Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Now keep your eyes looking ahead. 两眼向前看
[00:08] Both hands under the pillow. 双手托着枕头
[00:10] And stop. 然后停下
[00:13] Then what? 然后呢
[00:14] Then you give the rings to mommy and me. 然后你把戒指交给妈咪和我
[00:15] I’m gonna show her. 我要给她看
[00:22] Mommy, mommy! 妈咪 妈咪
[00:23] Hey, you guys aren’t supposed to be in here! 你们不能进来的
[00:26] You look beautiful. 你看起来真美
[00:28] Aw, thank you, my love. 谢谢你 亲爱的
[00:30] Come here. Give me a kiss. 来来 亲一个
[00:32] I love you. 我爱你
[00:33] He’s right. 他说得对
[00:36] Don’t you know it’s bad luck to see me before the wedding? 你不知道婚礼之前看新娘不吉利吗
[00:38] Yeah, sorry. 知道 抱歉
[00:40] I’m not superstitious. It’s all right. 我没那么迷信 没关系的
[00:44] Oh, don’t step on it. 当心别踩到
[00:50] We’re okay, right? 一切都很好 是不是
[00:52] Yeah, we’re okay. 对 都很好
[01:04] I got to pick up my tux. 我去取我的礼服
[01:06] Hey, we’re really doing this, huh? 我们真的要结婚了吧
[01:09] Absolutely. 当然
[01:11] Remember to make sure your sleeves aren’t too long. 别忘了看看你的袖子有没有过长
[01:15] Bye, Owen! 再见 欧文
[01:17] You’re sure the sleeves are the right length. 你确定袖子长度没错吧
[01:18] Not too long? 没有太长吧
[01:19] They’re perfect. 尺寸正好
[01:28] Hey, maybe different cufflinks? 要不换一对袖扣吧
[01:30] Okay. 好吧
[01:36] Will, please. 威尔 求你了
[01:38] Tim, I told you over the phone, I can’t. 提姆 我在电话里说了 不行
[01:40] You don’t understand. Pop fell again. 你不明白 老爹他又摔倒了
[01:42] He–he’s dizzy. He’s not walking right. 他头发晕 走路也走不利索
[01:44] You gotta come see him. 你得去看看他
[01:46] You need to bring your dad to the emergency room. 你得把你父亲送到急诊室
[01:47] You know he won’t do that. 你知道他不会同意的
[01:49] You know I’m getting married today. 那你也知道我今天就要结婚了
[01:51] This won’t take long. I promise. 用不了多久的 我保证
[01:56] Please, Will. He needs you. 求你了威尔 他需要你
[02:02] All right, let me get changed. 好吧 先让我换了衣服
[02:03] No, we don’t have time. Get the doc’s stuff. 不 没时间了 拿上医生的东西
[02:06] C’mon, we’ll drive you. It’ll be faster. 来 我送你 那样更快
[02:10] Come on. 来
[02:13] Talk to me. 说说情况
[02:14] Knife in the upper chest. GCS 12. 上胸部中刀 昏迷指数12
[02:16] Passed out on the way in. 送医途中昏过去了
[02:18] All right, Trauma 2. 好 去二号治疗室
[02:19] Minimal blood loss in the field. BP 100/60. 在现场少量失血 血压100/60
[02:22] 86% on four liters. 血氧86% 吸氧4升
[02:23] How did this happen? 事故原因
[02:24] He broke into some lady’s house and she stabbed him. 他闯进一位女士的家里 被她捅了
[02:26] Ambo behind us is bringing her in with a hand lac. 她手受了伤 我们后面的救护车把她送来了
[02:30] Not dressed like a burglar. 看穿着不像偷东西
[02:31] More like a duffer ready to tee off. 倒更像是上门做客的
[02:34] Ready? Let’s go inside. 准备 推进去
[02:37] Let’s transfer him on my count. 听我指令进行转移
[02:39] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[02:45] Okay, no breath sounds on the right. 好 右肺没有呼吸音
[02:46] I need another 18 gauge line in the chest tube 胸部再插18规格的管
[02:48] and let’s get an AP and a lateral chest x-ray 拍竖直和水平胸透
[02:50] to see how deep this knife goes. 看看刀捅到多深了
[02:51] Got it. 好
[02:53] We got an ID on this guy? 这人身上有身份证明吗
[02:54] No. 没有
[02:55] No, but we found this in his pocket. 没有 但我们在他口袋里找到了这个
[02:57] Can I see if I can get an emergency contact off that? 我看看能不能找到紧急联系人
[03:00] Thank you. 谢谢
[03:02] Courtney, you’re going to Treatment 5. 考特尼 你们去五号治疗室
[03:04] The burglar’s here too, isn’t he? 那个贼也来了 是不是
[03:06] Why was I brought to the same hospital? 为什么把我也送到这家医院来了
[03:07] I assure you, ma’am, you’re completely safe. 我向您保证 女士 您绝对是安全的
[03:09] Now please, walk me through what happened again. 请再跟我说说发生了什么
[03:11] I-I was making breakfast and then there he was 我正在做早饭 然后他突然就出现了
[03:13] in the living room, just rifling through the cabinets. 闯进了起居室 开始乱翻柜子
[03:15] Wait, where–where’s my bag? I have to call my husband. 等等 我的包在哪 我要联系我丈夫
[03:17] I’ll check the ambo. 我去救护车看看
[03:19] Ready to transfer on my count. 听我口令进行转移
[03:21] One, two, three. 一 二 三
[03:24] Get it out. 推出去
[03:25] Hello, Mrs. Young, I’m Dr. Lanik. 杨太太你好 我是拉尼克医生
[03:26] How about I take a look at that hand? 让我看看你的手吧
[03:28] Please can you-can you call my husband? 能拜托你联系我丈夫吗
[03:30] I-I have to make sure he’s okay. 我得确定他平安无事
[03:32] His name is James. James Young. 他叫詹姆斯·杨
[03:34] Calling him right now. 我马上就联系他
[03:36] Here’s her phone. 这是她的手机
[03:36] I’ll take that. 我拿着吧
[03:51] Any luck finding the husband? 找到她丈夫了吗
[03:52] Yeah. 找到了
[03:56] That’s him in Trauma 2, the guy she stabbed. 二号治疗室里就是他 被她捅了的那个
[04:25] What is this place? 这是哪里
[04:27] One of my dad’s businesses. 我父亲的产业之一
[04:29] Come on. 来吧
[04:32] Pop? 老爹
[04:37] The hell’s he doing here? 他来干什么
[04:38] I-I want him to take a look at you. 我想让他给你看看
[04:41] Today? With everything that’s going on? 今天吗 今天还有那么多事
[04:43] Yeah, Mr. Burke, I got a few things going on today myself. 伯克先生 我自己也有些要紧事
[04:45] This can’t take long. 花不了多少时间的
[04:48] Well, you’re already here. So okay. 反正来都来了 那好吧
[04:52] Let’s have you sit down. 你先坐下吧
[04:56] Got a John Doe. GCS 3, intubated in the field. 无名男 昏迷指数3 现场插管
[04:58] Going to Baghdad. 去急救室
[04:59] Okay, BP 90/60, 血压90/60
[05:00] heart rate 140, sats 99%. 心率140 血氧量99%
[05:02] Took three bullets–one to the head, two to the torso. 身中三枪 头上一枪 躯干两枪
[05:05] Looks like some kind of targeted hit. 像是有目标的袭击
[05:06] Trigger the MTP. 启动大量输血协议
[05:08] All right. 好的
[05:10] Let’s get him over on my count. 听我口令 转移他
[05:11] One, two, three. 一 二 三
[05:14] There we go. 好的
[05:15] Roll him. 翻面
[05:20] Got one through-and-through. 有一处穿透性创伤
[05:22] Don’t see a second exit wound. Back? 没看到第二处贯穿伤 后背呢
[05:30] Bilateral breath sounds. 呼吸音两侧都有
[05:31] Let’s get a fast scan for his chest and belly. 给他的胸腹部做一下超声重点检查
[05:33] And the head shot? 头部伤口呢
[05:34] Wound is tangential. Looks like he caught a break. 只是切线伤 看来是逃过一劫
[05:41] There’s a lot of fluid around his heart. 心脏附近有很多液体
[05:46] Same in the belly. I got to open him up. 腹部也是 我得给他开刀
[05:47] Tell them to prep the hybrid OR. 让他们准备好混合手术室
[05:49] Stapler? 缝合器
[05:57] It’s not that I don’t want to go. 我不是不想去
[05:59] Of course not. 当然不是
[06:00] I’m fond of both Dr. Manning and Dr. Halstead. 我很喜欢曼宁医生和霍尔斯特德医生
[06:02] – I want them to be happy. – Me too. -我希望他们幸福 -我也是
[06:04] But is it wrong that I’m just a little cynical 但是我对整件事抱有一些怀疑
[06:06] about the whole institution? 这有问题吗
[06:08] Sharon, I’m thrice-divorced. 莎伦 我离了三次婚
[06:09] Remember, you’re preaching to the choir. 你跟我说这个没有用的
[06:13] How about this? 那这样呢
[06:15] Head to the reception, kiss-kiss, 我们去参加婚宴 说几句吉利话
[06:18] sneak out to a movie. 然后溜出去看电影
[06:19] – Sounds like a plan. – Excellent. -这计划不错 -太好了
[06:23] Sharon. 莎伦
[06:25] Weren’t you trying to get out of here early today? 你今天不是想早点走吗
[06:27] Yeah, I mean as soon as all this gets squared away. 对 我想等这边忙完了就走
[06:29] Police can’t seem to figure out who the heck the victim is. 警察似乎查不出受害者的身份
[06:31] No, no, no, you go do your maid-of-honor thing. 不不 你赶紧去忙伴娘的事吧
[06:33] – I’ll take care of it. – Okay, thank you so much. -我来处理就行 -好 太感谢了
[06:36] Listen. 听我说
[06:37] I thought this was a straight forward case of self-defense. 我以为这是很简单的自卫案件
[06:40] Nothing straight forward about it. 这件事完全不简单
[06:40] That woman is a nut job. 那女人绝对是个疯子
[06:42] This is your department, not mine. 这是你的专业领域 不是我的
[06:47] I’m telling you, it’s not him. 我告诉你 那不是他
[06:49] I mean, yes, that man looks just like my husband, but– 对 那人看起来确实像我丈夫 但是
[06:53] But he’s–he’s an imposter. 但他是个骗子
[06:55] Exactly. 没错
[06:57] And you can tell him apart how? 你是怎么分辨出来的
[06:59] It’s all the little things. 都是细节
[07:01] Like the way he buttons his shirt 比如他扣扣子的样子
[07:03] and the way he nods his head. 还有点头的姿势
[07:05] It’s not James. It’s not the man I love. 那不是詹姆斯 不是我爱的人
[07:08] Anything like this ever happened before? 以前发生过这样的事吗
[07:11] Have you ever been medicated for your thinking? 你是否服用过调整思维的相关药物
[07:13] For hearing stuff other people don’t? 比如听到别人听不到的声音
[07:16] You think I’m crazy, don’t you? 你觉得我疯了 对不对
[07:17] Eh, it’s not my favorite term. 我并不喜欢这种说法
[07:20] I’m a particle researcher at Fermi Lab. 我是费米研究院的粒子学家
[07:22] I do the “Times” crossword every Sunday 我每周日都会做泰晤士报的填词题
[07:24] without any help from Google 完全不会用到谷歌
[07:26] and I am well past the age of onset for schizophrenia. 而且我早就过了痴呆症发生的年龄
[07:29] So how about you stop trying to figure out what’s wrong with me 你可以不必在我身上找问题
[07:33] and help me figure out what that imposter did with my husband. 应该帮我查清那个冒牌货对我丈夫做了什么
[07:36] I told you. I don’t want to press charges. 我跟你说了 我不想起诉
[07:39] Well, you have my card if you change your mind. 如果你改变主意 可以联系我
[07:45] Mr. Young? 杨先生
[07:47] I’m Dr. Charles and I just talked to your wife. 我是查尔斯医生 刚跟你妻子聊了
[07:50] Is she okay? No one’s letting me see her. 她还好吗 谁都不让我见她
[07:52] Her hand is fine. I’m just still– 她的手没事 但是…
[07:55] I’m still trying to figure out 我还在研究
[07:56] why she stabbed you in the first place. 她为什么要捅伤你
[07:57] We’ve been happily married for 29 years. 我们结婚29年 一直很幸福
[08:00] I have no idea why she would do this. 我不知道她为什么要这样做
[08:02] Any changes to her health recently of any kind? 她最近的身体状况出过什么问题吗
[08:06] Yes, Amber was diagnosed with a pituitary adenoma a month ago. 有 一个月前被诊断出有脑下垂体腺瘤
[08:11] It’s pushing against her brain. 肿瘤在压迫她的大脑
[08:13] Oh, I’m very sorry to hear that. 我对此表示遗憾
[08:14] How is–is her treatment going? Is–is the tumor operable? 她的治疗进展如何 可以手术摘除吗
[08:17] Her doctors advised against the surgery 她的医生不建议动手术
[08:19] because of where it was located. 因为肿瘤的位置不好
[08:21] They’re trying to shrink it using medication. 他们正在尝试用药物缩小肿瘤
[08:24] Would one of those medications, by any chance, be bromocriptine? 是不是其中一种药物是溴麦角环肽
[08:28] How do you know? 你怎么知道的
[08:29] Bromocriptine significantly boosts the dopamine in the brain, 溴麦角环肽会强烈提升大脑内的多巴胺水平
[08:33] and that very well could have something to do 这很有可能导致了安珀
[08:34] – with Amber’s delusion. – Delusion? -产生幻觉 -幻觉
[08:37] As strange as it may sound, 虽然听起来很奇怪
[08:39] your wife stabbed you because, well, 但是你妻子捅伤你是因为…
[08:41] she doesn’t believe that you are actually you. 她不相信你是你本人
[08:45] She’s under the delusion 在她的幻觉里
[08:47] that you’ve been replaced by an imposter. 你被一个冒牌货顶替了
[08:49] It’s actually got a name too, in fact. 其实这种幻觉有学名
[08:51] The–the Capgras delusion and, well, imposter syndrome. 被称为卡普格拉妄想症 也叫假冒妄想症
[08:55] And this is all a side effect of the medication she’s taking? 而这都是她所服用药物的副作用吗
[08:58] I’m pretty sure it is, yeah. 我很肯定 是的
[09:00] The doctor said her medication’s the only thing 医生说她的那些药物
[09:02] keeping the tumor at bay. 是控制肿瘤的唯一办法
[09:04] What I want to do is put her on a very mild antipsychotic 我想让她开始服用一种温和的精神药物
[09:07] and–and I’d also like to have one of our own neurosurgeons 同时想请我们的神经外科医生
[09:10] review her scans. 看看她的扫描结果
[09:12] Okay. 好
[09:13] The longer a delusion lasts, the harder it is to break. 幻觉持续时间越久 就越难以破解
[09:17] Because this one came on so suddenly, I– 因为这件事比较突然 我…
[09:19] I’m going to choose to be optimistic 我会选择积极乐观的态度
[09:22] and I think that you should too. 建议你也这样做
[09:28] Ethan is bringing his ex to the wedding. 伊森要带他的前任来参加婚礼
[09:30] That doctor from the VA? 退伍军人医院那位医生
[09:32] That sounds awkward. 听起来好尴尬
[09:33] That would make me insane. 那我会疯掉的
[09:34] If I were April, I wouldn’t– 如果我是艾普尔 我不会…
[09:36] Doris, I can hear you. 桃瑞丝 我能听见你说的
[09:39] We’re just worried about you, is all. 我们就是为你担心 没别的
[09:41] Don’t be. I’m going with Noah instead. 用不着 我会跟诺亚一起去
[09:44] – Okay. – April? -好吧 -艾普尔
[09:46] And we are going to tear up the dance floor. 我们会在舞池里玩得很开心的
[09:47] Okay. 好吧
[09:50] Fire up the ultrasound, would you? 开一下超声波 好吗
[09:52] So how long have you been in labor, Lisa? 你已经开始阵痛多久了 丽莎
[09:53] Uh, a couple of hours, maybe? 可能几小时吧
[09:55] But the baby’s not due for three more weeks. 但是还有三个多星期才到预产期
[09:57] We decided to come to Chicago as a mini-vacation 我们决定在宝宝出生之前来芝加哥
[10:00] before the baby came, but then this happened. 度个小假 然后就这样了
[10:03] Let’s check how far along you are. 让我看看进度如何了
[10:09] Okay, so you’re really, really far along. 好吧 看起来真的要生了
[10:11] Nine centimeters? 开到九厘米了吗
[10:13] Nope, fully dilated. Ultrasound ready? 不 全开了 超声波好了吗
[10:17] Yeah. 好了
[10:21] It’s okay. 没事的
[10:29] – What? – What is it? -怎么了 -怎么回事
[10:30] Your baby is in a breech position. 你们的宝宝是臀位
[10:32] It’s upside down. 胎位倒置
[10:34] The baby is going to be okay though, right? 宝宝会没事的 对吧
[10:36] We want to send you up for a C section. 我们要送你到楼上去做剖腹产
[10:38] I’ll let OB know we’re on our way up. 我去通知产科我们要上去了
[10:39] – Thanks. – It’s gonna be fine. -谢谢 -会没事的
[10:41] Ah! Ah, felt something move! 我觉得它在动
[10:44] Just breath. 深呼吸
[10:45] Okay, tell OB we need them down here stat. 好的 告诉产科我们得让他们在这里生
[10:47] Lisa, your baby’s coming bottom first. 丽莎 你的宝宝会臀部先出来
[10:50] I can feel one leg and not the other. 我只能摸到一条腿 另一条摸不到
[10:52] It’s in a very difficult position. 它处于一个生起来很困难的位置
[10:53] We don’t have time to go to the OR. 但是我们没时间去手术室了
[10:55] This baby has to be delivered right here now. 现在只能在这里把宝宝生下来
[11:04] Looks like a bullet entered and exited 看起来像有颗子弹射入又射出
[11:08] through the apex of the left ventricle. 穿透了左心室的心尖
[11:10] Heart’s still beating, but it looks empty. 心脏还在跳动 但是看起来没有泵血
[11:12] This guy’s a train wreck. 这家伙真是一团糟
[11:14] BP’s dropping. He’s about to code. 血压在下降 他快不行了
[11:16] All right, you got a cross-clamp? 好吧 有十字钳吗
[11:18] Here, do what I’m doing. 这里 跟着我做
[11:21] Clamp. 钳子
[11:26] – All right. – Pressure’s better. -好了 -血压回升了
[11:28] His belly’s distended. 腹部开始肿胀了
[11:30] It’s full of blood. Give me a knife. 里面全是血 给我把刀
[11:31] Got to find what’s bleeding. Page Dr. Bekker. 找出哪里出血 呼叫贝克医生
[11:34] I need an extra set of hands. 我需要多个人帮忙
[11:39] Okay. 好的
[11:40] Extend your arms out in front of you. 向前伸展手臂
[11:42] Palms up. 手掌朝上
[11:43] We done now? 可以了吗
[11:44] You fell again, Pop. It could be serious. 你又摔倒了 爸爸 这可能很严重
[11:47] Joey? 乔伊
[11:48] Stop with the shredder. It’s giving me a headache. 别念叨了 念得我头疼
[11:53] How long have you had the headache, Ray? 你头疼了多久了 雷
[11:54] Eh, who knows? 谁知道
[11:56] Close your eyes. 闭上眼睛
[12:03] Okay, relax. 好 放松
[12:05] Yeah, you have some pronator drift. 对 你出现了旋前肌偏移
[12:07] It means your brain’s balance system is off, 这表示你的脑平衡系统不工作了
[12:09] which is consistent with what we found on your MRI. 这和你的核磁共振结果一致
[12:12] So the scans show old subdural hematomas. 扫描显示你早就有硬膜下血肿
[12:16] Hi, Tom. 汤米
[12:19] What’s he doing here? 他在这里干什么
[12:20] I brought him here to check on Pop. 我带他来给爸爸做检查
[12:22] You know what? Good, good. 你知道吗 好 真好
[12:27] I swept the house. 我打扫了一下房间
[12:29] Found this. 发现了这个
[12:31] Bug? 窃听器
[12:33] How the hell it get there? 我们家怎么会有这个
[12:35] I got a pretty good idea. 我大概知道是怎么回事
[12:50] Agent Lee, the hell’s going on? 李探员 出什么事了
[12:52] Have you heard from your brother? 有你哥哥的消息吗
[12:53] No, not since last night. 没有 昨晚之后都没有
[12:54] He wasn’t answering his phone. 他一直不接电话
[12:55] So we tracked it to here. 我们跟踪他的电话跟到这里
[12:56] Found it in the changing room. 发现电话在试衣间里
[12:57] Tailor said he left in a hurry 裁缝说他急匆匆地走了
[12:59] with someone who fits the description of Tim Burke. 带他走的那个人听描述像提姆·伯克
[13:01] Put out an investigative alert. 发布调查警报
[13:02] – I’m going to their house. – Already done. -我去他们家看看 -已经去过了
[13:03] Tim’s not there. None of them are. 提姆不在 他们家没人
[13:06] We’re fairly certain Ray’s found out 我们很肯定雷已经发现了
[13:07] he’s been under surveillance. 因为我们在监视他
[13:09] – Do you know where they are? – No. -你知道他们在哪里吗 -不知道
[13:10] I thought you flipped some guy in Burke’s organization? 我以为你们搞定了伯克组织里的某些人
[13:12] We did–Shawn Corcoran. 我们是搞定了肖恩·科克伦
[13:13] But we can’t reach him either. 但我们还是联络不到他
[13:27] Hey, Jay, uh, I’m not sure what you guys are up to, 杰 我不知道你们现在在干什么
[13:29] but I’m thinking that maybe Will lost his phone 但我觉得威尔可能手机掉了
[13:31] or something because he hasn’t returned my calls. 或者出了什么事 因为他不回我电话
[13:33] So if you could just have him call me back, 如果可以的话请让他回我电话
[13:35] that would be great. Okay, thanks. 那就太好了 谢谢
[13:37] Honey, Will knows that the photographer wants us 亲爱的 威尔知道摄影师叫我们
[13:39] at St. Ursula’s, 4:30, right? 四点半到圣厄苏拉教堂 对吧
[13:40] I told you, Mom, he’s going to meet us there. 我说过了 妈妈 他会去那儿见我们
[13:42] Okay. 好吧
[13:43] Hey there. There she is. 在那儿 她来了
[13:44] – Yeah. – No answer? -是的 -还是不接电话
[13:46] No, and if it was just Will not answering, 是的 如果只有威尔不接电话
[13:48] it’d be fine, but Jay too? 应该没事 但是杰也不接
[13:50] I mean, what if they got into an accident or something? 我觉得他们会不会遇到了什么意外
[13:52] Oh, you really need to stop. 你就别瞎想了
[13:55] Maggie, I– 麦基 我…
[13:56] Look, your mother just opened 你妈妈刚刚开了一瓶
[13:57] a perfectly good bottle of champagne. 超级好的香槟
[13:59] Don’t let it go to waste. Come. 别浪费了 快来
[14:02] You know, I just– 我只是…
[14:03] I really don’t have a good feeling about this. 我有种不祥的预感
[14:04] I mean, Will has been so stressed lately. 威尔最近压力很大
[14:07] You know, I’m gonna try him just one more time. 我就再打一次
[14:08] – No, you won’t. – Just to be sure. -不 别打了 -我就想确认下
[14:11] Natalie, 娜塔莉
[14:12] you’re the one that made a charge nurse your maid of honor. 是你决定让护士长做你的首席伴娘
[14:14] So this is what you’re gonna do. 所以接下来听我的
[14:15] You’re gonna stop freaking out 别再胡思乱想
[14:17] and you’re gonna let these ladies 让这些女士
[14:18] turn you into the most beautiful bride ever. 把你打扮成史上最美的新娘
[14:22] Phone. 手机给我
[14:29] And there’s the other arm. 胳膊出来了
[14:31] Okay, Lisa, just give me one more push. 好 丽莎 再使劲一次
[14:33] I can’t push any harder. 我已经没劲了
[14:34] Yes, you can. Yes, you can. 你能做到 你能做到
[14:36] Breathe. 呼吸
[14:36] Dr. Patchefsky sent this delivery tray down in advance. 帕切夫斯基医生把她用的分娩工具提前送来了
[14:39] – Said she was on her way. – On her way? -说她还在路上 -在路上
[14:41] Maybe 20 minutes or so. 大概需要二十分钟
[14:42] Look, I don’t have 20 minutes. 我没有这么多时间
[14:43] Yeah, I’ll let her know. 好 我告诉她
[14:46] What’s happening now? 怎么回事
[14:47] The head’s entrapped. 孩子的头卡住了
[14:49] I can’t get it. It won’t flex. 我碰不到 宫口没法扩大
[14:51] Forceps. 拿钳子来
[14:53] Heart rate’s down in the 90s. 心跳下降到90
[14:54] What does that mean? 这是什么意思
[14:55] The baby’s just a little in distress. 宝宝有点受压迫
[14:57] Her heart rate’s dropping. 她的心跳下降了
[14:58] Ah, come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[15:02] Decels down to 75. 脉搏降到75了
[15:04] Okay. Breathe. 好 呼吸
[15:06] You’re doing great. 你做得很棒
[15:08] Decels 63. 脉搏63
[15:10] I think it’s coming. 我觉得要出来了
[15:11] – Yes. – Yes. There. -是的 -太好了 出来了
[15:14] Okay. 慢点
[15:17] Congratulations. It’s a baby girl. 恭喜你们 是个女孩
[15:26] Her head is so big. 她的头可真大
[15:28] That often happens in delivery. 分娩时经常出现这事
[15:29] It’s called molding. 称为头部成型
[15:33] Congratulations. 恭喜你们
[15:39] – Nicely done. – You too. -干得漂亮 -你也是
[15:43] Dr. Choi, something’s happening. 崔医生 有点不对劲
[15:45] Why is she shaking like that? 她为什么这样颤抖
[15:47] She’s having a seizure. 她癫痫发作
[15:47] Get me a neonate resuscitation cart and 0.3 mg of diazepam. 给我一台新生儿复苏车和0.3毫克安定
[15:51] What’s wrong with her? 她怎么了
[15:53] We’re going to find out. 我们会搞清楚的
[15:58] Ugh, I don’t like this. 我不喜欢这样
[16:00] Tell me again–tell me where you’re taking me? 再说一遍 你要带我去哪
[16:02] Well, you took the medication about an hour ago, right? 你一小时前吃药了 对吧
[16:04] So what are you expecting to happen 除了感觉有点瞌睡
[16:06] aside from me feeling a little sleepy? 你还期望我发生点什么
[16:08] Let’s see, let’s just call it an experiment. 这样吧 把它当成一次实验
[16:15] Amber, sweetie. 安珀 亲爱的
[16:17] Oh, my God. I was so worried about you. 我的天 我好担心你
[16:19] What are you doing here? 你怎么在这
[16:21] What happened to you? 发生什么了
[16:24] Amber, 安珀
[16:25] you actually did this to James. 是你伤了詹姆斯
[16:28] Uh, you stabbed him. You didn’t know it was him. 你刺伤了他 因为你不知道是他
[16:30] What? No, I stabbed an intruder. 什么 不 我刺伤了一个闯入者
[16:33] – It was me. – I would never do that. -那人就是我 -我绝不会这么做
[16:35] – You know I would never– – I know. I know. -你知道我绝不会…-我知道 我知道
[16:37] I know. It’s not your fault. 我知道 这不是你的错
[16:40] I–I don’t– I don’t understand. 我不 我不明白
[16:41] You experienced a very rare side effect from the medication 你服用的那种抑制脑中肿瘤增长的药
[16:44] you’re taking to control the tumor in your brain. 产生了罕见的副作用
[16:47] It made you think that James was somebody else, 使你以为詹姆斯是别人
[16:50] an imposter. 是个冒牌货
[16:51] He doesn’t appear that way to me now. 但现在我并不这么觉得
[16:53] Well, that’s because I gave you a very mild antipsychotic 那是因为我给你服用了弱性抗精神病药
[16:55] to control the delusion. 以抵消之前的副作用
[16:58] So problem solved? 那问题解决了对吗
[17:03] I told you. 我告诉过你
[17:04] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来
[17:12] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[17:14] Hey, what’s the matter? 怎么回事
[17:15] Amber! Wha– 安珀 怎么…
[17:17] A little help here? A little help, please. 这里需要帮助 快来人帮忙
[17:20] What’s happening with my wife? 我妻子怎么了
[17:22] I’ve been racking my brain as to how this bug got there. 我绞尽脑汁在想这监听器是怎么到我家的
[17:27] Gotta agree with Tom. 我同意汤米的
[17:30] You’re the only person who could’ve planted it. 你是唯一有可能放监听器的人
[17:32] That day you gave me the EKG. 那天你给我做心电图
[17:35] I could tell you were nervous. 我看得出你很紧张
[17:37] Ray, I swear I have never seen that thing before. 雷 我发誓我之前没见过那东西
[17:40] I can’t tell you how disappointed I am. 我没法告诉你我有多失望
[17:45] I don’t know what to tell you. 我不知该怎么说
[17:46] Just know that while I was treating you, 只是当我在治疗你的时候
[17:48] I was the best doctor I could be. 我尽了自己最大的努力
[17:50] That sounds like a confession to me. 听上去像是你承认了
[17:53] I wanted to give you the MRI results. 我想告诉你核磁共振的结果
[17:54] You–you wouldn’t answer my calls. 但你一直不接电话
[17:56] Stop changing the sub–subject. 别改变话题
[17:59] Listen to me, Ray, you’re slurring your words. 听我说 雷 你开始说话含糊不清
[18:02] – Your balance is off– – That’s enough. -失去平衡感 -够了
[18:03] We need to get you in immediately to see a neurosurgeon. 你得赶紧去看神经科医生
[18:05] Stop. 别说了
[18:08] You’re not getting yourself out of this. 你是逃不出我手掌心的
[18:10] – Hey, Pop. – Not now, Tommy. I’m busy. -老爹 -现在没空 汤米 我很忙
[18:18] What do you mean he’s in the hospital? 他在医院是什么意思
[18:23] You said Corcoran wasn’t gonna be a problem. 你说过科克伦不是问题
[18:26] I just found out myself. 我也刚知道
[18:28] I thought it’d been taken care of. 我以为没问题的
[18:31] We’re not done here. I want answers. 我们没完 我要个交代
[18:44] Throwing my last stitch now. 我要进行最后的缝合了
[18:46] Let me know when I can remove the cross-clamp. 我能松开十字钳的时候 告诉我一声
[18:48] Give me a second. 再等等
[18:49] I’m still trying to locate the source of this bleed. 我还在找这个出血点
[18:51] Got it. Left kidney. 找到了 在左肾
[18:53] Metz? 组织剪
[19:02] All right. 好的
[19:05] There we go. 好了
[19:07] Clotting is still good. 凝血因子还不错
[19:09] I think we’ve got time to close him up and move him upstairs. 我们应该有时间为他缝合然后把他转移到楼上去
[19:11] All right, Number 1 vicryl to me 好的 给我一号薇乔缝线
[19:12] and a looped monofilament to Dr. Rhodes. 给罗德斯医生环形单丝
[19:14] Dr. Rhodes, is your patient stable at the moment? 罗德斯医生 你的病人现在稳定了吗
[19:16] I need to speak to you. 我要跟你说句话
[19:17] He is but now’s not a good time, Jay. 稳定住了 但现在不行 杰
[19:19] This really can’t wait. 这事情真的等不及了
[19:20] I’ll be done in an hour. We can talk then. 我一小时就能做完手术 那时候我们再谈
[19:22] Now, Connor. Right now. 现在 康纳 就现在
[19:33] What? 什么
[19:33] I need to speak with your patient as soon as possible. 我要尽快和你的病人谈谈
[19:35] Jay, you can’t just come in here 杰 你不能就这么闯进来
[19:36] and interfere with my surgery– 然后打断我的手术
[19:37] He’s a material witness in an ongoing investigation. 他是正在调查案件中的重要证人
[19:39] – I don’t care who he is. – Well, you need to. -我不管他是谁 -你需要在乎
[19:41] His name is Shawn Corcoran 他叫肖恩·科克伦
[19:43] and the guys that shot him, 射伤他的那些人
[19:44] they’re going to do the same thing to Will if I can’t find him. 如果我找不到威尔 他们会对他做同样的事
[19:46] Will? What are you talking about? 威尔 你在说什么
[19:48] I can’t get into the details, but Will is missing 我不能细说 但威尔不见了
[19:50] and this guy is our only lead into where he might be. 而这个人是唯一可能让我们找到他的线索
[19:52] This guy has just been through a huge surgery. 这个人刚刚做了大手术
[19:55] I am really not comfortable waking him up before he’s ready. 我真的不想在他准备好之前把他叫醒
[19:58] – I don’t care, Connor. – Look, -我不在乎 康纳 -听我说
[19:59] even if I stop what I am doing and lighten his sedation, 就算我停止手上的活 减少他的麻醉剂
[20:02] there is no guarantee 我也不能保证
[20:03] that he’s going to be able to communicate with you. 他就能醒来跟你交流
[20:05] I’m sorry. 抱歉
[20:06] I get that it’s a long shot. I don’t know what else to do. 我知道这样做胜算不大 但我没得选了
[20:09] I need your help. 我需要你的帮助
[20:17] All right, change of plans. 好了 改变计划
[20:18] Let’s pack, leave him open, and get to the ICU. 我们收拾东西 不缝合 转移到重症监护室
[20:21] I thought you wanted to close and be done. 我还以为你想要缝合做完手术的
[20:23] I reconsidered. Patient’s lost too much blood. 我重新考虑过了 病人失血过多
[20:25] Best to get out and come back another day. 最好是先出去过几天再做手术
[20:29] Let’s get an abdominal VAC. 进行腹部闭式引流
[20:30] You guys got this? 你们能搞定吧
[20:37] – So you just changed your mind? – Yeah. -你就突然改变主意了 -是的
[20:39] And that had nothing to do with the conversation 而且和你刚刚与杰的对话
[20:41] you just had with Jay. 没有关系
[20:43] I don’t like being blind-sided like that 我不想在手术室里的时候
[20:45] in the middle of the OR. 被蒙在鼓里
[20:46] and I really don’t like you shutting me out. 我也不喜欢你对我有所隐瞒
[20:48] Trust me, it is better you not knowing. 相信我 你还是不要知道为好
[20:52] Why would you say that? 为什么这么说
[20:53] Because, Ava, if– 因为 艾娃 如果
[20:56] If something goes wrong, 如果出了差池
[20:58] you’re going to want deniability. 你会想置身事外的
[21:00] We’re supposed to be a team, Connor. 我们应该是一起的 康纳
[21:07] Fine. Let’s talk in here. 行 那我们进来说
[21:15] Temp 102. Pulse 140s. 体温38.8度 脉搏每分140次
[21:17] – BP? – I don’t know. -血压 -不知道
[21:19] The reading’s all over the map. 读数跳得厉害
[21:20] 160 over 101. 血压160/101
[21:21] 88 over 59. 血压88/59
[21:23] Maybe I need a different cuff. 或许我得换个袖带
[21:24] No, it’s labile. 不用 就是不稳定
[21:25] What’s happening to me? 我怎么了
[21:27] You’re having an adverse reaction to the antipsychotic. 你正在经受抗精神病药物的不良反应
[21:29] Okay, start a new IV. 好的 重新开始输液
[21:31] 5 liters of O2 bi-mask. 125 of dantrolene. 五升的氧气双面罩 125毫克丹曲林
[21:34] What? Does that mean that the antipsychotic doesn’t work? 什么 意思是抗精神病药没起作用
[21:37] Based on the way you’re reacting, I’d say probably not. 根据你的反应 我觉得可能没起作用
[21:39] – But what about the delusion? – It’ll likely return. -那妄想症怎么办 -会再次复发
[21:41] Here, I need you to breathe into this, okay? 现在 你需要吸入这个 好吗
[21:43] Tell the neurosurgeon to do 告诉神经外科医生
[21:44] whatever he has to do to take out the tumor. 叫他不惜一切代价把肿瘤取出来
[21:47] Why don’t we discuss this after you’re stable? 你稳定之后我们再说这个
[21:48] No, because I’m clearheaded now. 不 因为我现在是清醒的
[21:50] I want the surgery. 我要做手术
[21:51] You–you hereby have my consent. 我已经同意了
[21:53] Amber, your doctors have advised against it. 安珀 你的医生并不建议做手术
[21:55] It could kill you. 那有可能让你丧命
[21:57] Even if the delusion never goes away, 就算妄想症一直存在
[21:58] you could live a long life. 你也可以活得很久
[21:59] We can figure out a way 我们可以寻找合适的方式
[22:00] for you and your husband to coexist. 让你的丈夫和你共生
[22:02] I don’t want to coexist. 我不想共生
[22:03] I want to love him. 我想去爱他
[22:15] Is our baby okay? 我们的宝宝还好吗
[22:17] Uh, did they say when we’d be able to bring her home? 他们说了我们什么时候可以把她带回家吗
[22:19] I’m sure the doctors can answer all of your questions. 医生会解答你们所有的疑问
[22:22] We decided to name the baby Esther. 我们决定给宝宝取名为埃丝特
[22:24] It was Kevin’s grandmother’s name. 是凯文外婆的名字吗
[22:26] It’s very pretty. 很美的名字
[22:28] Here she is. 她就在那儿
[22:30] Lisa, Kevin. This is Dr. Watkins. 丽莎 凯文 这位是沃特金斯医生
[22:32] She’s a neonatologist. 她是新生儿科医师
[22:34] Hello. 你好
[22:36] How is she? 她怎么样了
[22:37] Mr. And Mrs. Jensen, 詹森夫妇
[22:39] we’ve done some tests on your daughter. 我们为你们的女儿做了一些检查
[22:41] Your baby has something called a Vein of Galen malformation. 你们的宝宝患了盖伦静脉畸形
[22:45] It’s a misconnection between the arteries and the veins. 也就是动脉和静脉错误连接了
[22:51] And that’s why she had the seizure? 所以她才会癫痫
[22:53] Yes, in this case, it caused a hemorrhage 是的 今天她就是因此导致
[22:54] that irritated the brain. 大脑刺激内出血
[22:56] So you’re saying she’s sick. 你是说她生病了
[22:58] What can you do to fix her? 你们有什么办法能治好她
[23:00] Normally, we could embolize some of the vessels. 通常我们会止住一些血管
[23:05] But I’m afraid this specific anatomy of where they are 但恐怕这回她的血管的特殊结构
[23:07] doesn’t make that possible. 让我们无法做到这一点
[23:10] I–I don’t understand. 我不明白
[23:13] It’s not operable, 这个做不了手术
[23:15] and the bleeding will only get worse. 出血情况只会越来越严重
[23:18] We don’t expect she’ll survive 我们认为以这样的出血速度
[23:19] more than a day at this rate. 她无法活过一天
[23:21] No. No. No! 不 不 不
[23:24] Our baby’s gonna die? 我们的宝宝会死
[23:27] I’m afraid so. 恐怕是这样
[23:31] I am so sorry. 很遗憾
[23:37] There’s a private room next door. 隔壁有一间独立病房
[23:38] We’ll have her transferred 我们会把她转移过去
[23:40] so you can be alone with your daughter. 这样你们能和女儿有独处的时间
[23:49] – Pop! Go get Will! – No! -爸 去把威尔找来 -不
[23:52] – Get him now! – All right! -快去找他 -好吧
[23:53] I got this! 我去
[23:56] Come here. 过来
[23:57] – What’s going on? – Now. -怎么了 -快过来
[24:00] He–he just collapsed. 他刚刚晕倒了
[24:01] What the hell are we supposed to do? 我们应该怎么办
[24:03] Check him out, Will. 给他检查一下 威尔
[24:04] Ray, can you open your eyes? 雷 你能睁开眼睛吗
[24:06] I need a flashlight. 我需要手电筒
[24:08] Uh, your phone. 你的手机
[24:16] His left pupil’s sluggish. 他的左瞳孔反应迟钝
[24:17] Ray, did you hit your head? 雷 你有撞到头吗
[24:19] He’s unconscious. It’s getting worse. 他已经神志不清 情况越来越糟
[24:20] What does that mean? 什么意思
[24:22] He’s not responding anymore. 他已经没有反应了
[24:24] There’s a bleed in his head putting pressure on his brain. 他的脑内出血导致对大脑的压力增大
[24:27] We have to get him to the hospital now. 我们现在必须要送他去医院
[24:28] Call an ambulance. 叫救护车
[24:28] Can’t you fix him here? 你不能在这治好他吗
[24:31] You’re kidding me. No. 你开玩笑吧 不能
[24:33] The pressure in his skull needs to be released. 他颅内的压力需要被释放
[24:35] Maybe we should take him to the hospital, Tommy. 或许我们应该送他去医院 汤米
[24:37] Don’t be an idiot, okay? Hospitals mean police. 别傻了好吗 医院意味着警察
[24:40] – Look, Pop is lying here. – No, no, no, no, no. -看 爸现在躺在这 -不 不 不
[24:44] I’m making this decision. 我决定了
[24:46] Figure something out now. 快想办法
[24:51] All right, I’m gonna need a few things. 好吧 我需要几样东西
[24:55] Then do it. 那就开始吧
[25:19] I don’t know how much longer I can work around 我不知道在没有新郎或伴郎的情况下
[25:21] not having a groom or best man. 我还能在这拍多久
[25:23] Well, just take pictures of the bride’s family. 去拍新娘的家人吧
[25:27] I don’t have a bride either. 新娘也不在啊
[25:29] Okay, we’re– 好吧 我们
[25:31] We’re working on it. 我们正在解决
[25:40] Come on. 快点
[25:41] Let’s go get our picture taken together. 我们去拍合照
[25:42] I don’t believe this. 我不相信
[25:44] Will was supposed to be here an hour ago. 威尔一个小时前就应该到这的
[25:46] – Is he standing me up? – No, no. -他是在放我鸽子吗 -不 不
[25:48] I’m convinced that there’s– 我很确定
[25:49] there’s a logical explanation to this. 这是有合理解释的
[25:51] Like what, Maggie? 比如什么 麦基
[25:53] I’m sorry. 我很抱歉
[25:54] It’s just, for the last month, he’s been so secretive. 只是最近一个月他都神神秘秘
[25:58] Keeping things from me. 对我隐瞒了一些事
[26:00] I think he’s backing out. 我觉得他是后悔了
[26:04] Oh, my God. 天哪
[26:07] Oh, my God, all these people coming. 天哪 来了这么多人
[26:10] Breathe. 深呼吸
[26:11] – Am I gonna have to cancel… – No. -我却要取消… -不
[26:13] Am I gonna have to cancel the wedding? 我需要取消婚礼吗
[26:14] No. Give me a second, 不 给我一点时间
[26:17] and let me see if I can get to the bottom of this. 我会搞清楚到底是怎么回事
[26:20] It’s gonna be fine. 会没事的
[26:22] – Okay, turn around and sit down. – Okay. -转过身坐下吧 -好的
[26:25] Go ahead. 去吧
[26:33] Do the same with the bit. 把那块也一样处理
[26:43] It’ll be okay, Pop. Now just stay calm. 没事的 爸 只要保持镇定
[26:54] All right, pass me the drill. 把电钻递给我
[26:58] How–how do you–how do you know where to put the hole? 你怎么 你怎么知道该在哪里打洞
[27:00] His MRI–the hematoma was just about here. 他的核磁共振显示血肿大概在这
[27:03] It’s just about? 只是大概
[27:05] What are you–are you guessing? 你是在 你是在猜吗
[27:06] You want certainties? Let me bring him in. 你想要完全确定吗 那送他去医院
[27:10] Will… 威尔
[27:15] You better guess right. 你最好猜得对
[27:26] Stop pointing that at me. 别拿那个指着我
[27:28] It’s best if my hands aren’t shaking. 如果我的手不发抖是最好的
[27:36] Tim. 提姆
[27:38] I need you to hold his head as still as you can. 我需要你尽可能地固定住他的头
[27:42] There you go. 就这样
[27:43] If I go too deep, he’s dead. 如果我钻得太深 他会死
[28:13] My God. 天哪
[28:16] What did you do to him? 你对他做了什么
[28:18] What did you do to him, Will? 你对他做了什么 威尔
[28:33] You’re all right, Pop. 你没事了 爸
[28:35] You’re going to be all right. 你会没事的
[28:43] Temp’s down to 99 and her BP is normalizing. 她的体温降到37度 血压恢复正常
[28:46] Thanks, Tanya. 谢谢你 谭雅
[28:47] How long till you think 你认为她的情况
[28:48] she’s stable enough for surgery? 还有多久可以稳定到做手术
[28:50] A couple hours, but take a look at these scans. 几个小时 但看看这些扫描结果
[28:52] Tumor’s invading her cavernous sinus. 肿瘤正蔓延到海绵窦
[28:54] There’s a hell of a lot of 那里有许多许多
[28:54] blood vessels and nerves that pass through there. 血管和神经通过
[28:57] If you were to predict the likelihood of success– 如果让你预计成功可能性的话
[29:00] On a scale of one to ten, it sucks. 按一到十分制 很糟糕
[29:02] Luckily, you’re looking at the one guy in Chicago 幸运的是 你面前的这位正是全芝加哥
[29:03] who might be able to pull it off. 唯一可能搞定它的人
[29:05] I understand your patient Amber Young wants to have 我得知你的病人安珀·杨想把
[29:08] an inoperable adenoma removed? 无法手术切除的腺瘤切掉
[29:11] Inoperable according to her primary surgeons. 她的主治医师说不行
[29:13] Sam here says he can do it. 萨姆说他能做
[29:15] Ah, not so fast. 没那么快
[29:17] No. 不行
[29:18] I’m not okaying this until I hear it from her directly. 除非她直接告诉我 否则我不会同意
[29:22] I don’t know if that’s gonna be possible. 我不知道行不行
[29:23] She–she won’t recognize you. 她可能认不出你了
[29:25] If you do this surgery, she can die. 如果你动这个手术 她可能会死
[29:28] Nope. I’m not gonna allow this. 不行 我不同意
[29:30] With all due respect, Mr. Young, 无意冒犯 杨先生
[29:32] legally, it’s not your decision to make. 从法律上讲 这不是您能决定的
[29:36] Just so we understand each other, 我们已经了解对方的意思了
[29:38] I’ve already spoken with my lawyer. 我和我的律师谈过了
[29:41] Understood. 明白了
[29:44] She completely understood the risks. 她完全了解风险
[29:46] I can’t just unhear that. 我不能视而不见
[29:48] Are you absolutely certain that her Capgras 你确定她的卡普格拉妄想症
[29:51] has not impacted her decisional capacity? 没有影响她的决策能力吗
[29:53] Look, I’ve been making these evaluations for 30 years. 我做这些评估三十年了
[29:56] Sharon, I’m between a rock and a hard place here. 莎伦 我现在进退两难
[29:58] I completely understand his point of view, 我完全理解他的意思
[30:00] but I’m legally and morally bound to honor her wishes. 但在法律和道德上 我有义务尊重她的意愿
[30:03] I’m sorry, Daniel. 抱歉 丹尼尔
[30:05] I can’t open the hospital to a potential lawsuit. 我不能让医院冒着被告上法庭的危险
[30:08] Without the husband’s consent, 未经丈夫同意
[30:10] it’s not gonna happen. 不能做手术
[30:16] You sure we can’t keep him here? 你确定我们不能把他留在这里吗
[30:19] He has a hole in his head. 他头上有个洞
[30:20] He’s at risk of infection. 有感染的风险
[30:21] He needs an ICU and antibiotics. 他需要进重症监护室 打抗生素
[30:23] Easy. 慢点
[30:30] Where do you think you’re going? 你想去哪儿
[30:33] To the hospital. 去医院
[30:33] I gotta tell the doctors what we’re looking at. 我得告诉医生看什么病
[30:36] No. 不行
[30:41] Tommy, I swear, 汤米 我发誓
[30:43] I’m not gonna say a word about this to anyone. 我不会告诉任何人这件事
[30:48] Stay here. Clean this up. 待在这儿 收拾干净
[30:53] Wait! 等等
[30:55] Tell the doctors he has a history of subdural hematomas. 告诉医生他有硬膜下血肿的病史
[30:58] If they need to, they can call Med for the MRI, 如果必要的话 可以做核磁共振
[31:00] and keep him sitting up. 一定要让他坐着
[31:08] – April. – Hello. -艾普尔 -你好
[31:12] Where are Kevin and Lisa? 凯文和丽莎呢
[31:14] They left. 他们走了
[31:16] But their baby’s still alive. 但是他们的宝宝还活着呢
[31:17] They just left her? How could they do that? 他们就把她扔下了吗 怎么能这样
[31:20] They said it would be too painful to watch her die. 他们说看着她死去太痛苦了
[31:23] So you spoke with them, and you let them leave? 所以你和他们谈过 然后让他们走了
[31:27] I would’ve stopped them if I could. 我拦不住他们
[31:29] How can they just abandon their child? 他们怎么能抛弃自己的孩子呢
[31:31] They experienced a tragedy, April, 他们经历了一场悲剧 艾普尔
[31:33] and they couldn’t cope with it, 他们应付不了
[31:35] and there’s no law to make them stay. 没有法律规定他们一定要待在这里
[31:37] – This isn’t right. – No. -这不对 -确实不对
[31:39] But there’s nothing we can do. 但我们也无能为力
[31:42] I’m sorry. 很遗憾
[31:48] This baby’s gonna die alone. 这个孩子要孤单地去世了
[31:51] She’ll be on the monitors, 她身上有监视仪
[31:53] and nursing will check in on her. 而且护士会定期检查
[31:54] No, that’s not what I mean. You know that. 我不是这个意思 你知道的
[31:56] She is alone. 她孤零零的
[32:06] April, do you want me to stay? 艾普尔 你需要我留下吗
[32:11] Go. 你去吧
[32:28] Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[32:30] I’m Mary Corcoran, Shawn’s wife. 我是玛丽·科克伦 肖恩的太太
[32:32] When can I see him? 我什么时候才能见到他
[32:33] I-I’m sorry, Mrs. Corcoran, 抱歉 科克伦夫人
[32:34] but your husband’s still in critical condition. 但你丈夫的情况仍然危急
[32:36] We’re certainly not out of the woods yet. 他现在还没脱离危险
[32:39] Then why was he taken out of surgery? 那为什么把他抬出了手术室
[32:43] We could only keep your husband on the table for so long. 我们现在只能静观其变
[32:45] We did as much as we could, 我们已经尽力了
[32:47] and then we had to give his body some time to recover. 我们得给他身体一点时间恢复
[32:50] Now, hopefully, tomorrow we’ll take him back to surgery, 希望明天我们能继续手术
[32:52] and we’ll close him up. 然后给他缝合
[32:55] Uh, I have to run. 我得走了
[32:56] I’m very sorry, but someone will come out and get you 我很抱歉 一旦他情况稳定了
[32:58] as soon as he’s stable. 会有人出来告诉你的
[33:04] We’re running out of time. I gotta talk to this guy. 我们没时间了 我得和这个人谈谈
[33:10] I’m not sure how stable he is yet. 我不知道他情况是否稳定
[33:11] You really want to wake him up? 你真的要叫醒他吗
[33:20] You got something he can write on? 你有纸和笔吗
[33:29] Mr. Corcoran, I’m Detective Jay Halstead. 科克伦先生 我是杰·霍尔斯德特警探
[33:31] I gotta ask you a few questions, okay? 我需要问你几个问题 好吗
[33:40] Turn around. 转过去
[33:42] You don’t have to do this, Tim. 你不必这么做的 提姆
[33:44] You know that. 你知道的
[33:48] Yes, I do. 我必须得这么做
[33:54] Turn around. 转过去
[33:57] No. 不
[34:01] You don’t think I’ll do it? I will. 你以为我不会开枪吗 我会的
[34:04] I swear I will. 我发誓我会的
[34:06] – This isn’t who you are. – Shut up! -你不是这样的人 -闭嘴
[34:09] Shut up. 闭嘴
[34:12] You don’t know me. 你不了解我
[34:16] I know you. 我了解你
[34:19] We grew up together. 我们是发小
[34:22] Please, don’t. 拜托 别这样
[34:23] Shut up! 闭嘴
[34:30] You all right? 你还好吗
[34:34] You okay? 你还好吗
[34:36] Call an ambulance. 叫救护车
[34:37] This is 21 George. 我是G21
[34:38] Emergency shots fired by police. 警方紧急开枪
[34:39] Offender down. 抵抗者倒地
[34:40] Call an ambo to our location. 派救护车到我们的位置
[34:42] – We’re good. – Let’s go. -没事了 -我们走
[34:43] Clear the building. 搜查整个房子
[34:51] Do we know what hospital Ray was taken to? 知道雷被送去哪家医院了吗
[34:57] Did you get the license of the car they were driving? 你记得他们开的车的车牌号吗
[35:01] No. 不记得
[35:02] Can this wait? 能缓缓吗
[35:04] We can still make it to the church. 我们还是能去趟教堂
[35:06] Come on. 来
[35:09] What is it that you guys aren’t telling me? 你们到底有什么瞒着我
[35:19] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[35:20] Detective Halstead asked me to forward a message. 霍斯特德警探让我捎句话
[35:22] He says it’s all good. 一切顺利
[35:23] Said you’d know what that means. 他说你知道这是什么意思
[35:24] I do. 我知道
[35:25] Thanks. 谢谢
[35:28] Dr. Rhodes, your patient… 罗德斯医生 你的病人…
[35:36] What happened? 怎么了
[35:37] Chest tube started dumping blood. 胸管开始渗血
[35:38] Repair must have blown. 一定是修复崩开了
[35:41] He’s still asystolic. Push another round of epi. 他心脏还在停搏 再来一针肾上腺素
[35:43] He’s already had four. 已经推了四针了
[35:47] There’s nothing we can do, Connor. 我们尽力了 康纳
[35:52] No… 不
[35:55] Time of death, 18:43. 死亡时间 18点43分
[35:58] I’m so sorry. 很遗憾
[36:15] His blood pressure spiked. 他的血压升高了
[36:17] Came off the Diprivan pretty hard. 很难麻醉苏醒
[36:29] You didn’t really have a choice, Connor. 你别无选择 康纳
[36:41] How you feeling? 你怎么样
[36:43] Like I was hit by a truck. 感觉像被车撞了
[36:46] There is somebody outside who I think 有个人等在外面
[36:47] might make you feel a little better. 我想见他会让你好一点
[36:51] Your husband. 你丈夫
[36:52] James. 詹姆斯
[36:58] Hey, hon. 宝贝
[37:01] How you feeling? You okay? 你怎么样 还好吗
[37:06] You remember James. 你记得詹姆斯吧
[37:12] You look good. 你看着状态不错
[37:15] That’s not my husband. 那不是我丈夫
[37:17] Honey, please. 宝贝 拜托
[37:18] That’s not my husband. 他不是我丈夫
[37:20] I thought you said my husband was here. 你不是说我丈夫来了吗
[37:22] Sweetheart, don’t you see? It’s me. 宝贝 你看 是我
[37:24] It’s not you! 不是你
[37:26] You are not my husband! 你不是我丈夫
[37:28] No! 不
[37:29] Get away from me! 离我远一点
[37:33] That is not my husband! You are not my husband! 他不是我丈夫 你不是我丈夫
[37:36] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[37:37] That is not my… 他不是我…
[37:40] He’s gone. He’s gone. 他走了 他走了
[37:43] It’s okay. 没事了
[37:50] James, I’m so sorry that that, um… 詹姆斯 很遗憾…
[37:53] It didn’t go the way that we wanted it to. 事情没有按我们期望发展
[37:56] Don’t be. 别介意
[37:59] You know how Amber and I met? 你知道我和安珀怎么认识的吗
[38:02] It was April of ’87. 那是1987年四月
[38:04] On a whim, I drove up by myself to Pontiac 一时冲动 我独自开车去庞蒂亚克
[38:08] to catch a U2 concert. 听U2音乐会
[38:09] Scalped a nosebleed seat. 我搞了个最偏远的位置
[38:11] Amber had done the same. 安珀也一样
[38:14] The moment I saw her, I knew. 我见到她的那一刻
[38:20] Over 50,000 people, 五万人中
[38:21] and I wind up sitting next to my soulmate. 最后我坐在我的灵魂伴侣旁边
[38:24] What are the odds of that? 这得是多难得
[38:28] This won’t stop us from being together. 这不会阻止我们在一起
[38:32] Maybe her tumor will go into remission. 也许她的肿瘤会缓解
[38:39] We’ll find a way. 我们会找到办法的
[39:24] I thought I was gonna be late. 我还以为我会迟到
[39:27] No. 不
[39:31] I heard somebody say the groom got delayed. 我听到有人说新郎迟到了
[39:36] What you got there? 你那是什么
[39:37] – Rice? – Millet. -米吗 -小米
[39:39] They say it’s better for the birdies. 他们说这很适合送给女人
[39:41] I brought enough for you too. 我也带了点给你
[39:43] Since when did you get so sentimental? 你什么时候开始这么感性了
[39:48] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[39:51] Natalie, it’s Will! 娜塔莉 威尔来了
[39:53] – He’s here. He’s here. – Will? Where? -他来了 他来了 -威尔 在哪
[39:54] Right outside. 就在外面
[39:59] Will? 威尔
[40:01] Oh, my God. 天哪
[40:01] Natalie! 娜塔莉
[40:06] I didn’t know what to think. 我都不知道该怎么办了
[40:08] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[40:12] I’m so sorry. 对不起
[40:14] Are you bleeding? 你在流血吗
[40:15] No, it’s– it’s not mine. 不 不是我的
[40:18] What happened? 怎么回事
[40:19] Where were you? 你去哪里了
[40:21] There’s so much I need to tell you. 我有太多话想告诉你
[40:25] Dr. Halstead, we really need to go. 霍斯特德医生 我们得走了
[40:29] “Go”? Go where? What is she talking about? 走 走去哪里 她在说什么
[40:32] They’re taking me into protective custody. 他们要对我保护性监禁
[40:34] What? No! 什么 不
[40:35] – Will, come on. – No! -威尔 走了 -不
[40:37] Jay, one minute. 杰 再一分钟
[40:39] Will… No. 威尔 不
[40:43] I’ll explain everything as soon as I can. 我会尽快跟你解释这一切的
[40:45] Will… 威尔
[40:46] I love you, Natalie. 我爱你 娜塔莉
[40:50] Jay, what is happening? 杰 到底怎么回事
[40:51] I’m sorry. 抱歉
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme