Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] I’m sorry, Nat, 抱歉 小娜
[00:05] I just gotta do something quick for Jay. 我得去帮杰做点事
[00:07] I’m gonna be a few minutes late. 我会晚到几分钟
[00:09] Thanks. 谢谢
[00:11] Hey, why didn’t you call 911? 你们为什么没叫急救车
[00:12] We called you. 我们打给了你
[00:14] Hi, Ray. 雷
[00:16] So what made you fall? 你是怎么摔倒的
[00:18] I took one look at that carburetor… 我就看了一眼化油器…
[00:21] Can you tell me how old you are? 你能告诉我你多大了吗
[00:22] 62 62.
[00:24] – What month is it? – Come on, Will. -现在是几月 -至于吗 威尔
[00:26] Ray, what month is it? 雷 现在是几月
[00:29] It’s… It’s, uh… 是 是…
[00:32] I can’t remember. 我不记得了
[00:33] Your eye movement’s a little sluggish. 你的眼球运动有些呆滞
[00:35] I need to get you to the hospital for an MRI. 我需要带你去医院做核磁共振
[00:37] Happy to do it, first thing tomorrow. 我很愿意 明天一早就去
[00:40] Ray. 雷
[00:41] So he’s got a bridge game today 是这样的 他今天约了
[00:43] with some friends that– 很久没见的几个朋友
[00:45] hasn’t seen in a while. 一起打桥牌
[00:47] Look at your father. 你看看你父亲
[00:48] He could be having a stroke right now. 他现在可能已经中风了
[00:50] If he is and we don’t get him to the hospital, 如果真是这样 我们还不送他去医院
[00:51] he could die. 他可能会死
[00:54] I’ll get you in and out in an hour. 我可以让你们一小时做完
[00:56] Really? An hour? 真的吗 一小时
[00:57] Promise. 我保证
[00:59] Fine, get my stuff. 好 去收拾一下
[01:04] – All right, come on. – Okay. -好 走吧 -好
[01:06] – All right, there we are. – Okay. -起来了 -好
[01:08] An hour. 一小时
[01:14] Em, you sure you should be going to Vegas? 你确定你们该去拉斯维加斯吗
[01:16] I mean, you did meet in AA. 你们毕竟是在戒酒会认识的
[01:18] Ethan, Bernie has a lead on a really good job. 伊森 伯尼拿到了很好的工作机会
[01:21] I mean, we’re gonna buy a house. 我们打算买一栋房子
[01:23] Look, I know you’re worried about me, 我知道你担心我
[01:24] but everything’s gonna be okay. 但是不会有事的
[01:26] Em, he has pancreatitis. 小艾 他有胰腺炎
[01:29] You have to keep his drain clean. 需要保持胰腺液体排尽
[01:31] Check his glucose every four hours. 每隔几小时就检查葡萄糖水平
[01:32] It’s a lot of work. 很麻烦的
[01:33] I know. 我知道
[01:35] Well, if we’re gonna get to Omaha by dinner, 我们要想在晚饭前赶到奥马哈
[01:38] we gotta hit the road. 现在就得出门了
[01:39] Drive safely, okay? 小心开车 好吗
[01:40] We will. 会的
[01:41] – And, Bernie- – Don’t worry, Doc. -伯尼 -别担心 医生
[01:44] I’ll be checking my glucose. 我会定时检查葡萄糖水平的
[01:49] Thanks for everything. 太谢谢你了
[01:55] Call when you get there? 到了之后打个电话
[01:57] I will. 好的
[02:12] – Thanks for your help. – Yeah, of course. -谢谢你帮忙 -客气了
[02:19] See you at work. 上班见
[02:21] Yeah. 好
[02:33] Hey, haven’t seen your big, red shadow today. 今天好像没见一直跟着你的”老红人”
[02:35] Yeah, he’s running a little late. 对 他要稍微晚点来
[02:37] – Oh, hey, um… – Yeah? -对了 -怎么
[02:39] Have you noticed Will acting a little weird lately? 你有没有注意到威尔最近举止奇怪
[02:42] He is getting married in a month. 他一个月后就要结婚了
[02:43] Makes most men act a little weird. 大多数男人都会有点奇怪的
[02:46] Yeah, I guess. 也许吧
[02:52] Heard Emily left. 听说艾米莉走了
[02:54] Oh, yeah. 是啊
[02:55] So? 然后呢
[02:56] So? 然后什么
[02:57] So now what? 你打算怎么做
[02:59] Nothing. 什么都不做
[03:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[03:03] Emily was the only thing keeping you two apart. 你们之间唯一的矛盾就是艾米莉
[03:06] She actually just made our problems more obvious. 她只是让我们之间的问题显现出来
[03:10] Really, there’s nothing left between me and Ethan. 真的 我和伊森之间什么都没有了
[03:13] If you say so. 那好吧
[03:15] Dr. Choi, 崔医生
[03:17] there’s a patient in Treatment Four 四号治疗室有位患者
[03:19] that’s insisting to see you. 坚持要见你
[03:21] You know him? 你认识他吗
[03:23] Don’t think so, but I’ll check him out. 应该不认识 不过我去看看
[03:25] All right, then. 好
[03:31] Mr. Patrick, 帕特里克先生
[03:33] hey, I’m Dr. Choi. 你好 我是崔医生
[03:34] What brings you in today? 你今天是因为什么事过来
[03:37] I was looking for Dr. Ethan Choi. 我想找伊森·崔医生
[03:39] – Is that you? – Yeah. -是你吗 -对
[03:40] And why are you looking for me specifically? 你今天为什么特意来找我呢
[03:43] Do you recall seeing my wife here a year ago? 你还记得一年前帮我妻子治疗吗
[03:48] Megan Patrick? 梅根·帕特里克
[03:51] I’m sorry, not off the top of my head. 抱歉 我一时想不起来
[03:54] Why? 怎么了吗
[03:57] ‘Cause you’re the doctor that killed her. 因为你害死了她
[04:18] I don’t care what you remember. 我不在乎你是否记得
[04:20] Just give me the facts. 你跟我说实话
[04:23] I understand… 我能理解
[04:26] but first, I just want you to know 但是首先 我希望你知道
[04:28] that I realize you’ve been through something truly awful– 我明白你经历了巨大的悲痛
[04:30] Sit down. 你坐下
[04:37] Just tell me what happened. 告诉我发生了什么
[04:40] Okay, Mr. Patrick, 好的 帕特里克先生
[04:43] but I have to look up her chart. 不过我得要看一下她的病历
[04:46] Go–go ahead. 看吧
[04:52] Man, those vanilla lattes never get old, do they? 香草拿铁永远都不过时啊
[04:55] Why do people think drinking black coffee makes them cool? 为什么大家觉得喝黑咖啡就让他们很酷呢
[04:57] We don’t, we are cool, so we drink black coffee. 不会啊 是我们很酷 所以我们喝黑咖啡
[05:01] Is that my dad? 那不是我爸吗
[05:06] – I do have one final question. – Yes? -我确实还有最后一个问题 -您说
[05:08] How you feeling? 你感觉如何
[05:11] Second trimester, and a lot better. 妊娠中期 好多了
[05:13] Thank you. 谢谢您
[05:14] – You look fantastic. – Hey, Dad. -你气色很好 -老爸
[05:15] – Thank you. – Connor, hello. -谢谢您 -康纳 你好
[05:19] Hello, Dr. Bekker. 你好 贝克医生
[05:21] You are a little far from your office, aren’t you? 这离你的办公室有点远啊
[05:24] Didn’t you hear? 你没听说吗
[05:26] I have a seat on the board now. 我现在是董事会成员了
[05:28] I guess we’ll be seeing more of each other. 我想我们要经常见面了
[05:31] Great. 太好了
[05:36] Hey, Ms. Garrett. 加瑞特女士
[05:38] Yes? 什么事
[05:40] Can you tell me why 你能告诉我
[05:40] my father has a seat on the hospital board? 为什么我爸会成为医院董事会的成员吗
[05:43] Well, it’s the least we can do 他捐了那么多钱
[05:44] after he donated all that money. 这是我们最起码的表示啊
[05:46] The money for… 捐什么钱
[05:49] Wait… 等下
[05:51] Is he the principal donor for the Hybrid OR? 他是混合手术室的主要捐款人吗
[05:55] Nice having a rich dad. 有个有钱的老爸真好
[05:59] Unbelievable. 难以置信
[06:01] He is always trying to undercut me, 他老是想给我使绊
[06:02] trying to have some kind of power over me. 想着有点什么权力能压着我
[06:06] Wait a second, did you know? 等等 你早就知道吧
[06:10] You knew and you didn’t tell me. 你知道却没告诉我
[06:13] So instead, you lie to me, to my face for weeks? 这几个星期你一直在我面前撒谎
[06:16] I didn’t lie. I just didn’t mention it. 我没撒谎 我只是没提这件事而已
[06:18] No, Ava, that is a lie. 不对 艾娃 这就是撒谎
[06:20] That’s great. 太好了
[06:22] Thank you very much. 非常感谢
[06:28] Your wife was admitted to the ED at 7:12 a.m. 您太太是上午7点12分送来急救室的
[06:31] Her blood pressure was 104/62, heart rate 87. 当时她的血压是104/62 心率87
[06:37] Dr. Manning, you’re going to Treatment Three. 曼宁医生 3号治疗室
[06:39] Monique, go with her. 莫妮克 跟她一起去
[06:41] Claire Burton, 克莱尔·波顿
[06:42] ran her bike into a car on Michigan Avenue. 自行车在密歇根大街撞上了汽车
[06:44] Vitals stable. 生命体征平稳
[06:45] Can’t get any answers out of her, 问什么她都不说
[06:46] but she definitely looks pregnant. 但是她看起来肯定是怀孕了
[06:48] Claire, I’m Dr. Manning, do you remember me? 克莱尔 我是曼宁医生 还记得我吗
[06:50] – I used to eat a lot of carrots… – Dr. Charles. -我以前吃了好多胡萝卜 -查尔斯医生
[06:52] But, you know, they don’t really help your eyes 可是 它们对眼睛一点好处都没有
[06:53] I don’t really need them anyway… 我本来也不需要它们
[06:56] – She manic? – Yes, bipolar. -她疯了吗 -对 躁郁症
[06:57] I treated her a few months ago for morning sickness. 我前几个月给她治疗过晨吐
[07:00] All right, let’s move her on my count. 听我口令把她挪过来
[07:01] Ready, one, two, three. 准备 一 二 三
[07:04] – Anybody we should call? – Oh, my gosh. -应该通知谁吗 -天啊
[07:05] As far as I know, boyfriend’s out of the picture. 据我所知 男朋友已经分了
[07:08] Sometimes, if I look at something for too long, 有时候 如果我看东西时间太长
[07:09] I feel like all that energy is gonna turn into a laser 我感觉好像能量会变成一束激光
[07:11] and just burn a hole right though 把我看的任何东西
[07:12] whatever it is that I’m looking at. 都烧个洞
[07:14] I heal a lot faster than others… 我比别的人都痊愈得快很多
[07:15] Claire, does it hurt anywhere? 克莱尔 有什么地方疼吗
[07:17] Two Haldol, please. 两毫克氟哌啶醇
[07:18] A lot of times I try not to look at anything but myself. 好多时候 我努力只看我自己
[07:20] Claire, Claire, can you tell me if anything hurts? 克莱尔 请你告诉我有哪里不舒服吗
[07:23] Every single molecule on my skin is something… 我皮肤的每个毛孔都…
[07:25] She’ll calm down in a couple minutes. 她过几分钟就能平静下来了
[07:26] – I’m right outside. – Okay, thank you. -我就在外面 -好的 谢谢
[07:27] And I just heal. 我就会痊愈
[07:28] Does anybody know what happened to my bike? 有谁知道我的自行车怎么了吗
[07:30] This–it’s just a little bit of a cut. 就是擦破点皮
[07:32] Maybe–I could just get my bike and go. 也许 我可以骑上自行车走了吧
[07:43] What are you doing? Ray’s gonna be here any minute. 你干吗呢 雷随时就到
[07:45] Our tail has him seven minutes out. 我们跟踪的报告他还有七分钟就到
[07:47] You need to call off the MRI. 你得取消核磁共振检查
[07:49] What are you talking about? 你说什么呢
[07:50] That bridge game is the summit 他们打的那个桥牌
[07:52] between Ray and his crew that we’ve been waiting for. 是我们一直等待的雷和他的同伙的高层会议
[07:54] This is where he’s going to incriminate himself. 通过这个 他会证明自己有罪
[07:56] So I’ll do one test and send him home. 那我就做一个检查然后把他送回去
[07:58] Listen, you work for us 听着 你给我们工作
[07:59] and I am telling you to call it off. 我命令你取消检查
[08:01] I work for the hospital, 我为医院工作
[08:03] and he needs an MRI, so he’s gonna get one. 他需要核磁共振检查 所以他就会去做检查
[08:06] We can make your life very hard. 我们可以让你过得很不顺
[08:12] Make sure you get him home for that meeting. 你必须确保他回家去开会
[08:25] What’s going on? 出什么事了
[08:27] I just got a weird vibe from Dr. Choi’s patient. 崔医生的病人给我有个奇怪的感觉
[08:31] – I’ll check it out. – Yeah. -我去看一下 -好
[08:35] O2 sats, 86%. 血氧含量 86%
[08:39] You need my help? 需要帮忙吗
[08:40] No. 不用
[08:42] We’re fine in here, thanks. 我们没事 谢谢
[08:45] All right. 好的
[08:49] Yeah, something’s up. 对 出事了
[08:50] Ethan wouldn’t even let me in the room. 伊森都不让我进房间
[08:52] Okay, I’ll call security 我叫保安来
[08:54] and have them keep an eye on them. 让他们看着点
[08:59] Derek Glenn, 35 MVC 德里克·格伦 最大通气量35
[09:00] BP 110/60, 血压110/60
[09:03] heart rate’s 120, left upper quadrant pain. 心率120 左上腹疼痛
[09:05] Why the hell is he in my OR? It’s not a treatment room. 他为什么在我的手术室 这里不是治疗室
[09:07] I was told to park him here 别的地方都满了
[09:09] because all the other rooms are full. 所以他们让我把他放在这
[09:10] All right. Let’s get an ultrasound. 行 做个超声波吧
[09:13] Hey there, Derek, 你好 德里克
[09:15] can you tell me where it hurts? 你能告诉我哪里疼吗
[09:17] – Right here. – All right. -这里 -好
[09:21] Is there anyone you need us to call? 需要我们帮你联系谁吗
[09:23] Already called my wife. 已经给我妻子打过电话了
[09:24] Good. 好的
[09:29] Well, it looks like you’ve got 看起来你的脾脏内
[09:30] some free fluid around your spleen. 有些游离液体
[09:32] That usually indicates a small tear, 通常表明有小的撕裂伤
[09:36] which we do sometimes see with blunt trauma. 在钝器伤害事故中很常见
[09:38] Now, the good news is 90% of these bleeds stop on their own. 好消息是九成的伤口会自己止血
[09:43] So for now I’d just like to get a scan to confirm, 现在我要做个扫描确认
[09:47] and then we’ll keep a close eye on you 然后我们会密切观察你
[09:49] to make sure that you’re stable. 确保你的体征稳定
[09:50] – That sound okay? – Yeah, sure. -听起来如何 -好的
[09:52] Good. 好的
[09:53] Let’s get him a CBC, CMP, coag panel, 给他测一下血常规 血液生化 血凝率
[09:57] type and cross four units of blood, 拿四单元血进行交叉配型
[09:58] and set him up for a CT. 准备做个CT
[10:00] We will get you all set up, 我们会给你做些测试
[10:01] and then I’ll be back to check in on you soon, okay? 然后我一会再回来复查 好吗
[10:09] – Look, about this morning. – I don’t want to hear it. -听着 关于今早 -我不想听
[10:13] So what if your father’s the main donor? 你父亲是主要捐赠人又如何
[10:14] This hybrid room has been a godsend. 这个混合手术室非常好
[10:16] That’s not the point. 这不是重点
[10:17] You’re saving lives with it. 你在用它救死扶伤
[10:19] Who cares where the money came from? 谁在乎钱从哪来
[10:20] I do, 我在乎
[10:22] and you should know me well enough to know 你应该了解我
[10:24] that I don’t want to be beholden to my father. 知道我不希望受制于我父亲
[10:27] – Connor– – You should have told me. -康纳 -你该告诉我的
[10:37] How many more damn papers do I got to sign? 我还得签多少页
[10:39] That’s it. 就这些了
[10:39] We’re gonna get this done right now. 现在就把这些文件都搞定
[10:41] About time. 差不多了
[10:45] Let’s get this done fast, okay? 我们快速做完这个 好吗
[10:47] It’s a head MRI. It takes as long as it takes. 这是个头部核磁共振 该多久就多久
[10:51] Let’s lay you down. 躺在这上面
[10:54] Ray, I got to see some more patients, 雷 我还要去看别的病人
[10:55] but I’ll be back before you’re done. 但在你结束前我就回来
[10:57] Yeah. 好
[11:05] What was her normal dose of Quetiapine? 正常的话她该用多少剂量喹硫平
[11:08] It was 800 milligrams, 八百毫克
[11:09] but I cut it in half to be safe for the baby. 但我减半了剂量为了保证婴儿的安全
[11:12] That might explain the onset of the mania. 这也许能解释狂躁症
[11:14] Well, the standard of care is to cut the dose in half. 标准程序就是减半剂量
[11:16] There’s actually been some new research, 其实最近有新的研究
[11:18] a couple of new papers, both suggesting– 和新的论文表明
[11:20] Dr. Charles, I can’t keep up with every psychiatric journal. 查尔斯医生 我没法跟上所有精神病学期刊
[11:23] Course you can’t. 当然
[11:24] I didn’t have a choice. I did what I had to do. 当时我没得选 我只是做了该做的
[11:27] Dr. Manning. 曼宁医生
[11:32] What’s wrong? 怎么了
[11:36] Your placenta must have abrupted from the accident. 你的胎盘肯定在事故中移位了
[11:39] Call OB, we need to get her upstairs for a delivery. 呼叫产科 我们现在就送她上楼进行分娩
[11:41] Delivery–did something happen to my baby? 分娩 我的孩子出什么事了吗
[11:42] Is he gonna be okay? What’s wrong with my baby? 他会没事吧 我的宝贝怎么了
[11:44] Everything’s gonna be fine. Let’s get you upstairs, 一切都会好的 我们送你上楼
[11:47] and then we’ll figure out what happens next, okay? 然后就知道下一步怎么做了 好吗
[11:48] Are you sure I didn’t hurt the baby? 你确定我没伤到我的孩子吗
[11:50] Are you sure? What if I hurt it? 你确定吗 如果我伤到他了怎么办
[11:53] Your wife was given anti-histamine, 我们给你妻子注射了抗组胺
[11:55] steroids, and epinephrine, 胆固醇和肾上腺素
[11:57] but progressed to cardiac arrest. 但最终还是心跳停止
[11:59] I performed CPR with ACLS for 35 minutes, 我做了35分钟的心肺复苏
[12:02] but she never regained circulation… 但她的心脏没能恢复供血
[12:07] At 9:17, she was pronounced dead. 9点17分 她被宣告死亡
[12:14] Mr. Patrick. 帕特里克先生
[12:18] I assure you, we did everything we could. 我保证 我们尽力了
[12:20] No. 不
[12:21] I can only imagine the pain you felt. 我能想象你的痛苦
[12:23] She couldn’t breathe. 她无法呼吸
[12:25] Do you know what’s that like? 你知道那是什么感受吗
[12:28] I want you to know how it feels. 我想让你也感受一下
[12:30] – This is your– – Mr. Patrick! -这是你的 -帕特里克先生
[12:34] There’s a toxic spill. 有毒气泄露
[12:35] Evacuate the ED now! 赶紧疏散急救室
[12:37] Code Orange! Everyone, out, right now. 橙色警报 全体人员立即撤离
[12:39] Get your patients out right now! 把你们的病人赶紧带出去
[12:40] Code Orange! 橙色警报
[12:43] Get out! Everybody, out! 撤离 所有人都撤离
[12:44] Go, move! 快 撤离
[12:46] This is Maggie Lockwood. 我是麦基·洛克伍德
[12:47] Toxic exposure in the ED. I repeat, 急诊室有毒气泄漏 重复
[12:48] toxic exposure in the ED. 急诊室有毒气泄漏
[12:50] Get the hospital on bypass right now. 赶紧疏散医院
[12:52] Start the internal disaster protocol. 启动内部灾害防御机制
[12:54] Everyone, out now! 所有人都出去
[12:56] Move, move! 快 出去
[12:58] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[13:00] Eva, get me a gurney. 伊娃 给我个推车
[13:03] They’re all in use. 没有闲置的
[13:04] – What’s going on? – Toxic spill. -怎么了 -毒气泄漏
[13:06] We need to get you out of here. 我们得带你离开这里
[13:09] No, that’s too dangerous. 不 太危险了
[13:12] What are you doing? 你在干什么
[13:14] This room has positive pressure ventilation. 这个手术室有正压通气功能
[13:16] We’re safe as long as we stay in here. 我们只要待在这里就是安全的
[13:22] What happened? 怎么回事
[13:31] Why did we stop? What’s going on? 为什么停了 发生什么了
[13:33] I don’t know. 我不知道
[13:49] Move! Move! Move! 快 快 快
[13:50] Everybody, out! 所有人快出去
[13:53] Moving out the truck! 把车推出去
[14:10] Head trauma, GCS nine, we just got her 头部受创 昏迷指数9 我们刚找到她
[14:12] so she needs a full trauma workup when you land. 所以她一到医院就要进行全面清创检查
[14:15] 35% TBSA second- and third-degree burns. 表面积35%有二到三度烧伤
[14:18] Take ’em straight to the burn center. 直接把他们送去烧伤中心
[14:20] – Maggie. – Yeah? -麦基 -在
[14:22] – Have you seen Natalie? – Don’t worry. -你看到娜塔莉了吗 -别担心
[14:23] I saw her take a patient upstairs before the spill. 在毒剂泼溅之前我看到她带着病人上楼了
[14:26] Dr. Choi. 崔医生
[14:28] – You need to sit down. – I’m okay. -你得坐下 -我没事
[14:31] But we have more patients in ambulances, 但是救护车上还有很多病人要处理
[14:33] so we need to triage in the red, 所以我们需要分诊 把他们标记成红色
[14:34] yellow, and green 黄色或绿色
[14:35] and get the sickest ones off in the first wave. 第一批先把最严重的病人送走
[14:38] Make sure everyone’s showered and deconned. 确保所有人沐浴去除身上沾染的有毒制剂
[14:40] You got it. 我们会的
[14:54] How long till you can detox my ED? 你们还要多久才能把急诊室的毒剂弄干净
[14:56] Depends on the floor plan, ventilation, size of spill. 要看楼层布局 通气情况和具体释放量
[14:58] I’m sending Squad in now. 我已经派消防队进去了
[15:00] Soon as they get us the samples, 只要一拿到样本
[15:01] we’ll take them down to the lab and try and ID the toxin. 我们就会送到实验室分析有毒成分
[15:03] And what about Mr. Patrick? 那帕特里克先生呢
[15:05] We’re looking into him now. Background, employment, family, 我们正在调查 背景 职业 家庭
[15:07] anything that’ll give us a lead. 不会放过任何线索
[15:08] We already have 12 hospital staff and patients 我们已经有十二位医护人员和病人
[15:11] in respiratory distress. 出现了呼吸困难
[15:12] We need to figure this out and fast. 我们必须尽快找出原因
[15:14] Got it. 明白
[15:20] Easy, easy, easy. 慢点 慢点 慢点
[15:23] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[15:24] Why are we here? What is this place? 我们为什么在这里 这是什么地方
[15:27] Orthopedics. 骨科
[15:28] They’re renovating the rehab floor. 他们在整修康复楼层
[15:29] I’m supposed to have my baby. 我不是去生宝宝的吗
[15:31] You–you said I was bleeding. 你说我在流血
[15:33] Emergency exits are locked. 紧急出口锁住了
[15:35] I was thinking maybe a Code Orange. 我想现在可能是橙色警报
[15:36] Would explain why the elevators went down. 所以电梯停止运行了
[15:38] Oh, there’s a lot more blood. A lot more blood. 血越来越多了 好多血
[15:41] Her bleeding’s much worse. Call Labor and Delivery. 她出血更严重了 呼叫妇产科
[15:44] Worse? What does that mean? 更严重了 这是什么意思
[15:45] Is my baby dying? 我的宝宝快死了吗
[15:46] No, we need to lay you down, okay? 不会 我们现在得让你躺下 好吗
[15:48] – Come on. – He’s dying, isn’t he? -来吧 -他快死了 是吗
[15:49] – My baby’s dying. – No, he’s not. -我的宝宝快死了 -不 他没有
[15:52] Come on, let’s lay you down. 来 躺下
[15:53] Just lay down right here. 就躺在这里
[15:55] You’re all right. There you go. 你没事的 就这样
[15:59] Dr. Charles. 查尔斯医生
[16:00] There’s no signal. I can’t find a signal. 这里没信号 我找不到信号
[16:02] Oh, my God. I killed him. 天哪 是我害死了他
[16:03] Just stay right there, okay? 待在这里别动 好吗
[16:06] We have to figure out a way to break open these doors. 我们得想个办法把门打开
[16:08] We need to get her upstairs. 我们得把她弄到楼上去
[16:09] Natalie, we’re not getting through those door. 娜塔莉 我们过不去的
[16:15] We’re gonna have to do a c-section. 我们现在必须进行剖腹产
[16:16] This is all my fault. I killed my baby. 都是我的错 我害死了宝宝
[16:29] His pressure’s dropping. 他的血压在下降
[16:30] Derek, are you feeling dizzy? 德里克 你觉得头晕吗
[16:31] A little. What does that mean? 有点 这是什么原因
[16:33] That means you’re still bleeding. 这表示你还在出血
[16:35] The tear in your spleen isn’t clotting like I’d hoped. 如我所料 脾脏撕裂伤没有凝血
[16:37] He’s got a lot more free fluid. 他有多处积液
[16:43] Cruz! 克鲁兹
[16:45] I need to get this patient upstairs. 我要把这个病人送到楼上去
[16:47] Sorry, doc, I can’t open these doors 抱歉 医生 在彻底清理完这里之前
[16:48] until we get the place clear. 我不能开门
[16:50] Just to get a couple units from the blood bank. 只要从血库里拿几个单位的血
[16:52] Even if I wanted to, 就算我想
[16:52] all of the stairs are locked down 通往楼梯的门也都锁了
[16:54] so the gas can’t spread. 好让毒气不扩散
[16:55] Emergency exits, everything. 紧急出口 其他所有的门都锁了
[16:57] We’ll get you out as soon as possible. 我们会尽快让你们出去
[16:59] All right. 好吧
[17:00] We need to keep his pressure up until 我们在可以出去之前必须让他的血压
[17:02] they get us out of here. 保持持续上升
[17:03] I’ll hang a bag of saline. 我去挂包生理盐水
[17:04] I got it. 我来
[17:11] April, we need more oxygen masks. 艾普尔 我们需要更多氧气面罩
[17:14] Fire brought out everything they could find. 出火警的时候把能找到的一切都带走了
[17:16] All right, see how many nasal cannulas we have. 好吧 看看还有多少输氧鼻管
[17:18] The worst patients can always double up. 危重病人的数量总是会成倍增加
[17:20] Ethan, you need to sit down. 伊森 你得坐下
[17:22] I’m okay. 我没事
[17:23] I’m fine. I’ll be okay. 我没事 很快就好了
[17:26] Okay, you let this nurse know if you feel any 好 如果你觉得有任何反胃 头晕
[17:28] nausea, dizziness, or problems with your vision, okay? 或视觉问题 告诉护士就行 好吗
[17:30] Hey, Will! 威尔
[17:34] Where’s our dad? 我们的爸爸呢
[17:36] He’s safe. He’s still upstairs. 他很安全 他还在楼上
[17:38] Then go and get him out of there. 那你就去把他带下来
[17:40] I can’t. 不行
[17:42] They’ve locked down the entire hospital. 他们封锁了整个医院
[17:44] You’re a doctor. 你是医生
[17:45] You go find whoever’s got the key 你可以去找有钥匙的人
[17:47] and you get him the hell out. 然后你把他送出去
[17:48] Look, guys, I’m sorry, 伙计们 我很抱歉
[17:50] but it just doesn’t work like that. 但是我不能这么做
[17:52] Will, you said it’ll only take an hour. 威尔 你说只要一个小时的
[17:55] Yeah, and it should have, but we’re having an emergency. 应该是这样 但现在有紧急情况
[17:58] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[18:01] – Guys, I got to go. – Ethan! Ethan, breathe. -我得过去 -伊森 伊森 呼吸
[18:04] Ethan? 伊森
[18:08] Talk to me, Ethan. 和我说话 伊森
[18:10] – Talk to me. – Get him on O2! -和我说话 -给他输氧
[18:11] – Mask! – Here you go. -氧气面罩 -给你
[18:15] Ethan. 伊森
[18:16] – Ethan. – Hang in there, Ethan. -伊森 -坚持住 伊森
[18:27] How’s he doing? 他怎么样了
[18:28] Not good. 不太好
[18:30] We’ll get him through this. 我们会帮他度过难关的
[18:31] He was trying to keep me safe. 他是想保护我的安全
[18:34] Back there in the ED. 在急诊室的时候
[18:34] That’s–that’s why he didn’t let me in the room. 所以他没让我走进那个房间
[18:39] Yeah. 是的
[18:44] I’ve never done a c-section. 我从来没做过剖腹产
[18:45] I haven’t even seen one in years. 这几年我甚至没看过
[18:47] We’re gonna figure it out. 我们会想办法解决的
[18:48] But we don’t have any instruments 但我们现在没有仪器
[18:49] or emergency supplies or pain meds. 没有应急物资 没有止痛药
[18:51] There’s got to still be some supplies on this floor. 这层里一定还有物资
[18:53] What if we just held pressure? 如果我们再坚持一下呢
[18:55] I mean, whatever’s happening in the hospital right now 现在医院里发生的事情
[18:57] can’t last forever. 不可能永远持续下去
[18:59] We have to do this now. We don’t have a choice. 现在必须这么做 我们别无选择
[19:02] Listen, 听着
[19:03] whatever doubts you may or may not have 无论你对这位病人之前的治疗
[19:05] about your previous treatment of this patient– 有什么疑虑
[19:07] I led her to believe 我让她相信
[19:08] that she could go through with this pregnancy. 她能挺过怀孕期
[19:10] She can’t take care of a baby. 她没法照顾孩子
[19:12] She can’t even take care of herself. 她甚至没法照顾自己
[19:14] Then you were in a very difficult situation– 那你就陷入了一个两难的境地
[19:15] If I operate on her in this hallway and she dies, 如果我在这条走廊上给她手术 她死了
[19:18] that’s my fault. 那将是我的错
[19:21] Okay. 好吧
[19:23] Okay, look. 这样
[19:25] I’m going to find a signal 我去找个手机信号强的地方
[19:28] and get an OBGY on the phone. 然后给妇产科打电话
[19:30] But no one can get down here. 但是没人能过来
[19:32] No, no, so she can talk us through it on the phone. 不不 这样她可以通过电话教我们
[19:35] Together. 我们一起
[19:37] Okay? 好吗
[19:45] Please tell me you found something. 请告诉我你找到了有用的
[19:47] Jacob Patrick is an engineer at a textile factory. 雅各布·帕特里克是纺织厂的一位工程师
[19:49] He has access to numerous industrial toxins. 他接触到许多工业毒素
[19:52] We’re hoping to have it narrowed down soon. 我们希望尽快缩小范围
[19:55] – Please keep me posted. – I will. -有情况随时通知我 -我会的
[19:57] You can’t be serious! 你不是认真的吧
[19:59] Until an ambulance shows up with more, 在救护车来之前
[20:01] there’s nothing we can do. 我们也无能为力
[20:03] What’s going on? 发生什么了
[20:05] Ethan and Mr. Patrick and both in bronchospasm 伊森和帕特里克先生都得了支气管痉挛
[20:07] and in need of racemic epi. 急需消旋肾上腺素
[20:09] The problem is there’s only one dose left. 问题是我们只剩一剂了
[20:11] Which, obviously, we should give to Ethan. 这一针当然要给伊森打
[20:14] Who’s doing worse? 谁情况更差一些
[20:15] That’s the thing. Mr. Patrick is. 这正是问题所在 帕特里克先生情况更差
[20:19] You’re not really thinking of giving it to him. 你不会想给他打吧
[20:21] I’m following protocol, April. 我在遵守规章制度 艾普尔
[20:23] Whichever patient has the greatest need gets treated first. 病情最严重的病人先得到治疗
[20:27] He came here on a suicide mission. 他来这里是为了自杀式恐怖袭击
[20:29] I’m sorry. 我很抱歉
[20:33] Give Mr. Patrick the epi. 给帕特里克先生打肾上腺素
[20:38] This is wrong. 这是不对的
[20:54] What’s happening? 发生了什么
[21:00] The bleed isn’t stopping. 血止不住
[21:03] I’ll hang some Ringer’s. 我给他挂点林格氏液
[21:11] – I’m gonna embolize it. – What? -我要把血止住 -什么
[21:13] We’re just putting a wire into his groin. 我们在他腹股沟内放置导丝
[21:15] It’s a simple procedure. 这是简易程序
[21:16] Not without nurses or techs, let alone anesthesia. 没有护士和技术人员 更别说麻醉了
[21:19] No, we can twilight him with Versed. 我们可以用咪达锉伦来起到麻醉作用
[21:21] Look, we don’t have a choice. 我们没的可选了
[21:22] We need to close off the vessel, 我们要把血管堵住
[21:24] and frankly, I’m not interested in your opinion. 而且坦白说 你怎么想我不在乎
[21:31] All right, hey, guys inside checked. 好了 里面的人都检查过了
[21:33] They can’t find any more doses of racemic epi. 他们找不到多余的消旋肾上腺素了
[21:36] We have to do something. 我们得做点什么
[21:36] His airway’s almost closed. 他的气道快封闭了
[21:39] I mean, we could try methylprednisolone. 我们可以试试甲基强的松龙
[21:40] It’s not great, but it’s better than nothing. 效果并不好 但也比没有好
[21:42] Okay, where can I find it? 好吧 我在哪儿能找到
[21:43] In the respiratory therapist carts. 在呼吸治疗师的推车里
[21:45] All right, what does that cart look like? 好吧 那辆车长什么样
[21:47] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[21:48] – April! – Hey, you can’t go in there! -艾普尔 -你不能进去
[22:12] Give it to him now. 快给他打
[22:15] That was incredibly stupid. 你刚才的行为太愚蠢了
[22:23] Let’s hope this works. 希望这个能起效
[22:33] All right, come on. 快打吧
[22:35] Let’s get you decontaminated. 我来给你消毒
[22:42] Do you have reception? 你收到回应了吗
[22:44] I’ve got one bar. It’s ringing. 我只有一格信号 还没人接
[22:46] I’m not cutting until you get someone. 你找到人了我才会开刀
[22:48] Cutting melon, cutting chicken, 切瓜 切鸡
[22:50] cutting me, cut the baby. 切我 切宝宝
[22:51] No one’s gonna hurt the baby, Claire. 不会有人伤害宝宝的 克莱尔
[22:53] Her Haldol’s wearing off. 她的氟哌啶醇药效减退了
[22:54] Is someone answering? 有人接听吗
[23:01] Yes, this is Dr. Charles. 你好 我是查尔斯医生
[23:02] I need an OB immediately 我需要一名产科医生立刻
[23:04] to talk me through an emergency c-section. 指导我怎样进行紧急剖腹产手术
[23:07] They’re getting Dr. Grant. 他们去找格兰特医生了
[23:08] Come here and put her on speaker. 过来打开免提
[23:10] I-I-I can’t. I’ll lose the call. 我不能 会没信号
[23:11] I’ll drop the call. Dr. Grant, thank God. 电话会断 格兰特医生 太好了
[23:15] I have a woman, 36 weeks, abrupted placenta, 我这里有一名女性 怀孕36周 胎盘早剥
[23:18] already lost a couple units of blood. 已经失血几个单位
[23:21] Some lidocaine which we’ve administered. 我们已经给她用了利多卡因
[23:23] A scalpel and a few clamps. 还有一把手术刀和几把钳子
[23:25] Okay, okay, here we go. 好的 好的 开始吧
[23:29] Dr. Grant says to start the incision 格兰特医生说在脐下
[23:32] three centimeters below the umbilicus. 三厘米处开始切口
[23:36] Okay, 好的
[23:37] here we go. 开始了
[23:59] Come on. 快啊
[24:03] Come on. 快啊
[24:06] Damn it. 该死
[24:07] The pressure’s still dropping. 血压仍在下降
[24:08] I can’t get the wire in there. 我推不进导丝
[24:10] The anatomy’s too challenging. 结构不允许
[24:12] Hang 500 of albumin. 挂五百单位的白蛋白
[24:15] We’ll hold pressure until we can get him out of here. 在把他送出去前保持血压
[24:17] He won’t make it that long. 他坚持不了那么久
[24:18] There’s nothing else we can do. 我们没有别的办法了
[24:23] We can remove his spleen. 我们可以摘除他的脾脏
[24:25] We can’t open him up. He’ll lose too much blood, 我们不能给他开刀 他会失血过多
[24:26] and we don’t have any to give him. 而我们没有备血
[24:29] I’m a universal donor. 我是万能供血者[O型]
[24:31] That’s insane. The surgery will take too long. 荒唐 手术时间太长了
[24:33] Well, then do it faster. 那就做快点
[24:34] Ava, what are you trying to prove? 艾娃 你想要证明什么
[24:36] I’m trying to save his life. 我想要救他的命
[24:37] If you do this, 如果你这么做
[24:38] you both are gonna bleed out before I’m done. 你们俩都会在我完成前失血过多
[24:41] Unless you have a better idea, 除非你有更好的主意
[24:42] I suggest you stop making excuses and get started. 我建议你别再找借口了 赶紧开始
[24:55] How’s your breathing? 你的呼吸怎么样
[24:56] – Good? All right. – Will. -还可以 那就好 -威尔
[24:59] Be right back. 马上回来
[25:02] Congratulations. 恭喜
[25:03] They called off Ray’s meeting. You screwed it up. 他们取消了雷的会面 你搞砸了
[25:06] He was sick. What was I supposed to do? 他病了 我能怎么办
[25:08] What I told you to do. Stay out of the way. 照我跟你说的做 别碍事
[25:09] I didn’t know there was gonna be a toxic spill, Jay. 我又不知道会有毒气泄露 杰
[25:12] This is why we don’t take chances, 这就是我们不想冒险的原因
[25:13] and you needed to listen. 而你需要服从指示
[25:14] He could have had a stroke. 他当时有可能是中风了
[25:15] I wasn’t gonna let him die. 我不会看着他死掉
[25:17] I took an oath. 我宣过誓
[25:32] PD’s narrowed down the possible toxins. 警署在确认毒素种类
[25:35] We hope to have an answer soon. 我们应该很快就能知道
[25:38] Look, I understand you’re upset, April. 我明白你生气了 艾普尔
[25:40] Ethan is dying, and you didn’t fight for him. 伊森要死了 你没有为他争取
[25:44] I did what I was obligated to do, 我做了职责要求我做的
[25:47] and Dr. Choi would have done the same thing. 崔医生同样也会这么做
[26:05] Can you see the splenic artery? 你能看到脾动脉吗
[26:08] Not yet. 还不能
[26:09] I’m still getting through the mesenteric fat. 我还在处理肠系膜脂肪
[26:11] Just keep going. 继续
[26:16] Ava, you’ve probably given a pint by now. 艾娃 你现在大概献血一品托了
[26:18] I’m doing fine. 我很好
[26:19] You’re gonna run out of blood before we even get there. 我们还没出去你的血就要用完了
[26:21] If I stop transfusing now, he’ll die. 如果我现在停止输血 他就会死
[26:29] This is crazy. 太疯狂了
[26:31] Okay, tell Dr. Grant I’m through the uterine wall… 告诉格兰特医生我切开子宫壁了
[26:35] and ready to deliver. 可以取出孩子了
[26:37] Through the wall. It’s a baby. 墙壁里面 就是宝宝
[26:39] Through the wall. 墙壁里面
[26:40] Yeah, she’s through the uterine wall. 她切开子宫壁了
[26:42] Hold on. 等一下
[26:43] The placenta’s in the way. 胎盘挡住了
[26:44] I can’t see the head. 我看不到胎头
[26:45] Ask Dr. Grant if I should extend the incision 问格兰特医生我是应该扩大切口
[26:48] or reach through the placenta. 还是挤过胎盘
[26:52] Well, can you reach around it? 你能绕过去吗
[26:53] – Is there any room? – Ask Dr. Grant. -有空间吗 -问格兰特医生
[26:55] Yes, Dr. Grant, Dr. Manning wants to know 格兰特医生 曼宁医生想知道
[26:57] if she should extend the incision 她是应该扩大切口
[26:59] or go through the placenta. 还是挤过胎盘
[27:02] Dr. Grant says that– 格兰特医生说
[27:03] that she totally trusts you to make that call. 她完全信任你能自己做出决定
[27:06] No, she needs to tell me which way to go. 不 她得告诉我怎么做
[27:08] Make the call, Manning. Manning, make the call. 作出决定 曼宁 曼宁 作出决定
[27:10] Dr. Grant says that without being there 格兰特医生说不在这里
[27:12] to assess the position of the placenta, 实际评估胎盘的位置
[27:15] there’s no way that she can make that determination. 她无法作出判断
[27:17] You need to decide. 你必须决定
[27:20] I’m going through the placenta. 我要挤过胎盘
[27:25] Hold on, it’s too high. 等等 太高了
[27:27] I need you to come over here and push down on it. 我需要你过来帮我往下推
[27:36] – Here? – Yeah, I think so. -这里吗 -对 应该是
[27:37] Okay, I’m sorry, but you’re gonna feel this. 抱歉 你会觉得很疼
[27:41] Get out of me! Help! 从我身体里出去 救命啊
[27:46] Did you get the baby? 摸到孩子了吗
[27:48] No. 没有
[27:49] Maybe I should do the incision. 可能我应该切开的
[27:50] Stop! Get off me! Stop! 住手 放开我 住手
[27:52] Okay, okay, Hold on. 好了 好了 坚持住
[27:55] How about now? 现在怎么样了
[27:56] Yeah, okay… 好 好了
[27:58] I think– yeah, there it is. 我觉得 好了 可以了
[28:00] Okay, push again. Push again. 好的 再用力一点 再用力一点
[28:02] Get off me! 放开我
[28:05] I got it. 好了
[28:09] The baby… 孩子
[28:10] Push. Push. I got it. 用力 用力 我抓住了
[28:16] – Keep pushing. – How’s the baby? -继续用力 -孩子情况怎么样
[28:18] I got it. 没问题了
[28:22] How’s the baby? 孩子情况怎样
[28:23] He’s not breathing. 他没有呼吸
[28:25] His trachea’s blocked with secretions. 他的气管被分泌物堵塞了
[28:26] – What do you need? – An aspirator. -你需要什么 -吸液器
[28:28] Something to get the secretions out. 或者能够把分泌物吸出来的东西
[28:29] All I got is this IV tubing. 我这里只有静脉注射管
[28:30] Give it to me. 给我
[28:49] He’s okay. 他没事了
[28:53] You did it. 你做到了
[28:55] Yeah. 是的
[29:03] Baby single parents, baby teeth, 单亲宝宝 宝宝乳牙
[29:06] baby blankets, warm blankets, fuzzy blankets. 宝宝毯子 暖和毯子 毛绒绒的毯子
[29:15] The artery’s almost impossible to get to. 几乎不可能找到动脉
[29:19] You okay? 你还好吗
[29:21] Yeah. 没事
[29:24] Ava. 艾娃
[29:26] You need to sit down before you pass out. 趁着还没晕过去 先坐下来
[29:28] I’m okay. 我没事
[29:35] I’m not taking out the tube till you’re done. 你完成之前我都不会把输血管拿开
[29:40] All right, stay with me just a little bit longer, okay? 好的 再坚持一会儿 好吗
[29:44] Hold on for me. Stay with me. 坚持住 坚持
[29:47] And… 还有
[29:49] All right. And… 好了
[29:52] All right. We did it. 好了 我们做到了
[29:54] Ava? Ava! 艾娃 艾娃
[29:57] Ava. 艾娃
[29:59] Hey, Ava- whoa. 艾娃
[30:01] Okay. Okay. 好了 好了
[30:03] Hold on here. 坚持
[30:06] Okay, there we go. 好的 好样的
[30:07] There we go. 好了
[30:11] Did we do it? 我们做到了吗
[30:15] Yeah. 是的
[30:17] Yeah, we did it. 是的 我们做到了
[30:27] Coming through. 借过
[30:32] Any changes? 有任何改善吗
[30:34] Nothing. 没有
[30:36] All right, keep him going. 好 继续观察
[30:37] Word is we should have an ID on the toxin soon. 有消息说我们马上就可以确定有毒物质的成分了
[30:49] He’s in v-fib. 他发生室颤了
[30:51] April, start compressions. 艾普尔 开始按压
[30:54] I need these cuffs off. 把手铐取下来
[30:55] Monique, charge to 200. 莫妮克 充电到200
[30:59] Bag. 氧气袋
[31:07] Clear. 离手
[31:11] Continue compressions. Charge again. 继续按压 再次充电
[31:15] Clear. 离手
[31:21] Still no pulse. 还是没有脉搏
[31:22] Charge again. 再次充电
[31:25] Clear. 离手
[31:31] – Continue compressions– – No, he’s gone. -继续按压吗 -不 他死了
[31:35] Time of death, 12:12. 死亡时间 12点12分
[31:38] They identified the toxin. 他们已经确定了有毒物质
[31:43] It’s cyanide. 氰化物
[31:46] Oh, God. 天哪
[31:52] Ethan. 伊森
[32:00] Okay, let’s go everyone. Let’s go. 好了 各位 进去吧
[32:01] We got the all clear. Let’s get everyone inside. 已经清理完毕 进去吧各位 抓紧了
[32:04] All affected staff, go to Trauma Two and Three 所有受影响的工作人员 到创伤二室和三室
[32:06] and we’ll triage from there. 我们从那里开始分诊
[32:07] Let’s go. 去吧
[32:10] Give a dose to everyone who’s affected. 把这个给每位受到影响的人
[32:12] – What is it? – Hydroxocobalamin. -这是什么 -羟钴胺素
[32:13] It helps counteract the cyanide. 可以帮助中和氰化物的毒
[32:22] I got the hydroxocobalamin. 我拿到了羟钴胺素
[32:33] Think it’ll work? 你觉得有用吗
[32:34] As you know, there’s no antidote to cyanide. 你知道的 氰化物没有解药
[32:37] But it’s the best chance we got. 但这是我们能得到的最好的解毒剂了
[32:50] Dr. Grant, how’s Claire doing? 格兰特医生 克莱尔怎么样了
[32:52] She and the baby are both stable. 她和她的宝宝都很稳定
[32:55] You did a nice job. 你做得很棒
[32:56] Well, I couldn’t have done it without you. 我能做到还是多亏了你
[32:58] I don’t follow. 我不明白
[32:59] The phone call with Dr. Charles. 你和查尔斯医生的通话
[33:01] Thank you for getting me through the c-section. 感谢你指导我完成剖腹产
[33:04] I wasn’t on any phone call. 我没接过任何电话啊
[33:18] Dr. Charles, 查尔斯医生
[33:20] you lied to me. 你对我撒谎了
[33:22] Yes, I did. 是的
[33:23] You tricked me into doing a surgery 你骗我做了场手术
[33:25] that endangered both Claire and her baby. 而那手术会危及克莱尔和宝宝的安全
[33:28] What you did was reckless and unprofessional. 你所做的简直是极其不明智和不专业
[33:31] You had no right to manipulate me. 你无权操控我
[33:35] Can I show you something? 你能跟我来看看吗
[33:51] She looks good. 她状态很好
[33:53] Yeah. 是的
[33:54] Meds kicked in. 治好了
[33:56] Listen, you were trying to solve a very tricky problem, 你当时想解决一个非常微妙的问题
[33:59] and most doctors would have tried 大部分医生当时会选择
[34:00] to talk her out of this pregnancy… 说服她不要怀
[34:03] But you–you saw the woman, 但你把她视作普通女人
[34:05] not the mental illness. 而不是精神病人
[34:10] You have excellent instincts, Nat. 你的直觉非常准 小娜
[34:13] Just gotta trust ’em. 相信我
[34:25] We’ve got a room for him in ICU. 我们给他腾了一间重症监护室
[34:27] We’re moving him upstairs. 我们要送他上去
[34:28] I’ll make sure they call if anything changes. 一有变化我就让他们通知你
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:31] Ms. Goodwin, you were right. 古德温女士 你是对的
[34:34] He would have done the same thing. 换做是他 他也会这么做
[34:39] His pressure’s going up. 他的血压上升了
[34:41] I think the medicine’s working. 我想是药物起作用了
[34:42] All right, get him upstairs. 好 送他上楼吧
[34:53] Two units of PRBC are up. 输了两袋红细胞了
[35:00] What happened? 我怎么了
[35:01] The surgery got a little complicated, 手术有一点复杂
[35:04] but you’re gonna be fine. 但你没事了
[35:06] In fact, your wife is waiting for you in the ICU. 其实 你的妻子一直在重症监护室等你
[35:09] They’re gonna get you up to her, 他们会送你去见她
[35:10] and I’ll be there to meet you in just a minute. 我等下就上去找你
[35:32] Here you go. 来
[35:36] You know I hate peanuts. 你知道我讨厌花生
[35:38] Well, as long as you’re not allergic, right? 起码你不过敏 对吧
[35:43] What you did back there… 你当时做的…
[35:46] you were incredible. 真的太令人敬佩了
[35:49] Derek’s alive because of you… 德里克能活下来多亏了你
[35:55] So thank you. 谢谢你
[35:58] Wait. 等等
[36:01] About your father. 你爸爸的事
[36:02] No, forget it, Ava. 不 算了吧 艾娃
[36:04] I-I had no right to get upset with you like that. 我没理由跟你那样生气
[36:07] – I’m sorry– – No, Connor. -对不起 -不 康纳
[36:10] It was me. 是我
[36:13] I was the one who asked your father 是我请求你爸爸
[36:14] to donate to the Hybrid Room. 捐赠混合手术室的
[36:17] What–you? 什么 你
[36:18] You were taking that job at the Mayo Clinic. 你当时准备接受梅约医学中心的工作
[36:23] I didn’t want to lose you. 我不想失去你
[36:53] Will, are you all right? 威尔 你还好吗
[36:57] That’s blood. 是血
[36:58] Were you exposed to the cyanide? 你也接触过氰化物吗
[37:02] Maybe. 可能吧
[37:03] Let’s get you back inside. Come on. 跟我回去 来
[37:04] Let’s go. 来
[37:10] April, the ICU just called. 艾普尔 重症监护室刚刚打过来
[37:12] Dr. Choi’s improving. 崔医生情况好转了
[37:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:15] Go on, go up there. I’ll cover your patients. 赶快去吧 你的病人交给我
[37:17] Okay. 好
[37:19] Hey, you know, what I said earlier 我之前说的话
[37:22] about there being nothing left between us. 说我们俩之间什么都没有了
[37:25] – I was wrong. – I knew that. -我错了 -我知道
[37:40] Hey, you’re up. 你起来了
[37:42] Yeah. 是的
[37:45] So it turns out it’s not cyanide. 不是氰化物
[37:49] It’s an ulcer. 是溃疡
[37:55] Did you know this was happening? 你有意识到它形成吗
[37:57] I had no idea. 我不知道
[37:59] What is going on, Will? 到底怎么了 威尔
[38:01] Are you stressed? 你压力很大吗
[38:03] – No. – Really? -不 -真的吗
[38:05] Because I have to say you’ve not been yourself lately. 因为我得说 你最近很反常
[38:08] Natalie, most ulcers are bacterial. 娜塔莉 大部分溃疡都是细菌感染
[38:11] – They’re not stress-related– – I know that. -不是因为压力 -我知道
[38:13] With the way you’ve been acting, it is not– 但你的种种表现 不是…
[38:14] There’s nothing going on. 没什么事
[38:20] I’ll go get your antibiotics. 我去给你拿抗生素
[38:22] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -好
[38:29] Is there something you’re not telling me? 你有什么事情瞒着我吗
[38:34] No. 没有
[38:39] Everything’s fine. 没什么事
[38:43] Okay. 好
[39:04] Vicki. 维琪
[39:12] I got a call from the hospital. 我接到医院的电话
[39:15] Apparently you haven’t updated your emergency contact. 显然你没有更新你的紧急联系人
[39:19] Are you okay? 你还好吗
[39:22] I will be. 我会没事的
[39:25] Are you back in town? 你回来了吗
[39:28] Couple months now. 回来几个月了
[39:30] I’m back at the VA. 我在退伍军人医院
[39:34] – I should have called– – It’s okay. -我应该联系…-没关系
[39:38] Glad to see you. 很高兴见到你
[39:44] So how was Germany? 德国怎么样
[39:48] It was good. 很好
[39:51] I’ve had enough bratwurst to last me a lifetime, 我算是吃够了烤肠了
[39:54] but my skiing has vastly improved, so… 不过我的滑雪技艺大增 所以…
[39:59] That’s good. 真好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme