] Turn around. 转过去
[33:42] You don’t have to do this, Tim. 你不必这么做的 提姆
[33:44] You know that. 你知道的
[33:48] Yes, I do. 我必须得这么做
[33:54] Turn around. 转过去
[33:57] No. 不
[34:01] You don’t think I’ll do it? I will. 你以为我不会开枪吗 我会的
[34:04] I swear I will. 我发誓我会的
[34:06] – This isn’t who you are. – Shut up! -你不是这样的人 -闭嘴
[34:09] Shut up. 闭嘴
[34:12] You don’t know me. 你不了解我
[34:16] I know you. 我了解你
[34:19] We grew up together. 我们是发小
[34:22] Please, don’t. 拜托 别这样
[34:23] Shut up! 闭嘴
[34:30] You all right? 你还好吗
[34:34] You okay? 你还好吗
[34:36] Call an ambulance. 叫救护车
[34:37] This is 21 George. 我是G21
[34:38] Emergency shots fired by police. 警方紧急开枪
[34:39] Offender down. 抵抗者倒地
[34:40] Call an ambo to our location. 派救护车到我们的位置
[34:42] – We’re good. – Let’s go. -没事了 -我们走
[34:43] Clear the building. 搜查整个房子
[34:51] Do we know what hospital Ray was taken to? 知道雷被送去哪家医院了吗
[34:57] Did you get the license of the car they were driving? 你记得他们开的车的车牌号吗
[35:01] No. 不记得
[35:02] Can this wait? 能缓缓吗
[35:04] We can still make it to the church. 我们还是能去趟教堂
[35:06] Come on. 来
[35:09] What is it that you guys aren’t telling me? 你们到底有什么瞒着我
[35:19] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[35:20] Detective Halstead asked me to forward a message. 霍斯特德警探让我捎句话
[35:22] He says it’s all good. 一切顺利
[35:23] Said you’d know what that means. 他说你知道这是什么意思
[35:24] I do. 我知道
[35:25] Thanks. 谢谢
[35:28] Dr. Rhodes, your patient… 罗德斯医生 你的病人…
[35:36] What happened? 怎么了
[35:37] Chest tube started dumping blood. 胸管开始渗血
[35:38] Repair must have blown. 一定是修复崩开了
[35:41] He’s still asystolic. Push another round of epi. 他心脏还在停搏 再来一针肾上腺素
[35:43] He’s already had four. 已经推了四针了
[35:47] There’s nothing we can do, Connor. 我们尽力了 康纳
[35:52] No… 不
[35:55] Time of death, 18:43. 死亡时间 18点43分
[35:58] I’m so sorry. 很遗憾
[36:15] His blood pressure spiked. 他的血压升高了
[36:17] Came off the Diprivan pretty hard. 很难麻醉苏醒
[36:29] You didn’t really have a choice, Connor. 你别无选择 康纳
[36:41] How you feeling? 你怎么样
[36:43] Like I was hit by a truck. 感觉像被车撞了
[36:46] There is somebody outside who I think 有个人等在外面
[36:47] might make you feel a little better. 我想见他会让你好一点
[36:51] Your husband. 你丈夫
[36:52] James. 詹姆斯
[36:58] Hey, hon. 宝贝
[37:01] How you feeling? You okay? 你怎么样 还好吗
[37:06] You remember James. 你记得詹姆斯吧
[37:12] You look good. 你看着状态不错
[37:15] That’s not my husband. 那不是我丈夫
[37:17] Honey, please. 宝贝 拜托
[37:18] That’s not my husband. 他不是我丈夫
[37:20] I thought you said my husband was here. 你不是说我丈夫来了吗
[37:22] Sweetheart, don’t you see? It’s me. 宝贝 你看 是我
[37:24] It’s not you! 不是你
[37:26] You are not my husband! 你不是我丈夫
[37:28] No! 不
[37:29] Get away from me! 离我远一点
[37:33] That is not my husband! You are not my husband! 他不是我丈夫 你不是我丈夫
[37:36] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[37:37] That is not my… 他不是我…
[37:40] He’s gone. He’s gone. 他走了 他走了
[37:43] It’s okay. 没事了
[37:50] James, I’m so sorry that that, um… 詹姆斯 很遗憾…
[37:53] It didn’t go the way that we wanted it to. 事情没有按我们期望发展
[37:56] Don’t be. 别介意
[37:59] You know how Amber and I met? 你知道我和安珀怎么认识的吗
[38:02] It was April of ’87. 那是1987年四月
[38:04] On a whim, I drove up by myself to Pontiac 一时冲动 我独自开车去庞蒂亚克
[38:08] to catch a U2 concert. 听U2音乐会
[38:09] Scalped a nosebleed seat. 我搞了个最偏远的位置
[38:11] Amber had done the same. 安珀也一样
[38:14] The moment I saw her, I knew. 我见到她的那一刻
[38:20] Over 50,000 people, 五万人中
[38:21] and I wind up sitting next to my soulmate. 最后我坐在我的灵魂伴侣旁边
[38:24] What are the odds of that? 这得是多难得
[38:28] This won’t stop us from being together. 这不会阻止我们在一起
[38:32] Maybe her tumor will go into remission. 也许她的肿瘤会缓解
[38:39] We’ll find a way. 我们会找到办法的
[39:24] I thought I was gonna be late. 我还以为我会迟到
[39:27] No. 不
[39:31] I heard somebody say the groom got delayed. 我听到有人说新郎迟到了
[39:36] What you got there? 你那是什么
[39:37] – Rice? – Millet. -米吗 -小米
[39:39] They say it’s better for the birdies. 他们说这很适合送给女人
[39:41] I brought enough for you too. 我也带了点给你
[39:43] Since when did you get so sentimental? 你什么时候开始这么感性了
[39:48] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[39:51] Natalie, it’s Will! 娜塔莉 威尔来了
[39:53] – He’s here. He’s here. – Will? Where? -他来了 他来了 -威尔 在哪
[39:54] Right outside. 就在外面
[39:59] Will? 威尔
[40:01] Oh, my God. 天哪
[40:01] Natalie! 娜塔莉
[40:06] I didn’t know what to think. 我都不知道该怎么办了
[40:08] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[40:12] I’m so sorry. 对不起
[40:14] Are you bleeding? 你在流血吗
[40:15] No, it’s– it’s not mine. 不 不是我的
[40:18] What happened? 怎么回事
[40:19] Where were you? 你去哪里了
[40:21] There’s so much I need to tell you. 我有太多话想告诉你
[40:25] Dr. Halstead, we really need to go. 霍斯特德医生 我们得走了
[40:29] “Go”? Go where? What is she talking about? 走 走去哪里 她在说什么
[40:32] They’re taking me into protective custody. 他们要对我保护性监禁
[40:34] What? No! 什么 不
[40:35] – Will, come on. – No! -威尔 走了 -不
[40:37] Jay, one minute. 杰 再一分钟
[40:39] Will… No. 威尔 不
[40:43] I’ll explain everything as soon as I can. 我会尽快跟你解释这一切的
[40:45] Will… 威尔
[40:46] I love you, Natalie. 我爱你 娜塔莉
[40:50] Jay, what is happening? 杰 到底怎么回事
[40:51] I’m sorry. 抱歉
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme