Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:23] Good workout? 锻炼得很充分啊
[00:26] Bring on the day. 每天从此开始
[00:27] Me too. 我也是
[00:30] Come on, what are you eating? 等等 你在吃什么
[00:31] Peanut butter-banana-bacon sandwich. 花生黄油香蕉培根三明治
[00:34] Delicious. 真香
[00:35] Elvis was on to something. 波兰香肠热狗早就消耗掉了
[00:37] I get it, you crave calories. 我知道 你渴望卡路里
[00:39] But I told you, healthy ones are best for the baby. 但我告诉过你的 健康的热量才对孩子最好
[00:41] I know–that’s why I doubled up on the bananas. 我知道 所以我香蕉加了两份
[00:48] Anyway, just came in to say, I give up. 总之 我就是来说一声 我投降
[00:52] You’ve been nagging me to meet Bernie. 你一直唠叨着要见伯尼
[00:54] He’s been all over me to meet you, 他又一直催我安排和你见面
[00:55] so let’s just get it over with. 不如我们把这事了结了吧
[00:58] I can meet tonight after work. 今晚我下班之后可以见面
[01:00] Molly’s? 莫利酒吧吗
[01:01] Or before work? Maybe in, like, an hour? 或者上班之前行吗 可能是一小时后
[01:05] Hospital café? 在医院餐厅
[01:07] Bernie’s got a tight schedule. 伯尼一直很忙
[01:11] You know what? I want to meet Bernie 你知道吗 相较于和你争论
[01:12] more than I want to argue with you. 我觉得还是见见伯尼比较好
[01:14] So fine. I’ll be there. 所以好的 我会去的
[01:16] Thank you. 谢谢
[01:22] He’s a really good guy, Ethan. 他真的是个很好的人 伊森
[01:25] I love him. 我爱他
[01:27] You will, too. 你也会的
[01:35] Linda Harper, 28-year-old female, GCS 12, 琳达·哈珀 28岁女性 昏迷指数12级
[01:38] diaphoretic, and very confused. 大量出汗 意识混乱
[01:40] BP 100 over 76. Heart rate 120. 血压是100/76 心率是120
[01:42] Normal sinus rhythm EKG. 心电图显示窦性心律正常
[01:44] Dad said Mom’s been fighting a cold the last few weeks. 孩子爸爸说孩子妈妈这几周都感冒了
[01:46] Today she was holding the baby and passed out. 今天她抱着孩子昏了过去
[01:48] – Landed on him. – Okay. -宝宝先着地 -好
[01:49] It’s okay, little man. Dad’s right here. 没事的 小家伙 爸爸就在这里
[01:51] Everything’s gonna be all right. 不会有事的
[01:52] Evan Harper, 18-month-old male, 埃文·哈珀 18月大的男婴
[01:53] gross deformity of the right arm, splinted in the field, 右臂严重变形 当场上了夹板固定
[01:56] no other apparent injuries, .10 morphine en route. 没有其他明显外伤 路上给了一百毫克吗啡
[01:58] Okay, his arm needs to be reduced and casted. 好 他的手臂要复位
[02:00] Let’s do it in special procedures. 我们去特殊治疗室给他治疗
[02:03] Wait, you’re taking him away? 等等 你要把他带走吗
[02:04] We need to set his fracture. 我们得给他正骨固定
[02:05] He’s only a toddler. It’s safer to do it upstairs. 他还是个幼童 去楼上治疗更稳妥
[02:08] – But my wife’s staying here. – Go be with your son. -但我老婆还在这里 -去陪你儿子吧
[02:10] We’ll take really good care of your wife. 我们会好好照顾你老婆的
[02:11] – James, where are you? – Linda, I’m right here. -詹姆斯 你在哪 -琳达 我在这里
[02:14] I’m right here. I’ve gotta go be with Evan. 我就在这里 我陪埃文上去一下
[02:15] I’ll be back as soon as I can. 我尽快回来
[02:16] Will you call her brother Manny? 你可以打给她弟弟曼尼吗
[02:17] – I don’t want her to be alone. – Yeah. -我不希望没人陪她 -好
[02:19] – I’ll get the number, get him down here. – Thank you. -我去找电话号码叫他过来 -谢谢
[02:21] All right, let’s get a CBC, CMP, COAGS, 好 做血常规 血液生化 血凝率
[02:24] cardiac labs, and let’s start a 12 Lead EKG. 心脏检查 还有12导联心电图
[02:29] Whoa, Dr. Manning. 曼宁医生
[02:33] Oh, my God. 天哪
[02:47] Your patient’s brother is here, 病人的弟弟来了
[02:49] Manny Calderon. 曼尼·卡尔德隆
[02:50] Ah, thank you, Leah. 谢谢 莉亚
[02:53] Mr. Calderon? 卡尔德隆先生
[02:57] Hi, I’m Dr. Manning. 你好 我是曼宁医生
[02:58] I’ve been treating your sister, Linda. 我负责治疗您的姐姐 琳达
[03:00] Is she okay? The nurse said she fell. 她还好吗 护士说她摔倒了
[03:01] She passed out. We’re trying to figure out why. 她昏倒了 我们还在排查原因
[03:03] What about the baby, Evan? 那孩子埃文呢
[03:05] He has a broken arm, but he’s going to be okay. 他骨折了 但没有大碍
[03:07] James is with him, and until he comes back, 詹姆斯在陪着他 在他回来前
[03:09] Linda said I can share with you what I’ve learned so far. 琳达说我可以把病情先告诉你
[03:11] Come on, I’ll take you back to her. 来 我带你去找她
[03:13] So, Linda’s upper body is covered in bruises. 琳达的身上都是瘀伤
[03:16] There’s also petechiae–the small capillaries of her skin 还有瘀点 也就是她皮肤的小毛细血管
[03:19] are inflamed and bleeding. 在发炎出血
[03:21] I think it’s all a result of something happening inside her body. 我想可能是她体内的某种病变造成的
[03:25] She has more than a cold then. 所以她不仅仅是感冒
[03:27] Until I know more, I don’t want to speculate. 在我了解更多之前 我不作揣测
[03:30] Here, she’s in here. 这里 她在这里
[03:36] Manny. 曼尼
[03:45] Okay? 好吗
[03:49] Great. Emily asked you to be the buffer 太好了 艾米莉请你来一起参加
[03:52] for the Bernie introduction, didn’t she? 伯尼见面会 是吧
[03:54] She’s nervous. She wants you to like him. 她很紧张 她希望你能喜欢他
[03:56] Or at least not scare him. 或者至少不要吓到他
[03:58] Right, because I’m the problem in this. 是啊 毕竟我可是大障碍
[03:59] Just try to have an open mind. 尽量带着包容的心态
[04:01] Hey, Emily. 艾米莉
[04:03] Ethan, this is my boyfriend Bernard Kim. 伊森 这是我男朋友伯纳德·金
[04:07] Call me Bernie. 叫我伯尼就好了
[04:09] Nice to meet you. 幸会
[04:11] Honey, this is April. 亲爱的 她是艾普尔
[04:13] Oh, April, it’s lovely to meet you. 艾普尔 百闻不如一见哪
[04:16] Oh, okay, we’re hugging. 好吧 我们抱一下
[04:19] Emily and I are just– we’re just so touched 艾米莉和我非常感动于
[04:21] by how supportive you’ve been and–thank you. 你的大力支持 非常感谢
[04:24] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[04:25] So, why don’t we grab a table? 那我们去找桌子坐吧
[04:27] Keep things moving? Babe? 边吃边聊吧 宝贝
[04:28] Yeah. 好
[04:31] Oh, you’re not coming? 你不跟我们一起吗
[04:33] Greetings are done. Nobody ran. 打完招呼了 也没人落跑
[04:34] You don’t need me anymore. 你们不需要我在了
[04:41] Look, I am not bragging when I say that this hybrid O.R. 我可不是吹牛 这是一间可以变革
[04:45] could revolutionize trauma surgery’s interaction 创伤外科手术和急救医学的协作方式的
[04:47] with emergency medicine. 混合手术室
[04:49] It’s set up for interventional and open procedures. 它是为介入手术和开放手术设立的
[04:51] We’ve got surgical lights, we’ve got a C-arm, case carts. 我们有手术灯 C形臂 箱型手推车
[04:55] There is a scrub room right outside. 外面直接有一个擦洗间
[04:58] Okay, maybe I’m bragging just a little bit. 好吧 也许我就是吹了点小牛
[05:02] Doctor, can I get a shot of you in front of the operating table? 医生 我能拍一张你站在手术台前的照片吗
[05:04] Yeah, sure. 当然可以 请
[05:07] All right, thank you, everybody. 好了 谢谢大家
[05:09] The hospital’s PR department 医院的公关部门
[05:10] will forward you complete press kits. 将会发放完整的宣传资料袋给你们
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:14] So, I’m going to bring the “Trib” through in five 五分钟后我会带论坛报过来
[05:18] and then the local NBC affiliate after that. 然后是NBS本地台的采访
[05:20] I’ll be ready. 我会准备好的
[05:21] I really appreciate your putting on the charm. 我很欣赏你的魅力
[05:23] Mrs. Goodwin, you built me Xanadu. 古德温女士 你为我建了这座世外桃源
[05:25] I would sing and dance for you if you wanted. 只要你想 我可以给你载歌载舞
[05:27] Oh, I’m gonna hold you to that. 那我可要拭目以待了
[05:38] Oh, my God, it’s Doctor Connor Rhodes. 天哪 是康纳·罗德斯医生
[05:40] Can I have your autograph? 可以给我签个名吗
[05:42] You’re gonna have to get in line. 那你可得排队了
[05:43] I’m kind of a big deal around here. 我在这里可是个大人物
[05:47] I’ve gotta admit, this is an impressive space. 我不得不承认 这地方看上去太棒了
[05:49] Yeah. Feels right. 对 感觉很棒
[05:54] Look, um…now that I am officially open for business, 听着 现在我算是正式开张了
[05:59] it’s pretty easy to see 我也明白
[06:01] how jumping the gun last week was a mistake. 我上周不该那样按耐不住
[06:03] I’m sorry. 对不起
[06:06] – Are we good? – We’re good. -没事了吧 -没事了
[06:13] It’s Latham. I’ve gotta go. 是莱瑟 我要走了
[06:17] Congratulations, Connor. 恭喜你 康纳
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:23] Hey, you could have told me 你可以早点告诉我
[06:25] Bernie’s old enough to be my dad. 伯尼的年纪都跟我爸差不多了
[06:28] First, that’s an exaggeration. 首先 你这么说太夸张了
[06:29] Second, I didn’t know. 其次 我也不知道
[06:31] It’s just a number, right? Does it really matter? 年龄只是一个数字 对吧 重要吗
[06:33] No, not if Emily acted like an adult 不 除非艾米莉的表现就像个大人
[06:36] instead of a 12-year-old. 而不是一个十二岁的孩子
[06:38] You mean like how you’re acting right now? 你是说就像你现在的表现一样吗
[06:40] April, every boyfriend my sister’s had has been a train wreck. 艾普尔 我妹妹的每一任男友都是一团糟
[06:44] You really think Bernie, who she met in AA, 你真的觉得她在匿名戒酒会上认识的
[06:46] who’s 20 years older, is gonna be different? 比她大二十岁的伯尼 能有什么区别吗
[06:48] Well, I mean, she does, so you have to give him a chance. 她是这么认为 所以你得给他个机会
[06:52] I wanted to, but then I walked into the cafeteria 我也想 但是我走进餐厅
[06:55] and I saw the same red flags. 还是看到了熟悉的危险信号
[06:56] April, I know how this ends. 艾普尔 我知道这会有什么结果
[06:59] He splits, she folds, and I’m left to pick up the pieces. 他劈腿 她崩溃 我收拾烂摊子
[07:02] Let’s just hope this time you’re wrong, okay? 那就希望这次是你错了吧
[07:04] Look, I’ve gotta get on transport right now. 我得去接救护车了
[07:06] Let’s pick this up later. 待会再聊吧
[07:08] The OTCs did nothing. 非处方药没有用
[07:10] Urgent care prescribed Zofran and Immodium. 急诊中心开了枢复宁和易蒙停
[07:12] Been taking them for over a week, but– 我服用了一个星期 但是…
[07:14] Oh, it’s so embarrassing. 太丢人了
[07:16] It’s okay, I get it. Both ends? 没事 我明白 腹泻加尿失禁吗
[07:18] I haven’t eaten in days. Where is it all coming from? 我好几天没吃东西了 这些排泄物都哪来的
[07:21] Likely viral gastroenteritis. 可能是病毒性胃肠炎
[07:23] Urgent care said the same thing, 急诊中心也是这么说的
[07:25] but I’ve been like this almost a month, 但我已经这样持续一个月了
[07:26] and it’s not even flu season. 现在都不是流感季节
[07:28] Unfortunately, there’s often an exception to the rule, 可惜凡事总有例外
[07:31] and this time it’s you. 这次你就是例外
[07:32] Tests? 哪些检查
[07:33] CBC, CMP, quantitative HCG. 血常规 血液生化和绒毛膜促性腺激素
[07:38] Oh, that hurts. 很疼
[07:40] CT abdomen and pelvis, got it. 腹部和盆腔CT 好的
[07:42] Techs will be by soon to take you for your scan. 技术部门马上会带你去进行扫描
[07:44] The sooner the better. I really feel like crap. 越快越好 我现在感觉像一坨屎
[07:47] No pun intended, right? 不是双关吧
[07:51] Ms. Blake, I’m Dr. Choi. 布莱克小姐 我是崔医生
[07:52] Oh, thank God. Finally, a real doctor. 谢天谢地 终于有真正的医生来了
[07:57] 44-year-old female, complaints of lumbago. 44岁女性 表示腰疼
[07:59] Pain 10 out of 10. 疼痛十级
[08:01] – HPI symptoms– – The important info– -幽门螺杆菌感染的症状 -重要信息
[08:03] I was getting dressed for work, 我本来在换衣服准备上班
[08:05] bent down to put on my shoes, and my back locked up. 弯腰准备穿鞋 然后我的腰就僵住了
[08:08] Well, why don’t we take a look? 我们先来看看吧
[08:09] Is it okay if student doctor McNeal examines you? 实习医生麦克尼尔来进行检查 可以吗
[08:12] Have you done this before? 你以前检查过吗
[08:14] – Oh, wonderful. – I’ll be gentle. -太好了 -我会很温柔的
[08:16] Guess you can’t make the pain any worse. 估计再疼也不会更疼了
[08:21] Laid on the floor for an hour hoping the pain would ease up. 我在地板上躺了一小时 期待疼痛能缓解
[08:24] Nothing. 完全没用
[08:29] I see a surgical scar. 我看到一道手术疤
[08:30] Discectomy? 椎间盘切除术
[08:31] L4. Two years ago. 腰椎L4 两年前
[08:34] Felt pretty good right after, but these days 刚切除后感觉很好 但最近
[08:36] it feels like a bad sneeze could paralyze me. 感觉自己打个喷嚏就能瘫痪
[08:39] Unfortunately, as common as back pain is, 很遗憾 虽然腰痛很常见
[08:41] there’s not a perfect fix. 但是总不能根治
[08:42] Slow, slow. 慢点 慢点
[08:44] Press against my hand like a gas pedal. 像踩油门踏板一样踩我的手
[08:46] It hurts. 很疼
[08:48] Stabbing pain. 刺痛
[08:50] We have to do the other leg? 另一条腿也要吗
[08:52] It’s gonna hurt, too. 也会很疼
[08:53] So will flexion, extension, 弯曲 伸展
[08:54] the femoral stretch, FABER test. 股骨伸展 费伯试验
[08:56] Been down this road a few times? 看来是轻车熟路啊
[08:57] Today’s the worst it’s ever been, though. 但是今天的情况是最糟糕的
[09:00] What would you suggest? 你建议怎么办
[09:02] CT? 照CT
[09:04] Five of Valium for the spasm? 输五单位安定缓解痉挛
[09:05] Oh, bless you. 上帝保佑
[09:13] She got on you a bit. 她对你有点苛刻
[09:14] Patients are going to do that. Don’t take it personally. 病人有时会这样 别往心里去
[09:16] It’s all good. When I was playing ball, 没关系 我打橄榄球的时候
[09:18] I had an OC could rip me a new one like no other. 我的教练就是狠了劲压榨我
[09:20] Compared to him, Nora’s a peach. 诺雅和他比起来就是个小可爱
[09:27] – Hey, Doc. – Hey. -医生 -你好
[09:30] Got a sec? 有空吗
[09:33] – Yeah, what’s up? – Not here. -怎么了 -别在这里说
[09:46] Here’s the deal. 是这样的
[09:48] Your voice on Ray Burke’s wire is a problem. 你和雷·伯克的通话会是个问题
[09:51] Yeah, Jay told me. I’m sorry. 杰和我说了 对不起
[09:53] I didn’t know PD had something going on with him. 我不知道警局在查他
[09:55] Well, it’s not just PD. Feds are in on this too. 不仅仅是警局 联调局也在查他
[09:58] It’s a joint task force. Listen. 这是联合调查 听着
[10:00] I just came to give you the heads-up. 我只是来给你提个醒
[10:02] They’re looking your way now. 他们查上你了
[10:04] Me? 我吗
[10:07] What for? 为什么
[10:08] Taking kickbacks. 拿回扣
[10:10] What the hell are you talking about? 你在说什么
[10:11] You ran Ray’s blood for free and off the books, 你给雷免费做血检 并没有记录
[10:14] then accepted a sweetheart deal on his wedding venue. 然后还定了他的婚礼礼堂
[10:18] It’s a bad move. 这可不妙
[10:19] I was treating a patient from the neighborhood. 我是在治疗邻里的病人
[10:21] E.D. Docs, they make house calls all the time. 急诊室会接到各种出诊电话
[10:24] They’ve never been an issue with the hospital. 从来不会找上医院的麻烦
[10:26] Well, they are with the Feds. 联调局的就会找
[10:28] – Unbelievable. – Yeah, I–look. -难以置信 -我…听着
[10:30] You can still get ahead of this, okay? 你还是有办法的
[10:31] You can make it go away. 你还是能摆脱的
[10:34] ‘Cause from now on, 因为从现在开始
[10:36] whatever happens between you and Ray, pass it on. 你和雷之间的事都过去了
[10:39] – Become a CI for the taskforce. – An informant. -你要为联合行动做线人 -做卧底
[10:41] That’s crazy. No way. 这太疯狂了 不可能
[10:43] Doc, this is a big case. High priority, understand? 医生 这是个大案 非常重要 明白吗
[10:48] You don’t have a lot of options. 你没什么选择
[10:50] Maybe, but I’m… 也许吧 但我…
[10:52] I’m still not doing it. 我还是不干
[10:53] Will, listen to me. 威尔 听我说
[10:54] You get jammed up with the Feds, 要是联调局的人找上你
[10:56] it could cost you your medical license. 你可能会丢掉行医执照
[10:58] I said no. 我说了不要
[11:00] It’s the wrong answer. 回答错误
[11:05] I’ll be in touch. 随时联系
[11:09] Doctor. 医生
[11:16] BP’s dropping, down to 90 over 70. 血压下降了 血压90/70
[11:19] Heart rate’s jumped, 130. 心率快速上升到了130
[11:20] Spleen’s abnormal. Ultrasound. 脾脏不正常 做超声
[11:28] Spleen is grossly enlarged. 脾脏严重肿胀
[11:29] Also, free fluid in the abdomen. 而且腹部有积液
[11:31] Wasn’t there on intake. 刚送来的时候还没有
[11:32] Grab two units and then let’s move. 拿两单位 准备转移
[11:34] – I need some help! – What’s going on? -需要人手 -什么情况
[11:36] She’s bleeding internally. 她有内出血
[11:37] We need to get her up to surgery now to control it. 我们得把她立即送去手术室控制病情
[11:39] She’ll be okay though, right? 但她不会有事的吧
[11:52] – Doctor Manning. – Hi. -曼宁医生 -你好
[11:54] Linda, your labs came back. 琳达 你的检查检测结果来了
[11:57] The cold you can’t shake, the bruising and petechiae, 好不了的感冒 淤伤和瘀点
[12:00] and now your spleen– 再加上你的脾脏…
[12:01] they’re from Primary Myelofibrosis. 都是原发性骨髓纤维化导致的
[12:04] It’s a type of leukemia. 这是一种白血病
[12:06] Oh, my God. 我的天啊
[12:07] Leukemia. 白血病
[12:09] That’s cancer. 是癌症
[12:10] It is. There are some medications that treat the disease, 是 但这种病是有治疗办法的
[12:14] but the side effects can be extreme 不过副作用也可能会很强烈
[12:17] and the results are unproven. 而且治疗结果无法保证
[12:19] There is one treatment that can offer a cure. 不过还有一种办法可以治愈
[12:22] It’s a stem cell transplant. 干细胞移植
[12:24] Transplant? 移植
[12:26] There’s a list, right? 那肯定有名单吧
[12:29] I’ll be at the bottom. 我肯定排到队尾了
[12:31] No, no. 不是不是
[12:32] There are lists for organs like hearts and lungs. 心脏啊肺之类的器官移植有排队名单
[12:35] Because they come from deceased donors, 是因为这些器官来自已故捐赠者
[12:37] there’s a limited supply. 因此供应量有限
[12:38] But stem cells come from living donors. 但干细胞可以由活人捐献
[12:40] So anyone able to give blood 所以只要符合捐血条件的
[12:42] can likely also give stem cells. 应该就可以捐献干细胞
[12:45] There are a lot of options. 因此选项有很多
[12:50] See, baby, we’re gonna beat this. 你瞧 亲爱的 我们一定可以的
[12:53] Thank you, Doctor Manning. 谢谢你 曼宁医生
[12:54] Of course. 没事
[12:55] I’ll call hematology to get things started, okay? 那我联系血液科 让他们开始准备吧
[12:57] Gracias. 谢谢你
[13:02] BP’s still low, temp’s ticked up, 102. 血压仍然很低 体温较高 38.8度
[13:06] And three trips to the bathroom. 还跑了三趟厕所
[13:08] I couldn’t even keep down ice chips. 我离了冰袋都不行
[13:10] I’m sorry. I wish I had an answer. 抱歉 我也希望能查明病因
[13:12] All your blood work was within normal limits. 但你的血液指标都在正常范围内
[13:14] And the CT did show a cyst in your ovaries, CT显示你的卵巢确实有囊肿
[13:17] but that’s not uncommon. 但也不是什么少见的情况
[13:18] Yeah, my sister has the same thing. 是啊 我姐姐也有同样的情况
[13:22] – Your neck hurt? – Stiff. -你的脖子疼 -有点僵
[13:24] Headache? 头疼吗
[13:26] Off and on. 时断时续的
[13:27] Set up for a lumbar puncture? 要做脊椎穿刺吗
[13:29] Isn’t that a spinal tap? For the flu? 那不是要在脊椎上扎针吗 治流感的
[13:32] It’s possible that it’s evolved into encephalitis or meningitis. 病情可能已经发展成了脑炎或脑膜炎
[13:36] I will never skip another flu shot, I swear. 我发誓以后每一针流感疫苗我都打
[13:40] Is there someone we can call for you? 有什么人可以帮你联系一下吗
[13:42] No, my girlfriends, they’ll bring drama 不必了 我的闺蜜们来了只会闹
[13:44] I don’t need right now. 我现在嫌烦
[13:50] What about your sister? 那你姐姐呢
[13:52] She and my parents live out of state. 她和我父母在外州住
[13:56] It’s okay, I’ve got my podcasts, 没事 我开了播客
[13:59] and they can actually go with me into the bathroom. 就算我上厕所他们也能听见
[14:03] They might make better company, then. 那就让他们好好陪你吧
[14:10] I see the Valium’s helping. 看来安定起作用了
[14:12] I’m trying to move around a little, loosen things up. 我试着来回走走 放松一下
[14:15] Those my CT results? 那是我的CT结果吗
[14:16] Yes, scans show spinal degeneration and scar tissue 是 扫描显示脊椎退行性病变和疤痕组织
[14:20] at L3 through L5. 从L3延伸到L5
[14:22] We suspect it’s chronic and not the cause of today’s pain. 我们怀疑这是慢性病 不是今天疼痛的原因
[14:25] – That’s likely structural, so… – You want an MRI. -可能是结构问题 所以 -你想做核磁
[14:27] Compare it to the scan taken when I had surgery 然后把扫描结果和我两年前手术
[14:29] two years ago to see if anything’s different. 留下的伤疤进行比对 看有没有异样
[14:33] Forgot. You know the drill. 都忘了 你熟悉流程
[14:34] Yeah, so I know an MRI won’t show anything more than the CT. 所以我知道核磁共振不会比CT显示更多结果
[14:37] You’ll give me some low grade muscle relaxer, 你们会给我一些低级的肌肉放松药
[14:39] recommend physical therapy, 还会建议我接受理疗
[14:41] but those meds won’t do anything 但那些药一点用都不管
[14:42] more than a baby aspirin. 还不如儿童感冒药好使
[14:43] And I’m a lawyer, 我是律师
[14:44] a partner at Astor, Caldwell and Davis. 是阿斯特-考德威-戴维斯律所的合伙人
[14:45] I don’t have time to lie on the floor doing pelvic bridges 我没时间躺在地板上做臀桥
[14:48] with some glorified trainer. 听私教给我上课
[14:49] So how about you just write me a script for what will work? 不如你们直接开处方 给我管用的药
[14:52] Norco 10-325s, 诺科10-325s
[14:54] then we can all get on with our lives. 然后咱们各忙各的去
[14:57] I’ll talk to the pharmacy. 我去和药房谈谈
[15:04] I take it back. 我收回
[15:05] I think Nora’s got the edge over my old coach. 我认为诺雅比我的老教练厉害多了
[15:08] What are you doing? 你在干什么
[15:08] Running Nora’s name through the Illinois prescription database. 在伊利诺伊州处方数据库搜索诺雅的名字
[15:11] See if she’s flagged as a frequent flyer. 看看她是不是被标注的医院常客
[15:13] You think she’s just trying to score pills? 你认为她可能是想骗药
[15:14] – Faking her pain? – Maybe. -假装疼痛 -可能
[15:15] Dodging an MRI and then immediately 极力躲避核磁共振 而且要求
[15:17] pressing for meds reeks of a con job. 开药特别急迫 看着就像骗子
[15:20] She’s not on file. 她没登记过
[15:21] Still doesn’t mean we’re getting the whole story. 但这并不意味着我们了解了全部情况
[15:23] So what do we do? 那我们该怎么办
[15:25] Nora had her back surgery at East Mercy. 诺雅在东慈爱做的背部手术
[15:27] Call over there. 联系他们
[15:28] See if she’s only coming to us because they cut her off. 问问那边她来找我们是不是因为被他们断药了
[15:33] – Cesar. – Ricky Glendon, 19. -塞萨尔 -里基·格兰顿 19岁
[15:35] Hit by a bus. GCS 5, intubated on scene. 被公交撞了 昏迷指数5 当场插管
[15:38] Hypotensive, but no obvious long bone deformities. 血压过低 无明显长骨变形
[15:40] Belly’s hard as a rock. Maggie? 腹部硬得像石头 麦基
[15:41] I got you. Baghdad’s ready. 我来 紧急创伤室准备好了
[15:42] All right, let’s get him in. 好了 送进去
[15:48] All right. On my count. 好了 听我口令
[15:49] One, two, three. 一 二 三
[15:53] Give me the ultrasound. 做超声
[16:00] Fast scan’s positive. 快速扫描有结果
[16:01] There’s free fluid in the belly. 腹部有积液
[16:02] I need to get in there. 得开腹了
[16:04] We’ll do it in the hybrid O.R. Maggie, decision time. 在混合手术室做吧 麦基 你自己选
[16:06] You on my team or no? 来不来参与手术
[16:08] – I’m in. – Good. -我来 -好
[16:09] Page anesthesia, assemble the others, 呼叫麻醉科 召集其他人
[16:11] and prep the hybrid O.R. for surgery. 把混合手术室准备好
[16:13] Copy that. April. 收到 艾普尔
[16:16] Take over the AD? 接诊台交给你了
[16:17] – As long as you need. – All right. -你放心去 -好的
[16:21] Jay, where are you? Call me back. 杰 你在哪儿 给我回电
[16:23] Better yet, stop by the hospital. 来趟医院更好
[16:26] Everything okay? 没事吧
[16:28] Uh, yeah, just… you know Jay and I, 没事 就是杰和我
[16:31] still arguing over Dad’s stuff. 还在争论爸爸的东西怎么处理
[16:33] Really? I thought Pat didn’t hold on to anything. 真的吗 我以为帕特没有多余的身外之物
[16:36] Yeah, he didn’t. These are old baseball cards. 他没有 只是些以前的棒球卡
[16:41] So what was all that with Voight this morning? 今早博伊特找你有什么事吗
[16:43] So secretive. 好神秘
[16:44] Nothing, uh… he wanted a curbside diagnosis 没什么 他想听听我的意见
[16:48] because he doesn’t trust his own doctor. 因为他不相信自己的医生
[16:50] He’s a pain in the ass. 他挺麻烦的
[16:52] He should get a second opinion for that. 他确实应该参考他人的意见
[16:55] Get it? Pain…in the ass. 明白了吗 屁股痛[麻烦]
[16:58] Oh, yeah. That’s funny. 是啊 真好笑
[17:01] No, it wasn’t. 不好笑
[17:02] But that’s why I love you. 所以我才爱你
[17:04] Oh, it’s Goodwin. I gotta go. 是古德温 我得走了
[17:06] I’ll see you. 回头见
[17:14] We get a stem cell donor for Linda? 找到适合琳达的干细胞捐献者了吗
[17:16] Come in and close the door. 请进 关上门
[17:21] There’s a problem. 有个问题
[17:23] Linda Harper isn’t a U.S. Citizen. 琳达·哈珀不是美国公民
[17:25] That complicates her ability to access a transplant network. 这使她利用移植系统变得困难
[17:29] Why? Patients can’t be denied based on immigration status. 为什么 他们不能因为移民身份拒绝病人
[17:32] No, but they can if they’re unable to prove they have 确实不能 但如果病人不能证明
[17:35] stable insurance to cover the procedure 有稳固的医疗保险来支付移植及后续费用
[17:38] and the follow-up cost. 他们就可以拒绝
[17:39] But she has insurance. 可是她有保险
[17:40] James, her husband, is a citizen 她丈夫詹姆斯是公民
[17:42] and covered by Medicaid. Doesn’t that include Linda? 受保于医疗补助计划 不包含琳达吗
[17:45] The marriage allows Linda to apply for a green card, 琳达可以通过他们的婚姻申请绿卡
[17:48] but until she has official legal status, 但直到她有了合法身份
[17:51] James’ Medicaid does not extend to her. 詹姆斯的医疗补助计划不包含她
[17:54] This is ridiculous. 这太荒谬了
[17:56] So despite the abundance of stem cell donors out there, 尽管有那么多可能的干细胞捐献者
[17:59] Linda can’t get to any of them because of red tape? 琳达却因为繁文缛节而没有机会
[18:02] Ms. Goodwin, a transplant is the only treatment 古德温女士 移植是唯一能
[18:04] that can save her life. 救她命的治疗手段
[18:05] I know. 我知道
[18:07] That’s why I think the family should bypass the network 所以我认为她的家属应该直接绕过系统
[18:10] altogether with a direct donation from her brother, Manny. 让她弟弟曼尼进行直接捐献
[18:14] And pay out of pocket? 并且自费吗
[18:16] It’s expensive, I know. 费用高昂 我知道
[18:17] But there’s not a better option. 但没有更好的选择了
[18:22] I’ll speak with James. 我会和詹姆斯谈
[18:23] All right. 好的
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:28] When this is tied, 缝好后
[18:31] the mesentery will be hemostatic. 肠系膜就会止血
[18:43] – Marty, talk to me. – Massive ST elevations. -马蒂 汇报情况 -ST段大幅抬高
[18:45] Kid’s 19 and he’s having a heart attack? 这孩子才十九岁就心脏病发作了吗
[18:47] – Apparently. – We need an angiogram. -显然是的 -我们需要做血管造影检查
[18:49] Let’s get the C-arm in place. Maggie? 把C形臂准备好 麦基
[18:50] Introducer kit, wire and lead. 穿刺包 导丝和造影剂
[18:52] Read my mind. Let’s go. 深得我意 开始吧
[18:55] So, your LP revealed a high presence of white cells 腰椎穿刺显示你的脑脊液中
[18:58] in your cerebral spinal fluid. 白细胞计数高
[18:59] So it is encephalitis or meningitis. 所以不是脑炎或脑膜炎
[19:01] Yes and no. 是又不是
[19:03] The search for the infecting bacteria or virus was inconclusive. 寻找细菌或病毒感染的结果不确定
[19:06] You have the symptoms, but not the cause. 你有症状 但没有病因
[19:09] That’s strange, isn’t it? 很奇怪 对吧
[19:12] Tara, you’re slurring. 塔拉 你口齿不清了
[19:13] My face feels weird. Tingly. 我的脸感觉很奇怪 有刺痛感
[19:17] Ptosis of the left eyelid. It’s really droopy. 左眼睑严重下垂
[19:19] Left corner of the mouth is lagging. 左侧嘴角歪斜
[19:20] Seventh cranial nerve issue? 第七脑神经的问题吗
[19:24] Does your mouth feel dry? 你觉得口干吗
[19:26] Tastes like metal. 有金属味
[19:28] These new signs– whatever is going on, 这些新症状…不管这是什么病
[19:29] it is definitely affecting her brain. 绝对在影响她的大脑
[19:31] Let’s get an MRI and push her to the front of the list. 安排核磁共振检查 加急
[19:33] Squeeze my fingers. 捏我的手指
[19:34] What’s wrong with me? 我怎么了
[19:36] We’re gonna find out. 我们会查清楚的
[19:39] Order a transvaginal ultrasound as well. 同时安排经阴道超声波检查
[19:41] For the ovarian cysts? Why? 为了卵巢囊肿吗 为什么
[19:42] We already saw them on the CT. 我们已经在CT扫描上看到了
[19:44] Yeah, well, I want a better look. 是的 但我想看得更清楚些
[19:47] Okay. 好吧
[19:49] I understand it’s an enormous amount of money. 我明白这是很大一笔钱
[19:51] I don’t care. 我不在乎
[19:52] We’ll take out loans, sell the car. 我们去贷款 把车卖了
[19:55] It’s Linda’s life. 这关乎琳达的生命
[19:56] And in all honesty, this is the hardest part. 而且说实话 这是最困难的部分
[19:58] The medicine itself is straightforward. 治疗本身很直接
[20:00] Manny, as Linda’s brother, 曼尼 作为琳达的弟弟
[20:01] you are the ideal candidate to donate your stem cells. 你是捐献干细胞的理想人选
[20:04] It’s a series of infusions 你要进行一系列注射
[20:05] to boost your bone marrow production. 来使骨髓产生更多的干细胞
[20:07] – When can he start? – Today. -我们什么时候开始 -今天
[20:09] By the end of next week, 等到下周末
[20:10] it’s likely you’ll be able to donate to Linda. 你就有望为琳达捐献了
[20:14] Manny, you all right? 曼尼 你还好吗
[20:16] I don’t know. 我说不好
[20:18] Mr. Calderon, it’s a simple procedure. 卡尔德隆先生 这个过程很简单的
[20:20] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[20:23] Can what? 做不到什么
[20:25] Donate. 捐献
[20:27] Manny, what the hell are you talking about? 曼尼 你到底在说什么
[20:29] I’m sorry, James. I just… 对不起 詹姆斯 我只是…
[20:31] I can’t. 我做不到
[20:32] Manny, you have to. 曼尼 你必须做
[20:33] Mr. Calderon, I don’t know if you understand. 卡尔德隆先生 你也许还不明白
[20:35] If we don’t do this transplant, your sister– 如果我们不做移植 你姐姐…
[20:37] I know. But I can’t. 我知道 但我做不到
[20:40] What the hell’s wrong with you? 你这是什么毛病
[20:41] You’re her brother. 你是她弟弟
[20:44] – Then leave. – Mr. Harper– -那就滚 -哈珀先生
[20:46] If you’re not gonna help, just get the hell out of here. 如果你不打算帮忙 就赶紧滚出去
[20:49] I said out! 我说滚
[20:57] Manny, are you okay? 曼尼 你没事吧
[21:02] Why? 为什么
[21:05] I’m sorry, James. 对不起 詹姆斯
[21:07] Without you, she’ll die. 没有你 她就会死
[21:16] Your sister needs you, Mr. Calderon. 你姐姐需要你 卡尔德隆先生
[21:19] Please, help us understand your decision. 请为我们解释你的决定
[21:26] Donating stem cells means my name goes into your system. 捐献干细胞意味着我的名字会进入系统
[21:31] They monitor them. That’s how they get you. 有人在监控 我会被抓住
[21:34] You’re undocumented as well, aren’t you? 你也是非法移民 对吗
[21:38] Yes. 对
[21:40] And so is my wife. 我妻子也是
[21:43] She’s pregnant. 她怀孕了
[21:48] I love my sister. 我爱我姐姐
[21:50] I risked our lives to get us here from El Salvador, but… 我们冒死从萨尔瓦多来这 但…
[21:54] if I get deported… 如果我被遣返了
[21:55] The hospital is prohibited from sharing 医院不能与执法机关
[21:58] personal data to law enforcement. 共享病人信息
[22:00] That includes immigration officials. 也包括移民官员
[22:02] No one will know you’re here. 没人会知道你在这里
[22:04] Government will find out. 政府的人会发现的
[22:06] They’ll come for me and then for my wife. 他们会来抓我 然后抓我妻子
[22:08] Mr. Calderon, I realize that these are 卡尔德隆先生 我知道现在这情况
[22:11] uncertain times for immigrants, 对移民来说有风险
[22:13] but you’d be donating stem cells to your sister. 但你是捐干细胞给你姐姐
[22:16] – You’d be saving her life. – They won’t care. -你能救她一命 -他们不在乎
[22:18] You don’t understand. How could you? 你不会明白 你怎么能明白呢
[22:21] But it’s real. 但现实就是如此
[22:23] They take people from work, from home. 他们把人从公司 家中带走
[22:26] They separate families. 他们让家庭支离破碎
[22:31] I might never see my wife again. 我也许永远见不到我妻子
[22:34] Meet our child. 见不到我孩子了
[22:36] I’m sorry. 我很抱歉
[22:40] No. 不行
[22:48] Damn it, the tear is too close to the takeoff of the LAD. 该死 伤口太近 无法避开左冠状动脉前降支
[22:52] I can’t deploy the stent without occluding the left main. 这样搭血管支架肯定会伤到左主动脉
[22:55] We’re gonna have to crack him open and revascularize. 我们只能给他做血管重建术
[22:57] I’ll call upstairs and get us a bypass machine and perfusionist. 我给楼上打电话要一个搭桥机器和灌注师
[23:00] And Dr. Bardovi, too. 还有巴多维医生
[23:01] I’m going to need an extra set of hands to assist. 我需要多个人手协助手术
[23:03] Okay, let’s prep and drape. 好 做好准备 挂上消毒帏
[23:05] On it. 了解
[23:12] 杰 我们得谈谈 杰 给我回电 请给我打电话 杰 你在哪里 给我打电话 我们现在必须谈谈
[23:16] Tara’s MRI results. 塔拉的核磁共振结果
[23:19] Clean–no tumors, lesions, or clots. 无异常 没有肿瘤 病变或凝块
[23:22] And the transvaginal ultrasound. 经阴道超声检查
[23:25] Scan only shows simple ovarian cysts. 扫面显示是单纯卵巢囊肿
[23:27] Nothing abnormal. 没有异常
[23:29] Are you going to fill me in on 你打算告诉我
[23:30] why you doubled back to look at the cysts? 为什么你要复查这些囊肿吗
[23:31] I thought one might have been a teratoma. 我原以为有一个是畸胎瘤
[23:33] A clump of cells that shouldn’t be there. 一团本不该在那的细胞
[23:35] Well, it would explain the sharpness she feels in her abdomen, 但那能解释她腹部的刺痛感
[23:38] and if the teratoma contains primitive brain cells… 如果畸胎瘤包含原始脑细胞
[23:41] could have tricked her immune system 可能会欺骗她的免疫系统
[23:42] into attacking her actual brain cells. 去攻击她真实的脑细胞
[23:43] Causing the neurologic symptoms. 引起那些神经症状
[23:46] Okay, yeah, I see the connections, 好 我明白了
[23:47] but the kind of teratoma that you’re describing is super rare. 但你说的这种畸胎瘤非常罕见
[23:51] Yes. 是的
[23:52] But a teratoma is the only thing that connects all her symptoms. 畸胎瘤是唯一可以解释所有症状的病因
[23:55] Then why didn’t it show up on the ultrasound? 那为什么在超声波里没有显示
[23:56] I don’t know. 我不知道
[23:57] But just because a radiologist couldn’t see it 但仅因为一个放射科医生没看见
[23:59] does not mean it’s not there. 不意味着不存在
[24:01] Dr. Halstead, there are cysts in each ovary. 霍斯特德医生 每个卵巢里都有囊肿
[24:05] Even if there is a teratoma hiding, 即使有个畸胎瘤藏匿其中
[24:07] you don’t know which one it’s in. 你也不知道是哪个
[24:08] Yeah. 是啊
[24:10] Our only move would be to push for surgery. 只有试着说服病人做手术
[24:12] Take them both out. 把两个都取出来
[24:14] An oophorectomy. 卵巢切除术
[24:17] You want me to call gyne? 你想让我给妇科打电话吗
[24:19] She’s only 30. 她才三十岁
[24:20] I do this, she won’t be able to have kids. 如果我这么做 她就不能有孩子了
[24:23] So, do I call gyne? 所以 我要给妇科打电话吗
[24:28] No. Start over. Take a new history. 不 重新开始 拿本新病历
[24:29] Draw all new labs and test for zebras. 重做所有测试 检查罕见的病因
[24:31] Start with an ANA, SSA, SSB, 从抗核抗体 抗SSA 抗SSB
[24:33] and antithyroglobulin antibodies. 以及抗甲状腺球蛋白抗体
[24:35] Okay. 好
[24:44] Connor. 康纳
[24:47] I asked for the CT fellow and I get the Attending. 我要个心胸科学徒 却来了个主治医生啊
[24:51] My new title really carries some weight. 我的新职位可有不小的影响力呢
[24:53] Easy there, tiger. 别得意忘形 小子
[24:54] You only got me because the elective CABG 我来是因为我的冠状动脉搭桥术手术
[24:56] I was starting is now on hold 被暂停了
[24:58] because your trauma needs a bypass machine. 因为你的病人需要搭桥机器
[25:00] Also maybe because you miss operating with me. 也可能是因为你怀念和我一起做手术
[25:04] Scrub in. 洗手吧
[25:05] Bypass machine should be down here any minute. 搭桥机器马上就会送来了
[25:08] Actually, I put a hold on that order. 事实上 我没让他们移动机器
[25:10] Machine’s already prepped and ready for use up in the O.R. 机器已经消毒准备好投入使用
[25:12] Simpler to bring your patient up than the equipment down. 把你的病人转移到楼上更简单
[25:16] You’re right. Let’s do it. 你说得对 就这么办
[25:18] Guess I do miss operating with you. 我猜自己还真是怀念和你一起手术了
[25:20] Love hearing you say I’m right. 听你说我是对的时太爽了
[25:24] Dr. Choi? 崔医生
[25:26] Just heard back from East Mercy. 刚得到东慈爱医院的回复
[25:28] Nora’s not on file as a frequent flier. 诺雅并不是那里的病人
[25:30] Never been a patient there. 从没去那里看过病
[25:32] Well, she definitely had a surgery. 但她肯定做过手术
[25:33] Scar on her back is clear proof. 背上的伤疤可不会说谎
[25:34] Well, I’ll start calling other hospitals, 我再问问别的医院
[25:35] see if she’s on file somewhere else. 看看她在其他地方是否有档案
[25:37] If Nora is playing us, it stands to reason 如果诺雅在骗我们 很有可能
[25:39] she’d also lie about where she had her operation. 她对自己在哪做的手术也撒了谎
[25:42] Maybe it’s simpler than that. 也许没那么复杂
[25:44] If I were trying to game the system, 如果我想骗过医疗系统
[25:47] I certainly wouldn’t use my real name. 我会用假名
[25:49] So, if she’s not Nora Blake, who is she? 如果她不是诺雅·布莱克 那她是谁
[25:52] Good question. 问得好
[25:53] Dr. Charles, can I ask you something? 查尔斯医生 我能问点事吗
[25:59] I’ve got a strong feeling my patient gave a fake name 我有预感我的病人用假名
[26:01] to get a prescription. 来骗取处方药
[26:04] You think we’re dealing with addiction? 你认为来了个瘾君子
[26:07] Likely, but I can’t help her with it 很可能 但如果分不清
[26:09] if I can’t separate fact from fiction. 事实真相 我帮不了她
[26:11] You know, often when people lie, 很多时候人们撒谎
[26:13] they tend to describe things in generalities. 会只描述事情的大概
[26:16] But when they use specifics, 但他们说细节时
[26:17] it’s more likely they’re telling the truth. 往往说的是实话
[26:19] Your patient give you any details? 你的病人说了什么细节吗
[26:21] The type of meds she wanted. 她想要的药物名称
[26:23] Oh, and her job. 还有她的工作
[26:24] That she’s a partner at a law firm. 她是一家律所的合伙人
[26:27] Astor, Caldwell, and Davis. 阿斯特-卡德威尔-戴维斯律所
[26:29] Start there. 从那着手
[26:31] Thanks. 谢谢
[26:40] 布伦娜·麦克道格拉斯 合伙人
[26:43] There. 看这里
[26:45] Nora Blake is actually Brenna McDouglas. 诺雅·布莱克其实是布伦娜·麦克道格拉斯
[26:47] Gotcha. 找到你了
[26:52] Am I a match? 我匹配吗
[26:53] No, I’m sorry. 不 很抱歉
[26:55] You don’t have enough HLA markers in common with Linda. 你跟琳达的白细胞抗原重合度不够高
[27:00] What about Evan? 那埃文呢
[27:01] He’s the only other blood relation. 他是她唯一的血亲
[27:02] It’s possible, but the injections needed 有可能 但捐赠者需要注射药物
[27:05] to boost stem cells increase the chance that the donors 来增长体内的干细胞数量
[27:08] themselves develop leukemia in the future. 这会增加其自身在将来患上白血病的风险
[27:10] Evan’s family history and his young age… 鉴于埃文的家族病史和他的年纪
[27:14] His risk would be significantly higher. 他冒的风险会特别高
[27:17] Is there any other way? 还有别的办法吗
[27:19] Stem cells can also be extracted 造血干细胞也可以
[27:21] directly from Evan’s bone marrow, 直接从埃文的骨髓中抽取
[27:23] but it’s an invasive process, 但这个过程也会对他造成损伤
[27:25] and given Evan’s weight, it would take multiple procedures 再考虑到他的体重 可能要重复多次
[27:28] to harvest the amount of cells needed. 才能抽取到足够的干细胞
[27:30] It would be painful for him, 这对他来说会很痛苦
[27:32] and I can’t guarantee it would be successful for you. 我也不能保证这个方法会对你有用
[27:41] So the only way to save my wife is to give my son 所以救我妻子的唯一办法
[27:44] the disease that’s killing her 就是让我儿子把命也搭进这个病里
[27:45] or put him through hell and hope for the best? 或者让他痛不欲生然后祈祷万事如意吗
[27:54] I’ll donate my stem cells. 我会捐赠我的干细胞
[28:07] I came to the United States for a better life. 我来美国是为了一段更好的生活
[28:09] Linda has one with James and Evan. 琳达跟詹姆斯和埃文已经拥有了这样的生活
[28:12] I can’t take that from her. 我不能把它从她身边夺走
[28:33] Fine, you got me. 好吧 被你发现了
[28:34] My name’s Brenna McDouglas, not Nora Blake. 我叫布伦娜·麦克道格拉斯 不是诺雅·布莱克
[28:37] Can I have my prescription now? 现在我能拿到我的处方药了吗
[28:38] It may feel like you need them, 你可能觉得你需要它们
[28:40] but more pills aren’t the answer. 但药片从来就不是答案
[28:42] I’m in pain. Don’t you even care? 我很痛苦 难道你一点也不在乎吗
[28:44] Yes, we care. 我们当然在乎
[28:46] And we want to help. 我们也想要帮你
[28:48] Let us set you up with an addiction therapist 我们会给你安排一个除瘾治疗师
[28:50] who can devise a pain management strategy 他会给你设计一个缓解痛苦的方案
[28:51] that doesn’t involve opioids. 而其中并不包括鸦片类药物
[28:53] Here’s some referrals that 这里有一些推荐
[28:55] I think you should take a look at. 我认为你应该看看
[28:56] No! I don’t need a therapist or a new plan. 不 我不需要什么治疗师或者新方案
[28:58] I need my refill. 我只需要我原来的那些药物
[29:00] What is the big deal? My God. 这有什么大不了的 天哪
[29:01] I’m a lawyer with great insurance, 我是一个上了保险的律师
[29:03] not some junkie off the street. 又不是什么大街上的瘾君子
[29:05] Or worse, some hombre that 或者什么更糟的
[29:07] probably can’t even speak the language. 连英语都不会说的人
[29:08] That guy in the next room– Mexican or whatever– 隔壁那个男的 不知道是墨西哥的还是哪的
[29:11] he attacked a man. 他攻击了一个人
[29:12] He fought him right in the emergency room. 他直接在急诊室外就跟另一个人打起来了
[29:15] But nobody gave him a hard time or prevented his care. 但也没人故意为难他 不给他药啊
[29:17] No. The doctor, the administrator– 没有 不管是医生还是管理人员
[29:20] they’re bending over backwards for him. 都对他尽心尽力的
[29:22] There is no way he comes before me. 他凭什么排在我前面
[29:25] So give me my prescription or, so help me, 所以要么把我的药给我
[29:28] I will sue you and this entire emergency room. 不然我就把你和这整个急诊室全告上法庭
[29:33] No. 不可能
[29:34] Then get out, and send me your boss. 那就滚出去 把你的上司叫来
[29:42] Dr. Lanik, my patient would like a word. 拉尼克医生 我的病人有话想跟你说
[29:55] 姓名 曼尼·卡尔德隆 医生 曼宁医生
[30:05] You ready? 准备好了吗
[30:16] Routine LIMA procedure should do it. 正常从左乳内动脉入手应该就可以成功
[30:18] Mammary artery’s a perfect size match. 乳动脉的大小刚好
[30:21] But, if for any reason it feels off, 但是 万一失败了的话
[30:25] we’ll use the saphenous vein instead. 我们就用隐静脉
[30:28] What, you disagree? 怎么 你不同意吗
[30:30] No, approach is spot on, 没有 方法最重要
[30:32] just wondering why you’re in the lead surgeon position. 我就是很好奇怎么你变成主刀医生了
[30:36] Because this is my patient. 因为这是我的病人
[30:37] He was when he was downstairs, 他在楼下的时候确实是你的病人
[30:39] but now he’s upstairs. 但他现在已经在楼上了
[30:41] I’ve been with Ricky since he entered the E.D. 从他进急诊室开始 我就一直在里基身边
[30:43] I’m gonna see him through to the end. 这一路我要陪他走完
[30:45] And I have no problem with that, 我并不介意这个
[30:46] as long as it’s as my number two. 只要你当好我的副手
[30:50] Scalpel please, Beth. 请你把手术刀给我 贝丝
[30:54] Stop. 住手
[30:57] Beth, scalpel. 贝丝 手术刀
[30:58] Hand him that instrument, and you’re off my team. 敢给他 你就被开除了
[31:00] This is my O.R., Dr. Rhodes… 这里是我的手术室 罗德斯医生
[31:01] You can assist or you can leave. 你可以帮忙或者离开
[31:03] What will it be? 你想选哪个
[31:17] I already told you, the CT cases on the CT floor 我早就说过了 在心胸科那层的心胸科患者
[31:20] belong to the CT Attending. 是属于心胸科主治医师的
[31:22] This shouldn’t have even been an issue. 这件事本来不会是个问题的
[31:24] No, because I wouldn’t even be up here 不 如果我有个搭桥机器
[31:25] if I had a bypass machine downstairs. 我才不会出现在这里
[31:27] Well, you don’t. Scalpel. 但你确实没有 手术刀
[31:40] It’s about time. 也是时候了
[31:40] I’ve been trying to reach you for hours. 这几个小时我一直在联系你
[31:45] Voight says the Feds want to come after me. 博伊特说联调局的条子想来查我
[31:47] – Yeah, I know. – Well, what the hell? -我知道 -这是什么情况
[31:49] You couldn’t let me know I was about to get sucker punched? 这种事情你都能瞒着我
[31:51] The Feds kept it from me. They know you’re my brother. 局里面没告诉我 他们知道我们是兄弟
[31:53] That I’d run interference. 我会干涉这件事
[31:54] – And did you? – Deaf ears. -那你这么做了吗 -我假装没听到
[31:56] PD, the Feds, they’ve been looking for a way 警察局 联调局 他们这几年
[31:57] into Ray Burke’s circle for years. 一直千方百计地想混进雷·伯克的圈子里
[31:59] Now they got one, they’re not letting go. 现在终于有机会了 他们可不会放手
[32:02] I’m calling Ray, I’m giving the venue back. 我要给雷打电话 我要把场地还给他
[32:04] This is not worth it to save a few bucks. 不值得为了省几个钱来冒这个风险
[32:05] Will, you can’t do that. 威尔 你不能这么做
[32:07] Judges are expediting warrants 法官正在加快申请逮捕令
[32:08] and your clearance in the CI program. This is happening. 外加你在线人计划中的清白 木已成舟了
[32:10] Whose side are you on? 你到底是站在哪边的
[32:12] Look, I’m not happy about making you a CI. 我不是故意要让你变成线人的
[32:14] But Ray Burke is a bad guy. 但雷·伯克是个坏人
[32:16] Have I told you about all the felonies? 我有把他那些罪名告诉过你吗
[32:18] Will, they want him for murder. 威尔 他们想抓他是因为谋杀
[32:19] He’s gotta go away. 他会逍遥法外
[32:20] So if I was running the task force, yeah, 所以如果要我来负责任务小组
[32:21] I’d wanna use you too. 我也会希望能用上你
[32:23] Ray’s that dangerous a criminal 雷是那么危险的一个罪犯
[32:24] and your best plan to nab him is me. 而你抓他的最好计划就是我
[32:27] He hardly ever lets anyone but family past the front door. 他一般不会轻易让除了家人以外的人进门
[32:30] You’re perfect. You’re a squeaky clean kid 你很完美 你是个社区里清清白白的孩子
[32:31] from the neighborhood who’s now an attending 现在你还是名主治医师
[32:33] at a big-time hospital. 在一家一流的医院里工作
[32:34] For Christ’s sakes, he invited you in. 而且天哪 他还邀请你加入
[32:36] This is insane. 这真的疯了
[32:38] Sometimes you’ve gotta do things you don’t want to do. 有时候你就是身不由己
[32:40] – That’s life. – No. -这就是生活 -不
[32:41] Screw the task force, screw Voight, 去他的任务小组 去他的博伊特
[32:44] and screw you. 还有去你的
[32:55] – She’s seizing. – 5 of Ativan. -她在抽搐 -五毫克阿提凡
[33:02] SATs have plummeted. 70. 血氧量骤跌 降到70了
[33:04] Face and lips are turning blue, she’s cyanotic. 脸唇发紫 她发绀了
[33:06] Can’t protect her airway either. 反正也保不住她的气管了
[33:07] I’m intubating. 我在插管
[33:11] Sux and etomidate? 需要司可林和依托咪酯吗
[33:12] Don’t need meds. She’s out. 不需要 她晕过去了
[33:23] I’m in. Bag her. 插好了 接气瓶
[33:27] Cancel the new labs, transfer to gyne for the oophorectomy. 取消新的化验 转移到妇科切除卵巢
[33:29] Both ovaries have to come out. 两侧卵巢都要切除
[33:31] But, Dr. Halstead– 但是 霍斯特德的医生
[33:32] I don’t have a choice anymore. 我们没得选了
[33:33] If I don’t act now, she’ll be dead. 如果我再不采取措施 她就会死
[33:35] Prep her to move. 准备好将她转移
[33:39] It’ll take five infusions to boost your stem cells 需要输液五次才能刺激你的干细胞
[33:42] to donation level. 达到捐赠的水平
[33:43] So come back tomorrow and I’ll meet you 所以你明天再过来一趟
[33:44] at the outpatient clinic for number two. 我在门诊等你进行第二次输液
[33:47] I know helping Linda is the right thing to do, but… 我知道帮助琳达是对的 但是
[33:51] I’m scared. 我很害怕
[33:53] Manny… 曼尼
[33:56] What’s going on right now in this country–I’m sorry. 我们国家现在的规定 我很抱歉
[34:00] I hope it’s not always like this. 我希望不会一直都这样
[34:04] See you tomorrow. 明天见
[34:18] Stop! 停下
[34:19] Stop right there. 站在那儿别动
[34:20] Immigration and Customs Enforcement. 移民与海关执法局
[34:21] You’re under arrest. 你被捕了
[34:22] Hey, what are you doing? 你们在做什么
[34:24] No, no, no, you need to stop. 不不不 你们得停下来
[34:25] This man is donating stem cells. 这个人要捐干细胞
[34:27] Ma’am, please step back. 女士 请退后
[34:28] I need you to stop. He is saving a life. 我要你们停下来 他是在拯救一个生命
[34:31] – Get your hands off of me! – Ma’am. -把你的手拿开 -女士
[34:44] Due diligence? That’s your position? 尽职调查 你的立场是这样的吗
[34:47] A patient made a complaint against Mr. Calderon 一位病患投诉了卡尔德隆先生
[34:49] regarding an altercation with Mr. Harper. 因为他和哈珀先生发生了口角
[34:51] I looked into it and discovered the immigration issue. 我调查了下然后发现了移民的问题
[34:54] Unsure what hospital policy was, 我不确定医院的政策是怎样的
[34:55] I brought the matter to Ms. Garrett. 就向加瑞特女士反映了此事
[34:57] I reached out to legal for clarification. 为了弄清楚我就找了律师
[34:59] They reached out to immigration officials 他们就找上移民局的人
[35:01] for further explanation of federal protocols. 去进一步解释联邦政府的政策
[35:03] You’re passing around Manny’s information 你就像玩电话游戏那样
[35:05] like it’s a game of Telephone. 随意传播曼尼的个人信息
[35:07] Agents took him down at the hospital! 移民局的人在医院把他逮捕了
[35:09] The hospital is protected as a sensitive location. 医院是受保护的敏感地带
[35:12] ICE had no right to make an arrest here. 移民与海关执法局无权在这里逮捕人
[35:15] I was informed that there was an active Immigration 我被告知还有一份来自移民与海关执法局
[35:18] and Customs Enforcement warrant on file for Mr. Calderon. 针对卡尔德隆先生有效的逮捕令
[35:22] So when authorities asked for permission 所以当警方请求同意
[35:23] to come on the property, I gave it. 到医院时 我同意了
[35:27] Did you even read this? 你认真看了吗
[35:29] They took Manny for a misdemeanor theft charge from 2010. 他们在2010年因很小的盗窃指控逮捕曼尼
[35:34] Stolen items valued at $8.62. 被盗物品价值8.62美元
[35:39] You gave permission for this. 因为这个你就同意了
[35:42] Manny’s wife is also undocumented and she’s pregnant. 曼尼的妻子也是非法入境 而且她怀孕了
[35:46] We just put a target on her back. 我们这是在她背后放冷枪
[35:48] I am not happy with the way this turned out. 我也不乐意看到是这样的结果
[35:51] But my duty is to protect this hospital, 但我的职责是保护医院
[35:54] not to pick fights with the Feds. 而不是向联调局挑衅
[35:57] I am sorry. 很遗憾
[36:19] Tough day, huh? 今天不好过吧
[36:23] You all right? 你还好吧
[36:24] She used an alias, lied to score drugs. 她用了化名 撒谎为了拿到药品
[36:27] She should be the one in cuffs, 她应该被抓起来
[36:28] not that poor guy just trying to help his sister. 而不是那个想帮他姐姐的可怜家伙
[36:30] I’m with you. 我支持你
[36:32] But, look, I mean, she’s an addict, right? 但是 毕竟她是个瘾君子 对吧
[36:34] And putting her behind bars wouldn’t work anyway. 把她关进监狱也于事无补
[36:38] I’m gonna have a lot of cases 我今后要处理很多
[36:39] that break the wrong way, aren’t I? 用不对的方式处理的情况 对吧
[36:42] But you know what? 但你知道吗
[36:44] You’re also gonna have a whole lot that won’t. 但你也会处理更多不必如此的情况
[36:53] Pathology report. 病理报告
[36:55] One of the ovarian cysts was a teratoma. 其中一个卵巢囊肿是畸胎瘤
[36:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:02] What if I’d been wrong? 万一我错了呢
[37:05] Are you supposed to say stuff like that 你应该向三年级的医学院学生
[37:06] to a third year medical student? 说这种话吗
[37:09] Probably not, but that was the toughest call 或许不应该 但那是我做过的
[37:11] I’ve ever had to make. 最艰难的决定
[37:13] Yeah, but you said you didn’t have a choice, 但你说过你别无选择
[37:15] so how tough could it have been? 所以那有什么难的呢
[37:23] I’m sorry. I am so sorry. 抱歉 我真的很抱歉
[37:36] Did the hospital change their position? 医院领导改变立场了吗
[37:37] Are they gonna help? 他们会帮忙吗
[37:40] What is this? 这是什么
[37:41] I compiled a list of immigration attorneys. 我列了个移民律师名单
[37:44] Perhaps they can get Manny released quickly 或许他们可以让曼尼尽快释放
[37:47] or expedite Linda’s citizenship 或者尽快让琳达获得公民身份
[37:49] so she has easier access to the transplant network. 这样她就更容易进入到移植系统中
[37:53] That family came to us for medical help, 那一家人来找我们获取医疗上的帮助
[37:55] and the best we could do is give them a list of lawyers? 而我们最多只能给他们一个移民律师名单
[37:59] There are millions of people out there like Manny. 外面像曼尼这样的人成千上万
[38:01] What happens if they get sick? 如果他们生病了该怎么办
[38:03] This is telling them, “Be afraid to go to the doctor.” 这是让他们”害怕去看医生”
[38:22] About earlier– sorry I had to get rough. 之前 抱歉我那么强硬
[38:25] Don’t be. 没关系
[38:26] You were just protecting your territory. 你只是在保护你的地盘
[38:29] So am I. 我也是
[38:33] What are you looking for? 你在找什么
[38:36] About 3 and 1/2 square feet. 大约三平米多的地方
[38:41] Ah. Space for a bypass machine. 放搭桥机的空间
[38:45] Of course. 当然了
[38:47] Big ticket item. Good luck. 大件家伙啊 祝你好运
[38:49] Good night. 晚安
[38:54] Ethan. 伊森
[38:57] Hey, you got a minute? 你有时间吗
[39:01] Bernie, it’s been a long day. 伯尼 我今天很累了
[39:01] I just want to go home and not think about anything. 我只想回家 不想理其他的事
[39:04] Please. 拜托了
[39:14] I’m really sorry I put you in this position. 真的很抱歉 我让你处在这种境地
[39:18] Look, I’m a– I’m a middle-aged guy, 我确实是个中年大叔
[39:21] and I meet your sister in AA. 我和你妹妹在戒酒会认识
[39:23] We start dating, we shouldn’t, 我们开始约会 本来不应该的
[39:25] and I get her pregnant. 但我让她怀孕了
[39:26] And I’d be furious, too, if I were you. 如果我是你 我也会大发雷霆的
[39:29] But I’m committed to my sobriety. 但我会一直坚持戒酒
[39:32] And… 而且
[39:36] Look, all I can say is 我只想说
[39:39] I love Emily. 我爱艾米莉
[39:41] And I’m gonna take care of her. 而且我会好好照顾她
[39:43] And our baby. 和我们的宝宝
[39:50] Okay, Bernie. 好 伯尼
[39:55] Okay. 好的
[40:06] Look, man, it’s been a pretty long day 老哥 今天很漫长
[40:07] so I don’t want to get into it with you, okay? 所以我不想跟你争执了 好吗
[40:10] I’m really your only option? 我真的是你们唯一的选择
[40:14] Yeah. 是的
[40:18] Okay then. 那好吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme