Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] It can be stressful planning a wedding. 计划婚礼有时候让人很头疼
[00:08] Had a couple last year 去年遇到一对夫妻
[00:09] almost come to blows over the table centerpieces. 为了桌子上的装饰品吵得不可开交
[00:12] We called it the War of the Roses’s. 我们称之为玫瑰之役
[00:19] How are things going for you all? 你们感觉如何
[00:22] Will. Natalie. 威尔 娜塔莉
[00:25] I think we’re coping just fine. 我觉得我们还好
[00:27] Don’t you think, Nat? 你觉得呢 小娜
[00:28] I mean, we work together all the time so that helps. 我们总在一起工作 也许有这个原因
[00:31] By that she means we’re used to fighting and stress. 她的意思是 我们很适应争吵和压力
[00:34] I always tell couples during Pre-Cana 提供婚前咨询时我总会说
[00:36] that it’s not the fighting that undermines a marriage. 争吵并不会伤害婚姻
[00:39] It’s the not fighting. 不争吵才会
[00:42] Sorry, forgot to put it on vibrate. 抱歉 忘记开震动了
[00:47] It is impossible to overstate the importance of communication 在建立和维持一段健康的婚姻关系时
[00:52] in building and sustaining a healthy marriage. 沟通的重要性怎么强调都不为过
[00:57] – Do you need to get that? – No, it’s nothing. -要接一下吗 -不用 没事
[01:00] I swear no more interruptions. 我发誓 不会再打断了
[01:03] Where were we? 说到哪里了
[01:04] Yes… 对
[01:07] where were we? 说到哪里了
[01:09] Getting marriage advice from a celibate man 向一个禁欲男寻求婚姻建议
[01:10] is kind of hysterical. 有点搞笑
[01:12] Although I didn’t know that “Don’t go to bed angry” 不过我确实不知道”不要带着怒气睡觉”
[01:14] dates back to Saint Paul. 居然跟圣保罗有关
[01:16] I always thought it was something from Dear Abby or someone. 我一直以为这话是《恋爱问答女版》里的
[01:19] 赶紧回电 你在哪里 你关机了吗 别关机啊 我这就去找你 向右看
[01:20] What’s that about? 什么事
[01:22] It’s just Jay. I got some errands to run. 是杰 我得去跑个腿
[01:24] How about I catch up later with you at work? 要不我晚点去医院找你吧
[01:26] Why don’t I take you? I’ve got time. 我可以送你去 我有空
[01:28] That’s okay, I can get an Uber. 不用了 我可以叫车
[01:29] Don’t be silly. 别傻了
[01:30] I like running errands. You know that. 我很喜欢跑腿的 你知道的
[01:32] I do. 确实
[01:34] Just the kind that a bride-to-be shouldn’t 只是这件事 并不需要
[01:36] necessarily be aware of. 让一位未婚妻知道
[01:38] Okay. 好吧
[01:40] See you. 回见
[01:48] You need to keep your phone on. 你得把手机开着
[01:50] I told you I had the Pre-Cana. 我跟你说了 要做婚前咨询
[01:52] – What couldn’t wait? – Ray Burke. -什么事这么急 -雷·伯克
[01:53] You got to go see him today. 你今天必须去见他
[01:54] Yeah, we’re picking up chatter. 没错 我们接到了消息
[01:55] He’s hosting something tonight. 他今晚要举办一个活动
[01:56] We want to get ears on it, so come on. Let’s go. 我们想监听 边走边说
[01:58] We gotta get you prepped. 我们得跟你讲讲情况
[02:04] Caesar, what do you got? 塞萨尔 什么情况
[02:05] 49-year-old male, 49岁男性
[02:06] high-speed motor vehicle collision, GCS 9. 高速机动车碰撞 昏迷指数9
[02:09] Baghdad, you got a name? 去紧急创伤室 有名字吗
[02:10] Keith Yates, BP 94/70, heart rate 122, 基斯·亚茨 血压94/70 心率122
[02:13] sat 93% on a nasal cannula. 已经用鼻管输93%氧
[02:15] Mr. Yates, I’m Dr. Rhodes. 亚茨先生 我是罗德斯医生
[02:17] Can you understand what I’m saying? 你能听懂我说的话吗
[02:19] He’s not lucid enough to clear the c-spine . 他现在意识不清 无法确认颈椎情况
[02:21] Board and collar stay on. 担架和护颈继续戴着
[02:25] Let’s get him in there. 送进去吧
[02:27] All right, on my count. 好了 听我口令
[02:30] One, two, three. 一 二 三
[02:34] All right, multiple facial lacs, 面部多处撕裂伤
[02:37] open fracture of the right tibia, 右胫骨开放性骨折
[02:40] muffled breath sounds on the left. 左侧呼吸声浑浊
[02:42] Let’s get a chest X-ray. 拍个胸部X光片
[02:43] Sternum took a lot of impact here, guys. What happened? 胸骨遭受了强烈冲击 发生了什么
[02:46] He hit a stanchion head on. 他正面撞上了一个栏杆
[02:47] For some reason,the airbags didn’t deploy. 不知为何 气囊没有打开
[02:49] No seatbelt either? 也没系安全带吗
[02:50] Mm-Clear. 离手
[02:52] X-ray’s up. X光片拍出来了
[02:53] Big hemathorax on the left. Let’s set up for a chest tube. 左侧有严重胸腔积血 准备装胸管
[02:56] Give him five of morphine, two of midazolam. 给他5单位吗啡 2单位咪达唑仑
[02:58] Lidocaine. 利多卡因
[03:03] Scalpel. 手术刀
[03:11] Tube. 胸管
[03:16] Oh, glad to see you’re with us, Mr. Yates. 很高兴看到你醒来 亚茨先生
[03:19] Bolus a liter of saline, 输一升生理盐水
[03:20] hang two unites of uncrossed blood. 再挂2单位分流血液
[03:22] – I’m still alive. – Yes, you are. -我还活着 -是的
[03:24] I’m gonna do a quick ultrasound of your belly, okay? 我给你的腹部做个超声波 好吗
[03:31] Okay. Okay. Okay. 冷静 冷静
[03:32] Let me go! 放开我
[03:36] I wanna die. 我想死
[03:37] Why won’t you let me die! 为什么你们不让我死
[03:51] Have you ever seen anything so beautiful? 你见过这么美的景象吗
[03:55] Look. 快看
[03:56] Has your smile. 微笑很像你
[03:58] – Mm, I don’t know. – Yes. Yes. I can tell. -说不好吧 -像你 我能看出来
[04:02] I’m gonna go discharge room three, okay? 我去安排三号病房出院
[04:04] I’m really happy for you guys. 真为你们感到高兴
[04:06] Thanks, April. 谢谢 艾普尔
[04:09] Can’t believe how real this is getting. 没想到这一切都这么真实
[04:14] Well, I better get back to the office. 我得回办公室了
[04:16] – Ethan. – Bernie. -伊森再见 -伯尼再见
[04:18] – Call me later, okay? – Okay. -晚点给我打电话 -好
[04:20] Bye. 再见
[04:23] Bernie said you two had a nice chat. 伯尼说你们俩聊得很开心
[04:25] Not sure I’d describe it as a chat per se, 我不确定是否可以用”聊”这个词
[04:27] but, yeah, I heard him out. 不过我确实听他说话了
[04:29] God, you know, I’m kind of blown away to be honest. 说实话 我觉得很吃惊
[04:33] I mean, you meet a guy in AA, 对于互助会上认识的人
[04:34] you got to be a little reticent, right? 肯定应该会有所保留吧
[04:36] It’s good he came in with you today. 他今天能跟你来挺好的
[04:39] Thanks for giving him a chance, Ethan. 谢谢你给他一次机会 伊森
[04:49] Oh. Hi. 你来啦
[04:50] Hey, so is it as awkward as I imagined? 怎么样 跟我想的一样尴尬吗
[04:54] Father Brady was a doll. Will on the other hand… 布雷迪神父特别好 但是威尔…
[04:57] What’d he do now? 他又犯什么错了
[04:58] I don’t know. 我也不知道
[04:59] It’s like I was supposed to be there for him, 就感觉我一直是他的后盾
[05:01] and yet he was barely there. 可他却不是我的
[05:03] Probably just pre-wedding jitters. 也许是婚前的小焦虑吧
[05:05] Unless you think it’s something more serious. 难道你觉得是有什么大事
[05:07] No. 没有
[05:08] – All right then. Okay. – Yeah. -那就好 -好
[05:16] – It’s bigger than I thought. – It’s small enough. -比我想得更大 -够小的了
[05:19] Trust me, you want it to have a little heft 相信我 有点体积比较好
[05:20] ’cause it’s easier to palm. 你抓起来更方便
[05:24] – We up to speed? – Yeah. -都交代清楚了吧 -是的
[05:25] Special Agent Ingrid Lee, this is my brother, Will. 特别探员英格丽·李 这位是我哥哥威尔
[05:27] – Hello, Will. – Hello. -你好 威尔 -你好
[05:31] I–you’re not supervising this? 我 你不负责监控吗
[05:34] I told you, it’s a joint task force, 我说了 这次是联合办案
[05:35] so the FBI’s gonna be taking the lead. 所以就由联调局来主导
[05:37] The Bureau frowns on CIs being handled 局里不是很放心把线人
[05:39] by their own family members. 交给他们的亲属来管理
[05:41] It’ll be cleaner this way. 这样安排更清楚
[05:42] All right, so the key for you, Will, 好了 你这次行动的关键 威尔
[05:44] will be to find a place to stash the bug 就是找到一个地方安装窃听器
[05:46] so it’s as close as possible to where Ray likes to sit. 要离雷坐的地方尽可能近
[05:49] Anywhere in the vicinity, bam, 只要安装在附近
[05:50] open mic night at the Ray Burke Comedy Club. 雷·伯克的小团体就公开广播了
[05:53] How am I supposed to do that if he’s sitting there? 既然他在那里坐着 那我怎么装这个东西
[05:56] Can’t you find a way to get him out of the room? 你就不能找个理由支开他吗
[05:58] Have him go pee in a cup or something. 让他上个厕所接尿样之类的
[06:00] You don’t think he’s gonna be suspicious? 你就觉得他不会起疑吗
[06:01] Just me calling him out of the blue, tell him I’m– 我就这么没来由地联系他 说我要
[06:03] I need to make a house call? 要给他上门做检查
[06:05] This isn’t out of the blue. 怎么会是没来由呢
[06:06] It’s a pre-existing heart murmur you’re following up on, 你以前就检查到心脏杂音 这次是跟进检查
[06:09] and Ray’s the one who said he prefers house calls. 而且雷也说他更喜欢上门服务
[06:11] He also knows I’m related to a cop. 他也知道我跟警察是亲戚
[06:13] You’re his doctor. 你是他的医生
[06:15] That’s why this is so perfect. 所以你最合适
[06:16] People inherently want to trust their doctor. 人们天生就愿意信任医生
[06:18] Yeah, and I’m breaking that trust. 是啊 而我在破坏这份信任
[06:19] He thinks I’m coming there to help him. 他还以为我是去治疗他的
[06:24] I thought you said he was totally on board. 你不是说他完全支持行动吗
[06:26] We are. He is. 没错 他就是
[06:33] My gut was telling me he was a suicide risk 我一听见气囊的事 心里就觉得
[06:35] as soon as I heard about the air bag. 他有自杀的风险
[06:37] I should have taken more precaution. 我应该准备得更充分
[06:38] You’re a doctor, not a clairvoyant. 你是个医生 又不是算命的
[06:40] Don’t beat yourself up. 别太难为自己了
[06:42] Mr. Yates continues to dump blood, 叶茨先生还在失血
[06:43] and it’s not slowing down. 速度并没有放慢
[06:45] Heart puts 350 cc per hour, base deficits already at 12. 心血流量每小时350毫升 碱缺失已达12
[06:48] He needs surgery now. 他必须马上做手术
[06:50] – Can’t do that. – He refused consent. -不行 -他不同意手术
[06:52] If we operate without his permission, 如果我们未经允许就做手术
[06:53] it’s considered assault. 就是犯罪了
[06:55] He also is refusing to let us hang any more blood. 他还拒绝我们继续输血
[06:58] He would rip that tube out of his own chest 要不是手脚都绑着 他立马就会
[06:59] if he wasn’t in restraints. 把身上的管子拽掉
[07:01] He’s aware he’ll die without intervention? 他知道不治疗就会死的吧
[07:03] Pretty sure that’s the point. 这可能就是他的目的
[07:05] So no immediate family? 没有近亲吗
[07:07] Both parents deceased, 父母过世
[07:09] says he never married, no kids. 还说他没结过婚 没孩子
[07:11] He’s refusing any outside visitors. 他也拒绝一切外来访客
[07:14] Huh. How soon do you think I might be able to talk to him? 我要尽快和他谈谈 还需要多久
[07:17] I gave him five of Ativans, 我给他注射了5毫克络艾塞半
[07:18] so I guess another half hour or so. 所以估计再过半小时就可以了
[07:20] I’m gonna have him moved upstairs 我得把他转移到楼上
[07:21] in case you can get him to change his mind. 万一你说动他做手术了呢
[07:25] I’ll check in with you guys later. 我待会儿再来跟你们碰头
[07:26] – Okay. – Thanks. -好 -多谢
[07:34] Hey, Avey, you got a second? I need a signature. 小艾 你有时间吗 我需要你签个名
[07:36] What am I signing? 这是什么文件
[07:37] It is a petition 是一份申请
[07:38] for a dedicated bypass machine for my satellite OR. 要给我的卫星手术室添一台专用搭桥机
[07:42] The board’s never gonna approve an outlay like that. 董事会才不会同意花这笔钱呢
[07:44] But maybe they will give me the name of the donor 但他们也许会告诉我捐赠人的身份
[07:45] who spearheaded the campaign in the first place, 让我知道是谁牵头发起这个项目的
[07:47] and then I can go hit him or her up for more money. 然后我就能去说服那个人多掏钱
[07:51] I thought the donor wanted to remain anonymous. 我记得捐赠者不是希望保持匿名吗
[07:53] Look, I am sure whoever it is will be flattered 不管是谁 都会被我讨好得
[07:56] when I come groveling for more. 心花怒放 甘愿掏钱的
[07:59] Ah, thank you. You are a prince. 谢谢你 帮了我大忙了
[08:04] Dr. Choi, 崔医生
[08:06] 48-year-old male, signs of acute alcohol toxicity. 48岁男性 急性酒精中毒症状
[08:09] Is he conscious? 意识清醒吗
[08:10] A & O times two and wouldn’t let the medics take his vitals. 清醒二级 而且不肯让医生检查体征
[08:13] Mags, there isn’t a resident you could fob him off on? 麦基 你就找不到一个住院医生给他吗
[08:15] And deprive you of all the fun? 那你不就看不着这出好戏了吗
[08:22] Sir, I’m Dr. Choi. 先生 我是崔医生
[08:24] I understand you’ve had a bit too much to drink. 我听说你喝得有点多了
[08:26] Can you look at me? 你能看着我吗
[08:27] Tell me how many fingers I’m holding up? 告诉我伸了几根手指
[08:31] – Bernie. – Ethan. -伯尼 -伊森
[08:34] Oh, God, I’m so sorry. 天啊 太对不起了
[08:35] I told the ambulance not to bring me here. 我明明告诉救护车别把我送到这里的
[08:37] I need to get out of here. 我必须得走了
[08:40] I don’t feel so good. 我感觉有点不太好
[08:46] Oh, God, I’m so sorry. 我的天啊 抱歉
[08:48] April, give me hand. 艾普尔 来帮帮忙
[08:52] My stomach. 我的肚子啊
[08:53] – Bernie? – Yeah, Bernie. -伯尼 -对 伯尼
[08:55] Let’s clean him up, get him some fluids, 把他清理干净 输上液
[08:58] and order an ultrasound. Let me know when he sobers up. 做个超声 等他醒了就叫我
[09:02] I’m telling you she needs to see a doctor right away. 我说了 她必须马上见医生
[09:04] Dr. Manning, this is Tonya Griggs, 曼宁医生 这是托尼娅·格里格斯
[09:07] and this is her daughter, Neela. 这是她的女儿妮拉
[09:08] – I don’t need to be here. – She needs to be here. -我根本不用来 -她太该来了
[09:10] Look at that bruise on her neck. 你看看她脖子上那些瘀伤
[09:12] She came in last night and went straight to bed. 她昨晚一回家就闷头上床去了
[09:13] Didn’t even say good night. 连晚安都没说
[09:15] This morning, I found her crying in her room. 今早我发现她躲在房间里哭
[09:17] I tried talking with her, 我试着和她谈谈
[09:18] but she won’t tell me what happened. 但她就是不肯告诉我发生了什么
[09:20] Okay. 好
[09:22] Hi, Neela, I’m Dr. Manning. 你好妮拉 我是曼宁医生
[09:24] Can you tell me how you got these bruises? 你能告诉我这些伤是怎么回事吗
[09:26] I was just messing around with some friends. 就是跟几个朋友闹着玩而已
[09:27] It’s really not that big of a deal. 没什么大不了的
[09:29] I’m telling you, she’s not acting herself. 我说了 她这个状态完全不对
[09:31] Mom, please. 妈 别说了
[09:35] Maybe you should wait outside. 要不您去外面等一下
[09:38] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[09:41] Okay, Neela, I’d like to get you changed into a gown. 妮拉 我希望你能换上袍子
[09:44] Monique here can help you if you prefer that. 你愿意的话莫妮克可以帮你
[09:45] – I can do it myself. – Sure. -我自己就行 -好的
[09:48] Thanks. 多谢
[10:01] You said you were feeling some dizziness last time I was here. 我上次来的时候你说你感觉有点晕
[10:05] Not anymore. It went away. 最近不那样了 症状都消失了
[10:07] You at all out of breath lately? 你最近一直喘不过气来吗
[10:10] Any chest pain, headaches? 有胸痛的感觉吗 头痛呢
[10:13] Honestly, Doc, I never felt better. 实话讲 医生 我感觉不能更好了
[10:16] Yeah, my father’s a freaking bull. 我爸壮得跟头牛一样
[10:23] What’s going on, Doc? 怎么了吗 医生
[10:25] You seem a little tense. 你看起来有点紧张
[10:28] Too much coffee, I guess. 大概是咖啡喝多了吧
[10:32] Damn it. Sorry. 该死 抱歉
[10:36] Wedding jitters. 婚前恐惧了
[10:39] We’re all set here. 都弄好了
[10:42] Hey, Tommy, you wanna do me a favor 汤米 你能帮我个忙吗
[10:44] and push that green button on the EKG machine, 按一下那个心电图仪上的绿色按钮
[10:46] the green one, and then I’ll tell you again when to stop it. 那个绿色的 等我叫你你再关掉
[10:49] – This button here? – That’s the one. -这个按钮吗 -就那个
[10:58] Is it supposed to be doing that? 是这样操作的吗
[11:00] Yep. 没错
[11:02] The miracles of modern science, huh. 现代科技的魔法
[11:05] Right here in your living room, Pop. 可就在你的客厅里啊 爸
[11:12] Don’t mean to bust your balls, 不是想吓你
[11:15] but we’re gonna need a final head count soon. 但我们需要最终清点人数了
[11:18] What’s that? 什么
[11:20] For the wedding reception. We need a head count. 为了婚宴 我们需要清点人数
[11:23] Of course, this week for sure, yeah. 当然了 就这周 没错
[11:27] Okay, well, we’re done. 好了 做完了
[11:29] Tom, would you push it again? 汤姆 再按一下那个按钮好吗
[11:31] All that for ten seconds? 整个测试只要十秒钟吗
[11:33] That’s it. 是的
[11:34] You gonna tell me what it says? 你会告诉我那张图说明了什么吗
[11:35] I gotta confer with the cardiologist, 我会跟心脏病专家讨论一下
[11:37] and I’ll get back to you soon as I can. 然后尽快再过来一趟
[11:46] He assured me he was committed to his sobriety, 他告诉我他已经戒酒了
[11:47] then he falls off the wagon after seeing an ultrasound. 结果做完超声检查之后又开始喝了
[11:50] What happens when there’s an actual mouth to feed? 知道身上的担子又多了点就怎么了
[11:52] He’s an addict whose life just got turned upside down. 他是个人生刚刚天翻地覆的酒鬼
[11:55] Yes, he faltered, 没错 他不够坚定
[11:57] but right now what he needs is understanding and support. 但现在他需要理解和支持
[12:00] Tomorrow, you can kick his ass. 到明天 随便你怎么处置他
[12:02] Here, his scans. 给你 这是他的扫描结果
[12:09] Let’s go check on our patient. 去看看我们的病人吧
[12:15] – How are you feeling? – Been better. -感觉如何 -好多了
[12:17] Any idea when I can get out of here? 我什么时候能出去
[12:19] Not right away. The abdominal CT we took 现在还不行 我们给你做的腹部CT
[12:21] revealed a mature pancreatic pseudocyst. 发现了一个成熟的胰腺假性囊肿
[12:23] Have you had problems with your pancreas before? 你的胰腺原来出过问题吗
[12:25] 12 years ago. I had a bout with pancreatitis. 十二年前 我得过胰腺炎
[12:29] One of the multitude of reasons why I decided to get sober. 这也是我戒酒的原因之一
[12:32] I’m keeping you under observation tonight 今晚你还要留在这里观察
[12:33] to make sure it doesn’t rupture. 来确保你不会发疝气
[12:36] I feel so humiliated. 我觉得很丢脸
[12:40] Look, this is not the impression 这可不是
[12:40] I wanted to make to my future brother-in-law. 我想留给未来大舅子的第一印象
[12:43] I’m such a loser. 我是个失败者
[12:46] Just say it. Just tell me I’m a loser. 你就直说吧 我就是个失败者
[12:51] You’ve had a lot put on your plate. 你压力太大了
[12:54] – We all make mistakes. – Thank you. -我们都会犯错 -谢谢你
[12:57] Thank you both. 谢谢你们
[13:00] I hate to put you guys in this position, 我不想让你们难做
[13:02] but can you not tell Emily any of this? 但你们能不能别告诉艾米莉这件事
[13:05] You’re not gonna tell her? 你不打算告诉她吗
[13:09] I’m really sorry. 我很抱歉
[13:11] Oh, my God, Bernie, how could you slip? 天哪 伯尼 你怎么能放弃
[13:14] After all this time. 你都坚持了这么久了
[13:16] – Are you his doctor? – Yes. -你是他的医生吗 -是的
[13:18] He told you about the pancreatitis, I assume? 我猜他已经告诉你关于胰腺的事情了吧
[13:20] His doctors told him he could never, ever drink again. 他的医生说过他绝对绝对不能再喝酒了
[13:24] Oh, Bernie. 伯尼
[13:26] I’m sorry, who are you exactly? 抱歉 请问你是
[13:27] I’m Ashley Kim, Bernie’s wife, 我是艾什莉·金 伯尼的妻子
[13:29] and this our daughter, Jamie. 这是我们的女儿 詹米
[13:32] Hey, Dad. 你好啊 爸爸
[13:35] Hi, sweetie. 你好 甜心
[13:43] Stop with the questions. 别再问问题了
[13:45] Can’t you just let me die in peace? 你就不能让我在平静中死去吗
[13:47] Just answer me this. 你就回答我一个问题
[13:49] You say that you don’t want any visitors, 你说你不想见任何来访者
[13:51] but according to your chart 但根据记录
[13:52] you’re pretty much alone in the world, 你在这世界上还挺孤单的
[13:54] so I’m just curious who is it that you are hoping not to see? 所以我很好奇 你不想见的那个人究竟是谁
[13:57] Freeze, stop it. 站住 别说了
[13:59] Freeze? 站住
[14:02] What? 什么
[14:03] You said freeze. 你刚刚说了站住
[14:05] Please? Did you mean to say please stop it? 是拜托吗 你是不是想说拜托让我停下来
[14:09] No. 不是
[14:11] Keith, you’ve been… 基斯 你是不是
[14:13] you been having a hard time 你最近是不是
[14:15] mispronouncing words, repeating words? 老是读错或者重复单词
[14:18] No. 没有
[14:19] You know, you seem a little agitated. 你看起来有些不安
[14:20] Why don’t we… 为什么我们不…
[14:22] why don’t we get rid of these for now. 为什么我们不暂且解开这些呢
[14:23] – No–no, I’m okay. – No. No. -不 我很好 -不不
[14:25] I just wanna give you a little break. 我只是想让你休息一下
[14:26] Freeze, stop it! 站住 停下
[14:27] It’ll get a little spasmy. 你可能会抽搐
[14:44] Keith, that’s not a muscle spasm. 基斯 这不是肌肉抽搐
[14:46] That’s–it’s chorea. 这是 这是舞蹈症
[14:49] you have Huntington’s Disease, don’t you? 你有亨廷顿舞蹈症 是吗
[14:56] They say it only gets worse from here. 他们说情况只会越来越糟
[14:59] Got enough reason to wanna kill myself. 这个理由就足够让我自杀了
[15:08] Monique. 莫妮克
[15:09] How is she? 她怎么样了
[15:10] Good news is, there are no signs of concussion. 好消息是 没有脑震荡的迹象
[15:13] However, I would like to discuss with you 但我还是想跟你谈谈
[15:15] the kinds of injuries I am seeing. 关于我看见的那些伤痕
[15:18] The bruises,they’re not consistent with having fallen down. 那些淤青不是由摔伤导致的
[15:22] Normally we’d find more abrasions 一般摔跤会更容易引起擦伤
[15:24] and they’d be located more on her joints, 并且伤口会主要集中在关节附近
[15:26] like her knee or her elbow. 比如膝盖或者手肘附近
[15:28] Neela’s look like she was being held down. 妮拉的伤痕看起来更像是因为被压迫造成的
[15:31] Oh, my God. 我的天哪
[15:33] I haven’t been able to do a complete pelvic exam, 我还没能做一个完全的骨盆检查
[15:35] – but if I had to guess– – I knew it. -但如果我不得不猜测的话 -我就知道
[15:38] I didn’t want to think it, but it’s true, isn’t it? 我不想去想像 但这是真的 对吗
[15:42] I do suspect some type of sexual assault, 我确实怀疑是某种性侵犯
[15:45] but like I said, without a complete exam– 但如我所说 没有全面检查的话
[15:47] My baby… 我的宝贝
[15:49] Oh, my poor baby. 我可怜的宝贝
[16:01] You were supposed to check in as soon as you were done. 你一结束就应该通知我
[16:05] Sorry. Nothing went the way you said it would. 抱歉 没有发生任何你说可能发生的事
[16:07] And still you made it happen. 但你做到了
[16:09] The techs tell me we’re getting clean audio already. 技术人员说我们有清晰的音频追踪了
[16:12] Hey, you did good. 你做得很好
[16:16] Well, I don’t feel good. 我感觉并不好
[16:18] I’m not being a good doctor to my patient, 我没有尽到医生的职责
[16:20] and, you know, I happen to like the guy. 而且我恰好挺喜欢那个人
[16:22] You need reminding what kind of guy Ray Burke really is? 需要我提醒你雷·伯克是什么样的人吗
[16:25] You know, I’m also keeping secrets from my fiancé, 而且我还瞒着我的未婚妻
[16:28] and she’s gonna ask where I was today. 她肯定会问我今天去哪了
[16:30] What am I supposed to tell her? 我该怎么告诉她
[16:31] From what I understand 据我所知
[16:32] she knows you’ve been treating Burke, correct? 她知道你一直在治疗伯克 对吧
[16:35] So tell her the truth. 那就告诉她真相
[16:37] You’re making a house call. 你去他家上门诊疗
[16:39] That’s not the truth. 这不是真的
[16:41] You can’t read her all the way in. 你不能全告诉她
[16:43] Trust me, it’s better for everyone her not knowing. 相信我 不告诉她对大家都好
[16:46] Better for you. 对你好吧
[16:54] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少次
[16:55] Nothing happened. 什么也没发生
[16:57] It’s okay, Neela, I’m not going to be angry with you, 没关系 妮拉 我不会生气
[16:59] but I need you to tell me the truth. 但你得告诉我真相
[17:01] Why do you think I’m lying? Because she said I was? 为什么你觉得我在说谎 因为她说的吗
[17:04] Neela, 妮拉
[17:06] please. 求你了
[17:10] Isn’t there an exam you do 你能不能做些检查
[17:11] to determine if an assault happened? 来确认侵犯是否发生了
[17:13] A rape kit, yes. 可以 性侵医学检测
[17:15] We’d start Neela first with a pelvic exam– 先给妮拉做盆腔检查
[17:18] No, I don’t want anyone to touch me. 不 谁也别想碰我
[17:20] Neela, you have to do this exam. 妮拉 你必须做这个检查
[17:22] Mom, I said no! 妈 我说了不行
[17:25] Ms. Griggs, can I talk to you outside for a moment? 格里格斯太太 我能和你谈谈吗
[17:36] Just so you know, 我只想让你知道
[17:37] I can’t administer a rape kit against Neela’s will. 如果妮拉不愿意 我无法做这个检查
[17:40] She’s 15. I am her mother. 她十五岁 我是她母亲
[17:42] I decide what’s best for her. 我来决定什么对她好
[17:44] The exam is very intrusive, 这个检查侵入性很强
[17:46] and if Neela isn’t willing to cooperate, 如果妮拉不愿意配合
[17:48] we would need to restrain her. 我们就需要绑住她
[17:53] Can’t you just put her to sleep? 你就不能麻醉她吗
[17:55] I’m sorry, it’s not that simple. 抱歉 不是那么简单
[17:56] I don’t care. 我不在乎
[17:58] Whoever did this to my little girl 无论是谁对我宝贝女儿下的手
[18:01] will pay for what he did. 我都要他加倍奉还
[18:10] Oh, Dr. Bekker, it’s just been confirmed 贝克医生 刚刚确诊
[18:12] Mr. Yates has Huntington’s Disease. 叶茨先生确实有亨廷顿舞蹈症
[18:16] The poor man. 可怜的人
[18:16] So given his underlying condition 鉴于他现在的症状
[18:19] and his lack of immediate family, 以及没有直系亲属
[18:22] we’ve decided not to surgically intervene 我们决定不手术干预
[18:25] and try to make him as comfortable as possible. 尽量让他待得舒服
[18:29] – Course. – All right. -当然 -好
[18:30] While I have you here. 趁着你在这
[18:32] Not sure if you’ve heard, 我不确定你有没有听说
[18:33] but Connor’s making a lot of noise about– 但康纳一直在抱怨…
[18:35] The bypass machine, I heard. 搭桥机器 我听说了
[18:37] He is looking to make his case to the lead donor directly. 他希望能直接和主要捐赠人联系
[18:42] It’s hospital policy 医院规定
[18:43] not to divulge the identity of any donor 如果捐赠人希望身份保密
[18:46] who wishes to be anonymous. 医院无权公布其身份
[18:48] Is that an ironclad thing? 这绝对可靠吗
[18:50] You’re worried how 你在担心
[18:51] he’ll react to you going to his father for the money. 他发现你找他父亲要钱的话 他会生气
[18:54] Yeah, I’d prefer he not find out. 是啊 我希望他别发现
[19:00] Dr. Bekker? 贝克医生
[19:02] I heard you were treating my father, Keith Yates. 我听说你是我父亲的主治医生 基思·叶茨
[19:06] I’m sorry–how did you say you were related? 不好意思 你们是什么关系
[19:08] I’m his son, Max. This is my fiancé, Elodie. 我是他的儿子麦克斯 这是我未婚妻艾洛迭
[19:10] We literally just arrived from the airport. 我们刚刚从机场过来
[19:13] – You’re his son? – Yes. -你是他儿子 -是的
[19:14] His neighbor said she heard something about a car crash. 他的邻居说听说出了车祸
[19:17] I been calling hospitals. They say he was here. 我一直在打电话给各个医院 他们说他在这
[19:22] I’m sorry, Max, your father was in an accident. 很遗憾 麦克斯 你父亲遭遇了车祸
[19:24] He’s stable now, 他现在已经稳定了
[19:25] but have you been in contact with your father? 但你最近有和他联系吗
[19:29] We email, we talk on the phone. 我们发邮件 也打电话
[19:31] I haven’t seen him in a couple of years. 我有两年没见他了
[19:32] I’ve been away at culinary school in France. 我一直在法国学习烹饪
[19:34] I need to see him. I need to see him now. 我得见他 我现在就得见他
[19:36] I’m sorry, Max, your father’s made it clear 抱歉 麦克斯 你父亲很明确地表示
[19:37] he doesn’t want any visitors. 他不希望有任何访客
[19:40] Well, I’m his son. 我是他儿子啊
[19:42] This is insane. I just spoke with my father yesterday. 简直是疯狂 我昨天还和他说话了
[19:45] He knew we were flying home today. 他知道我们今天要飞回来
[19:53] – I’m sorry, I have to go. – Doctor, please. -抱歉 我得走了 -医生 求你了
[19:55] You need to help me figure out what’s going on here. 你得告诉我究竟发生了什么事
[19:58] I’ll do what I can. 我会尽力而为
[20:02] His sats are dropping. 他的血氧量在下降
[20:04] Down to 87 now. 现在只有87
[20:05] Chest tube must have clotted off. 胸管肯定被血块堵塞了
[20:09] Your son is here in the hospital. 你的儿子来医院了
[20:11] He wants to see you. 他想见你
[20:13] No. 不行
[20:17] That’s why you crashed your car, isn’t it? 这就是你撞车的原因 对不对
[20:19] You wanted to die before your son could find out. 你想在你儿子发现之前死掉
[20:22] Sats at 85. 血氧量85
[20:24] – 84. – I can’t strip it. -84 -我没法清除血块
[20:26] – Lidocaine, please. – What are you doing? -给我利多卡因 -你在干什么
[20:28] I’m placing a second tube. 我要另插一根胸管
[20:30] Patient has a DNR and a DNI. 病人签了拒绝心肺复苏和拒绝插管
[20:32] That does not mean do not treat. 这不意味着不能治疗
[20:33] Dr. Bekker, for God’s sake let him go. 贝克医生 你就让他去吧
[20:36] Scalpel. 手术刀
[20:43] Any idea what might have led to this? 你知道可能是什么原因导致的吗
[20:46] Are you aware of additional stress factors 你知道伯尼最近生活中
[20:48] in Bernie’s life recently? 有什么压力吗
[20:49] Actually, yes. 还真有
[20:52] The new house. 新房子
[20:54] You just bought a house. 你们买了房子吗
[20:55] Well, we’re still in escrow, but yeah. 目前还在由第三方保管 但没错
[20:57] Speaking of, I got to go meet the contractor over there. 说起这事 我得去那边见下承包商
[21:00] Some kind of plumbing emergency. 好像又是水管漏水的紧急情况
[21:03] When it rains, it pours. 屋漏偏逢连夜雨
[21:05] Unless you think this is a bad time. 除非你觉得现在不能离开
[21:08] No, we’re just monitoring him. 没关系 我们现在只是观察他
[21:10] Okay. Jamie, do you want to come with me 好 詹米 你想和我一起走
[21:11] or do you want stay with your father? 还是留下陪你爸爸
[21:13] – Go with you. – Okay, come on. -和你走 -好吧 我们走
[21:17] Call me if anything comes up. 有情况就打我电话
[21:19] – Sure. – Okay. -好的 -好的
[21:25] Ethan, you need to sign off this case. 伊森 你得退出这个病例
[21:30] Ethan! 伊森
[21:31] Before you say anything– 在你开口之前
[21:32] – You have a wife and kid? – No, hear me out. -你居然有家室 -不 听我解释
[21:33] You don’t think that’s something my sister needed to know?! 你不觉得我妹妹需要知道这些吗
[21:36] I swear–hear me out, okay? 我发誓 听我解释 好吗
[21:37] I swear, Ethan– look, Ashley and I, we’re on our last legs, okay? 我发誓 伊森 艾什莉和我快玩完了
[21:41] You just bought a new house together. 你们刚买了新房
[21:42] Yeah, I know. That was a bad idea. 我知道 那是个坏主意
[21:47] I love your sister, Ethan, 我爱你妹妹 伊森
[21:49] and I’m gonna be a good father to that baby. 我会做个好父亲
[21:52] I just need to figure out how to tell my wife. 我只是需要想办法告诉我妻子
[22:03] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[22:04] Do you think he’ll tell Emily? 你觉得他会告诉艾米莉吗
[22:05] What do I care? I’ll tell her. 管他呢 我自己告诉她
[22:07] You can’t, Ethan. HIPAA. 你不能 伊森 健康保险流通与责任法案
[22:10] Why are you protecting this guy? 你为什么保护这家伙
[22:12] I am not protecting him. 我不是保护他
[22:14] I’m protecting you. 我是保护你
[22:28] Well, sats are back up. At least he’s breathing again. 血氧饱和度回升了 至少他恢复呼吸了
[22:30] What the hell are you thinking? 你是怎么想的
[22:31] You wondered who it was Keith didn’t want to come and visit? 你知道基思拒绝探访是不想见谁吗
[22:33] It was his son, Max. 他的儿子 麦克斯
[22:36] Yeah. He’s in the surgical waiting area right now. 没错 他现在就在手术等候区
[22:39] He’s here? 他在这
[22:39] Yeah. That young man has a 50/50 chance 没错 那个年轻人有一半的几率
[22:42] of inheriting a fatal disease and he needs to be tested. 遗传了绝症 他需要进行检查
[22:44] We need to convince Keith to tell him so that can happen. 为此我们得说服基思告诉他
[22:47] Yeah, but what if we can’t convince him? 但如果我们说服不了他呢
[22:48] We can’t keep him alive indefinitely. 我们没法一直让他活下去
[22:51] Well, then we need to tell Max ourselves. 那我们就得自己告诉麦克斯
[22:53] We’re morally negligent if we didn’t. 不然就是道德上的失职
[22:54] Divulging a patient’s confidential medical information 泄露病人的保密医疗信息
[22:57] is a federal offense. 是联邦犯罪行为
[22:58] Not long from now I’m gonna be sitting across from Max 再过不久我就要面对麦克斯
[23:00] as he asks me why his father died, 听他问我他的父亲是怎么死的
[23:02] and all I’m gonna be able to do is shrug. 而我除了耸耸肩什么也做不了
[23:05] You were called in just to fill out claim forms? 你被叫来只是为了填表单吗
[23:07] Yeah, I don’t know why I couldn’t have done this earlier. 对 我不明白之前为什么不能填
[23:09] Leah made it sound like it was an emergency. 莉亚说得像是紧急情况
[23:10] Don’t be angry with Leah. 别生莉亚的气
[23:11] Must be a lot of turnover recently in Billing. 最近结算部一定是人员流动大
[23:13] I’ll talk to someone upstairs about it. 我会去找人谈谈
[23:15] Okay. 好的
[23:17] Bernie? 伯尼
[23:19] Babe, are you okay? What happened? 宝贝 你没事吧 发生什么了
[23:21] – What are you doing here? – Ethan, what did you do? -你怎么在这 -伊森 你做了什么
[23:23] Ethan! 伊森
[23:24] We talked about this. You have a desire to drink, 我们谈过这个 你想喝酒时
[23:27] you call me or your sponsor first thing. 要立刻打电话给我或你的担保人
[23:29] Come on, babe, we had a pact. 拜托 宝贝 我们说好的
[23:31] – We tell each other everything. – I know, baby. -我们什么都告诉对方 -我知道 宝贝
[23:34] You want to tell her what’s going on, Bernie? 你想告诉她是怎么回事吗 伯尼
[23:38] I was just about to ask you the same question. 我正想问你同样的问题呢
[23:41] I’m–I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[23:42] Why don’t you tell me who you are 不如你先说说你是谁
[23:44] since you have your hands all over my husband? 既然你和我丈夫这么亲密
[23:48] Bernie, tell me this bitch is as crazy as I think she is. 伯尼 告诉我这女的和我想得一样是个疯子
[23:51] Oh, my God. Okay. 天啊 好吧
[23:53] Bernie. 伯尼
[23:54] – I… – Say something. -我…-说话
[23:57] Bernie? 伯尼
[24:01] Oh, my gosh. 天啊
[24:01] Ultrasound. 超声波检查
[24:09] A lot of free fluid here. 很多游离液体
[24:10] The pseudocyst must have ruptured. 假性囊肿肯定是破裂了
[24:11] – Brittany! – Bolus two liters of LR. -布兰妮 -快速滴注两升复方氯化钠注射液
[24:13] Push 100 micrograms Fentanyl. 推注一百毫克芬太尼
[24:14] Tell the OR he’s coming up. 告诉手术室做好准备
[24:17] He’s hypotensive. 他血压低
[24:18] BPs dropping, 92/66. 血压在下降 92/66
[24:20] Heart rate’s up to 130. 心率高达130
[24:34] Hey, what’d I miss? 我错过什么了
[24:37] Way too much to go over now. 发生了太多现在没空说
[24:40] Sorry about cutting out earlier, I’m– 抱歉我之前离开了 我…
[24:42] Errands, right? What are you gonna do? 杂事 对吧 没办法
[24:45] Dr. Manning. 曼宁医生
[24:47] What the hell is holding up the rape kit? 怎么还没做性侵检查
[24:50] We’ll catch up later. 之后再聊
[24:53] Ms. Griggs, I already told you. 格里格斯女士 我已经告诉过你了
[24:55] I am not gonna authorize it without Neela’s consent. 妮拉不同意的话我不会批准检查
[24:58] Then I want her discharged 那我要给她办出院
[25:00] so I can take her to someone who will. 这样我就能找个愿意做的人
[25:02] Okay, then. 那好吧
[25:03] You must think I’m some kind of monster. 你肯定觉得我是个魔鬼
[25:07] No. 不
[25:09] Not at all. 完全不
[25:11] I think you are trying to do what’s best for your daughter 我觉得你是在可怕的局面中
[25:15] in the midst of a horrible situation. 试图做出对你女儿来说最好的决定
[25:19] I was raped when I was Neela’s age. 我和妮拉差不多大时被强奸了
[25:23] I’m so sorry. 我很遗憾
[25:26] I didn’t tell anyone what had happened… 我没告诉任何人发生了什么
[25:29] not even my mother. 甚至没告诉我妈妈
[25:32] I was so ashamed. 我那时感到很羞耻
[25:35] So I’m guessing you never told Neela about this? 我猜你从没告诉过妮拉这件事
[25:39] Don’t you think she might be feeling what you felt? 你不觉得她现在和你以前的感受一样吗
[25:43] Why she’s denying what happened? 为什么她要否认发生的事
[25:49] If we are gonna help your daughter, 如果我们要帮助你的女儿
[25:51] you need to share this with her. 你得告诉她这件事
[26:12] What, so he told you he loved you? 怎么 他告诉你他爱你
[26:14] Who do you think you are wrecking this family? 你以为你是谁啊 破坏别人的家庭
[26:20] Em. 小艾
[26:21] Em– 小艾
[26:31] Mrs. Kim, due to the emergent nature of the procedure, 金太太 由于手术紧急
[26:36] the surgeons were forced to open your husband’s abdomen 外科医生不得不对你丈夫进行开腹
[26:39] to drain his pancreas. 来排出胰腺液体
[26:40] I expect a lengthy recovery. 我预计恢复时间会很长
[26:43] Don’t waste your breath. Come on. We’re leaving. 别再白费口舌了 过来 我们走
[26:46] Bernie’s no longer my problem. 伯尼我不管了
[26:48] Your sister can sit with him and wipe his ass if she wants. 你妹妹愿意的话可以陪着他帮他把屎把尿
[27:07] Vitner’s Triple Cheese, nice. 威特的三倍芝士 不错啊
[27:11] Tom. Tim. Everything okay? 汤米 提姆 一切都好吗
[27:13] How’s your dad doing? 你们的爸爸怎样了
[27:14] You’re gonna ask him yourself. 你自己去问他吧
[27:16] He’s outside. He sent us in to get you. 他就在外面 他叫我们来找你
[27:19] Well, it’s not really a good time for me, guys. 伙计们 现在真的不太方便
[27:22] It’ll only take a minute. 几分钟就好
[27:23] I have a patient I need to see. 我还有个病人要看
[27:24] You got time to stuff your face. 你有时间在这里塞垃圾食品
[27:26] Come on. Sooner you see him, sooner you’re back. 来吧 早去早回
[27:42] So where are we going exactly? 我们现在到底是要去哪里
[27:43] Just up over here. 就在附近
[27:45] Wanted to leave the car running out front. 我想把车就停在医院外面
[27:47] Douchebag valet wouldn’t let me. 混蛋泊车员不让
[27:58] Will, 威尔
[28:00] thanks for seeing me again on such short notice. 谢谢你一叫就这么快又来看我
[28:04] Get in. 上车吧
[28:16] So listen. 听着
[28:17] I wasn’t happy with the way the exam went earlier. 我并不喜欢提前做检查这种事
[28:22] No? 是吗
[28:23] I didn’t want to say anything in front of the boys, 我当时不想在孩子们面前表现出来
[28:25] but when you asked how I was feeling, I lied to you. 你问我觉得怎样时 我撒谎了
[28:30] I still got those dizzy spells, 我还是有眩晕感
[28:32] and it’s getting harder for me to remember things. 而且越来越严重 都影响到记性了
[28:35] Not sure if it’s related to the murmur or not, 不知道是不是跟那些杂音有关
[28:37] but I just thought that… 但我只是在想
[28:40] Will? 威尔
[28:43] You with me? 你在听我说吗
[28:47] I always counsel my patients not to get ahead of themselves. 我总是建议病人不要胡思乱想
[28:50] Let’s review the EKG and go from there, okay? 我们再看看心电图 从那里开始查 好吗
[28:54] So you think it might be serious. 所以你认为这可能很严重
[28:57] Don’t worry, Ray, I’m gonna get to the bottom of this. 别担心 雷 我一定会查清楚的
[29:04] You’re good, kid. 你真是个好孩子
[29:13] I heard our suicide has Huntington’s. 听说我们的自杀病人有亨廷顿舞蹈症
[29:15] – That’s a tough beat. – Yeah. -这可不太好弄啊 -是的
[29:19] So I just met with the Board. 我刚才见了董事会
[29:21] – What’d they say? – No. -他们怎么说 -否决了
[29:24] Wouldn’t give me the names of the donors either; 也不给我捐赠人的姓名
[29:26] something about a cloak of anonymity. 又拿匿名捐赠做借口
[29:28] – Well, you tried. – Oh, trying. -好吧 至少你尝试过 -是尝试中
[29:31] Present tense. That’s why I came to you, actually. 现在时 这就是我过来找你的原因
[29:33] Figured you could help me 实际上我觉得你能帮我
[29:35] find out who the number one donor was. 找出谁是我们的主要捐赠者
[29:37] Why would you think that? 你为什么会这么想
[29:38] Well, I’ve seen you at these mixers. 我看到你困在这一片混乱中
[29:39] You got most of these guys wrapped around your finger. 被周围的人绑住了手脚
[29:41] I assure you, I don’t. 我向你保证 并没有
[29:42] Hey, just ask around. 帮我打听一下嘛
[29:43] Come on. You can do this one thing for me. 来吧 你至少可以为我做一件事
[29:46] One thing? 一件事
[29:49] Really? 真的吗
[29:52] You don’t need a dedicated bypass machine. 你并不需要一个专用的搭桥机器
[29:55] You only want one ’cause you hate it 你想要一个只是因为
[29:57] when you have to bring patients upstairs to me. 你讨厌把病人带到楼上交给我
[30:00] You have everything you need 你已经有了你需要的一切
[30:02] right in front of you to make this thing work. 都摆在你面前 足以让你完成工作
[30:04] Stop always grasping for more 不要总是吃着碗里看着锅里
[30:05] and appreciate what you’ve got. 感恩你已经得到的一切吧
[30:21] You’re still here? 你还在这里
[30:24] Well, if you’re not gonna let your son sit vigil, 如果你不想让儿子陪夜
[30:26] I’m afraid you’re stuck with me. 那你就只有我了
[30:29] Although I really wish you’d rethink your position. 虽然我很希望你能重新考虑自己的处境
[30:31] Keith, Max needs to know about your condition 基思 麦克斯需要知道你现在的情况
[30:34] so he can be tested. 这样他就可以接受检查
[30:35] No. 不
[30:37] You know that he has a right to know. 你知道他有权知道
[30:40] Max has already been tested. 麦克斯已经检查过了
[30:43] When I was diagnosed, I took him in secretly. 我被确诊的时候 偷偷带他检查过
[30:48] My ex-wife never knew. 我前妻不知道
[30:51] Max was seven. 麦克斯当时七岁
[30:53] I hoped the news would be good. 我当时希望能得到好消息
[30:56] And it wasn’t? 不是好消息吗
[31:00] Max is 25. 麦克斯现在25岁
[31:03] I was his age when I found out I had it. 我就是在这个年纪发现自己有这个病的
[31:08] I lost my purpose in life. 我失去了人生的意义
[31:11] It all seemed so pointless. 所有的事情都看起来毫无意义
[31:15] I don’t want that for my son. 我不想让我儿子也这样
[31:23] How’s he doing? 他怎么样
[31:24] Bp’s 80/43. 血压80/43
[31:29] Ten of morphine. 十毫克吗啡
[31:30] Listen, Keith, you don’t know how he’s gonna react. 听着 基思 你不知道他的反应如何
[31:32] He might surprise you, 他可能会让你惊喜
[31:34] and medicine is advancing so rapidly, Keith, 而且医学发展得如此迅速
[31:36] that there could be a cure 当他患病的时候
[31:37] by the time he contracts the disease. 世上也许早就有治愈良方了
[31:40] Sir, you can’t go in there! No visitors allowed! 先生 你不能进去 这里禁止探视
[31:43] Let me in there– that’s my father. 让我进去 那是我爸爸
[31:45] Dad, it’s me, Max. Max. 爸爸 是我 麦克斯 麦克斯
[31:49] What’s happening? 发生了什么
[31:49] Sir, you’re not supposed to be in here. 先生 你不应该在这里
[31:51] 72/30. 血压72/30
[31:52] Look, do something. He can’t breathe! 做点什么 他不能呼吸了
[31:54] He asked not to be intubated, Max. 他要求不插管 麦克斯
[31:55] Dad, please, listen to me. 爸爸 听我说 求你了
[31:57] I proposed to a girl at school and she said yes. 我在学校向一个女孩求婚 她答应了
[32:00] Okay? Her name is Elodie. I-I know you’ll like her. 她叫艾洛迭 我知道你会喜欢她
[32:03] She’s just outside now. I want you to meet her. 她现在就在外面 我想让你见见她
[32:05] Just please, let the doctors save you. 求你了 让医生救救你吧
[32:11] Is anyone gonna do anything? 有人可以做点什么吗
[32:16] Bring him back. 把他救回来
[32:18] Bring him back! 把他救回来
[32:26] Time of death, 19:13. 死亡时间 19点13分
[32:30] So sorry. 很遗憾
[32:52] Do you need any help finding a mortuary 等法医发回他的尸体后
[32:53] after the ME releases his body? 你需要帮忙找太平间吗
[32:55] I already contacted one. 我已经联系过一家了
[32:57] I realize it was frustrating 我知道像那样被拒绝探视
[32:59] being refused access like you were. 会很让人沮丧
[33:03] You know, he also stipulated that 你知道吗 他还要求
[33:04] his medical records be sealed for the next 50 years. 把医疗记录再封存五十年
[33:08] 50 years. 五十年
[33:10] What was he so afraid of me finding out? 是什么让他如此害怕被我发现
[33:15] I love my dad. I did. 我爱我爸爸 真的
[33:18] Always felt like he was hiding something from me, 我总觉得他有事瞒着我
[33:22] but I’m not gonna be that way with my kids. 但我不会这么对我的孩子
[33:26] I don’t even know how my father died. 我都不知道我父亲为什么死
[33:29] Are you aware, Max, 你知道吗 麦克斯
[33:30] that you can ask the medical examiner to perform an autopsy? 你可以请法医做尸检
[33:34] As a next of kin, you have that right. 作为近亲 你有这个权利
[33:36] Doesn’t he, Dr. Bekker? 对吗 贝克医生
[33:38] – Yes, he does. – Yeah. -是的 可以 -对
[33:42] You never know, you might get a couple answers 谁知道呢 有些问题
[33:44] to some of those questions you have. 也许你能找到答案
[33:46] Maybe I will. 也许吧
[33:49] Thank you. 谢谢
[33:54] An autopsy? 尸检
[33:56] That’ll tell Max the truth. 麦克斯会知道真相的
[33:57] He’s planning on having children. 他准备要孩子
[33:59] He needs to know the risk. 他得知道风险
[34:00] Despite Keith’s good intentions, I don’t know. 尽管基思的意图很好 但我不知道
[34:05] Maybe some secrets you just don’t get to keep. 也许有些秘密压根不该保守
[34:29] How you doing, Em? 你怎么样 小艾
[34:32] Can’t even imagine how you must be feeling. 我都不敢想象你现在的心情
[34:35] And here I was wondering if he was marriage material. 我之前也怀疑他是否能托付
[34:38] Guess we answered that question. 看来现在答案不言而喻了
[34:40] I wish you didn’t have to find out this way, 我也希望你不是这样得知真相
[34:43] but at least now you can make plans 但至少现在你可以为孩子
[34:44] for your baby in your life without Bernie. 计划没有伯尼的人生
[34:48] I’m not leaving Bernie. 我不会丢下伯尼
[34:51] He’s the father of my child, Ethan. 他是我孩子的父亲 伊森
[34:54] I have to make this work. 我得保住这一切
[34:56] But he lied to you. 但他骗了你
[34:58] And so did you. I’m pretty sure 你不也是吗 我很肯定
[35:01] I didn’t need to fill out all those forms today. 我今天不需要来填这些表的
[35:03] You orchestrated this huge public confrontation, 你精心策划了这场巨大的捉奸现场
[35:07] humiliating me, 羞辱了我
[35:09] jeopardizing Bernie’s health. 危害了伯尼的健康
[35:11] No, I was trying to protect you. 不 我是要帮你
[35:13] Yeah, I don’t know. 不好说吧
[35:14] Think you’re just trying to rub my nose in it. 我还以为你只是想揭我的疮疤
[35:16] Hey, that’s not why he did it. 他这么做不是因为这个原因
[35:19] He’s had your back this whole time, Emily. 他一直是你坚强的后盾 艾米莉
[35:21] You got to know that. 你要知道这一点
[35:25] I don’t know. 我不知道
[35:31] That was all you could do. 你已经尽力了
[35:45] Here’s the discharge paperwork. 这是出院文件
[35:49] I told Neela the truth, 我告诉了妮拉
[35:52] and she told me what really happened. 她告诉了我发生的事
[35:55] She went to a party and there was this boy. 她去参加一个派对 遇到了这个男生
[35:59] – It’s my fault. – No. -是我的错 -不是
[36:01] No, honey, it’s not, 不 宝贝 不是
[36:04] and I won’t let you think it is. 我也不会让你这么想
[36:06] Do you hear me? 你听见了吗
[36:08] This boy attacked you. 这个男生袭击了你
[36:10] He’s the only one responsible. 他是唯一该怪的人
[36:17] Is it too late to do the exam? 现在检查是不是晚了
[36:19] That’s for Neela to decide. 那要妮拉决定
[36:26] It’s what I want. 我想检查
[36:28] I’ll go get things started. 我去安排
[36:43] There you are. 你在这
[36:45] I was hoping you hadn’t left yet. 我就希望你没走
[36:48] Actually, I was–I was just about to come looking for you. 其实我刚准备来找你
[36:52] I wanted to apologize. 我想道歉
[36:56] You’re right. 你说得对
[36:58] A lot of people have invested 很多人投入了很大的心力
[37:00] a lot of energy to make this room a reality, 来让这间手术室变为现实
[37:04] and all I’ve done is complain about how it’s not enough. 而我只顾着抱怨不够
[37:10] I have been making it seem 我一直表现得好像
[37:14] like I settled by deciding to stay here, 我留下是因为这个
[37:17] but truth is… 但其实…
[37:21] I was looking for an excuse not to take the job at Mayo… 我一直在找个理由拒绝梅约的工作
[37:26] because I didn’t wanna leave you. 因为我不想离开你
[37:31] Oh? 是吗
[37:33] Yeah. 是的
[37:37] I’m just putting it out there on the table. 我终于说实话了
[37:40] Hey, I felt like, 感觉好像
[37:41] I felt like I should come clean. 我感觉我应该坦白
[37:45] Anyway, you said you were looking for me. 对了 你说你在找我
[37:52] Yeah, um… 是的
[37:56] I wanted to tell you… 我想告诉你
[38:04] We lost Keith. 基思死了
[38:07] I heard. Thanks. 我听说了 谢谢
[38:10] Um, Well–I have 我…
[38:12] an M&M tomorrow I have to prepare for, so… 我还要准备明天的手术 所以…
[38:17] Yeah, I’ve got some protocols to run myself. 好 我也有些事要处理
[38:23] Okay. 好
[38:41] What are you looking at? 你在看什么
[38:44] EKG. This patient’s pretty clearly 心电图 这个病人很明显是
[38:47] in Type 2 second-degree heart block. 二型二度心脏传导阻滞
[38:50] Then you should probably follow up with an echo. 那你该再接着看下回波
[38:52] Whose chart is it? 是谁的
[38:55] Don’t know. One of the med students asked me to look at it. 不知道 我的一个学生医生让我帮忙看的
[39:06] You remember how Father Brady 你记得今天布雷迪神父
[39:07] talked about communication today? 是怎么说沟通的吗
[39:11] What the hell, Will? 到底怎么了 威尔
[39:13] The texts, the errands, whoever’s EKG this is, 短信 跑腿 不管是谁的心电图
[39:17] and who were those two guys that you disappeared with today? 还有今天跟你一起出去的那两个人是谁
[39:19] Look, I am excited to spend the rest of my life with you, 我很开心要与你共度余生
[39:23] but I don’t want you holding back. 但我不想要你有所保留
[39:24] I don’t want any secrets. 我不希望我们有秘密
[39:29] The EKG is Ray’s. 心电图是雷的
[39:31] Ray Burke’s? From the reception hall? 雷·伯克 那个礼堂的吗
[39:34] I made another house call today to check his heart. 我今天又去他家给他检查心脏
[39:38] Those were his sons, Tom and Tim. Ray… 他们是他儿子 汤米和提姆 雷…
[39:41] needed to talk to me, so… 想找我谈谈 所以…
[39:43] So why wouldn’t you just tell me that? 那你为什么不直接告诉我呢
[39:46] I don’t know. Maybe because I feel guilty 我不知道 也许是对我在做的事
[39:50] about what I’m really doing there. 有罪恶感吧
[39:53] Well, you’re making a house call. 你去出诊
[39:54] What’s there to feel guilty about? 为什么有罪恶感
[39:58] I’m using him, aren’t I, to get the reception hall. 我在利用他 为了礼堂
[40:02] I guess it makes me feel a little dirty. 我想这让我显得有点阴险
[40:06] I’m–I’m sorry. 抱歉
[40:08] I turned what should have been nothing into a big deal. 一点小事被我搞得很严重
[40:12] It’s okay. 没事
[40:16] Put your work away. 别操心了
[40:18] All right. 好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme