Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Jay. Red Eye, triple espresso. 杰 三倍浓缩红眼咖啡
[00:06] Thank you. 谢谢
[00:07] Man, you’re gonna be wired till Thursday 这么浓的咖啡能让你
[00:09] – with that much caffeine. – This is not for me. -一直兴奋到周四 -这不是给我的
[00:10] You need all the energy you can get for tonight. 今晚你可是会需要大量能量的
[00:14] Should’ve seen that coming. 我早该想到的
[00:16] You know, you and Nat are very lucky that I’m letting you 你和小娜运气够好的了 我还能让你们俩
[00:17] have a joint bachelor/bachelorette party. 办一场联合单身派对
[00:20] So what do you want to talk about? 你想谈什么
[00:20] ‘Cause I got some other surprises I got to setup for tonight. 我还想给今晚准备些别的惊喜呢
[00:24] All right, what am I looking at? 这是什么
[00:26] The EKG I got of Ray’s heart when I was planting the bug. 我安装窃听器时检查得来的雷的心电图
[00:28] – Okay. So? – It’s abnormal. -所以呢 -不正常
[00:32] I need to bring him to the hospital. 我需要他来医院检查
[00:33] – Run some tests… – Whoa, whoa. -做几个检查 -你等等
[00:35] You are not actually his doctor, you know that right? 你并不真的是他的医生 这你知道的吧
[00:37] – Jay, come on. – You did your part. -杰 拜托 -你完成了任务
[00:38] Now lay low until Agent Lee says otherwise. That’s it. 在李探员下令之前保持低调 就这样
[00:43] Ricky. Irish whiskey and Oban. Yeah, only the finest. 里基 要爱尔兰和欧本威士忌 要最好的
[00:46] I’ll see you tonight. 晚上见
[00:55] Hello. 你好啊
[00:57] Can I help you with something? 有什么事吗
[01:02] – No, Maggie. Please. – Oh, yes. Hey, Will. -不要啊麦基 -不要不行 你好啊威尔
[01:05] Can you tell your fiancé to stop being a killjoy? 让你家未婚妻别再扫兴了好吗
[01:07] She’s got to wear this tonight. 她今晚要穿这个
[01:09] Maggie, I would like to maintain a little bit of dignity. 麦基 我还是想保留一点尊严的
[01:11] You’re wearing it. This one’s nonnegotiable. 你必须得穿 没得谈判
[01:16] Hey, you two, you’re up. 你们两个 病人来了
[01:17] Ambo’s pulling in with a car crash. 救护车送来了车祸伤者
[01:19] – How many victims? – Driver and passenger. -几个人 -驾驶员和乘客各一人
[01:21] – Trauma 2. – Got it. -创伤2室 -好的
[01:24] Daria Carson. 29-year-old female, restrained passenger. 达莉亚·卡尔森 女 29岁 系了安全带
[01:28] Driver lost control of the wheel and went into the guardrail. 司机开车失控撞到了护栏上
[01:30] GCS 15. Vitals stable. Refused board and collar. 昏迷指数15 体征稳定 拒绝上护颈
[01:34] – Where’s the driver? – Her husband, Adam. -司机在哪 -她丈夫亚当
[01:36] – Wouldn’t let us check him out. – I’m fine, really. -不让我们做检查 -我真的没事
[01:38] Just take care of my wife, please. 照顾好我妻子就行 拜托了
[01:39] I’m–I’m right here, honey. 我就在这里 亲爱的
[01:40] All right, let’s transfer on my count. 听我口令 准备转移
[01:42] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[01:46] – Thanks guys. – Yup. -谢谢你们 -没事
[01:52] Breath sounds are normal. 呼吸声正常
[01:55] Periorbital bruising. 眶周有瘀伤
[01:58] Battle sign over the right mastoid. 右乳突有瘀斑
[02:00] Possible skull fracture. 颅骨可能有骨折
[02:03] Hey, why don’t we go next door so I can examine you? 我们不如去隔壁治疗室检查一下吧
[02:04] I want to stay with my wife. 我要陪我妻子
[02:07] We’re new-new to be married. 我们 刚刚结婚
[02:10] – Newlyweds. – Congratulations. -新婚夫妇 -恭喜啊
[02:12] – Still working on the English. – Sounds pretty good to me. -还在学英语 -我听着挺标准的
[02:16] Oh, at least let me check your blood pressure. 至少让我检查下你的血压
[02:17] We can do it right here. 在这里就能做
[02:19] All right, let me know if you feel any pain or discomfort, okay? 如果你感觉到疼痛或不适就告诉我 好吗
[02:23] – Does it hurt right there? – No, it doesn’t hurt. -这里疼吗 -不 不疼
[02:25] Let me take a look. 我来看看
[02:29] – It’s from crash. – Oh, geez, babe. -是车祸弄的 -亲爱的
[02:32] You really slammed that dash, didn’t you? 这一下可把你给撞惨了
[02:36] Your blood pressure’s a little high. 你的血压有点高
[02:38] It’s just the adrenaline. 肾上腺素闹的
[02:39] Let’s get a chest x-ray and then 先做一下X光
[02:41] send her over for a CT head with a four vessel angio 然后送她去做头部CT 以及四项血管造影
[02:43] for her neck as well as her chest, abdomen, 分别是她的脖子 胸部 腹部
[02:46] and pelvis, okay? We’ll be right back. 以及骨盆 好吗 我们去去就回
[02:48] Hey Adam, if you feel lightheaded at all… 亚当 如果你感觉头晕的话
[02:51] I know where to find you, Doc, thanks. 我知道去哪找你 谢了医生
[02:57] The guy worships her. Won’t leave her side. 这男的真爱她啊 寸步不离的
[03:00] Yeah, I don’t think that’s it. 我看未必
[03:03] The contusions on her torso–they’re old. 她腹部的挫伤 都是旧伤了
[03:05] They’re not from the crash 不是车祸造成的
[03:06] and then one on her side looks like the tread of a boot. 而且她体侧还有一处 看起来像鞋印
[03:14] Son of a bitch. 这个混蛋
[03:25] – Let me guess, unicorn. – Nope, cotton candy. -我猜猜 独角兽 -错 是棉花糖
[03:29] My mom made it, actually. 其实是我妈妈做的
[03:31] Ten bags of cotton, 花了十袋子棉花
[03:34] hand-painted and sewn to a leotard. 亲手染了色 给她缝到紧身衣上的
[03:36] Impressive. That is quite a labor of love. 太厉害了 为了孩子真辛苦啊
[03:39] I always lacked imagination in that department. 我小的时候总是没什么想象力
[03:41] Pretty sure I was sheriff all of elementary school. 我小学时每年都扮警长
[03:45] Mr. and Mrs. Phillips, Gabby appears to have 菲利普斯先生和太太 盖比似乎
[03:47] some swelling in her lower legs as well. 在小腿处也有些肿胀
[03:49] She’s been eating vegetarian. Latest fad at school. 她最近一直在吃素食 最近学校里可流行了
[03:52] – Could it be her diet? – I don’t think so. -是饮食的问题吗 -我看不是
[03:54] The swelling, paired with vomiting and jaundice 肿胀 再加上呕吐和黄疸
[03:56] makes me think this may be a liver issue. 我推测应该是肝脏的问题
[03:59] Ultrasound? 做个超声吧
[04:01] Gabby, you mind if we take a closer look? 盖比 能让我仔细检查下吗
[04:05] Um, we just assumed it was a stomach bug. 我们还以为吃东西吃到寄生虫了
[04:08] We would’ve brought her in sooner if we thought 要是我们觉得病情严重的话 肯定就会
[04:09] – it could be serious. – Let’s take a look. -尽快送来了 -我们来看看
[04:14] Gallbladder looks normal. 胆囊正常
[04:17] But her liver is nodular. Looks cirrhotic. 但她的肝脏有结节 有硬化迹象
[04:21] Cirrhosis? Isn’t that from drinking? 肝硬化 那不是喝酒得的吗
[04:24] I don’t drink. 我没喝过酒
[04:25] Gabby’s never even tasted alcohol. 盖比连酒味儿都没尝过
[04:27] Cirrhosis just means there’s scar tissue in her liver. 硬化只是说明她的肝脏上有伤疤组织
[04:30] So there are plenty of other causes besides alcohol. 除了酒精外还有很多原因
[04:32] We’ll run some tests to help us narrow things down. 我们会做几个化验来确认原因
[04:35] April, CBC, CMP, 艾普尔 安排血常规 血液生化
[04:36] LFT, CT abdomen and pelvis 肝功能 腹部和盆骨CT
[04:37] and give 4 mg of Zofran and 1 liter saline IV. 推注四毫克枢复宁 静脉注射一升生理盐水
[04:40] – Got it. – But I was supposed to set up -收到 -但我还要为今晚的
[04:42] for my Halloween dance tonight. I have to be there. 万圣节舞会装饰呢 我要去的
[04:45] Hey, worst comes to worst, 最差的情况就是
[04:46] Dad will drop off the decorations for you, Honey, okay? 爸爸帮你去装饰 好吗亲爱的
[04:49] We’ll let you know as soon as the results are in. 等结果出来后马上通知你们
[04:57] Could you give us a moment? Thanks. 我们能单独待会吗 谢谢
[05:03] – I go inside. – Yes, soon. -我要进去 -是的 马上
[05:07] I wanted to speak with you first. 但我想先和你谈谈
[05:10] The bruises on your body. 你身上的瘀伤
[05:14] They’re not all from the accident, are they? 并不都是车祸造成的 对吧
[05:19] Is someone hurting you? 有人伤害你吗
[05:21] – No. – Is your husband hurting you? -没有 -你丈夫打你吗
[05:27] As your doctor, whatever you say to me stays between us. 作为你的医生 无论你说什么都是保密的
[05:30] He won’t know. 他不会知道
[05:35] We meet online. 我们在网上认识
[05:37] When Adam comes to Ukraine to see me, 当亚当来乌克兰看我时
[05:40] he’s gentleman, handsome, kind. 他非常绅士 又英俊又和善
[05:45] I fall in love. 我坠入了爱河
[05:47] How did you end up in the States? 那你怎么来美国了
[05:50] A year ago, there is… 一年前
[05:53] Trouble for my family. 我家出事了
[05:54] I must leave. 我必须离开
[05:58] Adam brings me here 亚当用结婚签证
[06:00] on visa to marry, 带我来了美国
[06:02] but when I come, he’s a different man. 但我来之后 他就变了个人
[06:08] Everything I do, he get mad. 无论我做什么 他都生气
[06:12] Today, in car, I say something he doesn’t like and… 今天在车里 我说了些他不爱听的话
[06:18] That’s why the car went into the rail. 所以车撞上了护栏
[06:21] Daria, we can report this to the police. 达莉亚 我们可以告诉警察
[06:24] No, no. No police. 不不 不能报警
[06:27] Adam, he kill me. 亚当会杀了我
[06:29] There are shelters you can stay at. 有很多你可以去的庇护所
[06:31] No, I cannot leave him. 不 我不能离开他
[06:33] He will send me back, no papers. 我没有证件 他会送我回去
[06:35] Deport you? But you’re married. 遣送你吗 但你结婚了
[06:38] He never files for my green card. 他没为我申请绿卡
[06:40] He says I’m a bad wife. 他说我是个坏妻子
[06:44] – You say I can trust you. – Yes, you can trust me. -你说过我能相信你 -是的 可以相信我
[06:48] Please, no police. I beg you. 不要报警 我求你了
[07:06] She still visiting Bernie every day? 她还是天天来看伯尼吗
[07:07] Yeah. How can she stay with him? 是啊 她怎么还能跟他在一起
[07:09] He lied to her about being married. 他都没告诉她自己结婚了
[07:12] Come on, don’t tell me you approve of this. 不是吧 别说你赞同这事
[07:15] It doesn’t matter what I or you think. 我和你怎么想不重要
[07:17] It’s Emily’s call to make. 这是艾米莉的决定
[07:18] I tried talking some sense into her. 我想跟她好好讲讲理
[07:20] Now somehow I’m the bad guy. 现在我变成坏人了
[07:21] He’s the father of her child, Ethan. 他是她孩子的父亲 伊森
[07:23] Yeah, and? 是 所以呢
[07:24] So it’s not insane for her to want at least 所以她想和他试着重新开始
[07:27] try to make it work. 也无可厚非
[07:33] And why can’t she leave him? 她为什么不能离开他
[07:34] Well, Daria didn’t go into detail 达莉亚没有细说
[07:36] but I gather being deported would put her life in danger. 但听上去像是回乌克兰会让她有生命危险
[07:39] Yeah, fear Adam is clearly preying on. 是啊 亚当就是利用这恐惧控制她
[07:42] Well, it’s not uncommon. 这也不少见
[07:43] Abusive spouses using the victim’s immigration status 家暴一方利用受害者的移民身份
[07:46] to control or manipulate. 来控制或操纵对方
[07:48] If she isn’t legal, 如果她还不合法
[07:49] she’s likely financially dependent on him too. 那很有可能她在经济上也依赖他
[07:51] He won’t even let her leave the house. 他都不让她离开房子
[07:53] Yeah, the prick has her trapped. 是啊 这混蛋软禁了她
[07:55] Let me talk to an immigration attorney, 我和移民律师谈一谈
[07:57] see if we can’t find a way out for Mrs. Carson. 看看卡尔森太太有没有别的出路
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:03] Dr. Choi, 崔医生
[08:04] Gabby’s been short of breath for the last few minutes. 盖比刚才喘不上气
[08:07] SATS are at 91. April, let’s get her on oxygen. 氧饱和91 艾普尔 给她吸氧
[08:09] Is there any news? 有什么消息吗
[08:11] That’s what I came to speak to you about. Please. 我来就是想说这事 请吧
[08:16] Gabby’s CT did, in fact, show cirrhosis 盖比的CT显示她确实有肝硬化
[08:18] and her labs, I’m afraid, are consistent with liver failure. 她的化验结果也显示肝衰竭
[08:21] – Oh, my God. – What? -我的天 -什么
[08:22] How–how could that be? 怎么会这样
[08:24] I have a theory, but I’d like to do a quick exam to confirm. 我有个想法 但我要做个快速检查来确认
[08:27] Excuse me. 借过一下
[08:30] Hey, Gabby. Can you look in the light for me? 盖比 你能看着光吗
[08:37] There. 这个
[08:40] See the golden color around her pupils? 看到她瞳孔周围的金色了吗
[08:42] Those are called Kayser-Fleischer rings. 这些叫做角膜色素环
[08:44] They’re a sign of Wilson’s disease. 是威尔森氏症的临床表现之一
[08:47] – What is that? – Well, -那是什么 -这个嘛
[08:48] when our bodies consume copper, 当我们的身体摄入铜元素时
[08:51] our livers get rid of the excess. 我们的肝脏会代谢掉多余部分
[08:53] But with Wilson’s, 但威尔森氏症患者
[08:54] the copper’s improperly eliminated 铜元素没有被代谢
[08:56] so it builds up in our vital organs. 而是积压在我们重要器官上
[08:58] It’s a hereditary disorder. 这是个罕见的遗传病
[09:01] Any family history on either side? 你们有这方面的家族遗传史吗
[09:03] – No. – I’m–I’m not sure. -没有 -我不确定
[09:06] Uh, no. No. 不 没有
[09:10] Can we step outside for a moment? 我们出去说好吗
[09:12] – I’ll keep Gabby company. – Thanks. -我陪着盖比 -谢了
[09:17] Right now, we’re going to start Gabby on plasmapheresis 现在我们要给盖比实施血浆置换术
[09:19] to remove the copper from her blood, 清除她血液中的铜
[09:21] but ultimately, she will need a liver transplant. 但最终 她都要进行肝移植
[09:25] Uh, well, can we donate? Is–is that possible? 那我们能捐献吗 有可能吗
[09:29] Yes, because the liver regenerates, 可以 因为肝脏会再生
[09:31] it’s possible to donate a segment. 只要捐一小片就可以
[09:33] We just need a test to see if any of you are a match. 我们只要检测一下你们两位是否匹配
[09:35] Can friends and family get tested as well? 其他朋友和家人也可以参加检测吗
[09:38] The wider the net, the better. 人越多越好
[09:39] Good, we’ll reach out to everyone we know. 好的 我们会联络所有认识的人
[09:42] In the meantime, we’ll set you both up to get evaluated. 现在 我们先开始对你们俩进行评估
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:55] Yes! So cute! 好了 太可爱了
[09:58] Who are you guys supposed to be? 你们准备装扮成什么人
[10:01] – The Pink Ladies. – Yes! -粉红女郎 -是的
[10:03] Who are they? 她们是谁
[10:05] What? 什么
[10:07] Oh, Dr. Lanik, uh, 拉尼克医生
[10:09] I changed the dressing on the patient in Treatment 6 我给六号治疗室的病人换了衣服
[10:11] and found the journal articles you requested 还找到了你要的那篇杂志文章
[10:13] and here’s your latte. 还有你的拿铁
[10:19] You know, I’m all about giving the med students 你知道吗 我同意让医学生
[10:21] the occasional scut work, 偶尔干点粗活
[10:22] but having them fetch you coffee, that’s classy. 但不至于差他们去买咖啡 你真有面子
[10:25] He wanted to. Rising star, that kid. Real pleaser. 他自己要去的 那孩子很有前途 很会做人
[10:31] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[10:33] Dr. Bekker. What’s on tap for you today? 贝克医生 今天有什么重要工作吗
[10:36] Back to back CABG’s. 背靠背冠状动脉旁路移植手术
[10:37] You got time for lunch later? 那你待会有时间吃个午饭吗
[10:39] I’ll see if I can squeeze you in. 我看看能不能挤点时间
[10:42] Need some help over here. 这里需要帮忙
[10:44] Terry, come and help! 泰瑞 赶紧过来帮忙
[10:45] Dr. Rhodes go into the back bed. 罗德斯医生快到备用床位
[10:47] What happened? 什么情况
[10:47] Working a job a couple blocks away. 米奇正在几个街区外干活
[10:49] Piece of sheet metal fell on Mitch. 一个金属片砸在他身上
[10:50] Ripped his leg open. 把他的腿割开了
[10:52] The blood–never seen anything like it. 好多血 从没见过这种场面
[10:55] All right, Maggie, tag in. 好 麦基 你也加入
[10:56] We might have to move to the hybrid OR. 我们可能要把他送到混合手术室
[10:57] – Got you. – Pupils are sluggish. -收到 -瞳孔移动缓慢
[11:00] Pulse is thready. Maggie, 脉搏紊乱 麦基
[11:01] get an IV in, trigger the MTP. 帮他输液 启动大量输血方案
[11:03] I’m on it. 马上就好
[11:04] Large laceration through the muscle. 有贯穿肌肉的较大撕裂伤
[11:05] Femoral artery’s severed. 割到了股动脉
[11:07] – Prognosis? – Trauma to the femoral artery -预后如何 -股动脉创伤
[11:09] can cause massive and rapid blood loss. 会导致大量的快速失血
[11:10] Bad. Prognosis is bad. 不好 预后不好
[11:13] Breath sounds are weak. I’m gonna intubate. 呼吸音微弱 准备插管
[11:15] – Give me an Laryngoscope. – On it. -给我喉镜 -马上
[11:16] I can get a 22 in the hand. 我手头上有个22的
[11:18] That’ll have to do. 100 of sux, 可以 100单位司可林
[11:20] 20 of etomidate. 20单位依托咪酯
[11:21] Lanik, get an eight French line in the groin. 拉尼克 拿一根8F导管插入腹股沟
[11:24] Terry, you’re up. 泰瑞 你上
[11:25] Uh, a central line? I’ve only done practice runs. 中心线 我只在练习时做过
[11:27] Then you’re ready. Get to it. 那你已经准备好了 开始吧
[11:29] Beats scut work, right? 做点粗活 对吧
[11:35] I can’t see the cords. Guy’s really anterior. 我找不到索管 它们太靠前了
[11:37] Maggie, cricoid pressure. 麦基 压住环状软骨
[11:38] Yep, got it. 好 压住了
[11:40] C’mon. Hurry up. 加油 快点
[11:41] Get the catheter and dilator over the wire. 通过导丝插入导管和扩张器
[11:44] – BP’s dropping. – Lanik, step in. -血压在下降 -拉尼克 快插进去
[11:46] Come on, Terry. Guy’s dying. 快点 泰瑞 这家伙要死了
[11:49] The guy needs blood. Lanik, step in or I will. 这家伙要输血 拉尼克 不行就换我
[11:53] I’m in, bag him. 插进去了 上气囊
[11:57] Done. I got it. 好了 搞定
[12:02] Why is there so much blood? What happened? 为什么这里这么多血 什么情况
[12:04] Damn it. You missed the vein. You went into the artery. 该死 你没插对 刺穿动脉了
[12:06] All right, we can’t use that line. 好吧 我们不能用那条输血管了
[12:08] Give me a kit. I got to get a line in the subclavian. 给我个工具包 我要在锁骨下静脉上再插根管
[12:16] I’m sorry. 对不起
[12:18] I was having trouble finding my landmarks. 我在找标记时没弄好
[12:20] I–everything was moving so fast. I– 我…一切都太快了 我…
[12:22] Well, next time we’ll just ask the guy to stop dying 那下次我们让这个家伙先停下来别死
[12:23] so you can catch up. 你就可以跟上节奏了
[12:26] All right. Let’s get the blood going. 好了 我们开始输血
[12:28] Move him over to the hybrid OR. 把他送到混合手术室
[12:30] We’ll shunt the leg there. 我们在那儿给腿部血液分流
[12:31] You heard the man. Let’s get ready to travel. 大家听到了 我们准备走
[12:36] Hey, results are back for Gabby’s dad. 盖比父亲的检测结果出来了
[12:38] They couldn’t test the mom. 他们没法给妈妈做检测
[12:40] How come? Preexisting condition? 怎么会 以前得过什么病
[12:42] – Lupus. – And dad? -狼疮 -那爸爸呢
[12:44] Unfortunately, he’s not a match. 很遗憾 他不匹配
[12:49] John’s blood type is AB. Gabby’s type O. 约翰是AB型血 盖比是O型血
[12:52] He can’t be her biological father. 他不可能是她的生父
[12:56] Remember how Jeanette changed her answer 你记得我问珍妮特他们的家族病史时
[12:57] when I asked them about their family history? 她是如何闪烁其词的吗
[12:59] John probably has no idea. 约翰可能不知道
[13:01] I’m going to pull in Dr. Charles. 我得找查尔斯医生帮忙
[13:09] The radiologist just read Daria’s scans. 放射科医生刚才看了达莉亚的扫描结果
[13:15] Do you see that blip, right there? 你看到那个光点了吗 就在那儿
[13:16] That’s called a pseudoaneurysm. 那是个假性动脉瘤
[13:19] The impact from the crash tore the vessel, 是因为血管受到撞击和撕扯而产生的
[13:21] and now there’s a small blood clot covering the hole. 这里有个小血块挡住了出血孔
[13:24] If it ruptures, it could cause a life-threatening bleed. 如果它破裂 就会造成大出血威胁你的生命
[13:27] So what’s the treatment? 那要怎么治疗
[13:28] We’ll put you on medication 我们会先使用药物
[13:30] to keep your blood pressure low, 让你的血压保持在比较低的水平
[13:31] and we’ll monitor you for the next 24-48 hours. 接下来我们会观察24到48个小时
[13:33] I’m here too, you know. 我也在这里 你知道的
[13:36] Then we’ll start anticoagulants and reimage you. 然后我们会输凝血剂 之后再做核磁共振
[13:38] If your condition worsens, 如果你的病情恶化
[13:40] we will need to perform surgery. 我们就要准备手术了
[13:42] In the interim, it is very important 在此期间 让达莉亚保持冷静
[13:44] that we keep Daria calm. 是非常重要的
[13:46] Any stress or agitation could spike her blood pressure, 任何压力或激动都会使她的血压升高
[13:48] and cause the pseudoaneurysm to rupture. 导致假性动脉瘤破裂
[13:51] We’ll need to restrict all visitors. 我们需要禁止所有人探望
[13:53] – You don’t mean me. – Yes, actually we do. -你们不是在说我吧 -其实是在说你
[13:56] I hope you understand. 我希望你能理解
[13:58] She’ll get nervous if I’m not here. 如果我不在这儿 她会很慌的
[14:00] Uh, babe, you don’t want me to leave. 宝贝 你不想让我离开的对吧
[14:05] I’ll stay. 我必须留下
[14:06] Your wife needs rest. 你的太太需要休息
[14:07] Hey man, do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[14:11] No, Mr. Carson. 没有 卡尔森先生
[14:14] Once a room opens up, we’ll move you upstairs. 一旦楼上有空床位了 我们就把你移上去
[14:18] Thank you. 谢谢你
[14:20] Will? 威尔
[14:28] Give me three minutes alone with that guy. 给我三分钟 我要和那个人单独谈谈
[14:30] We show him our cards, he’ll suspect we’re onto him. 我们告诉他 他会怀疑我们要对他不利
[14:33] It’ll put Daria at even greater risk. 这会使达莉亚更危险
[14:35] Be smart about this. 学聪明点
[14:40] So if–if John’s not a match and I can’t donate, 如果约翰不匹配 而我没法捐献
[14:43] what now? 那现在呢
[14:44] Ms. Phillips, it is not at all our intention to pry 菲利普斯女士 我们本不想
[14:47] into your private affairs, but at the same time 打探您的私事
[14:49] it’s important to us to give your daughter the best care possible. 但是给予您女儿最佳治疗是我们的职责
[14:53] Okay. 好吧
[14:54] And in reviewing you and your husband’s test results, 在检查你和你丈夫的测试结果时
[14:57] it became evident that John is not Gabby’s biological father. 我们发现约翰不是盖比的亲生父亲
[15:00] And we wanted to be with you in private 所以我们私下里找你商讨
[15:02] because we weren’t sure that John knew. 因为我们不确定约翰知道此事
[15:04] No, no. It’s not what you think. 不不 不是你们想的那样
[15:07] Gabby’s adopted. 盖比是领养的
[15:10] And when I asked about your family history, you didn’t– 但是我问你家庭历史的时候 你没有说
[15:13] No, uh, we didn’t want to say anything in front of Gabby. 不 我们不想在盖比面前说这些
[15:16] She–she doesn’t know. 她还不知道
[15:18] Mrs. Philips, I know it’s a stretch, 菲利普斯女士 我知道这有些过分
[15:21] but if we could locate any of Gabby’s blood relatives– 但是如果我们能找到和盖比有血缘关系的亲属
[15:24] That’s not possible. 这是不可能的
[15:27] Gabby was a ward of the state when we adopted her. 我们收养她的时候 盖比是州政府的监护对象
[15:30] Her biological parents were deceased 她的亲生父母已经去世
[15:32] and she had no other known relatives. 而且她没有其他亲属了
[15:35] Well, in that case, we’ll want to get Gabby 要是这样的话 我们得把盖比
[15:36] onto the transplant list right away. 赶快放到移植匹配名单里
[15:38] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[15:47] Artery shunted. 动脉分流
[15:51] Clamps are off. 夹住了
[15:52] Let’s get him up to the ICU to rewarm and resuscitate. 把他送到重症监护室去回温和苏醒
[15:55] What about the line in his artery? 他动脉里的那条输血管怎么办
[15:57] Don’t you need to pull it out? 你不用把它拔出来吗
[15:59] So we can watch him bleed out? 然后看着他大出血吗
[16:01] We can’t do that right now. 现在不能这么做
[16:02] He’s too cold and coagulopathic. 他体温太低 容易凝血
[16:03] We’ll fix it when his pressure 等他体温回升了 凝血改善了
[16:05] and clotting are better. 我们再把输血管拔出来
[16:11] Where do you get off treating him like that? 你为什么要这么对他
[16:13] What happened was your responsibility. 发生的事情你应该负全责
[16:16] I didn’t stick that guy’s artery. 又不是我刺破了他的动脉
[16:17] You were supposed to be supervising. 你应该监督着他完成
[16:18] Look, the only way they learn is under pressure. 唯有给予压力 才有学习的动力
[16:20] Not when it endangers my patient. 压力并不是危及我病人的生命
[16:22] Look, would you just relax? You got your line in. 你放松好吗 反正你也插进去了
[16:24] Disaster was averted. No harm, no foul. 避免了事故 无伤大雅
[16:26] If you ever pull something like that again– 如果你再这样做
[16:27] Hey, you might’ve been the golden boy up in CT, 或许你曾是楼上心胸科的金童
[16:30] but down here I’m in charge. 但这里是归我管的
[16:32] And I will supervise my med students 而且我会以我觉得合适的方式
[16:34] in whatever way I see fit. 来教导我的医学生
[16:40] Glad to see you found a new sparring partner down here. 很高兴看到你在这里找到了一个新的对手
[16:43] Would hate to see you getting rusty in my absence. 没我在 我可不想看到你独孤求败的样子
[16:45] That guy is an egomaniac. 这家伙是个自大狂
[16:47] Well, takes one to know one, right? 你们俩半斤八两啊
[16:53] – Come on. Buy you lunch? – Yeah. -走吧 请你吃饭 -太好了
[16:57] Dr. Charles? 查尔斯医生
[16:59] Hey, I was wondering how long does Gabby have to be 我想问问盖比在匹配名单里的第几位
[17:01] on the transplant list before she gets a new liver? 她还有多久才能得到一个新的肝脏
[17:06] Please, just– just level with me. 拜托 请跟我说实话
[17:08] I’m afraid I can’t give you a definitive answer. 恐怕我不能给你一个明确的答案
[17:10] It can take days. Weeks. 有可能几天 几周
[17:13] Sometimes, honestly, even years. 说实话 有时候要等好几年
[17:15] – Years? – Well, unfortunately, -好几年 -很遗憾
[17:17] demand vastly outweighs supply. 需求远远超过供给
[17:19] It’s why living donor transplantation was developed. 所以活体供体移植才得以发展
[17:24] It’s not possible for a drug addict to donate, is it? 吸毒者不能捐献对吗
[17:27] – A drug addict? – Honey. -吸毒者 -亲爱的
[17:30] – I got you a coffee. – Oh, thank you. -我给你买了杯咖啡 -谢谢
[17:33] – Any word from Paula? – No, she can’t– -有保拉的消息了吗 -没有 她不能…
[17:39] She’s having a seizure. 5 of Ativan IV. 她癫痫了 给她五毫克安定
[17:41] Gabby? 盖比
[17:42] Let’s get a brain CT, just to make sure there are no bleeds. 给她做脑部CT 以防有脑溢血
[17:44] Bleeding in the brain? What are you talking– 脑溢血 你在说什么
[17:46] It’s just a precaution. Here, let’s let them do their job. 只是以防万一 让他们抢救吧
[17:49] – John? – Antivan’s in. -约翰 -安定打了
[17:51] – Okay, okay. – Easy. -好的 -放松
[18:11] You know, some people have this great knack 有些人在听心脏杂音和把脉上
[18:13] for hearing cardiac murmurs or a palpating pulse. 有独门绝技
[18:18] But no one picks up a scalpel 但是没有人天生拿起手术刀
[18:20] and instinctively knows how to open a chest. 就知道怎么开胸的
[18:24] Procedures take practice and repetition. 操作需要练习和重复
[18:30] You’ll get better with time. 你会逐渐熟练的
[18:31] But what if I don’t? 如果我不会熟练呢
[18:34] – Maybe this was a mistake. – What was a mistake? -也许这是个错误 -什么是错误
[18:36] Med school. 医学院
[18:39] I gave up an NFL contract to come here. 我为了学医放弃了国家橄榄球联盟的合约
[18:42] Could’ve paid off my mom’s mortgage, 本能还清我妈的房贷
[18:43] put my little brother through school. 支付我弟弟的学费
[18:46] My family relies on me financially, if I fail out– 我的家人依赖我的经济支持 如果我失败了
[18:50] You are getting way ahead of yourself. 你太急于求成了
[18:54] You keep at this, you’ll get better. 继续努力 你会熟练的
[18:58] Now do it again. 再试一次
[19:07] Get a grip on yourself or it’ll be Gabby who suffers. 你得振作起来 不然受罪的是盖比
[19:16] Dr. Charles, my wife– 查尔斯医生 我妻子…
[19:20] This whole thing has been really hard on her. 这一切对她来说很艰难
[19:23] She and Gabby haven’t spent more than a night apart 自从我们收养盖比
[19:25] since the day we adopted her. 她俩从没分开过超过一晚
[19:26] I imagine it’s incredibly hard on both of you. Right? 我想这对你们两人来说都很艰难 对吗
[19:30] I mean, the stress, emotion’s got to run high. 压力这么大 情绪波动一定很激烈
[19:33] We all say things, do things we regret. Right? 我们都会说出或做出我们后悔的事 对吗
[19:37] Look, not for nothing, I’m here. 至少我在这 总比没有强
[19:39] You want to talk about anything? 你想聊聊吗
[19:42] – Anything at all? – No, you know what? -随便聊什么都行 -不用了
[19:44] You make a good point. I should find Jeanette. 你说的有道理 我应该去找珍妮特
[19:47] I–I owe her an apology. 我欠她一个道歉
[19:56] Any word on Gabby’s CT? 盖比的CT检查有结果了吗
[19:58] – It was negative. – Oh, that’s good. -是阴性 -那太好了
[20:02] Look, I’ve been thinking. 我在想
[20:04] Why don’t we see if we can get a look at Gabby’s adoption records? 我们何不试试能不能拿到盖比的收养档案
[20:08] Sometimes courts will unseal them 在迫切医疗需求下
[20:09] in the case of imminent medical need. 有时法庭会解禁档案
[20:12] But didn’t the parents say Gabby’s a ward 但盖比的父母不是说她
[20:14] of the state with no surviving relatives? 没有在世亲属是个孤儿吗
[20:16] Yeah, but at this point, I’m pretty sure 是的 但现在我觉得
[20:18] there’s something they’re not telling us. 他们对我们有所隐瞒
[20:21] I’ll make the call. 我去联系
[20:24] I spoke with an immigration attorney. 我和移民律师谈了
[20:26] Under provisions in the Violence Against Women Act, 依据《防止对妇女施暴法案》的规定
[20:29] battered immigrant spouses can self-petition for legal residency. 受虐待的移民配偶能自行上诉申请合法居住权
[20:34] Without their spouse’s knowledge? 即使他们的配偶不知情
[20:35] Yes and if Mrs. Carson’s petition is approved, 是的 如果卡尔森太太的上诉通过了
[20:39] she’ll be eligible to work in the US. 她就可以在美国工作了
[20:42] Thank you, Ms. Goodwin. I’ll go speak with Daria. 谢谢你 古德温女士 我会和达莉亚谈
[20:43] All rightie. 好的
[20:49] Where’s Adam? 亚当在哪儿
[20:50] He goes for food, but he comes back soon. 他去买吃的 但很快就会回来
[20:53] I only need a second. 我只需要一小会
[20:56] Daria, there is a way for you to stay in this country 达莉亚 你可以留在这个国家
[20:59] without Adam’s help. 不需要亚当的帮助
[21:00] You can even get a work visa. 你甚至可以拿到工作签证
[21:01] – But if Adam finds out– – That’s the thing. -但如果亚当发现了 -这就是重点
[21:04] He won’t find out. 他不会发现的
[21:06] Dr. Manning. 曼宁医生
[21:07] I was just checking on Daria. 我只是来看看达莉亚
[21:11] You know, I was thinking, 我在想
[21:12] if we’re just going to watch and wait, 如果我们只是观察并等待
[21:13] we may as well go home. 我们还不如回家
[21:15] You’d be more comfortable there. Right, babe? 你在家会更舒服 对吧 宝贝
[21:20] – Babe? – Mr. Carson, -宝贝 -卡尔森先生
[21:23] I don’t think you understand 我觉得你不明白
[21:24] the gravity of your wife’s situation. 你妻子状况的严重性
[21:26] We’re not just watching and waiting. 我们不只是观察并等待
[21:27] It is imperative that Daria remain in the hospital. 达莉亚留在医院非常重要
[21:31] That’s your opinion. 那是你的意见
[21:33] Yes, my medical opinion. 没错 我的医学意见
[21:35] – What’s going on here? – We’d like to be discharged. -怎么了 -我们想办出院
[21:40] No. That would be against medical advice. 不行 那是违反医嘱
[21:42] So we’ve been told. It’s fine. 我们听说了 没关系
[21:44] Well, that’s not up to you. That’s the patient’s decision. 轮不到你来决定 这是病人的权力
[21:50] Tell them you want to leave. 告诉他们你想离开
[21:53] Daria, you do realize that 达莉亚 你知道
[21:55] if you leave the hospital in your condition, 如果你在现在的情况下离开医院
[21:57] you will be exposing yourself to significant health risks? 会使自己面对严重的健康风险
[22:01] Yes. I want to go. Please. 我知道 我想离开 请让我离开
[22:06] Okay then. 就这样
[22:09] We’ll get the paperwork started. 我们去办手续
[22:18] Goodwin found Daria a legal fix for the long-term, 古德温给达莉亚找到了长远的法律解决办法
[22:20] but if she walks out that door with him– 但如果她和他一起离开…
[22:22] It won’t matter. Next time he hits her, it’ll kill her. 什么都没用了 下次他再打她 会直接杀了她
[22:30] Hey, got your page. 你呼叫我
[22:32] Just heard back. We can’t get Gabby’s adoption records. 收到答复了 我们拿不到盖比的收养档案
[22:34] – Why not? – Because they don’t exist. -为什么 -因为根本不存在
[22:38] Okay, so the state made a clerical error 好吧 政府记录出错了
[22:41] or they lost our adoption records. 或者他们把档案弄丢了
[22:42] I fail to understand how this is our fault. 这怎么就成了我们的错了
[22:45] – No one was blaming you. – Then what were you doing -没人在怪你们 -那你们在干什么
[22:46] going behind our backs without our consent in the first place? 没获得我们的允许就背着我们行动
[22:49] Mr. Philips, please just try to stay calm. 菲利普斯先生 请保持冷静
[22:51] Jeanette, you asked me before if an addict can donate. 珍妮特 你之前问我吸毒者能否捐献
[22:53] Leave my wife alone! 别骚扰我妻子
[22:54] I need you to know that if they’re clean now, 我想告诉你 如果你说的人现在戒毒了
[22:57] they very well could. 那就很有希望能捐献
[23:00] Really? 真的吗
[23:04] I know how much you both love your daughter. 我知道你们有多爱你们的女儿
[23:06] But if you’re withholding information 但如果你们在隐瞒
[23:08] that could help us save her life, 可能有助于我们救她的信息
[23:11] now is absolutely the time to tell us. 现在绝对是到告诉我们的时候了
[23:19] We–we had to do something, 我们 我们当时得做点什么
[23:22] we couldn’t just leave her there. 我们不能就把她扔在那儿不管
[23:25] Gabby was, um, just a baby. She wasn’t even a year old. 盖比那时还是个婴儿 不到一岁
[23:30] And she’d leave her out in the hallway for hours in this, uh, 而她就把孩子扔在一个破摇篮里
[23:33] ratty old bassinet. 在走廊一放就是好几个小时
[23:36] Um, we could hear her wailing from our apartment. 从我们公寓都能听到她的啼哭
[23:40] Who would leave her? 你说谁把她扔在那儿
[23:43] That woman. The mother. 那女的 孩子的妈妈
[23:49] She was inside getting high, 她在里面
[23:51] getting strung out on who–who knows what. 不知道嗑的什么东西让自己欲死欲仙
[23:53] We were just going to take her up to our apartment 我们只是准备把孩子带回我们家里
[23:55] for a night, I swear. 过一晚 我发誓
[23:56] Give her a bath, get her fed. 给她洗个澡 喂饱她
[23:58] Wait, you kidnapped her? 等等 你们拐了她
[24:01] No, it’s–it’s not like that. 不是 不是这样的
[24:06] We had to save her. 我们得救她
[24:16] I’m sorry, but you know we have to report this. 很抱歉 但你们知道我们得要报告
[24:21] We know. 知道
[24:24] Look, um– 听着…
[24:25] Could we have a moment with Gabby? 我们能跟盖比待会儿吗
[24:29] To try to explain? 试着跟她解释解释
[24:31] – Of course. – I’m–I’m sorry. -当然 -我很抱歉
[24:36] I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[24:39] Sh…it’s okay. 没事
[24:41] It’s going to be okay. 会没事的
[24:45] What’s going on? Pressure just dropped. 什么情况 血压下降了
[24:48] No pulse. He’s in V-fib. 没有脉搏 他出现室颤
[24:50] What happened? Why did he arrest? 出什么情况了 他为什么会心搏停止了
[24:51] Don’t know yet. What were his last labs? 还不知道 他最新的检测结果如何
[24:53] PH was 7.1, but we’ve been correcting it. 酸碱值是7.2 但我们一直在中和
[24:56] Take over. Charge to 200. 接手 充电到200
[24:59] Charging. 充电中
[25:01] And clear. 离手
[25:04] Lab just called with a critical value. 检验科刚刚报告了一个危重指标
[25:06] Potassium is 9. 钾是9
[25:08] All right, two amps of bicarb, amp of D50, 好的两单位碳酸氢盐 一单位D50
[25:10] and charge to 200 again. 再次充电到200
[25:11] Why the hell’s his potassium so high? 他的钾指标为什么这么高
[25:15] – Bicarb’s in. – Clear. -碳酸氢盐进入 -离手
[25:23] He’s back to sinus rhythm. 他回到窦性心率了
[25:25] Well, your shunt must’ve failed. 你的输血管一定是出问题了
[25:29] There’s no bleeding. 没有出血
[25:33] Strong pulse in the right foot. 右脚的脉搏有力
[25:38] Damn it. 见鬼
[25:43] No pulse in the left foot. 左脚没有脉搏
[25:46] Compartments are hard as a rock. 筋膜间隔区硬得像石头
[25:48] The line in the artery must’ve thrombosed the leg. 一定是动脉里的导管导致腿栓塞了
[25:50] – The line I put in. – The muscle’s dying -我插的导管 -肌肉在失活
[25:52] and dumping potassium into the bloodstream. 于是把钾推入了血液
[25:54] The leg’s gotta go. 腿要保不住了
[25:56] You’re going to amputate his good leg? 你要把他的一条好腿给截肢了
[25:58] We don’t have a choice. 我们别无选择
[26:08] Whoa, whoa. Hold on. What are you doing? 等等 你要干什么
[26:09] We got to book an OR. 我们得去订个手术室
[26:10] No, I mean what are you doing sawing off this guy’s leg? 不是 我是问你为什么要把他的腿锯掉
[26:13] It’s going to keep dumping potassium 否则它会不断往身体里注入钾并且
[26:14] and stopping his heart. 导致心脏停止跳动
[26:15] Even if you take off the leg and he stops arresting, 就算你截掉他的腿 他也不再心脏停搏
[26:18] – he’s never waking up. – You don’t know that. -他永远也不会醒过来了 -这可不一定
[26:20] His pupils were sluggish when he got here. 他来的时候眼球移动缓慢
[26:22] He already lost a massive amount of blood. 他已经大量失血
[26:24] You’re saying he suffered an anoxic injury in the field? 你是说他当场就受到了缺氧性损伤
[26:26] Of course he did. 当然了
[26:26] The guy was a goner when he got here. 他来的时候就已经不行了
[26:28] He’s on his way to brain death no matter what we do. 不管我们做什么 他都要脑死亡
[26:34] Unbelievable. 难以置信
[26:36] You’re worried 你是担心
[26:38] that he might just pull through, aren’t you? 万一他挺过来了呢 对不对
[26:41] You’re reaching. No way he’s pulling through. 别瞎想 他不可能挺得过去
[26:43] Oh, that’s what you’re counting on, right? 你就指着这个呢 对不对
[26:44] – That he dies? – What do you mean? -指着他死 -你什么意思
[26:46] Dr. Lanik is worried about a malpractice suit. 拉尼克医生担心医疗事故诉讼
[26:49] The patient survives, he’s accountable. 如果病人活下来了 他就要负责任
[26:52] Guy wakes up, he’s going to wonder why we amputated 他醒过来 就会疑惑我们
[26:54] his good leg, right? 为什么要把他的好腿截肢
[26:57] – You’re a coward. – Get over yourself. -你是个懦夫 -别自以为是了
[26:59] All you’re doing is rearranging 你就是个泰坦尼克号上
[27:01] deck chairs on the Titanic. 把甲板椅子摆好的小人物
[27:03] As long as this guy has a fighting chance, 只要这家伙还有一线希望
[27:05] I am going to do everything I can to save him. 我就要尽一切努力去救活他
[27:07] The leg comes off. 腿要截肢
[27:10] You know, it’s not just my neck 你要知道不光是我的脑袋
[27:12] on the chopping block. 会被放到断头台上
[27:15] He put the line in. 他把导管放进去的
[27:17] So if I take a hit, 所以如果我倒霉
[27:18] you can be sure as hell the kid goes down too. 你放心 这小子也一定跟着完蛋
[27:30] – Mr. Carson? – What? -卡尔森先生 -什么事
[27:32] More paperwork for me to fill out? 又要我填更多的表格吗
[27:34] Given the high risk associated with discharging Daria– 鉴于让达莉亚出院可能带来的巨大风险
[27:37] The hospital’s Ethics Committee is convening 医院的伦理委员会正在
[27:38] – an emergency meeting. – You got to be kidding me. -召开紧急会议 -你们是开玩笑吧
[27:42] I know my rights. 我知道我的权利
[27:43] You can’t keep us here against our will. 你们不能违背我们的意愿把我们扣在这里
[27:45] Dr. Manning, Dr. Halstead. I need you. 曼宁医生 霍斯特德医生 我需要你们
[27:48] It’s Daria. 达莉亚出事了
[27:53] – No pulse. – What? -没有脉搏 -什么
[27:55] The aneurysm must’ve ruptured. 动脉瘤一定是破裂了
[27:56] She was fine a second ago. 她刚刚还好好的呢
[27:58] – Maggie, start bagging. – Got you. -麦基 上气袋 -好的
[28:00] She’s asystolic. 她心搏停止了
[28:01] Do something. You’re–you’re not helping her. 做点什么 你没在帮她
[28:04] Step outside. Now. 出去 立刻
[28:06] Milligram of Epi. 打一毫克肾上腺素
[28:14] Epi’s in. 肾上腺素打进去了
[28:18] Another milligram of Epi. 再打一毫克肾上腺素
[28:21] Stay with me Daria, stay with me. 坚持住 达莉亚 坚持住
[28:24] Pulse? 脉搏
[28:27] Epi. 肾上腺素
[28:29] Come on, Daria. 加油 达莉亚
[28:35] No. 不行
[28:38] She’s gone. 她去了
[28:45] Time of death, 17:32. 死亡时间 17点32分
[29:06] The birth mom, Alyssa Thompson, is on her way in. 她的生母阿莉莎·汤普森正赶过来
[29:08] We were able to track her down with the info 我们利用菲利普斯提供的信息
[29:09] the Phillips provided. 找到了她
[29:10] – Is she clean and sober? – Seems like it. -她戒毒了吗 -看起来是的
[29:12] Been working as a hotel maid for the past 6 years. 她过去六年都在酒店当服务员
[29:14] Good. Hopefully, she’ll be willing to get tested 好 希望她愿意检测看能否
[29:15] – to be a donor. – Yeah. -捐赠器官 -是的
[29:16] Nearly had a heart attack 我们告诉她找到了她女儿的时候
[29:18] when we told her we found her daughter. 她都差点犯心脏病了
[29:24] – What’s– – Mr. And Mrs. Philips? -什么 -菲利普斯夫妇
[29:28] I’m going to need you to come with me. 你们得跟我走一趟
[29:29] Wait, wait–no. 等等 不要
[29:33] We’re so sorry, baby. 我们真的很抱歉 宝贝
[29:36] No, please. Please. 不要 求你们了 求你们了
[29:37] – We have no choice. – So sorry. -我们别无选择了 -太对不起了
[29:40] Can you do something? Can you– 你们能做点什么吗 你能…
[29:42] Please forgive us. 请原谅我们
[29:47] I–I know this is very scary– 我知道这很恐怖
[29:48] This is all of your fault. 这都是你的错
[29:59] Mr. Carson, we’re sorry for your loss. 卡尔森先生 请节哀
[30:02] What happens now? 现在什么情况
[30:03] What sort of arrangements do I have to make? 我要做哪些安排
[30:06] After the autopsy is complete, 等尸检完成后
[30:07] likely in about 6-8 weeks, you could– 大约在六到八周之后 你可以…
[30:09] Wait, autopsy? 等等 尸检
[30:10] Yes, it’s the law that all traumatic deaths 是的 法律规定所有的创伤性死亡
[30:13] go for an autopsy to determine the cause of death. 都要进行尸检来确定死因
[30:15] But we already know what happened. 但我们早就知道死因了
[30:18] Well, the crash is the presumed cause of death. 交通事故是推测的死因
[30:20] The medical examiner will need to rule out other possibilities. 法医需要排除其它的可能性
[30:23] Like what? 比如
[30:25] There was bruising in her initial exam 最初给她检查的时候发现了瘀伤
[30:27] that is not consistent with the mechanism of injury 这与交通事故所造成的损伤机制
[30:29] from the crash. 不一样
[30:31] Daria wouldn’t have wanted an autopsy. 达莉亚不会想做尸检的
[30:33] People poking and prodding her body. 法医会损坏她的身体
[30:38] As her next of kin, I refuse. 作为她的近亲 我拒绝
[30:41] The ME has jurisdiction to perform the autopsy 法医有权进行尸检
[30:43] with or without your consent. 无论你是否同意
[30:45] But feel free to voice your objections directly. 但你随时可以直接提出异议
[30:47] She’ll be here to take your statement shortly. 她马上就会记录你的声明
[30:49] You can wait here. We’ll retrieve you when she arrives. 你可以在这里等 她到了我们会通知你
[30:58] How’s the husband taking it? 她的丈夫有什么反应
[31:00] Oh, he’s worried. 他很担心
[31:05] Just what we expected. 跟我们预期的一样
[31:19] Daria. Daria, it’s okay. 达莉亚 达莉亚 没事了
[31:25] He’s gone? He will not come back? 他走了 不会回来了
[31:28] No, trust me. 不会的 相信我
[31:29] He’s going to stay as far away from this hospital 他会尽可能地远离
[31:31] as he possibly can. 这家医院
[31:43] We know this was an unorthodox intervention. 我们知道这是有违常规的干预
[31:46] No, Dr. Manning, 不 曼宁医生
[31:47] this was a complete misappropriation of medical care. 这在医疗事件处理中是绝对的滥用职权
[31:52] What if your fake code had caused the patient to rupture? 如果你们假急救导致病人动脉破裂
[31:56] The compressions were staged. I wasn’t using full force. 按压力度我有分寸 我没有用全力
[31:58] And light compressions wouldn’t spike blood pressure– 而且轻微的按压不会造成血压飙升
[32:00] Save it, Dr. Halstead. 省省吧 霍斯特德医生
[32:02] If Carson hadn’t bought your little charade, 如果卡尔森没有被你们的小伎俩骗到
[32:05] do you have any idea of the legal ramifications? 你们清楚其中的法律后果吗
[32:09] He would’ve gone after your medical licenses 他会让你们丢了行医执照
[32:12] and then you pulled Maggie in. 而且你们还会把麦基牵连进来
[32:15] I can’t believe she allowed herself to be involved. 我简直不敢相信她会掺和进去
[32:20] Ms. Goodwin, 古德温女士
[32:21] if we could’ve stayed within the lines, we would have. 如果我们能按常规方法来 我们很肯定会的
[32:24] But in this instance, that would have meant 但在这件事情上 那就意味着
[32:26] sending a woman out the door 明知道可能会害死她
[32:28] knowing she would very possibly die. 还把她送入虎口
[32:30] Enough. 够了
[32:31] Another stunt like this 再做出这种愚蠢的行为
[32:33] and both of you will be looking for work elsewhere. 那就请你们两位另谋高就吧
[32:42] And just so you know, 跟你们说一下
[32:45] an immigration attorney is meeting with Mrs. Carson 一名律师马上就会去见卡尔森女士
[32:47] shortly and a social worker is standing by 而且有社工正在为她寻找
[32:51] to find a shelter for her. 安身之处
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:59] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[33:03] BP and heart rate suddenly spiked. 血压和心率突然飙升
[33:05] Now he’s bradycardic. 现在他心搏过缓了
[33:11] Both pupils are blown bilaterally. 两侧瞳孔均已涣散
[33:19] No corneal. 没有角膜反射
[33:22] No gag. 没有呕吐反应
[33:24] We’ll need an apnea test to confirm, but it appears– 我们需要通过呼吸暂停试验来确认 但很明显
[33:26] He’s brain dead. 他脑死亡了
[33:28] Herniated due to an anoxic brain injury 由于抢救过程中长时间休克引起的
[33:31] from prolonged downtime in the field. 缺氧性脑损失造成的疝气
[33:34] Just like I said he would. 我说过可能会造成这结果的
[33:37] You should be happy. Dodged that bullet. 你应该很开心 躲过了一劫
[33:40] Will you excuse me? 我能离开一会吗
[33:48] From now on, you’ll stay out of my way. 从现在开始 你别再出现在我面前
[33:51] Likewise. 附议
[33:58] Is that Kylie? 那是凯莉吗
[34:00] She goes by Gabby now. 她现在叫盖比
[34:04] I can’t believe… 难以置信
[34:06] All these years I thought she was dead. 这么多年我以为她已经死了
[34:11] – Would you like to meet her? – Yes. -你要见见她吗 -好
[34:16] Gabby, I think you have a visitor. 盖比 有人来看你
[34:20] Alyssa is here. 阿莉莎来了
[34:26] I’m so happy to see you. 见到你我太开心了
[34:29] – You are so beautiful. – Get away from me. -你好漂亮 -离我远一点
[34:34] You’re not my momma. 你不是我妈妈
[34:37] Gabby, I know this is confusing. 盖比 我知道这很复杂
[34:38] I want her out of here. I don’t care. 我要她出去 我不管
[34:40] – I’m not here to hurt you. – Get out. -我不是来伤害你的 -出去
[34:43] Get out! 出去
[34:54] I get it. I wouldn’t expect her to,,, 我知道 我也没指望她…
[35:00] But I just thank God that I get a second chance 但我真的谢天谢地 我能再有个机会
[35:02] to be in her life in some way. 能再次出现在她的人生里
[35:05] To be some kind of mother. 能成为某种意义上她的母亲
[35:08] Thank you for agreeing to get tested. 谢谢你同意来检测
[35:10] Anything. Anything she needs. 我愿意做任何事 只要她需要
[35:12] If you follow me, I’ll get you started. 跟我来 我帮你准备
[35:16] Excuse me. The couple that took her. 等一下 那对带走她的夫妇
[35:19] Where are they? 他们在哪
[35:21] They’re in police custody. 他们被警察拘留了
[35:24] I was hoping I may be able to thank them. 我想谢谢他们
[35:29] They saved her life. 他们救了她的命
[35:39] “Thank them,” “谢谢他们”
[35:41] Motherhood, you know. Mysterious powerful thing. 母爱 真是神奇而伟大吗
[35:45] Something you and me will never fully understand. 这是你我都不能完全理解的
[35:52] We took a huge risk today. 今天我们冒了很大的险
[35:59] No regrets. I’d do it again. 不遗憾 重来一次我还是会这么做的
[36:03] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[36:06] Your sash. 你的腰带
[36:08] Do you really think she’ll notice? 你觉得她会记得吗
[36:14] Nat, it’s Maggie. 小娜 我是麦基
[36:16] Fine, but I am not putting it on until we’re out of the hospital. 好 但是我出医院之前都不会戴
[36:19] All right. 好
[36:33] Okay, I’ll be right back. 好 我马上回来
[36:39] I don’t need another lecture right now. 我不需要你再来和我说教
[36:41] And I’m not here to do that. 我也不是来说教的
[36:44] Listen, Em, 听我说 小艾
[36:46] I may not understand your decision to stay with Bernie, 我也许不能理解你和伯尼在一起的决定
[36:48] but I’m not in your shoes 但我不是你
[36:52] and you need to do what you think is best. 你可以做自己认为最好的事
[36:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[37:00] I’m so glad to hear that. 我很高兴听到你这么说
[37:03] I have some news. Kind of big news. 我有个大消息要宣布
[37:07] Okay. 好
[37:11] As soon as Bernie’s discharged, 伯尼一出院
[37:14] we’re going to move to Las Vegas. 我们就搬去拉斯维加斯
[37:21] Okay, Em. 好 小艾
[37:25] Okay. 好
[37:34] Awesome. Okay. 太棒了 很好
[37:58] First one’s the hardest. 第一个是最难的
[38:02] You didn’t cause his death, you know that, right? 他的死不是你造成的 你明白的吧
[38:05] That’s not it. 不是这个
[38:11] When Mitch died for a moment, 米奇死的那一刻
[38:15] for a split second… 有那么一秒钟
[38:19] I was relieved to be in the clear. 我庆幸自己没事了
[38:24] You’re human. 你也是人
[38:28] Now, look, the minute that you walk into this hospital, 听我说 你走进这家医院的那一刻
[38:32] the only person relying on you needs to be your patient. 唯一依赖你的人就是你的病人
[38:37] This is already a high-pressured gig 这已经是很大的压力了
[38:39] and you need to find a way to leave everything else at the door. 你得要找到一个方法排除杂念
[38:42] You got me? 你听明白了吗
[38:44] I hear you. 我听到了
[38:48] Thanks, Dr. Rhodes. 谢谢 罗德斯医生
[38:58] You hang in there, Terry. You’re going to be fine. 坚持住 泰瑞 你会好起来的
[39:09] Arr, matey. 美女
[39:13] You clean up nice, Dr. Bekker. 你装扮得不错 贝克医生
[39:15] – You’re not so bad yourself. – Shall we? -你也不赖 -请
[39:25] Thanks for coming. 谢谢你来
[39:47] I’ll go get us another round. 我再去拿一杯
[39:48] All right. 好
[39:57] Congrats. 恭喜
[39:59] Hey, can I talk to you for a quick sec? 我能跟你说两句吗
[40:01] Yeah, sure. 好 当然
[40:06] What’s going on, man? 怎么了 哥们
[40:09] I’m just giving you a heads up, out of respect. 我来见你一面完全出于尊重
[40:11] Okay. 好
[40:13] I’m bringing Ray Burke in for an echo and an MRI– 我会带雷·伯克去照超声和核磁…
[40:16] Jesus, Will, you’re not his doctor. 天哪 威尔 你不是他的医生
[40:18] And I can’t, in good conscience, withhold possibly 我不行 我会良心不安
[40:20] life-threatening information from him. 不能隐瞒他有生命危险的信息
[40:21] If you make a move in his direction without our go-ahead, 如果你的动作让他往意料之外的方向去
[40:24] I promise you, you will regret it. 我保证 你会后悔的
[40:27] Look, man, because of the bug that you planted, 因为你放的窃听器
[40:29] the Task Force has intel 特遣队收到情报
[40:30] that Ray’s meeting with his crew in a week. 雷这周会和他的手下见面
[40:33] Okay, this close to taking him down. 好吗 就差一点就能拿下他了
[40:35] He’ll get treated in custody. 他会被抓
[40:38] Now, if you don’t mind, I’d like to get back to your party. 如果你不介意 我带你回你的派对
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme