时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Now keep your eyes looking ahead. | 两眼向前看 |
[00:08] | Both hands under the pillow. | 双手托着枕头 |
[00:10] | And stop. | 然后停下 |
[00:13] | Then what? | 然后呢 |
[00:14] | Then you give the rings to mommy and me. | 然后你把戒指交给妈咪和我 |
[00:15] | I’m gonna show her. | 我要给她看 |
[00:22] | Mommy, mommy! | 妈咪 妈咪 |
[00:23] | Hey, you guys aren’t supposed to be in here! | 你们不能进来的 |
[00:26] | You look beautiful. | 你看起来真美 |
[00:28] | Aw, thank you, my love. | 谢谢你 亲爱的 |
[00:30] | Come here. Give me a kiss. | 来来 亲一个 |
[00:32] | I love you. | 我爱你 |
[00:33] | He’s right. | 他说得对 |
[00:36] | Don’t you know it’s bad luck to see me before the wedding? | 你不知道婚礼之前看新娘不吉利吗 |
[00:38] | Yeah, sorry. | 知道 抱歉 |
[00:40] | I’m not superstitious. It’s all right. | 我没那么迷信 没关系的 |
[00:44] | Oh, don’t step on it. | 当心别踩到 |
[00:50] | We’re okay, right? | 一切都很好 是不是 |
[00:52] | Yeah, we’re okay. | 对 都很好 |
[01:04] | I got to pick up my tux. | 我去取我的礼服 |
[01:06] | Hey, we’re really doing this, huh? | 我们真的要结婚了吧 |
[01:09] | Absolutely. | 当然 |
[01:11] | Remember to make sure your sleeves aren’t too long. | 别忘了看看你的袖子有没有过长 |
[01:15] | Bye, Owen! | 再见 欧文 |
[01:17] | You’re sure the sleeves are the right length. | 你确定袖子长度没错吧 |
[01:18] | Not too long? | 没有太长吧 |
[01:19] | They’re perfect. | 尺寸正好 |
[01:28] | Hey, maybe different cufflinks? | 要不换一对袖扣吧 |
[01:30] | Okay. | 好吧 |
[01:36] | Will, please. | 威尔 求你了 |
[01:38] | Tim, I told you over the phone, I can’t. | 提姆 我在电话里说了 不行 |
[01:40] | You don’t understand. Pop fell again. | 你不明白 老爹他又摔倒了 |
[01:42] | He–he’s dizzy. He’s not walking right. | 他头发晕 走路也走不利索 |
[01:44] | You gotta come see him. | 你得去看看他 |
[01:46] | You need to bring your dad to the emergency room. | 你得把你父亲送到急诊室 |
[01:47] | You know he won’t do that. | 你知道他不会同意的 |
[01:49] | You know I’m getting married today. | 那你也知道我今天就要结婚了 |
[01:51] | This won’t take long. I promise. | 用不了多久的 我保证 |
[01:56] | Please, Will. He needs you. | 求你了威尔 他需要你 |
[02:02] | All right, let me get changed. | 好吧 先让我换了衣服 |
[02:03] | No, we don’t have time. Get the doc’s stuff. | 不 没时间了 拿上医生的东西 |
[02:06] | C’mon, we’ll drive you. It’ll be faster. | 来 我送你 那样更快 |
[02:10] | Come on. | 来 |
[02:13] | Talk to me. | 说说情况 |
[02:14] | Knife in the upper chest. GCS 12. | 上胸部中刀 昏迷指数12 |
[02:16] | Passed out on the way in. | 送医途中昏过去了 |
[02:18] | All right, Trauma 2. | 好 去二号治疗室 |
[02:19] | Minimal blood loss in the field. BP 100/60. | 在现场少量失血 血压100/60 |
[02:22] | 86% on four liters. | 血氧86% 吸氧4升 |
[02:23] | How did this happen? | 事故原因 |
[02:24] | He broke into some lady’s house and she stabbed him. | 他闯进一位女士的家里 被她捅了 |
[02:26] | Ambo behind us is bringing her in with a hand lac. | 她手受了伤 我们后面的救护车把她送来了 |
[02:30] | Not dressed like a burglar. | 看穿着不像偷东西 |
[02:31] | More like a duffer ready to tee off. | 倒更像是上门做客的 |
[02:34] | Ready? Let’s go inside. | 准备 推进去 |
[02:37] | Let’s transfer him on my count. | 听我指令进行转移 |
[02:39] | Ready? One, two, three. | 准备 一 二 三 |
[02:45] | Okay, no breath sounds on the right. | 好 右肺没有呼吸音 |
[02:46] | I need another 18 gauge line in the chest tube | 胸部再插18规格的管 |
[02:48] | and let’s get an AP and a lateral chest x-ray | 拍竖直和水平胸透 |
[02:50] | to see how deep this knife goes. | 看看刀捅到多深了 |
[02:51] | Got it. | 好 |
[02:53] | We got an ID on this guy? | 这人身上有身份证明吗 |
[02:54] | No. | 没有 |
[02:55] | No, but we found this in his pocket. | 没有 但我们在他口袋里找到了这个 |
[02:57] | Can I see if I can get an emergency contact off that? | 我看看能不能找到紧急联系人 |
[03:00] | Thank you. | 谢谢 |
[03:02] | Courtney, you’re going to Treatment 5. | 考特尼 你们去五号治疗室 |
[03:04] | The burglar’s here too, isn’t he? | 那个贼也来了 是不是 |
[03:06] | Why was I brought to the same hospital? | 为什么把我也送到这家医院来了 |
[03:07] | I assure you, ma’am, you’re completely safe. | 我向您保证 女士 您绝对是安全的 |
[03:09] | Now please, walk me through what happened again. | 请再跟我说说发生了什么 |
[03:11] | I-I was making breakfast and then there he was | 我正在做早饭 然后他突然就出现了 |
[03:13] | in the living room, just rifling through the cabinets. | 闯进了起居室 开始乱翻柜子 |
[03:15] | Wait, where–where’s my bag? I have to call my husband. | 等等 我的包在哪 我要联系我丈夫 |
[03:17] | I’ll check the ambo. | 我去救护车看看 |
[03:19] | Ready to transfer on my count. | 听我口令进行转移 |
[03:21] | One, two, three. | 一 二 三 |
[03:24] | Get it out. | 推出去 |
[03:25] | Hello, Mrs. Young, I’m Dr. Lanik. | 杨太太你好 我是拉尼克医生 |
[03:26] | How about I take a look at that hand? | 让我看看你的手吧 |
[03:28] | Please can you-can you call my husband? | 能拜托你联系我丈夫吗 |
[03:30] | I-I have to make sure he’s okay. | 我得确定他平安无事 |
[03:32] | His name is James. James Young. | 他叫詹姆斯·杨 |
[03:34] | Calling him right now. | 我马上就联系他 |
[03:36] | Here’s her phone. | 这是她的手机 |
[03:36] | I’ll take that. | 我拿着吧 |
[03:51] | Any luck finding the husband? | 找到她丈夫了吗 |
[03:52] | Yeah. | 找到了 |
[03:56] | That’s him in Trauma 2, the guy she stabbed. | 二号治疗室里就是他 被她捅了的那个 |
[04:25] | What is this place? | 这是哪里 |
[04:27] | One of my dad’s businesses. | 我父亲的产业之一 |
[04:29] | Come on. | 来吧 |
[04:32] | Pop? | 老爹 |
[04:37] | The hell’s he doing here? | 他来干什么 |
[04:38] | I-I want him to take a look at you. | 我想让他给你看看 |
[04:41] | Today? With everything that’s going on? | 今天吗 今天还有那么多事 |
[04:43] | Yeah, Mr. Burke, I got a few things going on today myself. | 伯克先生 我自己也有些要紧事 |
[04:45] | This can’t take long. | 花不了多少时间的 |
[04:48] | Well, you’re already here. So okay. | 反正来都来了 那好吧 |
[04:52] | Let’s have you sit down. | 你先坐下吧 |
[04:56] | Got a John Doe. GCS 3, intubated in the field. | 无名男 昏迷指数3 现场插管 |
[04:58] | Going to Baghdad. | 去急救室 |
[04:59] | Okay, BP 90/60, | 血压90/60 |
[05:00] | heart rate 140, sats 99%. | 心率140 血氧量99% |
[05:02] | Took three bullets–one to the head, two to the torso. | 身中三枪 头上一枪 躯干两枪 |
[05:05] | Looks like some kind of targeted hit. | 像是有目标的袭击 |
[05:06] | Trigger the MTP. | 启动大量输血协议 |
[05:08] | All right. | 好的 |
[05:10] | Let’s get him over on my count. | 听我口令 转移他 |
[05:11] | One, two, three. | 一 二 三 |
[05:14] | There we go. | 好的 |
[05:15] | Roll him. | 翻面 |
[05:20] | Got one through-and-through. | 有一处穿透性创伤 |
[05:22] | Don’t see a second exit wound. Back? | 没看到第二处贯穿伤 后背呢 |
[05:30] | Bilateral breath sounds. | 呼吸音两侧都有 |
[05:31] | Let’s get a fast scan for his chest and belly. | 给他的胸腹部做一下超声重点检查 |
[05:33] | And the head shot? | 头部伤口呢 |
[05:34] | Wound is tangential. Looks like he caught a break. | 只是切线伤 看来是逃过一劫 |
[05:41] | There’s a lot of fluid around his heart. | 心脏附近有很多液体 |
[05:46] | Same in the belly. I got to open him up. | 腹部也是 我得给他开刀 |
[05:47] | Tell them to prep the hybrid OR. | 让他们准备好混合手术室 |
[05:49] | Stapler? | 缝合器 |
[05:57] | It’s not that I don’t want to go. | 我不是不想去 |
[05:59] | Of course not. | 当然不是 |
[06:00] | I’m fond of both Dr. Manning and Dr. Halstead. | 我很喜欢曼宁医生和霍尔斯特德医生 |
[06:02] | – I want them to be happy. – Me too. | -我希望他们幸福 -我也是 |
[06:04] | But is it wrong that I’m just a little cynical | 但是我对整件事抱有一些怀疑 |
[06:06] | about the whole institution? | 这有问题吗 |
[06:08] | Sharon, I’m thrice-divorced. | 莎伦 我离了三次婚 |
[06:09] | Remember, you’re preaching to the choir. | 你跟我说这个没有用的 |
[06:13] | How about this? | 那这样呢 |
[06:15] | Head to the reception, kiss-kiss, | 我们去参加婚宴 说几句吉利话 |
[06:18] | sneak out to a movie. | 然后溜出去看电影 |
[06:19] | – Sounds like a plan. – Excellent. | -这计划不错 -太好了 |
[06:23] | Sharon. | 莎伦 |
[06:25] | Weren’t you trying to get out of here early today? | 你今天不是想早点走吗 |
[06:27] | Yeah, I mean as soon as all this gets squared away. | 对 我想等这边忙完了就走 |
[06:29] | Police can’t seem to figure out who the heck the victim is. | 警察似乎查不出受害者的身份 |
[06:31] | No, no, no, you go do your maid-of-honor thing. | 不不 你赶紧去忙伴娘的事吧 |
[06:33] | – I’ll take care of it. – Okay, thank you so much. | -我来处理就行 -好 太感谢了 |
[06:36] | Listen. | 听我说 |
[06:37] | I thought this was a straight forward case of self-defense. | 我以为这是很简单的自卫案件 |
[06:40] | Nothing straight forward about it. | 这件事完全不简单 |
[06:40] | That woman is a nut job. | 那女人绝对是个疯子 |
[06:42] | This is your department, not mine. | 这是你的专业领域 不是我的 |
[06:47] | I’m telling you, it’s not him. | 我告诉你 那不是他 |
[06:49] | I mean, yes, that man looks just like my husband, but– | 对 那人看起来确实像我丈夫 但是 |
[06:53] | But he’s–he’s an imposter. | 但他是个骗子 |
[06:55] | Exactly. | 没错 |
[06:57] | And you can tell him apart how? | 你是怎么分辨出来的 |
[06:59] | It’s all the little things. | 都是细节 |
[07:01] | Like the way he buttons his shirt | 比如他扣扣子的样子 |
[07:03] | and the way he nods his head. | 还有点头的姿势 |
[07:05] | It’s not James. It’s not the man I love. | 那不是詹姆斯 不是我爱的人 |
[07:08] | Anything like this ever happened before? | 以前发生过这样的事吗 |
[07:11] | Have you ever been medicated for your thinking? | 你是否服用过调整思维的相关药物 |
[07:13] | For hearing stuff other people don’t? | 比如听到别人听不到的声音 |
[07:16] | You think I’m crazy, don’t you? | 你觉得我疯了 对不对 |
[07:17] | Eh, it’s not my favorite term. | 我并不喜欢这种说法 |
[07:20] | I’m a particle researcher at Fermi Lab. | 我是费米研究院的粒子学家 |
[07:22] | I do the “Times” crossword every Sunday | 我每周日都会做泰晤士报的填词题 |
[07:24] | without any help from Google | 完全不会用到谷歌 |
[07:26] | and I am well past the age of onset for schizophrenia. | 而且我早就过了痴呆症发生的年龄 |
[07:29] | So how about you stop trying to figure out what’s wrong with me | 你可以不必在我身上找问题 |
[07:33] | and help me figure out what that imposter did with my husband. | 应该帮我查清那个冒牌货对我丈夫做了什么 |
[07:36] | I told you. I don’t want to press charges. | 我跟你说了 我不想起诉 |
[07:39] | Well, you have my card if you change your mind. | 如果你改变主意 可以联系我 |
[07:45] | Mr. Young? | 杨先生 |
[07:47] | I’m Dr. Charles and I just talked to your wife. | 我是查尔斯医生 刚跟你妻子聊了 |
[07:50] | Is she okay? No one’s letting me see her. | 她还好吗 谁都不让我见她 |
[07:52] | Her hand is fine. I’m just still– | 她的手没事 但是… |
[07:55] | I’m still trying to figure out | 我还在研究 |
[07:56] | why she stabbed you in the first place. | 她为什么要捅伤你 |
[07:57] | We’ve been happily married for 29 years. | 我们结婚29年 一直很幸福 |
[08:00] | I have no idea why she would do this. | 我不知道她为什么要这样做 |
[08:02] | Any changes to her health recently of any kind? | 她最近的身体状况出过什么问题吗 |
[08:06] | Yes, Amber was diagnosed with a pituitary adenoma a month ago. | 有 一个月前被诊断出有脑下垂体腺瘤 |
[08:11] | It’s pushing against her brain. | 肿瘤在压迫她的大脑 |
[08:13] | Oh, I’m very sorry to hear that. | 我对此表示遗憾 |
[08:14] | How is–is her treatment going? Is–is the tumor operable? | 她的治疗进展如何 可以手术摘除吗 |
[08:17] | Her doctors advised against the surgery | 她的医生不建议动手术 |
[08:19] | because of where it was located. | 因为肿瘤的位置不好 |
[08:21] | They’re trying to shrink it using medication. | 他们正在尝试用药物缩小肿瘤 |
[08:24] | Would one of those medications, by any chance, be bromocriptine? | 是不是其中一种药物是溴麦角环肽 |
[08:28] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[08:29] | Bromocriptine significantly boosts the dopamine in the brain, | 溴麦角环肽会强烈提升大脑内的多巴胺水平 |
[08:33] | and that very well could have something to do | 这很有可能导致了安珀 |
[08:34] | – with Amber’s delusion. – Delusion? | -产生幻觉 -幻觉 |
[08:37] | As strange as it may sound, | 虽然听起来很奇怪 |
[08:39] | your wife stabbed you because, well, | 但是你妻子捅伤你是因为… |
[08:41] | she doesn’t believe that you are actually you. | 她不相信你是你本人 |
[08:45] | She’s under the delusion | 在她的幻觉里 |
[08:47] | that you’ve been replaced by an imposter. | 你被一个冒牌货顶替了 |
[08:49] | It’s actually got a name too, in fact. | 其实这种幻觉有学名 |
[08:51] | The–the Capgras delusion and, well, imposter syndrome. | 被称为卡普格拉妄想症 也叫假冒妄想症 |
[08:55] | And this is all a side effect of the medication she’s taking? | 而这都是她所服用药物的副作用吗 |
[08:58] | I’m pretty sure it is, yeah. | 我很肯定 是的 |
[09:00] | The doctor said her medication’s the only thing | 医生说她的那些药物 |
[09:02] | keeping the tumor at bay. | 是控制肿瘤的唯一办法 |
[09:04] | What I want to do is put her on a very mild antipsychotic | 我想让她开始服用一种温和的精神药物 |
[09:07] | and–and I’d also like to have one of our own neurosurgeons | 同时想请我们的神经外科医生 |
[09:10] | review her scans. | 看看她的扫描结果 |
[09:12] | Okay. | 好 |
[09:13] | The longer a delusion lasts, the harder it is to break. | 幻觉持续时间越久 就越难以破解 |
[09:17] | Because this one came on so suddenly, I– | 因为这件事比较突然 我… |
[09:19] | I’m going to choose to be optimistic | 我会选择积极乐观的态度 |
[09:22] | and I think that you should too. | 建议你也这样做 |
[09:28] | Ethan is bringing his ex to the wedding. | 伊森要带他的前任来参加婚礼 |
[09:30] | That doctor from the VA? | 退伍军人医院那位医生 |
[09:32] | That sounds awkward. | 听起来好尴尬 |
[09:33] | That would make me insane. | 那我会疯掉的 |
[09:34] | If I were April, I wouldn’t– | 如果我是艾普尔 我不会… |
[09:36] | Doris, I can hear you. | 桃瑞丝 我能听见你说的 |
[09:39] | We’re just worried about you, is all. | 我们就是为你担心 没别的 |
[09:41] | Don’t be. I’m going with Noah instead. | 用不着 我会跟诺亚一起去 |
[09:44] | – Okay. – April? | -好吧 -艾普尔 |
[09:46] | And we are going to tear up the dance floor. | 我们会在舞池里玩得很开心的 |
[09:47] | Okay. | 好吧 |
[09:50] | Fire up the ultrasound, would you? | 开一下超声波 好吗 |
[09:52] | So how long have you been in labor, Lisa? | 你已经开始阵痛多久了 丽莎 |
[09:53] | Uh, a couple of hours, maybe? | 可能几小时吧 |
[09:55] | But the baby’s not due for three more weeks. | 但是还有三个多星期才到预产期 |
[09:57] | We decided to come to Chicago as a mini-vacation | 我们决定在宝宝出生之前来芝加哥 |
[10:00] | before the baby came, but then this happened. | 度个小假 然后就这样了 |
[10:03] | Let’s check how far along you are. | 让我看看进度如何了 |
[10:09] | Okay, so you’re really, really far along. | 好吧 看起来真的要生了 |
[10:11] | Nine centimeters? | 开到九厘米了吗 |
[10:13] | Nope, fully dilated. Ultrasound ready? | 不 全开了 超声波好了吗 |
[10:17] | Yeah. | 好了 |
[10:21] | It’s okay. | 没事的 |
[10:29] | – What? – What is it? | -怎么了 -怎么回事 |
[10:30] | Your baby is in a breech position. | 你们的宝宝是臀位 |
[10:32] | It’s upside down. | 胎位倒置 |
[10:34] | The baby is going to be okay though, right? | 宝宝会没事的 对吧 |
[10:36] | We want to send you up for a C section. | 我们要送你到楼上去做剖腹产 |
[10:38] | I’ll let OB know we’re on our way up. | 我去通知产科我们要上去了 |
[10:39] | – Thanks. – It’s gonna be fine. | -谢谢 -会没事的 |
[10:41] | Ah! Ah, felt something move! | 我觉得它在动 |
[10:44] | Just breath. | 深呼吸 |
[10:45] | Okay, tell OB we need them down here stat. | 好的 告诉产科我们得让他们在这里生 |
[10:47] | Lisa, your baby’s coming bottom first. | 丽莎 你的宝宝会臀部先出来 |
[10:50] | I can feel one leg and not the other. | 我只能摸到一条腿 另一条摸不到 |
[10:52] | It’s in a very difficult position. | 它处于一个生起来很困难的位置 |
[10:53] | We don’t have time to go to the OR. | 但是我们没时间去手术室了 |
[10:55] | This baby has to be delivered right here now. | 现在只能在这里把宝宝生下来 |
[11:04] | Looks like a bullet entered and exited | 看起来像有颗子弹射入又射出 |
[11:08] | through the apex of the left ventricle. | 穿透了左心室的心尖 |
[11:10] | Heart’s still beating, but it looks empty. | 心脏还在跳动 但是看起来没有泵血 |
[11:12] | This guy’s a train wreck. | 这家伙真是一团糟 |
[11:14] | BP’s dropping. He’s about to code. | 血压在下降 他快不行了 |
[11:16] | All right, you got a cross-clamp? | 好吧 有十字钳吗 |
[11:18] | Here, do what I’m doing. | 这里 跟着我做 |
[11:21] | Clamp. | 钳子 |
[11:26] | – All right. – Pressure’s better. | -好了 -血压回升了 |
[11:28] | His belly’s distended. | 腹部开始肿胀了 |
[11:30] | It’s full of blood. Give me a knife. | 里面全是血 给我把刀 |
[11:31] | Got to find what’s bleeding. Page Dr. Bekker. | 找出哪里出血 呼叫贝克医生 |
[11:34] | I need an extra set of hands. | 我需要多个人帮忙 |
[11:39] | Okay. | 好的 |
[11:40] | Extend your arms out in front of you. | 向前伸展手臂 |
[11:42] | Palms up. | 手掌朝上 |
[11:43] | We done now? | 可以了吗 |
[11:44] | You fell again, Pop. It could be serious. | 你又摔倒了 爸爸 这可能很严重 |
[11:47] | Joey? | 乔伊 |
[11:48] | Stop with the shredder. It’s giving me a headache. | 别念叨了 念得我头疼 |
[11:53] | How long have you had the headache, Ray? | 你头疼了多久了 雷 |
[11:54] | Eh, who knows? | 谁知道 |
[11:56] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[12:03] | Okay, relax. | 好 放松 |
[12:05] | Yeah, you have some pronator drift. | 对 你出现了旋前肌偏移 |
[12:07] | It means your brain’s balance system is off, | 这表示你的脑平衡系统不工作了 |
[12:09] | which is consistent with what we found on your MRI. | 这和你的核磁共振结果一致 |
[12:12] | So the scans show old subdural hematomas. | 扫描显示你早就有硬膜下血肿 |
[12:16] | Hi, Tom. | 汤米 |
[12:19] | What’s he doing here? | 他在这里干什么 |
[12:20] | I brought him here to check on Pop. | 我带他来给爸爸做检查 |
[12:22] | You know what? Good, good. | 你知道吗 好 真好 |
[12:27] | I swept the house. | 我打扫了一下房间 |
[12:29] | Found this. | 发现了这个 |
[12:31] | Bug? | 窃听器 |
[12:33] | How the hell it get there? | 我们家怎么会有这个 |
[12:35] | I got a pretty good idea. | 我大概知道是怎么回事 |
[12:50] | Agent Lee, the hell’s going on? | 李探员 出什么事了 |
[12:52] | Have you heard from your brother? | 有你哥哥的消息吗 |
[12:53] | No, not since last night. | 没有 昨晚之后都没有 |
[12:54] | He wasn’t answering his phone. | 他一直不接电话 |
[12:55] | So we tracked it to here. | 我们跟踪他的电话跟到这里 |
[12:56] | Found it in the changing room. | 发现电话在试衣间里 |
[12:57] | Tailor said he left in a hurry | 裁缝说他急匆匆地走了 |
[12:59] | with someone who fits the description of Tim Burke. | 带他走的那个人听描述像提姆·伯克 |
[13:01] | Put out an investigative alert. | 发布调查警报 |
[13:02] | – I’m going to their house. – Already done. | -我去他们家看看 -已经去过了 |
[13:03] | Tim’s not there. None of them are. | 提姆不在 他们家没人 |
[13:06] | We’re fairly certain Ray’s found out | 我们很肯定雷已经发现了 |
[13:07] | he’s been under surveillance. | 因为我们在监视他 |
[13:09] | – Do you know where they are? – No. | -你知道他们在哪里吗 -不知道 |
[13:10] | I thought you flipped some guy in Burke’s organization? | 我以为你们搞定了伯克组织里的某些人 |
[13:12] | We did–Shawn Corcoran. | 我们是搞定了肖恩·科克伦 |
[13:13] | But we can’t reach him either. | 但我们还是联络不到他 |
[13:27] | Hey, Jay, uh, I’m not sure what you guys are up to, | 杰 我不知道你们现在在干什么 |
[13:29] | but I’m thinking that maybe Will lost his phone | 但我觉得威尔可能手机掉了 |
[13:31] | or something because he hasn’t returned my calls. | 或者出了什么事 因为他不回我电话 |
[13:33] | So if you could just have him call me back, | 如果可以的话请让他回我电话 |
[13:35] | that would be great. Okay, thanks. | 那就太好了 谢谢 |
[13:37] | Honey, Will knows that the photographer wants us | 亲爱的 威尔知道摄影师叫我们 |
[13:39] | at St. Ursula’s, 4:30, right? | 四点半到圣厄苏拉教堂 对吧 |
[13:40] | I told you, Mom, he’s going to meet us there. | 我说过了 妈妈 他会去那儿见我们 |
[13:42] | Okay. | 好吧 |
[13:43] | Hey there. There she is. | 在那儿 她来了 |
[13:44] | – Yeah. – No answer? | -是的 -还是不接电话 |
[13:46] | No, and if it was just Will not answering, | 是的 如果只有威尔不接电话 |
[13:48] | it’d be fine, but Jay too? | 应该没事 但是杰也不接 |
[13:50] | I mean, what if they got into an accident or something? | 我觉得他们会不会遇到了什么意外 |
[13:52] | Oh, you really need to stop. | 你就别瞎想了 |
[13:55] | Maggie, I– | 麦基 我… |
[13:56] | Look, your mother just opened | 你妈妈刚刚开了一瓶 |
[13:57] | a perfectly good bottle of champagne. | 超级好的香槟 |
[13:59] | Don’t let it go to waste. Come. | 别浪费了 快来 |
[14:02] | You know, I just– | 我只是… |
[14:03] | I really don’t have a good feeling about this. | 我有种不祥的预感 |
[14:04] | I mean, Will has been so stressed lately. | 威尔最近压力很大 |
[14:07] | You know, I’m gonna try him just one more time. | 我就再打一次 |
[14:08] | – No, you won’t. – Just to be sure. | -不 别打了 -我就想确认下 |
[14:11] | Natalie, | 娜塔莉 |
[14:12] | you’re the one that made a charge nurse your maid of honor. | 是你决定让护士长做你的首席伴娘 |
[14:14] | So this is what you’re gonna do. | 所以接下来听我的 |
[14:15] | You’re gonna stop freaking out | 别再胡思乱想 |
[14:17] | and you’re gonna let these ladies | 让这些女士 |
[14:18] | turn you into the most beautiful bride ever. | 把你打扮成史上最美的新娘 |
[14:22] | Phone. | 手机给我 |
[14:29] | And there’s the other arm. | 胳膊出来了 |
[14:31] | Okay, Lisa, just give me one more push. | 好 丽莎 再使劲一次 |
[14:33] | I can’t push any harder. | 我已经没劲了 |
[14:34] | Yes, you can. Yes, you can. | 你能做到 你能做到 |
[14:36] | Breathe. | 呼吸 |
[14:36] | Dr. Patchefsky sent this delivery tray down in advance. | 帕切夫斯基医生把她用的分娩工具提前送来了 |
[14:39] | – Said she was on her way. – On her way? | -说她还在路上 -在路上 |
[14:41] | Maybe 20 minutes or so. | 大概需要二十分钟 |
[14:42] | Look, I don’t have 20 minutes. | 我没有这么多时间 |
[14:43] | Yeah, I’ll let her know. | 好 我告诉她 |
[14:46] | What’s happening now? | 怎么回事 |
[14:47] | The head’s entrapped. | 孩子的头卡住了 |
[14:49] | I can’t get it. It won’t flex. | 我碰不到 宫口没法扩大 |
[14:51] | Forceps. | 拿钳子来 |
[14:53] | Heart rate’s down in the 90s. | 心跳下降到90 |
[14:54] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[14:55] | The baby’s just a little in distress. | 宝宝有点受压迫 |
[14:57] | Her heart rate’s dropping. | 她的心跳下降了 |
[14:58] | Ah, come on, come on, come on. | 加油 加油 加油 |
[15:02] | Decels down to 75. | 脉搏降到75了 |
[15:04] | Okay. Breathe. | 好 呼吸 |
[15:06] | You’re doing great. | 你做得很棒 |
[15:08] | Decels 63. | 脉搏63 |
[15:10] | I think it’s coming. | 我觉得要出来了 |
[15:11] | – Yes. – Yes. There. | -是的 -太好了 出来了 |
[15:14] | Okay. | 慢点 |
[15:17] | Congratulations. It’s a baby girl. | 恭喜你们 是个女孩 |
[15:26] | Her head is so big. | 她的头可真大 |
[15:28] | That often happens in delivery. | 分娩时经常出现这事 |
[15:29] | It’s called molding. | 称为头部成型 |
[15:33] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[15:39] | – Nicely done. – You too. | -干得漂亮 -你也是 |
[15:43] | Dr. Choi, something’s happening. | 崔医生 有点不对劲 |
[15:45] | Why is she shaking like that? | 她为什么这样颤抖 |
[15:47] | She’s having a seizure. | 她癫痫发作 |
[15:47] | Get me a neonate resuscitation cart and 0.3 mg of diazepam. | 给我一台新生儿复苏车和0.3毫克安定 |
[15:51] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[15:53] | We’re going to find out. | 我们会搞清楚的 |
[15:58] | Ugh, I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[16:00] | Tell me again–tell me where you’re taking me? | 再说一遍 你要带我去哪 |
[16:02] | Well, you took the medication about an hour ago, right? | 你一小时前吃药了 对吧 |
[16:04] | So what are you expecting to happen | 除了感觉有点瞌睡 |
[16:06] | aside from me feeling a little sleepy? | 你还期望我发生点什么 |
[16:08] | Let’s see, let’s just call it an experiment. | 这样吧 把它当成一次实验 |
[16:15] | Amber, sweetie. | 安珀 亲爱的 |
[16:17] | Oh, my God. I was so worried about you. | 我的天 我好担心你 |
[16:19] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[16:21] | What happened to you? | 发生什么了 |
[16:24] | Amber, | 安珀 |
[16:25] | you actually did this to James. | 是你伤了詹姆斯 |
[16:28] | Uh, you stabbed him. You didn’t know it was him. | 你刺伤了他 因为你不知道是他 |
[16:30] | What? No, I stabbed an intruder. | 什么 不 我刺伤了一个闯入者 |
[16:33] | – It was me. – I would never do that. | -那人就是我 -我绝不会这么做 |
[16:35] | – You know I would never– – I know. I know. | -你知道我绝不会…-我知道 我知道 |
[16:37] | I know. It’s not your fault. | 我知道 这不是你的错 |
[16:40] | I–I don’t– I don’t understand. | 我不 我不明白 |
[16:41] | You experienced a very rare side effect from the medication | 你服用的那种抑制脑中肿瘤增长的药 |
[16:44] | you’re taking to control the tumor in your brain. | 产生了罕见的副作用 |
[16:47] | It made you think that James was somebody else, | 使你以为詹姆斯是别人 |
[16:50] | an imposter. | 是个冒牌货 |
[16:51] | He doesn’t appear that way to me now. | 但现在我并不这么觉得 |
[16:53] | Well, that’s because I gave you a very mild antipsychotic | 那是因为我给你服用了弱性抗精神病药 |
[16:55] | to control the delusion. | 以抵消之前的副作用 |
[16:58] | So problem solved? | 那问题解决了对吗 |
[17:03] | I told you. | 我告诉过你 |
[17:04] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来 |
[17:12] | Honey, are you okay? | 亲爱的 你还好吗 |
[17:14] | Hey, what’s the matter? | 怎么回事 |
[17:15] | Amber! Wha– | 安珀 怎么… |
[17:17] | A little help here? A little help, please. | 这里需要帮助 快来人帮忙 |
[17:20] | What’s happening with my wife? | 我妻子怎么了 |
[17:22] | I’ve been racking my brain as to how this bug got there. | 我绞尽脑汁在想这监听器是怎么到我家的 |
[17:27] | Gotta agree with Tom. | 我同意汤米的 |
[17:30] | You’re the only person who could’ve planted it. | 你是唯一有可能放监听器的人 |
[17:32] | That day you gave me the EKG. | 那天你给我做心电图 |
[17:35] | I could tell you were nervous. | 我看得出你很紧张 |
[17:37] | Ray, I swear I have never seen that thing before. | 雷 我发誓我之前没见过那东西 |
[17:40] | I can’t tell you how disappointed I am. | 我没法告诉你我有多失望 |
[17:45] | I don’t know what to tell you. | 我不知该怎么说 |
[17:46] | Just know that while I was treating you, | 只是当我在治疗你的时候 |
[17:48] | I was the best doctor I could be. | 我尽了自己最大的努力 |
[17:50] | That sounds like a confession to me. | 听上去像是你承认了 |
[17:53] | I wanted to give you the MRI results. | 我想告诉你核磁共振的结果 |
[17:54] | You–you wouldn’t answer my calls. | 但你一直不接电话 |
[17:56] | Stop changing the sub–subject. | 别改变话题 |
[17:59] | Listen to me, Ray, you’re slurring your words. | 听我说 雷 你开始说话含糊不清 |
[18:02] | – Your balance is off– – That’s enough. | -失去平衡感 -够了 |
[18:03] | We need to get you in immediately to see a neurosurgeon. | 你得赶紧去看神经科医生 |
[18:05] | Stop. | 别说了 |
[18:08] | You’re not getting yourself out of this. | 你是逃不出我手掌心的 |
[18:10] | – Hey, Pop. – Not now, Tommy. I’m busy. | -老爹 -现在没空 汤米 我很忙 |
[18:18] | What do you mean he’s in the hospital? | 他在医院是什么意思 |
[18:23] | You said Corcoran wasn’t gonna be a problem. | 你说过科克伦不是问题 |
[18:26] | I just found out myself. | 我也刚知道 |
[18:28] | I thought it’d been taken care of. | 我以为没问题的 |
[18:31] | We’re not done here. I want answers. | 我们没完 我要个交代 |
[18:44] | Throwing my last stitch now. | 我要进行最后的缝合了 |
[18:46] | Let me know when I can remove the cross-clamp. | 我能松开十字钳的时候 告诉我一声 |
[18:48] | Give me a second. | 再等等 |
[18:49] | I’m still trying to locate the source of this bleed. | 我还在找这个出血点 |
[18:51] | Got it. Left kidney. | 找到了 在左肾 |
[18:53] | Metz? | 组织剪 |
[19:02] | All right. | 好的 |
[19:05] | There we go. | 好了 |
[19:07] | Clotting is still good. | 凝血因子还不错 |
[19:09] | I think we’ve got time to close him up and move him upstairs. | 我们应该有时间为他缝合然后把他转移到楼上去 |
[19:11] | All right, Number 1 vicryl to me | 好的 给我一号薇乔缝线 |
[19:12] | and a looped monofilament to Dr. Rhodes. | 给罗德斯医生环形单丝 |
[19:14] | Dr. Rhodes, is your patient stable at the moment? | 罗德斯医生 你的病人现在稳定了吗 |
[19:16] | I need to speak to you. | 我要跟你说句话 |
[19:17] | He is but now’s not a good time, Jay. | 稳定住了 但现在不行 杰 |
[19:19] | This really can’t wait. | 这事情真的等不及了 |
[19:20] | I’ll be done in an hour. We can talk then. | 我一小时就能做完手术 那时候我们再谈 |
[19:22] | Now, Connor. Right now. | 现在 康纳 就现在 |
[19:33] | What? | 什么 |
[19:33] | I need to speak with your patient as soon as possible. | 我要尽快和你的病人谈谈 |
[19:35] | Jay, you can’t just come in here | 杰 你不能就这么闯进来 |
[19:36] | and interfere with my surgery– | 然后打断我的手术 |
[19:37] | He’s a material witness in an ongoing investigation. | 他是正在调查案件中的重要证人 |
[19:39] | – I don’t care who he is. – Well, you need to. | -我不管他是谁 -你需要在乎 |
[19:41] | His name is Shawn Corcoran | 他叫肖恩·科克伦 |
[19:43] | and the guys that shot him, | 射伤他的那些人 |
[19:44] | they’re going to do the same thing to Will if I can’t find him. | 如果我找不到威尔 他们会对他做同样的事 |
[19:46] | Will? What are you talking about? | 威尔 你在说什么 |
[19:48] | I can’t get into the details, but Will is missing | 我不能细说 但威尔不见了 |
[19:50] | and this guy is our only lead into where he might be. | 而这个人是唯一可能让我们找到他的线索 |
[19:52] | This guy has just been through a huge surgery. | 这个人刚刚做了大手术 |
[19:55] | I am really not comfortable waking him up before he’s ready. | 我真的不想在他准备好之前把他叫醒 |
[19:58] | – I don’t care, Connor. – Look, | -我不在乎 康纳 -听我说 |
[19:59] | even if I stop what I am doing and lighten his sedation, | 就算我停止手上的活 减少他的麻醉剂 |
[20:02] | there is no guarantee | 我也不能保证 |
[20:03] | that he’s going to be able to communicate with you. | 他就能醒来跟你交流 |
[20:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:06] | I get that it’s a long shot. I don’t know what else to do. | 我知道这样做胜算不大 但我没得选了 |
[20:09] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[20:17] | All right, change of plans. | 好了 改变计划 |
[20:18] | Let’s pack, leave him open, and get to the ICU. | 我们收拾东西 不缝合 转移到重症监护室 |
[20:21] | I thought you wanted to close and be done. | 我还以为你想要缝合做完手术的 |
[20:23] | I reconsidered. Patient’s lost too much blood. | 我重新考虑过了 病人失血过多 |
[20:25] | Best to get out and come back another day. | 最好是先出去过几天再做手术 |
[20:29] | Let’s get an abdominal VAC. | 进行腹部闭式引流 |
[20:30] | You guys got this? | 你们能搞定吧 |
[20:37] | – So you just changed your mind? – Yeah. | -你就突然改变主意了 -是的 |
[20:39] | And that had nothing to do with the conversation | 而且和你刚刚与杰的对话 |
[20:41] | you just had with Jay. | 没有关系 |
[20:43] | I don’t like being blind-sided like that | 我不想在手术室里的时候 |
[20:45] | in the middle of the OR. | 被蒙在鼓里 |
[20:46] | and I really don’t like you shutting me out. | 我也不喜欢你对我有所隐瞒 |
[20:48] | Trust me, it is better you not knowing. | 相信我 你还是不要知道为好 |
[20:52] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[20:53] | Because, Ava, if– | 因为 艾娃 如果 |
[20:56] | If something goes wrong, | 如果出了差池 |
[20:58] | you’re going to want deniability. | 你会想置身事外的 |
[21:00] | We’re supposed to be a team, Connor. | 我们应该是一起的 康纳 |
[21:07] | Fine. Let’s talk in here. | 行 那我们进来说 |
[21:15] | Temp 102. Pulse 140s. | 体温38.8度 脉搏每分140次 |
[21:17] | – BP? – I don’t know. | -血压 -不知道 |
[21:19] | The reading’s all over the map. | 读数跳得厉害 |
[21:20] | 160 over 101. | 血压160/101 |
[21:21] | 88 over 59. | 血压88/59 |
[21:23] | Maybe I need a different cuff. | 或许我得换个袖带 |
[21:24] | No, it’s labile. | 不用 就是不稳定 |
[21:25] | What’s happening to me? | 我怎么了 |
[21:27] | You’re having an adverse reaction to the antipsychotic. | 你正在经受抗精神病药物的不良反应 |
[21:29] | Okay, start a new IV. | 好的 重新开始输液 |
[21:31] | 5 liters of O2 bi-mask. 125 of dantrolene. | 五升的氧气双面罩 125毫克丹曲林 |
[21:34] | What? Does that mean that the antipsychotic doesn’t work? | 什么 意思是抗精神病药没起作用 |
[21:37] | Based on the way you’re reacting, I’d say probably not. | 根据你的反应 我觉得可能没起作用 |
[21:39] | – But what about the delusion? – It’ll likely return. | -那妄想症怎么办 -会再次复发 |
[21:41] | Here, I need you to breathe into this, okay? | 现在 你需要吸入这个 好吗 |
[21:43] | Tell the neurosurgeon to do | 告诉神经外科医生 |
[21:44] | whatever he has to do to take out the tumor. | 叫他不惜一切代价把肿瘤取出来 |
[21:47] | Why don’t we discuss this after you’re stable? | 你稳定之后我们再说这个 |
[21:48] | No, because I’m clearheaded now. | 不 因为我现在是清醒的 |
[21:50] | I want the surgery. | 我要做手术 |
[21:51] | You–you hereby have my consent. | 我已经同意了 |
[21:53] | Amber, your doctors have advised against it. | 安珀 你的医生并不建议做手术 |
[21:55] | It could kill you. | 那有可能让你丧命 |
[21:57] | Even if the delusion never goes away, | 就算妄想症一直存在 |
[21:58] | you could live a long life. | 你也可以活得很久 |
[21:59] | We can figure out a way | 我们可以寻找合适的方式 |
[22:00] | for you and your husband to coexist. | 让你的丈夫和你共生 |
[22:02] | I don’t want to coexist. | 我不想共生 |
[22:03] | I want to love him. | 我想去爱他 |
[22:15] | Is our baby okay? | 我们的宝宝还好吗 |
[22:17] | Uh, did they say when we’d be able to bring her home? | 他们说了我们什么时候可以把她带回家吗 |
[22:19] | I’m sure the doctors can answer all of your questions. | 医生会解答你们所有的疑问 |
[22:22] | We decided to name the baby Esther. | 我们决定给宝宝取名为埃丝特 |
[22:24] | It was Kevin’s grandmother’s name. | 是凯文外婆的名字吗 |
[22:26] | It’s very pretty. | 很美的名字 |
[22:28] | Here she is. | 她就在那儿 |
[22:30] | Lisa, Kevin. This is Dr. Watkins. | 丽莎 凯文 这位是沃特金斯医生 |
[22:32] | She’s a neonatologist. | 她是新生儿科医师 |
[22:34] | Hello. | 你好 |
[22:36] | How is she? | 她怎么样了 |
[22:37] | Mr. And Mrs. Jensen, | 詹森夫妇 |
[22:39] | we’ve done some tests on your daughter. | 我们为你们的女儿做了一些检查 |
[22:41] | Your baby has something called a Vein of Galen malformation. | 你们的宝宝患了盖伦静脉畸形 |
[22:45] | It’s a misconnection between the arteries and the veins. | 也就是动脉和静脉错误连接了 |
[22:51] | And that’s why she had the seizure? | 所以她才会癫痫 |
[22:53] | Yes, in this case, it caused a hemorrhage | 是的 今天她就是因此导致 |
[22:54] | that irritated the brain. | 大脑刺激内出血 |
[22:56] | So you’re saying she’s sick. | 你是说她生病了 |
[22:58] | What can you do to fix her? | 你们有什么办法能治好她 |
[23:00] | Normally, we could embolize some of the vessels. | 通常我们会止住一些血管 |
[23:05] | But I’m afraid this specific anatomy of where they are | 但恐怕这回她的血管的特殊结构 |
[23:07] | doesn’t make that possible. | 让我们无法做到这一点 |
[23:10] | I–I don’t understand. | 我不明白 |
[23:13] | It’s not operable, | 这个做不了手术 |
[23:15] | and the bleeding will only get worse. | 出血情况只会越来越严重 |
[23:18] | We don’t expect she’ll survive | 我们认为以这样的出血速度 |
[23:19] | more than a day at this rate. | 她无法活过一天 |
[23:21] | No. No. No! | 不 不 不 |
[23:24] | Our baby’s gonna die? | 我们的宝宝会死 |
[23:27] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[23:31] | I am so sorry. | 很遗憾 |
[23:37] | There’s a private room next door. | 隔壁有一间独立病房 |
[23:38] | We’ll have her transferred | 我们会把她转移过去 |
[23:40] | so you can be alone with your daughter. | 这样你们能和女儿有独处的时间 |
[23:49] | – Pop! Go get Will! – No! | -爸 去把威尔找来 -不 |
[23:52] | – Get him now! – All right! | -快去找他 -好吧 |
[23:53] | I got this! | 我去 |
[23:56] | Come here. | 过来 |
[23:57] | – What’s going on? – Now. | -怎么了 -快过来 |
[24:00] | He–he just collapsed. | 他刚刚晕倒了 |
[24:01] | What the hell are we supposed to do? | 我们应该怎么办 |
[24:03] | Check him out, Will. | 给他检查一下 威尔 |
[24:04] | Ray, can you open your eyes? | 雷 你能睁开眼睛吗 |
[24:06] | I need a flashlight. | 我需要手电筒 |
[24:08] | Uh, your phone. | 你的手机 |
[24:16] | His left pupil’s sluggish. | 他的左瞳孔反应迟钝 |
[24:17] | Ray, did you hit your head? | 雷 你有撞到头吗 |
[24:19] | He’s unconscious. It’s getting worse. | 他已经神志不清 情况越来越糟 |
[24:20] | What does that mean? | 什么意思 |
[24:22] | He’s not responding anymore. | 他已经没有反应了 |
[24:24] | There’s a bleed in his head putting pressure on his brain. | 他的脑内出血导致对大脑的压力增大 |
[24:27] | We have to get him to the hospital now. | 我们现在必须要送他去医院 |
[24:28] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[24:28] | Can’t you fix him here? | 你不能在这治好他吗 |
[24:31] | You’re kidding me. No. | 你开玩笑吧 不能 |
[24:33] | The pressure in his skull needs to be released. | 他颅内的压力需要被释放 |
[24:35] | Maybe we should take him to the hospital, Tommy. | 或许我们应该送他去医院 汤米 |
[24:37] | Don’t be an idiot, okay? Hospitals mean police. | 别傻了好吗 医院意味着警察 |
[24:40] | – Look, Pop is lying here. – No, no, no, no, no. | -看 爸现在躺在这 -不 不 不 |
[24:44] | I’m making this decision. | 我决定了 |
[24:46] | Figure something out now. | 快想办法 |
[24:51] | All right, I’m gonna need a few things. | 好吧 我需要几样东西 |
[24:55] | Then do it. | 那就开始吧 |
[25:19] | I don’t know how much longer I can work around | 我不知道在没有新郎或伴郎的情况下 |
[25:21] | not having a groom or best man. | 我还能在这拍多久 |
[25:23] | Well, just take pictures of the bride’s family. | 去拍新娘的家人吧 |
[25:27] | I don’t have a bride either. | 新娘也不在啊 |
[25:29] | Okay, we’re– | 好吧 我们 |
[25:31] | We’re working on it. | 我们正在解决 |
[25:40] | Come on. | 快点 |
[25:41] | Let’s go get our picture taken together. | 我们去拍合照 |
[25:42] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[25:44] | Will was supposed to be here an hour ago. | 威尔一个小时前就应该到这的 |
[25:46] | – Is he standing me up? – No, no. | -他是在放我鸽子吗 -不 不 |
[25:48] | I’m convinced that there’s– | 我很确定 |
[25:49] | there’s a logical explanation to this. | 这是有合理解释的 |
[25:51] | Like what, Maggie? | 比如什么 麦基 |
[25:53] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:54] | It’s just, for the last month, he’s been so secretive. | 只是最近一个月他都神神秘秘 |
[25:58] | Keeping things from me. | 对我隐瞒了一些事 |
[26:00] | I think he’s backing out. | 我觉得他是后悔了 |
[26:04] | Oh, my God. | 天哪 |
[26:07] | Oh, my God, all these people coming. | 天哪 来了这么多人 |
[26:10] | Breathe. | 深呼吸 |
[26:11] | – Am I gonna have to cancel… – No. | -我却要取消… -不 |
[26:13] | Am I gonna have to cancel the wedding? | 我需要取消婚礼吗 |
[26:14] | No. Give me a second, | 不 给我一点时间 |
[26:17] | and let me see if I can get to the bottom of this. | 我会搞清楚到底是怎么回事 |
[26:20] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[26:22] | – Okay, turn around and sit down. – Okay. | -转过身坐下吧 -好的 |
[26:25] | Go ahead. | 去吧 |
[26:33] | Do the same with the bit. | 把那块也一样处理 |
[26:43] | It’ll be okay, Pop. Now just stay calm. | 没事的 爸 只要保持镇定 |
[26:54] | All right, pass me the drill. | 把电钻递给我 |
[26:58] | How–how do you–how do you know where to put the hole? | 你怎么 你怎么知道该在哪里打洞 |
[27:00] | His MRI–the hematoma was just about here. | 他的核磁共振显示血肿大概在这 |
[27:03] | It’s just about? | 只是大概 |
[27:05] | What are you–are you guessing? | 你是在 你是在猜吗 |
[27:06] | You want certainties? Let me bring him in. | 你想要完全确定吗 那送他去医院 |
[27:10] | Will… | 威尔 |
[27:15] | You better guess right. | 你最好猜得对 |
[27:26] | Stop pointing that at me. | 别拿那个指着我 |
[27:28] | It’s best if my hands aren’t shaking. | 如果我的手不发抖是最好的 |
[27:36] | Tim. | 提姆 |
[27:38] | I need you to hold his head as still as you can. | 我需要你尽可能地固定住他的头 |
[27:42] | There you go. | 就这样 |
[27:43] | If I go too deep, he’s dead. | 如果我钻得太深 他会死 |
[28:13] | My God. | 天哪 |
[28:16] | What did you do to him? | 你对他做了什么 |
[28:18] | What did you do to him, Will? | 你对他做了什么 威尔 |
[28:33] | You’re all right, Pop. | 你没事了 爸 |
[28:35] | You’re going to be all right. | 你会没事的 |
[28:43] | Temp’s down to 99 and her BP is normalizing. | 她的体温降到37度 血压恢复正常 |
[28:46] | Thanks, Tanya. | 谢谢你 谭雅 |
[28:47] | How long till you think | 你认为她的情况 |
[28:48] | she’s stable enough for surgery? | 还有多久可以稳定到做手术 |
[28:50] | A couple hours, but take a look at these scans. | 几个小时 但看看这些扫描结果 |
[28:52] | Tumor’s invading her cavernous sinus. | 肿瘤正蔓延到海绵窦 |
[28:54] | There’s a hell of a lot of | 那里有许多许多 |
[28:54] | blood vessels and nerves that pass through there. | 血管和神经通过 |
[28:57] | If you were to predict the likelihood of success– | 如果让你预计成功可能性的话 |
[29:00] | On a scale of one to ten, it sucks. | 按一到十分制 很糟糕 |
[29:02] | Luckily, you’re looking at the one guy in Chicago | 幸运的是 你面前的这位正是全芝加哥 |
[29:03] | who might be able to pull it off. | 唯一可能搞定它的人 |
[29:05] | I understand your patient Amber Young wants to have | 我得知你的病人安珀·杨想把 |
[29:08] | an inoperable adenoma removed? | 无法手术切除的腺瘤切掉 |
[29:11] | Inoperable according to her primary surgeons. | 她的主治医师说不行 |
[29:13] | Sam here says he can do it. | 萨姆说他能做 |
[29:15] | Ah, not so fast. | 没那么快 |
[29:17] | No. | 不行 |
[29:18] | I’m not okaying this until I hear it from her directly. | 除非她直接告诉我 否则我不会同意 |
[29:22] | I don’t know if that’s gonna be possible. | 我不知道行不行 |
[29:23] | She–she won’t recognize you. | 她可能认不出你了 |
[29:25] | If you do this surgery, she can die. | 如果你动这个手术 她可能会死 |
[29:28] | Nope. I’m not gonna allow this. | 不行 我不同意 |
[29:30] | With all due respect, Mr. Young, | 无意冒犯 杨先生 |
[29:32] | legally, it’s not your decision to make. | 从法律上讲 这不是您能决定的 |
[29:36] | Just so we understand each other, | 我们已经了解对方的意思了 |
[29:38] | I’ve already spoken with my lawyer. | 我和我的律师谈过了 |
[29:41] | Understood. | 明白了 |
[29:44] | She completely understood the risks. | 她完全了解风险 |
[29:46] | I can’t just unhear that. | 我不能视而不见 |
[29:48] | Are you absolutely certain that her Capgras | 你确定她的卡普格拉妄想症 |
[29:51] | has not impacted her decisional capacity? | 没有影响她的决策能力吗 |
[29:53] | Look, I’ve been making these evaluations for 30 years. | 我做这些评估三十年了 |
[29:56] | Sharon, I’m between a rock and a hard place here. | 莎伦 我现在进退两难 |
[29:58] | I completely understand his point of view, | 我完全理解他的意思 |
[30:00] | but I’m legally and morally bound to honor her wishes. | 但在法律和道德上 我有义务尊重她的意愿 |
[30:03] | I’m sorry, Daniel. | 抱歉 丹尼尔 |
[30:05] | I can’t open the hospital to a potential lawsuit. | 我不能让医院冒着被告上法庭的危险 |
[30:08] | Without the husband’s consent, | 未经丈夫同意 |
[30:10] | it’s not gonna happen. | 不能做手术 |
[30:16] | You sure we can’t keep him here? | 你确定我们不能把他留在这里吗 |
[30:19] | He has a hole in his head. | 他头上有个洞 |
[30:20] | He’s at risk of infection. | 有感染的风险 |
[30:21] | He needs an ICU and antibiotics. | 他需要进重症监护室 打抗生素 |
[30:23] | Easy. | 慢点 |
[30:30] | Where do you think you’re going? | 你想去哪儿 |
[30:33] | To the hospital. | 去医院 |
[30:33] | I gotta tell the doctors what we’re looking at. | 我得告诉医生看什么病 |
[30:36] | No. | 不行 |
[30:41] | Tommy, I swear, | 汤米 我发誓 |
[30:43] | I’m not gonna say a word about this to anyone. | 我不会告诉任何人这件事 |
[30:48] | Stay here. Clean this up. | 待在这儿 收拾干净 |
[30:53] | Wait! | 等等 |
[30:55] | Tell the doctors he has a history of subdural hematomas. | 告诉医生他有硬膜下血肿的病史 |
[30:58] | If they need to, they can call Med for the MRI, | 如果必要的话 可以做核磁共振 |
[31:00] | and keep him sitting up. | 一定要让他坐着 |
[31:08] | – April. – Hello. | -艾普尔 -你好 |
[31:12] | Where are Kevin and Lisa? | 凯文和丽莎呢 |
[31:14] | They left. | 他们走了 |
[31:16] | But their baby’s still alive. | 但是他们的宝宝还活着呢 |
[31:17] | They just left her? How could they do that? | 他们就把她扔下了吗 怎么能这样 |
[31:20] | They said it would be too painful to watch her die. | 他们说看着她死去太痛苦了 |
[31:23] | So you spoke with them, and you let them leave? | 所以你和他们谈过 然后让他们走了 |
[31:27] | I would’ve stopped them if I could. | 我拦不住他们 |
[31:29] | How can they just abandon their child? | 他们怎么能抛弃自己的孩子呢 |
[31:31] | They experienced a tragedy, April, | 他们经历了一场悲剧 艾普尔 |
[31:33] | and they couldn’t cope with it, | 他们应付不了 |
[31:35] | and there’s no law to make them stay. | 没有法律规定他们一定要待在这里 |
[31:37] | – This isn’t right. – No. | -这不对 -确实不对 |
[31:39] | But there’s nothing we can do. | 但我们也无能为力 |
[31:42] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[31:48] | This baby’s gonna die alone. | 这个孩子要孤单地去世了 |
[31:51] | She’ll be on the monitors, | 她身上有监视仪 |
[31:53] | and nursing will check in on her. | 而且护士会定期检查 |
[31:54] | No, that’s not what I mean. You know that. | 我不是这个意思 你知道的 |
[31:56] | She is alone. | 她孤零零的 |
[32:06] | April, do you want me to stay? | 艾普尔 你需要我留下吗 |
[32:11] | Go. | 你去吧 |
[32:28] | Dr. Rhodes! | 罗德斯医生 |
[32:30] | I’m Mary Corcoran, Shawn’s wife. | 我是玛丽·科克伦 肖恩的太太 |
[32:32] | When can I see him? | 我什么时候才能见到他 |
[32:33] | I-I’m sorry, Mrs. Corcoran, | 抱歉 科克伦夫人 |
[32:34] | but your husband’s still in critical condition. | 但你丈夫的情况仍然危急 |
[32:36] | We’re certainly not out of the woods yet. | 他现在还没脱离危险 |
[32:39] | Then why was he taken out of surgery? | 那为什么把他抬出了手术室 |
[32:43] | We could only keep your husband on the table for so long. | 我们现在只能静观其变 |
[32:45] | We did as much as we could, | 我们已经尽力了 |
[32:47] | and then we had to give his body some time to recover. | 我们得给他身体一点时间恢复 |
[32:50] | Now, hopefully, tomorrow we’ll take him back to surgery, | 希望明天我们能继续手术 |
[32:52] | and we’ll close him up. | 然后给他缝合 |
[32:55] | Uh, I have to run. | 我得走了 |
[32:56] | I’m very sorry, but someone will come out and get you | 我很抱歉 一旦他情况稳定了 |
[32:58] | as soon as he’s stable. | 会有人出来告诉你的 |
[33:04] | We’re running out of time. I gotta talk to this guy. | 我们没时间了 我得和这个人谈谈 |
[33:10] | I’m not sure how stable he is yet. | 我不知道他情况是否稳定 |
[33:11] | You really want to wake him up? | 你真的要叫醒他吗 |
[33:20] | You got something he can write on? | 你有纸和笔吗 |
[33:29] | Mr. Corcoran, I’m Detective Jay Halstead. | 科克伦先生 我是杰·霍尔斯德特警探 |
[33:31] | I gotta ask you a few questions, okay? | 我需要问你几个问题 好吗 |
[33:40] | Turn around. | 转过去 |
[33:42] | You don’t have to do this, Tim. | 你不必这么做的 提姆 |
[33:44] | You know that. | 你知道的 |
[33:48] | Yes, I do. | 我必须得这么做 |
[33:54] | Turn around. | 转过去 |
[33:57] | No. | 不 |
[34:01] | You don’t think I’ll do it? I will. | 你以为我不会开枪吗 我会的 |
[34:04] | I swear I will. | 我发誓我会的 |
[34:06] | – This isn’t who you are. – Shut up! | -你不是这样的人 -闭嘴 |
[34:09] | Shut up. | 闭嘴 |
[34:12] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[34:16] | I know you. | 我了解你 |
[34:19] | We grew up together. | 我们是发小 |
[34:22] | Please, don’t. | 拜托 别这样 |
[34:23] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:30] | You all right? | 你还好吗 |
[34:34] | You okay? | 你还好吗 |
[34:36] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[34:37] | This is 21 George. | 我是G21 |
[34:38] | Emergency shots fired by police. | 警方紧急开枪 |
[34:39] | Offender down. | 抵抗者倒地 |
[34:40] | Call an ambo to our location. | 派救护车到我们的位置 |
[34:42] | – We’re good. – Let’s go. | -没事了 -我们走 |
[34:43] | Clear the building. | 搜查整个房子 |
[34:51] | Do we know what hospital Ray was taken to? | 知道雷被送去哪家医院了吗 |
[34:57] | Did you get the license of the car they were driving? | 你记得他们开的车的车牌号吗 |
[35:01] | No. | 不记得 |
[35:02] | Can this wait? | 能缓缓吗 |
[35:04] | We can still make it to the church. | 我们还是能去趟教堂 |
[35:06] | Come on. | 来 |
[35:09] | What is it that you guys aren’t telling me? | 你们到底有什么瞒着我 |
[35:19] | Dr. Rhodes? | 罗德斯医生 |
[35:20] | Detective Halstead asked me to forward a message. | 霍斯特德警探让我捎句话 |
[35:22] | He says it’s all good. | 一切顺利 |
[35:23] | Said you’d know what that means. | 他说你知道这是什么意思 |
[35:24] | I do. | 我知道 |
[35:25] | Thanks. | 谢谢 |
[35:28] | Dr. Rhodes, your patient… | 罗德斯医生 你的病人… |
[35:36] | What happened? | 怎么了 |
[35:37] | Chest tube started dumping blood. | 胸管开始渗血 |
[35:38] | Repair must have blown. | 一定是修复崩开了 |
[35:41] | He’s still asystolic. Push another round of epi. | 他心脏还在停搏 再来一针肾上腺素 |
[35:43] | He’s already had four. | 已经推了四针了 |
[35:47] | There’s nothing we can do, Connor. | 我们尽力了 康纳 |
[35:52] | No… | 不 |
[35:55] | Time of death, 18:43. | 死亡时间 18点43分 |
[35:58] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[36:15] | His blood pressure spiked. | 他的血压升高了 |
[36:17] | Came off the Diprivan pretty hard. | 很难麻醉苏醒 |
[36:29] | You didn’t really have a choice, Connor. | 你别无选择 康纳 |
[36:41] | How you feeling? | 你怎么样 |
[36:43] | Like I was hit by a truck. | 感觉像被车撞了 |
[36:46] | There is somebody outside who I think | 有个人等在外面 |
[36:47] | might make you feel a little better. | 我想见他会让你好一点 |
[36:51] | Your husband. | 你丈夫 |
[36:52] | James. | 詹姆斯 |
[36:58] | Hey, hon. | 宝贝 |
[37:01] | How you feeling? You okay? | 你怎么样 还好吗 |
[37:06] | You remember James. | 你记得詹姆斯吧 |
[37:12] | You look good. | 你看着状态不错 |
[37:15] | That’s not my husband. | 那不是我丈夫 |
[37:17] | Honey, please. | 宝贝 拜托 |
[37:18] | That’s not my husband. | 他不是我丈夫 |
[37:20] | I thought you said my husband was here. | 你不是说我丈夫来了吗 |
[37:22] | Sweetheart, don’t you see? It’s me. | 宝贝 你看 是我 |
[37:24] | It’s not you! | 不是你 |
[37:26] | You are not my husband! | 你不是我丈夫 |
[37:28] | No! | 不 |
[37:29] | Get away from me! | 离我远一点 |
[37:33] | That is not my husband! You are not my husband! | 他不是我丈夫 你不是我丈夫 |
[37:36] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[37:37] | That is not my… | 他不是我… |
[37:40] | He’s gone. He’s gone. | 他走了 他走了 |
[37:43] | It’s okay. | 没事了 |
[37:50] | James, I’m so sorry that that, um… | 詹姆斯 很遗憾… |
[37:53] | It didn’t go the way that we wanted it to. | 事情没有按我们期望发展 |
[37:56] | Don’t be. | 别介意 |
[37:59] | You know how Amber and I met? | 你知道我和安珀怎么认识的吗 |
[38:02] | It was April of ’87. | 那是1987年四月 |
[38:04] | On a whim, I drove up by myself to Pontiac | 一时冲动 我独自开车去庞蒂亚克 |
[38:08] | to catch a U2 concert. | 听U2音乐会 |
[38:09] | Scalped a nosebleed seat. | 我搞了个最偏远的位置 |
[38:11] | Amber had done the same. | 安珀也一样 |
[38:14] | The moment I saw her, I knew. | 我见到她的那一刻 |
[38:20] | Over 50,000 people, | 五万人中 |
[38:21] | and I wind up sitting next to my soulmate. | 最后我坐在我的灵魂伴侣旁边 |
[38:24] | What are the odds of that? | 这得是多难得 |
[38:28] | This won’t stop us from being together. | 这不会阻止我们在一起 |
[38:32] | Maybe her tumor will go into remission. | 也许她的肿瘤会缓解 |
[38:39] | We’ll find a way. | 我们会找到办法的 |
[39:24] | I thought I was gonna be late. | 我还以为我会迟到 |
[39:27] | No. | 不 |
[39:31] | I heard somebody say the groom got delayed. | 我听到有人说新郎迟到了 |
[39:36] | What you got there? | 你那是什么 |
[39:37] | – Rice? – Millet. | -米吗 -小米 |
[39:39] | They say it’s better for the birdies. | 他们说这很适合送给女人 |
[39:41] | I brought enough for you too. | 我也带了点给你 |
[39:43] | Since when did you get so sentimental? | 你什么时候开始这么感性了 |
[39:48] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[39:51] | Natalie, it’s Will! | 娜塔莉 威尔来了 |
[39:53] | – He’s here. He’s here. – Will? Where? | -他来了 他来了 -威尔 在哪 |
[39:54] | Right outside. | 就在外面 |
[39:59] | Will? | 威尔 |
[40:01] | Oh, my God. | 天哪 |
[40:01] | Natalie! | 娜塔莉 |
[40:06] | I didn’t know what to think. | 我都不知道该怎么办了 |
[40:08] | I know. I’m so sorry. | 我知道 对不起 |
[40:12] | I’m so sorry. | 对不起 |
[40:14] | Are you bleeding? | 你在流血吗 |
[40:15] | No, it’s– it’s not mine. | 不 不是我的 |
[40:18] | What happened? | 怎么回事 |
[40:19] | Where were you? | 你去哪里了 |
[40:21] | There’s so much I need to tell you. | 我有太多话想告诉你 |
[40:25] | Dr. Halstead, we really need to go. | 霍斯特德医生 我们得走了 |
[40:29] | “Go”? Go where? What is she talking about? | 走 走去哪里 她在说什么 |
[40:32] | They’re taking me into protective custody. | 他们要对我保护性监禁 |
[40:34] | What? No! | 什么 不 |
[40:35] | – Will, come on. – No! | -威尔 走了 -不 |
[40:37] | Jay, one minute. | 杰 再一分钟 |
[40:39] | Will… No. | 威尔 不 |
[40:43] | I’ll explain everything as soon as I can. | 我会尽快跟你解释这一切的 |
[40:45] | Will… | 威尔 |
[40:46] | I love you, Natalie. | 我爱你 娜塔莉 |
[40:50] | Jay, what is happening? | 杰 到底怎么回事 |
[40:51] | I’m sorry. | 抱歉 |