Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] 加夫尼芝加哥医院 医院大门
[00:13] I asked you to plant one bug then walk away. 我就让你放一个窃听器后就别管了
[00:16] But no, you couldn’t do that. 但你都做不到
[00:17] Hell, you don’t seem to get it. 你怎么就不明白呢
[00:18] As a physician, I have a responsibility– 作为医生 我的职责是…
[00:20] I’m so tired of hearing that. 这话我听腻了
[00:22] After the MRI fiasco, Ray Burke said 在核磁共振的闹剧之后 雷·伯克
[00:24] he was done with you and still you called him. 让你别再找他 但你还是给他打电话了
[00:26] Well, I need to speak to him about his MRI results. 我得和他谈谈他的核磁共振结果
[00:29] I’m concerned. 我很担心
[00:30] Concerned how? 担心什么
[00:32] There are some subdural hematomas 他的两侧颈动脉都有些
[00:34] and plaques in both his carotids. 硬膜下血肿和血小板
[00:37] It could mean he’s at risk for a stroke. 说明他有可能中风
[00:38] Could? 可能
[00:39] I can’t make a diagnosis without more of a work-up. 没有更细致的检查 我无法下结论
[00:41] That case, there’s nothing to report to Ray about. 这样的话 你无需向雷交代什么
[00:44] We could have nailed that scumbag a week ago 如果不是因为你搞砸了 我们一周前
[00:46] if you hadn’t screwed things up. 就能逮捕这个人渣
[00:48] No more calls. 别再打电话了
[00:49] I can’t just walk away. 我不能袖手旁观
[00:51] You can and you will. 你可以 你也会这么做
[00:54] It’s over, Dr. Halstead. 结束了 霍斯特德医生
[00:56] Hey, you made this mess when you took Ray’s kickback. 你拿雷的回扣时 就铸成了大错
[01:00] This is on you. 都怪你
[01:06] Will, who was that woman? 威尔 那个女人是谁
[01:08] Oh, just a drug rep. 一个医药代表
[01:10] They just won’t leave me alone. 他们不停地来烦我
[01:12] Really? I’ve never seen her before. 是吗 我从没见过她
[01:13] So, listen, the DJ texted me. 听着 DJ给我发信息了
[01:16] The wedding’s only three weeks away. 三周后就要举行婚礼了
[01:17] We haven’t given him a song list. 我们还没把歌单给他
[01:18] What was she pushing? 她在推荐什么
[01:20] The drug rep. 那个医药代表
[01:21] Oh, just some calcium channel blocker. 就是些钙通道阻滞剂
[01:24] So about the DJ… 关于DJ的事
[01:26] – It’s Maggie. – Yeah, me too. -是麦基 -我也收到了
[01:32] Father and daughter hit and run victims. 父女二人是肇事逃逸的受害者
[01:34] This is Abigail Jones, two years old. 这是阿比盖尔·琼斯 两岁
[01:36] GCS nine, blunt head trauma with lacerations. 昏迷指数9 钝器头外伤并有撕裂
[01:38] IO line in the left leg. 输液管在左腿上
[01:40] Abigail, it’s gonna be okay. 阿比盖尔 一切都会好的
[01:42] – Where’s the father? – En route. -父亲在哪 -在路上
[01:44] Other ambo was trying to get an airway 我们离开现场时
[01:45] when we rolled away from the scene. 其他救护人员正在为他插管
[01:47] They were in crosswalk. They had the signal. 父女俩在人行道上 绿灯亮着
[01:49] Car plowed right through them. 车径直冲向他们
[01:52] Let’s transfer on my count: One, two, three. 听我的口令把她抬上去 一 二 三
[01:59] Abigail? Abigail? 阿比盖尔 阿比盖尔
[02:01] She’s unresponsive. I need to intubate. 没有反应 我得插管
[02:03] Broselow tape. 给我儿童急救尺
[02:03] And a chest X-ray. 和胸片仪
[02:07] Just about 12 to 14 kilos. 大约十二到十四千克
[02:09] Yellow drawer. 黄色抽屉
[02:11] Four etomidate. 20 of sux. 四单位麻醉剂 二十单位司可林
[02:12] BP 100 over 70. 血压100/70
[02:14] Heart rate 136. 脉搏每分钟136
[02:16] Sats 88. 氧饱和88
[02:21] X-rays in place. Nat, tell us when. X光就位 小娜 好了告诉我们
[02:23] All right, I’m in. 插进去了
[02:26] Go. 照吧
[02:31] Clear. 离手
[02:33] Right side’s whited out. 右侧胸腔全是血
[02:34] Chest tube. 胸管
[02:35] Ultrasound. 超声仪
[02:38] Sats down to 80. 氧饱和下降到80
[02:45] Fastscan’s negative. No blood in the belly. 快速扫描呈阴性 没有内出血
[02:51] Tubes in. 胸管进去了
[02:52] Sats coming back up. 100%. 氧饱和回升 到100了
[02:54] BP and heart rate’s stabilizing, as well. 血压和脉搏也稳定了
[02:58] Pupils are reactive but sluggish. 瞳孔有反应但移动缓慢
[03:00] Heads up, paramedics are coming in with the father right now. 注意 急救人员现在带着父亲来了
[03:04] You go take him. I’ll finish this. 你去照顾他 这里我来
[03:07] Marc Jones, 32. 马克·琼斯 32岁
[03:08] GCS 3, intubated in the field. 昏迷指数3 当场插管
[03:10] Suspect a C-spine injury. 怀疑是颈椎受伤
[03:12] There’s a step off on the back of his neck. 他脖子后部有处错位
[03:13] All right. Let’s transfer him. 好 我们把他抬上去
[03:16] One…two…three. 一 二 三
[03:20] – Thank you, Cesar. – Yep. -谢谢 塞萨尔 -不客气
[03:29] Good breath sounds bilaterally. 双边呼吸音正常
[03:33] BP 88 over 58. Heart rate 120. 血压88/58 脉搏每分钟120
[03:35] Should we start a neo bag? 给他再挂一包吗
[03:37] Yes, titrate to a pressure of 110. 没错 滴注到血压恢复110
[03:38] Need a chest X-ray and an ultrasound. 还需做胸片和超声波
[03:40] Yep. 收到
[03:45] Oh, my God. 我的天
[03:47] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[03:49] Hold on. 等等
[04:17] How’s the little girl? 小女孩怎么样了
[04:18] Her vitals are stable and no long bone fractures. 她的体征正常 没有长骨骨折
[04:21] But CT Head shows diffuse intraparenchymal bleeding. 但头部CT显示有慢性脑实质出血
[04:24] And what did neuro say? 神经科怎么说
[04:25] I just got off the phone with them. 刚和他们通完电话
[04:27] They put in a pressure monitor, 他们放置了一个血压检测仪
[04:28] and they agreed with me to treat 也同意我
[04:29] with hyperventilation and mannitol 用过度通气与甘露醇进行治疗
[04:30] to reduce the intracranial pressure. 以减轻颅内压的方案
[04:32] And what about the father? 那父亲呢
[04:34] Intubated but unresponsive without sedation. 已插管 但无镇静反应
[04:36] – So, a brain injury? – I’m not sure. -脑损伤吗 -我不确定
[04:39] Pupils are equal and reactive, so that’s a good sign. 瞳孔对称且有反应 这是个好迹象
[04:41] We’re just waiting on scan results to see 我们在等扫描结果
[04:43] how bad the injuries are. 看看伤势有多严重
[04:44] Look, Marc’s stable now, but what if he goes downhill? 听着 马克现在稳定 但如果他情况恶化了呢
[04:47] He’s wearing a lot of ink. 他身上有很多纹身
[04:48] Is this “Do No Resuscitate” a legit advanced directive? 这个”不要抢救”能当作合法的病人要求吗
[04:51] The hospital’s got a team of lawyers trying to figure that out. 医院的律师团正在讨论这个问题
[04:54] What about his family? 他的家人呢
[04:55] Do they know if he meant it or not? 他们知不知道这纹身是否他的本意
[04:57] We’re looking for them too. 我们还在寻找他的家人
[04:58] It seems it’s just Mr. Jones 但现在看来只有
[05:00] and his daughter, Abigail, in the world. 琼斯先生和他女儿阿比盖尔
[05:02] He had on a wedding ring. There’s no wife? 他戴着婚戒 没找到妻子吗
[05:03] There was, Melinda. Legal found an obituary. 以前有 叫梅琳达 律师找到了讣告
[05:06] She died last year. Ovarian cancer. 她去年因卵巢癌去世了
[05:09] If his wife had to be intubated 如果他妻子的最后时光
[05:11] and wasn’t able to get off the vent, 只能在呼吸机上度过
[05:12] seeing her like that could be why he got that tattoo. 看到她痛苦的样子可能是他纹身的原因
[05:16] Yeah, maybe that’s what he was feeling then, 也许当时他是那么想的
[05:18] but what about now? 但现在呢
[05:19] He’s all Abigail has. 阿比盖尔只剩下他了
[05:20] I can’t see him not wanting us to do everything 我觉得为了阿比盖尔
[05:22] in our power to keep him alive for her. 他会让我们尽全力救他
[05:24] Well, the truth is, we don’t know 事实上我们并不知道
[05:25] why Mr. Jones got the tattoo or how he feels about it now. 琼斯先生纹身的目的和他现在的想法
[05:28] So, let’s not jump to conclusions until we have real facts. 我们先别忙着下结论 除非我们有真凭实据
[05:33] And in the meantime? 那同时呢
[05:34] While the hospital does their due diligence, 同时医院在做他们的背景调查
[05:37] err on the side of life. 宁可犯错也要以生命为重
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:46] Keegan and I have been neighbors for a few months. 从我几个月前搬回来
[05:48] Since I moved back. 基根和我一直是邻居
[05:49] I’m only here ’cause Vicki talked me into it. 只是因为维琪劝我 我才来的
[05:52] At this point, I’ve given up on doctors. 现在 对医生我完全没有指望了
[05:55] Whoa, no, no, no. No more scratching. 不行 不能挠了
[05:57] I can’t help it. It’s been three years. 我忍不住啊 已经三年了
[06:00] Three years. Never stops. 三年了 一刻都没有停止过
[06:02] And it started with a MRSA infection? 是从金黄葡萄球菌感染开始的
[06:03] The antibiotics to treat it. 是用来治疗感染的抗生素
[06:05] Linezolid. Side effect was pruritus. 利奈唑胺 副作用是瘙痒
[06:07] – Bad itch, huh? – Mm, the worst. -瘙痒得厉害 -是 难忍
[06:09] Everywhere. And I mean everywhere. 到处都痒 真的 到处都痒
[06:13] But the reaction went away 但是她停止用药以后
[06:14] when she stopped taking the pills. 反应就停止了
[06:16] Except for right here, 除了这个地方
[06:17] and it is killing me not to scratch it right now. 不让我挠简直要了我的命
[06:19] The itch never lets up? 瘙痒从来没有减轻过吗
[06:21] In the shower? When you’re sleeping? 洗澡的时候 睡觉的时候
[06:23] Never. 没有
[06:24] I’ve used toothbrushes, pencils, even steel wool once. 我用过牙刷 铅笔 有次甚至是钢丝球
[06:28] Nothing stops the itch. 根本止不住
[06:31] Easy, Keegan. Keegan. 别 基根 基根
[06:32] – Stop. – I know it’s hard. -别动 -我知道这很难
[06:34] Just try not to scratch. 努力不要挠
[06:36] All right, I’m gonna clean it out 我来清洗一下
[06:37] and apply some steroid cream. 然后上些类固醇膏
[06:39] Should help calm it down. 应该能缓和一下
[06:42] That won’t do anything. 那不会有任何效果的
[06:43] I’ve tried creams and antihistamines, acupuncture. 我试过药膏 抗组胺剂 针灸
[06:47] I’ve seen dozens of doctors, dermatologists, allergists. 看过好多医生 皮肤科专家 过敏科专家
[06:50] Nothing helps. 什么都没用
[06:52] I–I just can’t stop. 我就是停不下来
[06:55] D–don’t. Don’t. Don’t. Don’t. 不行不行不行
[06:56] – Doesn’t that hurt? – All I feel is the itch. -难道你不疼吗 -我就是觉得痒
[06:59] It’s all day, every day. 每分每秒 无时无刻
[07:00] Please just find it and cut it out. 求求你 找出原因把它治好
[07:03] Okay. 好
[07:04] Let’s get a full set of labs and go from there. 我们先做全套的化验 然后从那开始
[07:09] I’ll be back with the results. 我拿到结果再过来
[07:13] No more scratching. 千万不能再挠了
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:20] I’ve never seen anything like this. 这种情况我从来没遇到过
[07:22] She’s down to the muscle. 她完全停不下来
[07:23] And she was serious about trying everything. 而且她真的是试过所有的方法
[07:25] I looked inside her medicine cabinet, 我看过她的药品柜
[07:26] it’s like a pharmacy. 感觉跟药房一样
[07:28] I tried to help her, but she didn’t serve, 我想帮她 可是因为她没服过役
[07:30] so I can’t bring her to the VA. 所以我没办法带她去退伍军人医院
[07:32] How much do you know about Keegan outside of the itch? 除了瘙痒以外 你对基根了解多少
[07:35] Is she… 她
[07:36] Crazy? 疯了
[07:38] I don’t think so, but an itch for three years… 我不觉得 可是一个三年的瘙痒
[07:41] Yeah. 就是
[07:43] I’m gonna get psych involved. 我会让精神科参与的
[07:45] Thanks for bringing her in. 谢谢你把她送来
[07:46] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[07:52] So, Vicki’s here. 维琪来了
[07:55] She just brought in a patient. 她送个病人过来
[07:59] This is the only hospital in Chicago? 整个芝加哥就我们这一家医院吗
[08:03] You trying to tell me something? 你想说什么
[08:07] No. 没什么
[08:10] Okay. 那好
[08:14] April, I appreciate you covering for me 艾普尔 非常感谢你每次在我
[08:17] every time I’m in the Hybrid OR. 去混合手术室时帮我照顾这边
[08:19] Of course I don’t expect you to know 当然 我不能指望我学过的
[08:20] everything that I’ve learned, 你都会
[08:21] so I made a reference guide for you. 所以我做了个参考指南给你
[08:24] Well, I haven’t had any problems. 我没什么应付不了的啊
[08:26] Well, not yet, but it’s good to be prepared. 现在没有 但是有备无患啊
[08:28] 《护士长业务与责任规范》 麦基·洛克伍德
[08:29] “Obligations and Proficiencies of the Charge Nurse.” 《护士长业务与责任规范》
[08:33] People don’t realize how complex the job can be. 大家不知道这工作会有多复杂
[08:36] How many pages is this thing? 这玩意有多少页
[08:38] Is there a PowerPoint presentation to go with it? 有配套的幻灯片演示吗
[08:41] Is that gonna be a problem? 有什么问题吗
[08:43] No problem. 没有
[08:47] Vicki brought in the patient. 维琪送来了个病人
[08:49] Vicki. Your–uh–your friend, Vicki? 维琪 你朋友 维琪
[08:51] – Former friend. – Yeah. -前任 -是的
[08:53] Keegan. I’m Dr. Charles. 基根 我是查尔斯医生
[08:55] How you doing? 你怎么样
[08:57] 查尔斯医生 精神科
[08:59] Of course. The shrink. 当然了 精神病医生
[09:01] Look, this isn’t because of feelings, 这个不是我的感觉的问题
[09:04] and it’s not OCD. 也不是强迫症
[09:05] I don’t have delusional parasitosis 我既没有寄生虫妄想症
[09:07] or a conversion disorder. 也没有转换障碍
[09:09] And the itching didn’t start after my dad died 瘙痒既不是在我父亲去世以后
[09:10] or my boyfriend left me. 也不是我男朋友把我甩了以后出现的
[09:13] Look, I’m not insane. 我没疯
[09:14] My head just itches and I want it to stop. 我就是脑袋瘙痒 我想让它停下来
[09:18] Okay. 好吧
[09:19] Well, let’s try to make that happen. 我们努力把它弄好
[09:21] Really? 真的吗
[09:22] Usually docs are writing me a referral so I’ll leave. 一般来说医生给我个转诊证明 我就走了
[09:26] Well, you came to us for help, so we’re gonna help ya. 你来寻求帮助 所以我们会帮助你
[09:28] Just for now though, do you think you can 现在嘛 你能不让
[09:30] keep your hand away from the wound? 你的手去碰你的头吗
[09:31] I can’t help it. 我忍不住
[09:33] Okay. 好吧
[09:34] So Dr. Choi told me that you’ve tried OTC’s, 崔医生说你试过非处方药
[09:38] prescriptions, host of home remedies. 处方药 还有很多偏方
[09:40] How ’bout bupivacaine? 试过布比卡因吗
[09:42] What’s that? 是什么
[09:43] A local anesthetic. 局部麻醉
[09:45] Five mil should do it. 五毫升就好了
[09:47] I’d like to apply a little bit to the area. 我想在病灶用一点
[09:49] If it provides relief, it would suggest that 如果有改善
[09:51] the problem might lie in your cutaneous nerve endings. 就说明问题可能出在你的皮肤神经末梢上
[09:54] And that would help suggest a treatment plan going forward. 而这就有助于制订接下来的治疗方案
[09:57] Then stop talking and get to it. 那就别啰嗦了 赶快来吧
[09:59] You’re gonna feel a pinch. 会有一点点疼
[10:01] Do it. 来吧
[10:05] Okay. 好的
[10:08] It feels different. 感觉不太一样
[10:10] Different how? 怎么不一样
[10:11] Better. 有改善
[10:13] I mean, it tingles a little, but it itches less. 有点刺痛 但是不那么痒了
[10:16] Hmm. That’s a good start. 这是好现象
[10:19] Yeah. 是的
[10:20] We’ll check on you in a bit. 我们过会儿再来看你的情况
[10:27] So, anesthetic should provide relief 麻醉应该可以缓解
[10:29] for like, three or four hours. 三到四个小时
[10:31] Itch doesn’t come back, then set her up 如果瘙痒不再发作 给她处理一下
[10:32] with some topical patches to take home. 开些局部贴片就可以回家了
[10:34] Sounds good. 听起来不错
[10:37] Mannequins? 服装模特
[10:38] Look, I was a department store latchkey kid. 我曾经是一个在百货公司乱逛的带钥匙儿童
[10:40] So, I took what I could get. 所以 遇上谁就是谁了
[10:42] Jenny was basically my first girlfriend. 詹妮基本上算是我的初恋女友
[10:43] Which is why I am such a good kisser. 所以我吻技了得
[10:46] I don’t think I know how to feel about this. 我不知道该怎么理解这句话
[10:48] On the one hand, it’s very disturbing. 一方面 可能会让我不太开心
[10:50] On the other, I should probably be thanking Jenny 另一方面 我可能应该感谢詹妮
[10:52] for those years of practice. 对你多年的训练
[10:54] Hold on. It wasn’t years, okay? 打住 没有多年 好吗
[10:56] Dr. Rhodes–was looking for you. 罗德斯医生 我一直在找你
[10:59] I wanted to tell you before you got the memo. 在你拿到备忘之前我想先告诉你
[11:02] The Hybrid Room will be used 在需要的时候 混合手术室
[11:03] for general surgeries when needed. 也会用于一般的手术
[11:06] General surgeries? 一般手术
[11:07] Appendectomies, gall bladders– 阑尾切除术 胆囊手术
[11:09] So, everything but trauma, which is why 除了创伤都有对应的手术室了
[11:11] we built it in the first place. 这才是我们建立它的初衷
[11:12] Look, the Hybrid Room was expensive. 混合手术室造价高昂
[11:15] It came in over budget. 大大超出预算
[11:16] Using it when we can will help balance the books. 能用就用有助于达到收支平衡
[11:19] You mean, pad them? 你是说 用来创收
[11:20] Well, profit’s not a bad thing. 当然 利润是个好东西
[11:22] Ms. Goodwin, this is Chicago. 古德温女士 这里可是芝加哥
[11:23] We get six traumas before lunch. 我们在午饭前就来了六个创伤患者
[11:25] What are those patients supposed to do? 那些病人该怎么办
[11:26] I don’t know, take a number? 我不知道 拿号排队吗
[11:28] Well, your displeasure is noted, Dr. Rhodes. 好吧 罗德斯医生 我收到你的反对意见
[11:33] And overruled. 并且驳回
[11:36] When does all this start? 什么时候开始
[11:38] Today. 今天
[11:40] In fact, Dr. Lanik will take the lead. 事实上 拉尼克医生会负责这件事
[11:47] This is a terrible idea. 真是个糟糕的主意
[11:50] It’s gotta be Gwen Garrett. 肯定是格温·加瑞特的主意
[11:54] Let it go. 别管了
[11:56] This isn’t a hill to die on. 天又不会塌下来
[12:04] Damn it! 该死
[12:05] Call Dr. Charles. 呼叫查尔斯医生
[12:08] Keegan, stop. Don’t scratch. 基根 停下 别抓了
[12:09] Oh, the itch is back and it’s worse than before. 又开始痒了 比之前更严重
[12:11] You have to stop scratching. 你必须停止抓挠
[12:12] Oh, then you have to tie me down. 那你只能把我绑起来了
[12:15] – Five milligrams of diazepam. – On it. -五毫克安定 -马上
[12:17] I can’t live like this anymore. 我真的受不了了
[12:19] I’d rather be dead. 我宁愿去死
[12:21] What happened? 什么情况
[12:24] Oh, God. 天哪
[12:27] She scratched through to her skull. 她已经抓到头骨了
[12:43] How’s Abigail? 阿比盖尔怎么样了
[12:44] Fighting. How’s the dad? 还在坚持 她爸爸呢
[12:48] Scans are back. 扫描结果出来了
[12:48] CT brain revealed no bleeding, 脑部CT显示没有出血
[12:50] and there’s no obvious brain trauma. 也没有明显的脑部创伤
[12:52] Well, that’s good news. 那是好消息啊
[12:54] Yeah, except the CT C-spine 是的 除了颈椎CT显示
[12:57] revealed a subluxation at C3 on 4. 在第三和第四个颈椎之间有半脱位
[13:00] MRI confirmed? 做核磁共振确认了吗
[13:01] Complete spinal cord transection. 已经做了脊髓横断检查
[13:03] He’s paralyzed from the neck down. 他从颈部以下瘫痪了
[13:06] I’m sorry. 我很遗憾
[13:08] I just spoke with Jay. 我刚才和杰聊过了
[13:09] PD caught the driver who hit them. 警察已经抓到了撞他们的司机
[13:12] He blew through a red light because he was texting. 他因为在发短信所以闯了红灯
[13:15] BP’s spiked, 146 over 94. 血压飙升 146/94
[13:18] Heart rate’s down, 54. 心率下降到54
[13:21] Cushing’s Reflex. 这是库欣反射
[13:22] Her intracranial pressure is worsening. 她的颅内压正在恶化
[13:24] She needs more hyperventilation. 她需要增加通气量
[13:25] Get her off the vent. 帮她把呼吸机取下来
[13:29] Heart rate’s still dropping. 心率还在下降
[13:30] 47. 到47了
[13:31] Two milligrams of atropine. 两毫克阿托品
[13:37] It’s in. 注射完毕
[13:38] Come on. Come on. 加油 加油
[13:41] Heart rate’s coming back up. 49…. 心率开始恢复了 49…
[13:44] 51… 51…
[13:45] Come on. Come on. 加油 加油
[13:48] Come on, Abigail. 加油 阿比盖尔
[13:55] Dr. Rhodes, you’re gonna bag that. 罗德斯医生 你得给他上气囊
[13:56] Yep. Talk to me. 来了 什么情况
[13:58] James Brice, 24. 詹姆斯·布莱斯 24岁
[13:59] GCS 7. Hypotensive. 七度昏迷 血压极低
[14:01] Intubated en route. Belly’s distended. 途中进行了插管 腹部肿胀
[14:03] What happened? 发生了什么事
[14:04] He was putting in storm windows for the nursery. 他爬上去关托儿所的防风窗
[14:06] He fell off the ladder. 然后从梯子上摔下来了
[14:07] At least 20 feet. 梯子至少有六米多高
[14:08] I was worried the baby would be cold this winter. 我担心冬天宝宝会着凉
[14:10] It’s okay. Don’t worry. 没事的 别担心
[14:11] It’s not your fault. Maggie? 不是你的错 麦基
[14:13] I got her. 有我在
[14:13] Mrs. Brice, why don’t you come with me, 布莱斯太太 你跟我过来
[14:15] and let the doctors work, okay? 让医生做他们的工作 好吗
[14:16] He keeps trying to die on us. 他好几次差点死在路上
[14:18] All right. On my count. 好 听我口令
[14:19] One, two, three. 一 二 三
[14:27] Good breath sounds on the left and the right. 左边和右边的呼吸音都很好
[14:29] Let’s get a chest X-ray. 我们做个胸部X光
[14:30] Field IV is blown. We don’t have access. 现场静脉滴注的位置肿了 没地方插针
[14:32] All right. 好
[14:34] Ava, can you get a line in? 艾娃 你能插根导管吗
[14:36] Give me a kit. 给我个工具包
[14:39] X-ray’s up. X光准备好了
[14:40] Everybody clear. 所有人离手
[14:43] Looks good. 看起来不错
[14:46] Belly’s hard as a rock. Give me a Fastscan. 腹部像石头一样硬 给我快速扫描仪
[14:56] It’s full of blood. 里面全是血
[14:57] I need to get in there and find the bleed. 我需要开腹找到出血点
[15:02] We’ll use the Hybrid OR. 我们要用混合手术室
[15:04] We can make it upstairs. 我们可以到楼上做
[15:04] There are operating rooms available. 那里有空着的手术室
[15:06] There’s also one right across the ED. 穿过急诊室就有一个手术室
[15:07] – Much closer. – Connor, Goodwin just to you– -比楼上近得多 -康纳 古德温刚…
[15:09] I know what she said. 我知道她说了什么
[15:10] Find Maggie. Have her page my team. 去找麦基 让她呼叫我的团队
[15:13] It’s probably CT looking for you. 可能是心胸科那边找你
[15:14] I got this. 这里有我就行了
[15:15] You’re going to get yourself into trouble. 你会给自己惹上麻烦的
[15:17] I can’t worry about that now. 管不了那么多了
[15:18] Get James ready to go. 让詹姆斯准备好走
[15:22] Lanik. I’m taking the Hybrid OR. 拉尼克 我要用混合手术室
[15:24] My patient is on the table. 我的病人现在在手术台上
[15:26] His gall bladder can wait. Bring him back next week. 他的胆囊可以等 让他下星期再来
[15:29] I’m not your resident, Connor. 我不是你的住院医生 康纳
[15:30] You can’t order me around. 你不能命令我
[15:32] Is your patient about to die? Because mine sure is. 你的病人是快死了吗 我的病人肯定是
[15:39] Get Dr. Lanik’s patient out and 送拉尼克医生的病人出去
[15:40] re-prep the room for mine. 为我的病人重新准备手术室
[16:00] Natalie. 娜塔莉
[16:01] I just need a moment. 我只想一个人待会
[16:03] Yeah, of course. 好
[16:08] All right. Thank you. 好的 谢谢你
[16:10] April, I’m getting pulled into surgery. 艾普尔 手术室需要我
[16:13] Okay, I’ll hold it down out here. 好的 这里交给我
[16:15] Oh, and I’ve got a delivery of NG Tubes, Hep Locks, 一会还有鼻胃管 肝素阀
[16:17] and ABD Pads coming in. 和腹部垫的送货
[16:18] I called it in late last night. 我昨晚订的
[16:20] I’ll double check the order against the invoice, 我会对比检查订单和货单
[16:21] make sure it’s all there. 确保东西齐全
[16:22] All right. Oh. 好的
[16:23] And it’s payroll week, so it means that you have– 这周要发工资 所以你要…
[16:26] All the nurses need to sign off on their timecards. 需要所有护士签字确认她们的考勤卡
[16:28] Maggie, you’re driving me crazy. 麦基 你要把我逼疯了
[16:31] If anything happens, I’ll handle it. 发生什么事我都能处理
[16:33] Okay, and you’ve got the reference guide 好 而且你有我写的
[16:34] that I wrote, so we’re all good. 参考手册 所以没问题
[16:37] All good. Good, good, good. 没问题 没问题
[16:43] You want some company? 你想要人陪吗
[16:44] I get it if you’d rather be alone. 如果你想自己待着我也能理解
[16:46] No, I’m glad to see you. 不 见到你我很高兴
[16:49] How’s Marc? 马克怎么样
[16:50] No change. Still unconscious. 没有变化 仍在昏迷中
[16:54] Abigail was only two. 阿比盖尔才两岁
[16:57] And now she’s gone. 现在她不在了
[16:59] All because some guy couldn’t look away from his phone. 就因为有个家伙盯着手机
[17:05] But maybe something good could come from all of this. 但也许这一切也能有些好处
[17:08] I mean, all these kids waiting for transplants. 这么多孩子等着移植
[17:11] There are so few pediatric donors 儿科捐献者太少了
[17:13] in comparison to the thousands of children in need. 而需要移植的孩子成千上万
[17:17] Abigail could be an organ donor. 阿比盖尔可以捐献器官
[17:20] As a minor, you know, she’s gotta get 她是未成年人 你知道得有
[17:21] a parent or guardian to sign off before she can donate. 一名家长或监护人签字同意才能捐献
[17:24] Yeah, I know that. 我知道
[17:25] And if Goodwin can’t track down any of her other family, 如果古德温找不到她的其他家人
[17:28] then all that’s left is her father. 就只剩下她的父亲了
[17:33] Do you think Marc will wake up? 你觉得马克会醒过来吗
[17:37] I’ve seen patients in worse shape turn around. 我见过状况更糟的病人好转
[17:50] Well, that’s a new one. 这还是头一次见
[17:50] Usually I have to cut them open myself to get to the brain. 一般来说我得亲自开颅才能看到大脑
[17:53] So, what do you think? 你怎么想
[17:54] Well, for whatever reason, 不管因为什么原因
[17:56] the cutaneous nerves in that part of her scalp went haywire. 她头皮那块区域的皮神经失控了
[17:58] Makes them always feel itchy, so she keep scratching. 导致一直感到瘙痒 所以她忍不住挠
[18:00] There a fix? 有治疗办法吗
[18:01] Yeah, surgery. 有 手术
[18:02] Sever the nerve. 切断神经
[18:03] No more feeling, no more itching. 没有感觉 没有瘙痒
[18:05] And no more scratching. 不会挠了
[18:06] Yeah, and possible serious, irreversible side effects. 还有可能出现的严重不可逆转的副作用
[18:10] Facial paralysis, blurred vision. 面部瘫痪 视力模糊
[18:11] Worst case, she ends up in a wheelchair. 最坏的情况 她可能会坐上轮椅
[18:13] I’m not cutting her open in an alley, Daniel. 我又不是在巷子里给她开刀 丹尼尔
[18:15] The risks you’re describing are dwarfed by the reward. 你说的风险比起回报完全可以忽略
[18:17] – Yeah, we hope. – What do you suggest? -但愿如此 -你有什么建议
[18:19] Twice a week counseling sessions? 每周两次心理咨询吗
[18:21] Of course, we’d have to put a cone around her neck 当然了 我们还得在她脖子上套个套
[18:22] to keep her from scratching. 免得她挠
[18:23] Sam, all those years of scratching, those nerves are shot. 萨姆 挠了那么多年 神经已经麻痹了
[18:26] There’s nothing left to go haywire. 不可能还有什么失控
[18:28] Dr. Charles, if that were the case, 查尔斯医生 如果是这样
[18:29] Keegan shouldn’t feel anything. 基根应该什么感觉也没有
[18:30] Let alone an itch. 更不要提瘙痒了
[18:31] If those nerves were active, 如果神经没断
[18:33] that anesthetic would have provided relief for hours. 那么麻醉剂应该能缓解瘙痒几个小时
[18:35] – It didn’t. – You only used 5 mil. -但是没有 -你只用了五毫克
[18:37] – It wasn’t enough. – I agree. -量不够 -我同意
[18:38] The anesthetic didn’t work for long, but it did work. 麻醉剂有效时间不长 但是有效
[18:40] Proves the nerves are involved. 证明与神经有关
[18:41] Great, we have a majority. Not that I care. 好极了 多数赞同 虽然我不在乎
[18:43] – We done? – Sam? -说完了吗 -萨姆
[18:45] All I’m saying, I don’t think operating is gonna do a damn thing. 我只是想说 我认为手术完全没用
[18:49] Thanks for you input. 谢谢你的意见
[18:50] But the last time I checked, I was the neurosurgeon. 但据我所知 我才是神经外科医生
[18:53] Put her on the schedule. 给她安排手术
[18:56] Isn’t surgery supposed to be the last option? 手术不应该是最后的选择吗
[19:00] Dr. Charles, she scratched into her skull. 查尔斯医生 她挠到了颅骨了
[19:10] What happened? 怎么回事
[19:12] He suddenly went into v-fib. 他突然就室颤了
[19:13] Shocked him multiple times and then he went asystolic. 电击了数次 然后心脏停搏了
[19:15] Another round of epi. 再来一针肾上腺素
[19:21] It’s in. 推进去了
[19:23] Check for a pulse. 检查脉搏
[19:27] Nothing. 没有脉搏
[19:29] Come on, Marc. 加油 马克
[19:32] Don’t you give up. 不许放弃
[19:37] Pulse is back. Sinus tach. 脉搏恢复 窦性心跳过速
[19:40] He’s back. 他活过来了
[19:42] All right. 好了
[19:43] Prep him to move. 准备转移
[19:44] I’ll call ICU, tell them we’re sending him up for cooling. 我去告诉重症监护室我们要送他上去
[19:49] How long was he asystole? 他心脏停搏了多久
[19:51] Almost ten minutes. 将近十分钟
[19:53] What’s your boyfriend thinking? 你男友在想什么
[19:55] This guy’s not waking up. 他醒不过来了
[20:13] Hey, is your ulcer getting worse? 你的溃疡加重了吗
[20:16] Today’s not helping. 今天很难熬
[20:18] Yeah. 是啊
[20:20] So, I looked at the Paramedic’s report from the accident scene. 我看了急救人员的事故现场报告
[20:24] Marc was down at least five minutes before help arrived. 在救助到达前马克至少心脏停搏了五分钟
[20:27] And after this last code it was almost ten. 刚刚这次将近十分钟
[20:30] I mean, that’s almost 15 minutes with no oxygen. 加起来是将近十五分钟的缺氧
[20:32] I know. 我知道
[20:33] Increases the chances 加大了
[20:34] the brain function he has is now compromised. 他脑功能受损的几率
[20:36] But we won’t know if that’s the case until he wakes up. 但直到他醒来前我们都不能确定
[20:39] You think he really will? 你真的认为他会醒来
[20:40] After he coded? 这次抢救后还会醒来
[20:41] I don’t know. 我不知道
[20:45] Maybe it’s time to start thinking about 也许是时候开始考虑
[20:47] honoring his advanced directive. 履行他的预嘱
[20:50] Advanced directive? 预嘱
[20:51] Nat, it is a tattoo, not a legal document. 小娜 那是个纹身 不是法律文件
[20:54] It might be a proxy to one. 可能是代替品
[20:56] And what if Marc does have the paperwork to back it up? 而且如果马克真的有文件支持呢
[20:58] I mean, it could be at home in a file or in a safety deposit box. 文件可能在家里 可能在保管箱
[21:02] If something binding exists, 如果真的有具有法律效应的东西
[21:03] the hospital’s lawyers will find it, 医院的律师会找到的
[21:05] and I’ll obey whatever it says. 我肯定会履行
[21:06] But until then, it’s just a tattoo, 但在那之前 这只是一个纹身
[21:07] and one of many. 他有不止一个纹身
[21:08] Will, Abigail’s organs are still healthy. 威尔 阿比盖尔的器官仍然健康
[21:12] But they won’t be viable for long. 但活力保持不了多久了
[21:14] Without Marc or any family to consent, 没有马克或家人的同意
[21:16] we can’t donate them. 我们不能捐献它们
[21:18] But if we honor his tattoo and we let him go, 但如果我们履行他纹身的指示 放弃救治
[21:21] then the hospital can petition 然后医院可以申请
[21:22] to become Abigail’s legal guardian, 成为阿比盖尔的法定监护人
[21:24] and we can make the decision 这样我们就有权决定
[21:26] to donate her organs before they go to waste. 在浪费之前捐献出她的器官
[21:29] Natalie, you are asking me to let Marc die. 娜塔莉 你的意思是让马克死
[21:31] I can’t do that. 我做不到
[21:33] Well, if by some miracle he does wake up, 就算有奇迹发生 他醒过来了
[21:36] it’ll be to brain damage, paralysis, 也会有大脑损伤 瘫痪
[21:38] and the loss of his daughter. 还有失去女儿的痛苦
[21:40] So, please help me understand 所以 告诉我
[21:43] why you won’t even consider this. 你为什么不考虑一下
[21:44] I have a responsibility to my patients 我要对我的病人负责
[21:46] to do everything I can to save their lives. 我要尽我所能来拯救他们的生命
[21:48] Anything less, then I am failing them. 否则我就是辜负他们
[21:54] Okay. 好吧
[22:04] He’s losing blood faster than I can replace it. 他失血的速度比输血速度快
[22:06] Massive bleed from behind the liver. 肝后大量出血
[22:09] There must be a hole in the vena cava. 腔静脉一定破了个洞
[22:13] Long Allis clamps. 长夹钳
[22:20] Damn it, this isn’t working. 该死 这不管用
[22:22] I can’t reach the tear without making it worse. 我摸不到撕裂处
[22:24] All right, Maggie, get your hands in here. 麦基 把手伸进去
[22:28] Push on these packs. Press hard. 使劲按住这些包
[22:29] All right. 就这样
[22:31] That’ll buy us some time. 这会为我们争取点时间
[22:32] Call Dr. Lanik, get him in here. 打给拉尼克医生 让他过来
[22:34] I don’t care what he’s doing. 我不管他在干什么
[22:35] Just make sure he’s scrubbed up and ready to work. 让他自己清洗然后准备工作
[22:37] Give me an 8 ET tube and a sternal saw. 给我一个八英寸的管子和一个胸骨锯
[22:40] Sternotomy? 要做胸骨切开术吗
[22:42] You’re gonna open up his chest? 你要给他开胸吗
[22:43] I gotta get to the bleed somehow. 我得止住出血
[22:46] Hey, got your page. 收到你的呼叫了
[22:47] Come on in. 请进
[22:49] Dr. Abrams is in surgery right now. 艾布拉姆医生在做手术
[22:50] As soon as he’s done, Keegan’s next. 他做完了之后就是基根
[22:54] – What’s all this? – It’s an experiment. -这是什么 -是个实验
[22:57] For what? 什么实验
[22:58] Well, you don’t think that 你不认为
[23:00] Keegan can experience her itch without cutaneous nerves. 基根不用皮肤神经就能感到痒
[23:03] And I do. I think I can prove it. 但是我相信 而且我能证明
[23:08] Have a seat. 请坐
[23:12] Okay. 好吧
[23:14] So, can you take your left arm 你能把你的左臂
[23:16] and put it on the other side of the partition here? 放在搁板的另一边吗
[23:21] Thank you. 谢谢配合
[23:23] So, is this like a magic trick? 这是在变魔术吗
[23:25] Yeah, kinda. 算是吧
[23:29] Okay, so I’m gonna start to brush your real hand 我将同时用刷子
[23:34] and the fake hand simultaneously. 刷你的真手和假手
[23:36] But I just want you to look at the fake hand. 但我需要你盯着假手
[23:38] Okay? 行吗
[23:39] Whatever you say. 都听你的
[23:41] So, amputees sometimes still feel 截肢者缺失的肢体
[23:45] the missing limb, right? 有时仍会感到疼痛 对吗
[23:46] Yeah. A phantom limb. 是的 幻肢
[23:48] The nerves are transmitting confusing signals. 神经在传递迷惑人的信号
[23:51] Or do amputees still feel missing limbs because 或者截肢者能感觉到缺失的肢体
[23:54] the brain is just assuming that it’s still there? 是因为大脑假设它还在
[23:57] ‘Cause if that were the case, the nerves would be irrelevant. 如果是这样的话 神经就无关紧要了
[24:00] Right? 对吗
[24:02] So, you’re suggesting Keegan’s got a phantom itch? 所以 你是说基根有幻觉性瘙痒吗
[24:05] Her brain is telling her it’s there, even though it isn’t? 她的大脑告诉她还在 但其实已经不复存在了
[24:08] Yeah. 没错
[24:09] Just like amputees perceive a limb that used to be there. 就像被截肢者感觉到曾经存在的肢体一样
[24:13] Keegan still perceives an itch that she got three years ago 基根感觉到了三年前
[24:16] from a drug reaction. 药物反应时候的瘙痒
[24:17] I mean, the brain’s basically playing a trick on her. 大脑其实是在捉弄她
[24:20] Interesting theory. 有趣的理论
[24:23] Where are you going with all this? 你要用这个证明什么
[24:24] That’s not your hand. Right? 这不是你的手 对吗
[24:26] But the more you stare at it, 在我刷你的真手同时
[24:28] while feeling me brush your real hand, 你越盯着它看
[24:30] the more your brain might start to blend them together. 你的大脑越会把他们混在一起
[24:33] Well, I guess I can buy that. 这我能认可
[24:35] Yeah. 没错
[24:37] Very powerful, the connection between what we see 我们看到的和感觉到的之间的联系
[24:40] and what we feel. 非常强大
[24:43] But Dr. Charles, I still know which one’s my arm. 但是查尔斯医生 我知道哪个是我的手
[24:45] Huh. Do ya? 是吗 你知道吗
[24:56] Uh, for a second there– 有那么一秒钟
[24:57] You felt the hammer. 你感觉到了锤子
[24:59] Yeah, I did. 没错 我感觉到了
[25:03] Well, and we both know there aren’t 你我都知道
[25:06] any nerve endings in this thing, right? 这东西里没有神经 对吧
[25:09] Amazing the tricks the brain can play on us. 大脑捉弄我们的把戏真神奇
[25:14] Keegan. Keegan, wait. 基根 基根 等等
[25:17] I’ve changed my mind. 我改主意了
[25:17] I don’t think you should have surgery just yet. 我不认为你现在该做手术
[25:19] Oh, here we go. 开始了
[25:20] What crazy idea has Dr. Charles talked you into? 查尔斯医生告诉你了什么疯狂的想法
[25:23] It may not be a nerve problem. 可能不是神经问题
[25:25] It could be a perception problem. 这可能是感知问题
[25:27] In fact, I’m not sure your itch is real. 事实上 我不认为你的瘙痒是真的
[25:29] Not real? Are you two serious? 不是真的 你们认真的吗
[25:31] Look at me. 看看我
[25:32] I have to be tied to the bed 我必须要被绑在床上
[25:33] so I don’t scratch a bigger hole in my head. 才能阻止我在脑袋上挖出一个更大的洞
[25:36] If surgery will work, I have to do it. 如果手术管用的话 我必须要做
[25:38] But what if it doesn’t? 如果不管用呢
[25:39] What if you wake up and nothing’s changed? 如果你醒来什么都没变呢
[25:41] It has to work. 它一定管用的
[25:43] Because I can’t live like this anymore. 因为我不能再这么活着了
[25:44] I want my life back. 我想过以前的生活
[25:46] Surgery will give it to you. 手术会让你好起来的
[25:48] All right, let’s go. 我们走
[25:50] Wait, Keegan. Wait, wait. 等等 基根 等等
[25:52] The brain can change. It responds to experience. 大脑可以改变 它对以前的经历有反应
[25:54] It’s called neuroplasticity. 这叫做神经可塑性
[25:56] Three years ago, a drug reaction created 三年之前 药物反应创造了
[25:59] a chronic itch that you can’t seem to satisfy, 一种你似乎无法满足的慢性瘙痒
[26:01] because it rewired your brain. 因为它重新连接了你的大脑
[26:03] No surgery is gonna fix that. Trust me. 没有手术能修复这个 相信我
[26:05] Daniel. 丹尼尔
[26:06] Please. Please, Keegan. 拜托 拜托 基根
[26:08] Let me try something before you go under the knife. 在你做手术之前让我试试
[26:11] It’s been three years. 都三年了
[26:13] What can you do for me that no other doctor has tried? 你能做什么其他医生做不到的吗
[26:17] A trick. 一个把戏
[26:24] What the hell is going on? 发生了什么
[26:26] I was told you needed help with a liver bleed. 我听说你们需要止住肝出血
[26:27] Retro-hepatic cava tear. 肝后隧道静脉撕裂
[26:29] Can’t fix anything until I control the bleed. 在止住出血之前没法干别的
[26:31] I’m gonna do that with an atrial caval shunt. 我要做心房腔静脉分流术
[26:34] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[26:35] Nope, I’m gonna snake an ET tube 没有 我要顺着他的心脏
[26:37] down his heart and bypass the tear. 给他插管 避开撕裂处
[26:39] What, you couldn’t think of a riskier move? 你想不到更冒险的举动了吗
[26:41] Atrial caval shunts have an abysmal success rate. 心房腔分流术成功率极低
[26:44] Yep, I’m aware. 没错 我知道
[26:46] Then you also know that he’s cold and coagulopathic. 那你也清楚他体温较低 并有凝血障碍
[26:49] So, if you don’t pack him up, 所以如果你不把他缝好
[26:50] and get him up to the ICU to be warmed, 送到楼上重症监护室回暖
[26:52] he’s gonna die here on this table. 他会死在这张手术台上
[26:53] At least this gives him a shot. 至少他还有个机会
[26:54] If we send him up to the ICU, 如果我们把他送到楼上重症监护室
[26:56] he bleeds out and dies for sure. 他一定会失血过多而死
[26:58] Scissors and ET tube. 剪刀和内插管
[27:01] If you cut into that heart, there is no going back. 如果你对他的心脏切下去 就不能反悔了
[27:03] Yeah, I know. 是 我知道
[27:05] Don’t do it. 别这么做
[27:12] God damn it. 该死
[27:14] You kick me out of here 你把我从这里赶出去
[27:15] only to force me to help you kill this guy. 就为了让我帮你杀了这个人吗
[27:17] You’re a prick, Rhodes. 你这个蠢货 罗德斯
[27:20] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[27:32] If her father doesn’t wake up, 如果阿比盖尔的爸爸醒不过来
[27:34] what happens to Abigail’s organs? 那她的器官会怎么样
[27:37] They’re no good to anyone. 谁都拿不到
[27:46] Ms. Goodwin, can I speak to you about something? 古德温女士 我能跟你谈谈吗
[27:54] Could’ve driven a truck through this hole. 这个洞大得能开卡车
[27:55] He never would have survived in the ICU. 他活不到重症监护室
[27:58] This is the right call. 这是正确的选择
[27:59] Don’t act like you didn’t get lucky as hell. 别搞得好像你没仰仗自己运气好
[28:03] Let’s finish this up. 我们收尾吧
[28:10] What do I do? 我该做什么
[28:11] I don’t know how long I can go without scratching. 我不知道我能坚持多久不去挠
[28:13] Okay. 好
[28:13] I want you to look at your reflection 我要你盯着自己痒的地方
[28:15] and scratch the non-itchy side of your head. 然后挠头的另一边不痒的地方
[28:20] In the mirror, the image is gonna be reversed. 在镜子里 画面是反的
[28:22] It’s gonna look like you’re actually 看起来就像是你确实在
[28:23] scratching the itchy side. 挠痒的那一面
[28:25] Oh, I see it. 我明白了
[28:28] But how is scratching this side of my head 但是为什么在这边挠
[28:29] gonna make the itch go away on the other side? 也会让另一边的痒好转
[28:31] Keegan, trust me. 基根 相信我
[28:32] We know that you’ve been feeling this thing. 我们知道你一直深受其扰
[28:34] But I just want you to consider the possibility that maybe, 但我希望你考虑一下这个可能性
[28:38] just maybe that this itch isn’t real. 也许这个痒并不是真的
[28:40] And no amount of scratching is gonna satisfy it. 永远没法挠得爽
[28:43] Well, then what the hell am I doing? 那我到底该怎么做
[28:44] Giving your brain new visual input 给你的大脑新的视觉输入
[28:47] to the override the experience you had three years ago, 以覆盖三年前的经历
[28:49] so it can begin to rewire itself. 让它能够重连
[28:52] Okay, you’re losing me. 好吧 我听不太懂
[28:54] By feeling yourself scratch one side of your head 你感觉你在挠头的这一边
[28:56] while you’re seeing yourself scratch the other, 实际上你在挠另外一边
[28:59] your brain will be tricked. 你的大脑就被唬住了
[29:00] And realize something’s not right. 然后会意识到有哪里不对劲
[29:02] Now, hopefully, that experience will force you 幸运的话 这种体验能迫使你
[29:05] to perceive a new reality. 感知一种新的现实
[29:07] A reality in which the itch doesn’t exist. 在这个现实中 痒不存在
[29:11] So you say, but nothing’s changing. 虽然你们这么说 但没用
[29:14] And I feel stupid. 我觉得自己很蠢
[29:16] The exercise is designed to confuse your brain, 这种练习本就是设计来迷惑你的大脑的
[29:18] so don’t worry about that. 所以不要担心
[29:19] Just keep scratching. 继续抓就好了
[29:22] Like this? Harder? Softer? 这样吗 更用力一点 还是轻一点
[29:25] – Just like you’re doing. – Yes. -照常就好 -好
[29:27] Be patient. 耐心一点
[29:30] Give it a chance. 给它一个机会
[29:34] Keegan, we’ll be just outside. 基根 我们就在外面
[29:37] You’re doing great. 你做得很好
[29:44] How long are we gonna let her keep scratching? 我们要让她一直挠多久
[29:48] She’s been dealing with this for what, three years? 她已经这样多久了 三年是吗
[29:50] I mean, honestly Ethan, 老实说 伊森
[29:52] I don’t know how long it might take. 我不知道需要多久才行
[29:54] If it takes. 前提是可行
[29:55] The phantom itch theory makes sense, 瘙痒幻觉理论是有道理
[29:58] but it’s still just a theory. 但只是理论
[29:59] I just really don’t wanna give her any false hope. 我不想再给她任何错误的希望了
[30:03] Dr. Charles. 查尔斯医生
[30:05] Something’s definitely happening. 有变化
[30:08] The itch, it’s less. 痒感减弱了
[30:15] Okay. 好
[30:19] All right, I’ll be back in five. 好 我五分钟内回来
[30:20] I’m gonna run these over to sterile processing. 我要把这些送去无菌处理
[30:30] Hey. Have you seen April? 你看到艾普尔了吗
[30:31] – I wanted to check in on her. – Nope. -我想问问她进展 -没有
[30:33] She’s probably putting out a fire somewhere. 她可能去哪救火了
[30:35] That girl is on it. 她可以的
[30:37] So, things went well while I was in surgery? 所以我在手术室时 没出什么乱子吧
[30:39] Yeah, didn’t even realize you were gone. 对 都没意识到你不在
[30:44] That’s great. 太好了
[30:45] Yeah. 是啊
[30:51] Dr. Halstead, could I have a moment? 霍斯特德医生 能和你谈谈吗
[30:54] Of course. 当然
[30:55] An emergency ethics committee was formed to evaluate 我们成立了一个紧急伦理委员会来评估
[30:58] Marc Jones’ current condition and future prognosis. 马克·琼斯的现状和未来预后
[31:02] Wait, was formed? Who asked for that? 等等 成立了 谁要求的
[31:04] Between his spinal cord injury 基于他的脊髓损伤和
[31:06] and the high probability for irreparable brain damage, 高概率的非可逆性脑损伤
[31:10] the committee concluded with reasonable medical certainty 委员会以合理的医学确定性得出结论
[31:13] that he has no quality of life. 他将不会有任何生活质量可言
[31:16] No. 不
[31:17] Listen, the hospital will honor 医院尊重
[31:21] Mr. Jones’s tattoo as an advanced directive. 琼斯先生的文身为预嘱
[31:24] If he codes again, you will not resuscitate. 如果他再次病危 你无需抢救
[31:28] I cannot just walk away. 我没办法袖手旁观
[31:30] I’m sorry, but it’s over, Dr. Halstead. 抱歉 但结束了 霍斯特德医生
[31:39] I wanna talk to you. 我想和你谈谈
[31:47] An emergency ethics committee? 紧急伦理委员会
[31:49] What, I don’t bow down to your decision on my patient, 我不屈服于你对我病人的决定
[31:52] so you go over me to Goodwin and bench me? 所以你去找古德温女士来压我吗
[31:54] You forced my hand. 你逼我的
[31:55] I tried talking to you. You shut me down. 我想和你谈 但你拒绝了我
[31:57] Because you’d already decided Marc should die. 因为你已经决定马克该死了
[32:00] He has a tattoo across his chest that says, 他胸口有个文身写着
[32:02] “Do Not Resuscitate.” “不要抢救”
[32:03] We don’t know that’s how he feels. 我们不能确定这是他的想法
[32:05] We don’t know he doesn’t. 我们也不能确定不是
[32:07] But what I do know is that if we don’t act now, 但我知道如果我们现在不行动
[32:09] we will lose Abigail’s organs. 我们就会失去阿比盖尔的器官
[32:11] Those are children’s lives in our hands. 我们还有很多孩子的生命要救
[32:14] No, don’t turn this on me. 不 别拿这个来绑架我
[32:15] Don’t guilt me into thinking that I’m the bad guy. 别让我有负罪感 觉得自己是坏人
[32:17] You don’t think I know the stakes of this case? 你以为我不知道这个病人的胜算吗
[32:19] I am sick of everyone telling me what I can 我受够了所有人都在告诉我能做什么
[32:22] and what I cannot do. 不能做什么
[32:23] I am just trying to save my patients. 我只是想要救我的病人
[32:26] What are you talking about? 你在说什么
[32:27] Who is everyone? 所有人是谁
[32:31] You betrayed me. 你背叛了我
[32:33] How can I ever trust you? 我要怎么相信你
[32:35] How can I trust you? 我要怎么相信你
[32:38] In the past, you have let patients go 以前 你知道没希望了
[32:40] who you knew were hopeless. 就会任病人逝去
[32:42] But you know what? It is more than that. 但你知道吗 不仅是这件事
[32:43] No, look at me. 不 看着我
[32:44] It is more than that. 不止这件事
[32:46] You have been acting strange for weeks. 你已经好几个星期怪怪的了
[32:48] And this morning, 还有今天早上
[32:49] that ridiculous story about a drug rep, really? 那个医药代表的拙劣谎言 认真的吗
[32:56] Well then, here we are. 看看我们现在
[32:57] And about to get married. 而且我们还准备结婚
[33:06] – Maggie. – Yep. -麦基 -在
[33:07] Thanks for approving my PTO for next month. 谢谢你批准我下个月的带薪休假
[33:11] I didn’t think there was a way to make it happen. 我原本以为这是不可能的
[33:13] Oh, yeah. Sure. 是啊 好
[33:17] April. 艾普尔
[33:19] Did you sign off on Monique’s paid time off for next month? 你同意了莫妮克下个月的带薪休假吗
[33:22] Yeah. 是的
[33:23] Saw her request had been siting there for three weeks. 我看到她的申请已经搁着三个星期了
[33:25] I hate it when I put in for vacation times and nothing happens. 如果是我 也会很反感请了假但迟迟没回应
[33:28] It takes a long time because someone’s always asking for PTO. 时间久是因为有些人总是要请带薪假
[33:31] Especially Monique. 尤其是莫妮克
[33:33] She took eight days off last month. 她上个月休了八天
[33:35] Well, her sister is pregnant, on bed rest and needs help. 她姐姐怀孕了在休养 需要人照顾
[33:38] So, how could I say no? 所以 我怎么能拒绝呢
[33:40] – What? – Lisa. -什么 -丽莎
[33:42] I’m talking to you. 我在和你说话
[33:43] I have a system for handling PTO’s. 我有一套处理带薪休假的系统
[33:45] You can’t take time off if you’re out of vacation. 如果你没假了就不能再请了
[33:47] Monique was out. 莫妮卡没假了
[33:49] Doris gave her some of hers. 桃瑞丝把她的匀给她了
[33:51] Oh, my God. You let them swap? 天哪 你还允许她们调假
[33:54] Doris said she wasn’t gonna use them. 桃瑞丝说反正她也用不上
[33:56] No sense letting them gather dust. 没必要放着积灰
[33:57] You know what’s gonna happen now? 你知道现在情况是怎样吗
[33:58] I’m gonna get hammered with requests from nurses 我会受到其他想调假的护士的
[34:01] who wanna swap days. 多重打击
[34:02] – Thanks a lot. – You know what? -谢谢 -你知道吗
[34:04] You don’t like the way I handle things 我是在帮你忙
[34:06] when I’m doing you a favor… 而你不喜欢我做事的方式
[34:08] A favor? 帮我忙
[34:09] This is a privilege. 这是殊荣
[34:13] Give your privilege to someone else. 那把你的殊荣给其他人吧
[34:43] Time of death, 19:22. 死亡时间 19点22分
[34:55] There, he’s gone. 好了 他死了
[34:57] You won. 你赢了
[35:05] I was about to give up, 我原本要放弃了
[35:07] but then there was this moment. 但突然奇迹发生了
[35:09] Look at me, I’m not scratching. 看看我 我不挠了
[35:12] I am so happy for you. 我为你高兴
[35:14] Dr. Choi, I can keep these mirrors, right? 崔医生 我能留着那些镜子吧
[35:17] It’s so much better. 我好多了
[35:19] Of course. And keep it up. 当然 留着吧
[35:21] Over time, they should fade away completely. 再过段时间 就能痊愈了
[35:24] Excuse me. 失陪了
[35:26] Dr. Charles, surgery would have been a mistake. 查尔斯医生 手术确实会是个错误的选择
[35:29] Good call steering her away. 正确的决定救了她
[35:31] Yeah, but, you know, I certainly understood 是啊 但其实 我很理解
[35:32] her desperation for relief. 她迫切想解脱的心情
[35:36] Do you know that scientifically, 你知道在科学意义上
[35:37] itching is ranked as one of the most distressing sensations 痒被列为人能体会到的
[35:40] a human being can experience? 最痛苦的感觉之一吗
[35:42] Really? 真的吗
[35:46] You know what, Dr. Charles, maybe it’s not a good idea, 查尔斯医生 也许这不是个好主意
[35:50] but some itches you just have to scratch. 但有些痒是非挠不可的
[35:56] Vicki. 维琪
[36:03] What do you say we go for a run? 我们一起去跑步吧
[36:05] Like old times? 跟以前一样
[36:07] Sure. 好
[36:09] Call me sometime. 找时间约
[36:10] My shift’s over. 我下班了
[36:14] How ’bout now? 不如就现在吧
[36:18] Okay. Let’s do it. 好 一起去吧
[36:27] Okay, look, my way isn’t the only way. 我的方式不是唯一的方式
[36:31] You’re doing a good job. 你做得很好
[36:33] Thanks. 谢谢
[36:35] And I confess, it sucks when you realize 我承认 发现自己能被人取代
[36:37] that you can be replaced. 这种感觉很不好受
[36:40] Yeah, I know. 是啊 我知道
[36:51] Wanna get a drink? 要一起喝一杯吗
[36:54] Maybe two? 两杯也行
[36:58] Yeah. 好吧
[37:08] Oh, Sam. 萨姆
[37:09] You’ll be happy to hear that Keegan’s feeling much better. 基根感觉好多了 你也为她高兴吧
[37:12] Oh, your smoke and mirrors? 你的烟和镜子吗
[37:14] Temporary fix. 暂时治好了
[37:16] She’ll be back here in six weeks to get that surgery. 她六周后就会回来说要动手术的
[37:19] Well, that’s the way you see it, 那是你这么想
[37:21] I, uh, I guess I see it a little differently. 我可不这么想
[37:24] Until next time, Daniel. 再见 丹尼尔
[37:26] Good night. 晚安
[37:36] An atrial caval shunt. 心房腔静脉分流术
[37:39] My cowboy. 太迷人了
[37:42] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[37:44] Three operating rooms upstairs were open. 楼上有三间手术室空闲
[37:47] You could have treated your patient in any one of them. 你可以在任何一间治疗你的病人
[37:50] Maybe, but I didn’t want to risk him dying in transit. 也许吧 但我不想冒他在转移中死掉的风险
[37:53] That is why we have a Hybrid OR. 所以我们才成立了混合手术室
[37:56] The gall bladder surgery you interrupted, 你打断的胆囊手术
[37:59] I’m rescheduling it for tomorrow. 我重新安排到明天
[38:00] In the Hybrid OR. 在混合手术室里
[38:02] Ms. Goodwin, this idea to repurpose my room 古德温女士 重新定位我的手术室
[38:05] is misguided and reckless. 这个想法既愚蠢又鲁莽
[38:07] Your room? 你的手术室
[38:08] Well, the board is considering closing your room 董事会在考虑关闭你的手术室
[38:12] unless it starts proving its worth. 直到它开始证明自己的价值
[38:14] That’s why I’m gonna make sure it is always earning money. 所以我才想要确保它能赚钱
[38:18] Great. Then I’m gonna keep fighting back, 好 那我会继续反抗
[38:20] because I’m not gonna let Gwen Garrett 因为我不会让格温·加瑞特
[38:22] turn the Hybrid OR into an ATM. 把混合手术室变成取款机
[38:24] Gwen Garrett has nothing to do with this. 格温·加瑞特与此无关
[38:26] I decided to put general surgeries in there. 是我决定在那里做普通手术的
[38:30] So you pull this little stunt again, and I’ll show you the door. 所以你要是再搞这一出 我就让它关门
[38:38] I don’t care what she says. 我才不管她说的
[38:40] I saved his life. I’d do it again. 我救了他的命 我还会这么做
[38:43] Come here. 来
[39:01] We’re a lot alike, you know. 我们很相似
[39:03] You’d do anything to get what you want. 你会为了得到自己想要的不惜一切
[39:10] You’re that bad, huh? 你这么急不可耐吗
[39:12] I’m that bad. 我就是急不可耐
[39:38] Abigail’s organs are off to recipients. 阿比盖尔的器官给接受者了
[39:43] That’s good. 很好
[39:58] Maybe you want this back? 也许你想把它要回去
[40:15] No, I don’t. 不 我不想
[40:22] Natalie, I wanna marry you. 娜塔莉 我想和你结婚
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme