Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Friends, 朋友们
[00:06] let us raise a glass 让我们共同举杯
[00:08] to dear Patrick Halstead. 敬我们亲爱的帕特里克·霍斯特德
[00:11] May you be in Heaven an hour before the Devil knows you’re dead. 愿你在死讯到阎王那的一小时前就已登极乐
[00:15] – Sláinte! – Sláinte! -干杯 -干杯
[00:21] – Let me get you another one. – Yes, please. Thank you. -我再给你拿一杯 -好 谢谢你
[00:27] Will. 威尔
[00:30] Tommy. 汤米
[00:32] Sorry about your dad. 你爸爸的死 节哀
[00:34] My old man couldn’t be here. He… 我爸爸来不了 他…
[00:36] he’s not feeling so well. 他不太舒服
[00:37] – Sorry to hear it. – Yeah. -很遗憾 -是啊
[00:39] You know, you could do me a solid, though. 但你能帮我个忙
[00:42] Dad, he… 我爸爸他…
[00:44] he won’t go to a hospital. 他不肯去医院
[00:45] Maybe you could come by the house, 或许你可以来我家
[00:47] give him a look-see? 给他瞧瞧
[00:48] Sorry, Tommy, I’m an ED doc. 抱歉 汤米 我是急救医生
[00:50] Emergency medicine. 就是急诊科医生
[00:53] – All right. – I hope he feels better. -好吧 -希望他身体好转
[00:54] Thanks, Will. 谢了 威尔
[00:59] – Tommy. – Yeah? -汤米 -什么事
[01:01] Your father still running the neighborhood? 你爸爸还在照顾邻里吗
[01:03] You kidding me? He’ll never let that go. 别逗了 他根本不肯放手
[01:07] – All right, I’ll drop by. – Thanks a lot, Will. -好吧 我会去拜访下 -太感谢了 威尔
[01:10] You got it. 不客气
[01:22] – You okay? – Great, man. -你还好吗 -没事 哥们
[01:59] So… 所以
[02:00] It’s only–what, five days till your hybrid OR’s up and running? 你的混合手术室开张就剩五天了
[02:04] Four, actually, and I’ve still got personnel to train 其实是四天 而且我还要培训人员
[02:06] and logistics to figure out. 还要等物流
[02:08] You’re nervous about this, aren’t you? 你很紧张 对吧
[02:10] I don’t think I’ve ever seen you nervous. 我都没见过你紧张
[02:13] It’s refreshing. 真是新鲜
[02:15] Not necessarily attractive, but refreshing. 不算迷人 但着实是耳目一新
[02:23] Help! Help me! 救命 帮帮我
[02:25] My son can’t breathe. 我儿子喘不过气了
[02:27] Okay, come with me. 好 跟我来
[02:30] It’s okay, buddy. 没事的 孩子
[02:32] – Dr. Choi. – What’s going on? -崔医生 -怎么回事
[02:34] Looks like the early stages of respiratory failure. 看起来像早期呼吸衰竭
[02:37] Lay him down here. 让他躺在这里
[02:39] Any medical history? 有用药史吗
[02:40] He was born with bad kidneys. 他天生肾有问题
[02:42] They see him at the hospital in Gary, 之前是在加里医院看病的
[02:43] but I don’t think they know what they’re doing. 但我觉得他们好像不会看
[02:44] Daddy! My tummy hurts. 爸爸 我肚子疼
[02:47] When’s the last time he was dialyzed? 他上次透析是什么时候
[02:48] I don’t know. My–my ex deals with that. 我不知道 都是我前妻带去看的
[02:50] Let’s put him on oxygen, 给他供氧
[02:52] then let reno know he needs dialysis. 通知肾脏组他需要透析
[02:54] – It really hurts. – I’m so sorry. -真的很疼 -对不起
[02:57] All right, Ben, we’re gonna give you something 本 我们很快会给你治疗
[02:59] that’ll make you feel better in just a minute okay? 让你可以舒服一点的 好吗
[03:00] Here. 来
[03:02] Okay. 好
[03:03] He’s got a lot of fluid in his lungs. 他的肺部有很多积液
[03:05] Hopefully, the dialysis will bring it down. 但愿透析能把积液排出
[03:06] Then we can discuss what to do next. 然后我们可以讨论接下来怎么做
[03:08] Yeah, of course, man, whatever you say. 当然没问题 医生 你尽管治
[03:09] – Dr. Choi. – Hold on one second, Maggie. -崔医生 -等一下 麦基
[03:11] I know this isn’t easy, but try to stay calm. 我知道不容易 但你尽量冷静下来
[03:13] We’re gonna take good care of your son. 我们会好好照顾你儿子的
[03:14] Dr. Choi. 崔医生
[03:16] Need to talk to you right now. April. 必须马上和你说 艾普尔
[03:22] Yeah? 什么事
[03:23] That dad, Chris Davis, 那个爸爸 克里斯·戴维斯
[03:25] there’s a BOLO out for his arrest. 有他的协查通告
[03:26] – A “Be on the lookout?” – Yeah. -通缉令吗 -是的
[03:29] He kidnapped his son. 他绑架了他的儿子
[03:44] Apparently, he just got out of Joliet on parole. 显然他刚从监狱保释出来
[03:48] Showed up at his ex-wife’s, grabs his son, and takes off. 他跑去前妻家 抓住了儿子带走了
[03:52] How’s the boy? 孩子怎么样
[03:53] End stage renal disease. 终末期肾病
[03:55] The poor kid. 可怜的孩子
[03:58] I’ll call PD. 我去叫警察
[03:59] Ms. Goodwin, Ben’s in bad enough shape 古德温女士 本的情况很糟
[04:02] without having him watch his dad get arrested and taken away. 不能让他眼睁睁看爸爸被逮捕并带走
[04:04] – Could we just hold off until he’s stabilized? – April. -我们能不能至少等他稳定下来 -艾普尔
[04:08] He risked his freedom to bring Ben here. 他冒着失去自由的风险带本过来
[04:10] He’s not gonna leave. 他不会走的
[04:11] I’m not sure that’s our call. 我想这不是我们说了算吧
[04:14] Can you think of any medical reason 你能不能想到什么医学上的原因
[04:16] why we should hold off? 能让我们先等一等
[04:19] No. 不能
[04:21] I’ll keep an eye on Ben. 我会留意本的
[04:22] – Go ahead and make the call. – Okay then. -去叫警察吧 -好的
[04:26] Really? 真的吗
[04:27] Our first duty is to protect our patient. 我们的首要使命是保护病人
[04:29] How? By taking his dad away? 怎么保护 把他爸爸带走吗
[04:31] We have no idea what this man is capable of. 我们不知道这个人会做什么
[04:42] Sharon. 莎伦
[04:43] Gwen. 格温
[04:45] Dr. Lanik, new coat. 拉尼克医生 新外套哦
[04:48] Since Dr. Stohl is no longer here, 既然斯托尔医生已离开
[04:50] Dr. Lanik will be our interim chief of the ED. 拉尼克医生将临时担任急诊室主任
[04:55] Congratulations. 恭喜
[04:56] Thank you. Excuse me. 谢谢 失陪了
[05:01] You didn’t consult me on this. 这件事你都没问过我
[05:03] Seems to be your mission to fight me on everything. 看来你的任务就是每件事都和我作对
[05:06] Until that changes, 在你转变态度之前
[05:08] I’m going to be making some decisions unilaterally. 我会单方面做出一些决定
[05:17] Mr. Nevins, I’m Dr. Rhodes. Nice to meet you. 内文斯先生 我是罗德斯医生 幸会
[05:21] – Call me Bill. – All right, Bill it is. -叫我比尔吧 -好的 比尔
[05:23] So I understand you’ve got some new onset back pain, huh? 我听闻你有些新的背痛 是吗
[05:27] Yeah, but it’s not too bad. 是的 但不算严重
[05:28] It’s nothing you need to get making a fuss about. 没什么大不了的 不用大惊小怪
[05:31] Yeah, well, fuss is kind of our thing here. 是啊 问题就出在这个小怪上
[05:34] Now it looks like your CT shows an aortic dissection, 你的CT显示你有主动脉夹层分离
[05:38] which means you’ve got a tear on the inside of your vessel wall. 也就是说你的血管壁内侧被撕开了
[05:41] Do you have any tingling in your arms? 你胳膊上有感到刺痛吗
[05:44] Nope. 没有
[05:45] Any palpitations, funny feelings in your chest? 有没有心悸 胸腔里有奇怪的感觉吗
[05:49] Nothing. Seriously, I’m good to do. 没有 真的 我好得很
[05:52] Well, you might be right. 也许你是对的
[05:53] It looks like the tear is small, 看来撕裂还很小
[05:55] so if we can get you stabilized, 所以如果我们能让你情况稳定下来
[05:57] we should be able to send you home 就可以送你回家
[05:58] to follow up with the cardiologist. 接着去看心脏病专家了
[06:00] – That’d be great. – All right. -那太好了 -好
[06:02] Start on him an Esmolol drip, 给他挂艾司洛尔点滴
[06:03] and if his systolic gets above 120, 如果他的收缩压高于120
[06:06] – let me know. – Yes, doctor. -就通知我 -好 医生
[06:07] I’ll be back to check in on you in a bit. 我等下再回来看你
[06:09] Thanks, doctor. 谢谢 医生
[06:13] You ever taken a lead on a case before? 你有过主治病例了吗
[06:15] – Not yet. – Well, today’s your lucky day, -还没有 -那今天你很幸运
[06:20] Mr. And Mrs. Harris, 哈里斯先生和太太
[06:22] I’m student doctor Curry and this is Doctor Manning. 我是学生医生库里 这位是曼宁医生
[06:25] – I’m Lisa. – Matt. -我是丽莎 -我是马特
[06:27] So you’re 13 weeks pregnant with three days of abdominal pain. 所以您已怀孕十三周 但已腹痛三天
[06:32] Have you ever had pain like this before? 以前像这样痛过吗
[06:33] No. 没有
[06:35] I’m going to examine you, if that’s all right. 如果可以的话 我来给您做些检查
[06:42] Okay, have you had any bleeding? 好 您有流血吗
[06:44] No. 没有
[06:45] Okay, any complications with your pregnancy? 好 有任何妊娠并发症吗
[06:48] No. I mean, not with the pregnancy. 没有 和怀孕无关
[06:51] For years, doctors said Lisa could never get pregnant. 多年来 医生都说丽莎怀不了孕
[06:54] We tried and we prayed, but nothing worked, 我们不断尝试祈祷 但都没有用
[06:57] until, one day, it just happened. 直到有天突然精诚所至
[07:01] Did they tell you why you couldn’t get pregnant? 他们有说过为什么你怀不了孕吗
[07:04] Something about the shape of my uterus. 说是我的子宫形状什么的
[07:06] They did some tests, 他们做了一些检查
[07:08] but whatever it is, it doesn’t matter 但不管是什么都无所谓
[07:10] ’cause we finally have our miracle baby. 因为我们还是怀上了奇迹宝宝
[07:14] So the thing about human anatomy 从人体解剖学来说
[07:16] is that even when things may seem like a miracle– 即使是看起来像是奇迹的一些事情…
[07:18] You know, before we get much further, 在我们进一步诊断之前
[07:20] I think we should check your blood 我想我们应该给你验个血
[07:21] and send you over for a doppler, 送你去做个超声检查
[07:24] just to get some more information. 以获得更多信息
[07:25] – Is that okay? – Yeah, that’s okay. -可以吗 -好的 可以
[07:27] Great. We’ll be back soon. 很好 我们马上回来
[07:33] First trimester pain in a woman with anatomic abnormalities 解剖构造异常的女人的孕早期腹痛症状
[07:36] means that this pregnancy could be ectopic. 表示可能是宫外孕
[07:38] Yes, but that does not mean 对 但这不代表
[07:39] that we need to give her a physiology lesson. 我们要给她上生理课
[07:41] We do if we want her to be informed about her condition. 我们想让她明白病情 就得这么做
[07:43] She’s entitled to her beliefs. 她有权有自己的信仰
[07:45] It is not our job to challenge them. 我们没必要去挑战
[07:46] – It is when they’re wrong. – Ms. Curry, -信仰是错的时候应该要 -库里小姐
[07:48] we don’t know what we’re looking at yet, 我们还不确定病因
[07:50] so just go order the tests. 所以去约检查吧
[07:56] Hey, Ben. Feeling any better? 本 有好一点吗
[07:59] No. 没有
[08:03] He’s in SVT. 他有室上性心动过速
[08:04] Give him 4 milligrams of Diltiazem over 5 minutes. 每五分钟给他四毫克地尔卓硫
[08:07] “SVT”? 室上性心动过速
[08:08] – What’s that? – It’s an arrhythmia. -那是什么 -心律失常
[08:11] You mean his heart? 你是说他的心脏
[08:12] I thought the problem was his kidneys. 我以为他是肾不好
[08:14] It is, but kidney failure can lead 确实 但肾衰竭会引起
[08:15] to dysfunction in other systems. 其他系统机能障碍
[08:17] Will dialysis fix it? 透析可以解决吗
[08:19] I mean, he’s been doing that and he’s still getting worse. 他一直在透析 可是情况却越来越糟
[08:21] We need to give it a chance 我们得先试一试
[08:22] before I can assess what else he might need. 我才能判断他还需要什么
[08:28] You didn’t have to do this. 你没必要这么做
[08:30] Sorry, legally I had to. 抱歉 法律上我该这么做
[08:36] Hey, Benny. 小本
[08:39] Benny, I got to go away for a little while. 小本 我得离开一小会
[08:43] But Dr. Choi is gonna take good care of you, okay? 不过崔医生会好好照顾你的
[08:47] So you listen to him and do whatever he says, 所以你要听他的话 照他说的做
[08:49] and I promise everything’s gonna be okay. 我保证 一切都会好起来的
[08:53] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[08:55] Okay. 好
[08:58] I love you. Okay. 我爱你 好了
[09:07] Christopher Davis, you’re under arrest for aggravated kidnapping, 克里斯托夫·戴维斯 你因情节严重的绑架
[09:09] endangerment of a child, 危害儿童
[09:10] violation of an order of protection, and violation of parole. 违反保护令及假释条例被捕
[09:14] Do everything you can for Ben. 尽你所能救本
[09:16] Please. 拜托
[09:18] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[09:20] Burgess. 伯吉斯
[09:22] Hold up. What’s up? 等一下 怎么了
[09:26] His–his son’s really sick. 他的儿子 病得很重
[09:29] Could you keep him here till 在我们想到更好的治疗方案前
[09:31] we have a better idea of what’s going? 你能把他留在这里吗
[09:33] That’s not up to me. 这不是我能决定的
[09:35] I know. 我知道
[09:36] If you want, I can– I don’t know– 如果你要求的话 我或许可以
[09:38] call the State’s Attorney and find out. 给州检打电话问问
[09:39] I’d appreciate it. 非常感谢
[09:41] He can wait in there. 他可以在那里等着
[09:44] Okay. 好的
[09:45] Talbert. 塔尔伯特
[09:47] Thanks. 谢谢
[10:01] – Is that the baby? – Yes. -那是孩子吗 -是的
[10:06] What? 怎么了
[10:08] Your pregnancy is ectopic, 你宫外孕了
[10:10] which means that the fetus 这意味着胎儿
[10:12] is implanted outside of your uterus. 在子宫外着床了
[10:15] Okay, but you can put it back where it belongs right? 好吧 但是你们可以把它归到原位吧
[10:17] Unfortunately, we can’t. 很遗憾 我们不行
[10:20] And I’m afraid it’s implanted on your vena cava, 而且恐怕它着床到了你的腔静脉上
[10:22] the large vessel that carries blood back to your heart. 是一根大血管 用来让血液流回你心脏的
[10:26] And from the free fluid 从游离液体中
[10:28] I’m seeing in your abdomen, 我们看到了你的腹腔
[10:30] tells me that, unfortunately, the vessel is leaking. 这告诉我们 很遗憾 这根血管破裂了
[10:34] So how do you stop it? 所以你怎么才能不让它流血
[10:35] I mean, you need an operation. 你需要做手术
[10:37] The surgeon will have to remove the fetus 手术会移除胎儿
[10:39] and then repair the vessel. 同时修复血管
[10:40] Wait, you mean we… 等下 你的意思是我们…
[10:42] could lose the baby? 会失去这个孩子吗
[10:43] I’m sorry, but you would in any case 我很抱歉 但是基于胎儿着床的位置
[10:46] because of where it’s implanted. 不管血管破不破裂 这个孩子都保不住
[10:47] There’s no possible way that 这个胎儿不可能
[10:49] it’ll survive long enough to be viable. 正常存活下去
[10:50] In surgery, we’ll keep your bleeding from getting out of control, 通过手术 我们才能避免你失血过多
[10:53] so we need to get you up to the OR as soon as possible. 所以我们需要将你尽快送入手术室
[10:57] No. 不
[10:58] – I’m sorry? – I am not having surgery. -你说什么 -我不做手术
[11:01] I don’t think you understand. 你没明白我们的意思
[11:03] If we don’t operate, you’re going to die. 如果你不做手术 你会死的
[11:05] No, you don’t understand. 不 你不明白
[11:07] This baby is a miracle. 孩子是上天赐予我的奇迹
[11:09] And God will take care of it. 老天会照顾好他的
[11:17] Bill, what’s happening? 比尔 怎么回事
[11:18] It’s like it’s tearing a hole through my belly. 感觉有东西正在我的肚子里挖洞一样
[11:21] Maggie, we need to get Mr. Nevins to interventional now. 麦基 我们得把内文斯先生送去内镜检查
[11:24] I’m on it. 我现在就准备
[11:25] Bill, I think the tear in your aorta is getting larger, 比尔 我认为你主动脉破裂越来越严重
[11:27] so we need to place a stent so it doesn’t get any worse okay? 我们需要给你放置支架以防情况恶化 好吗
[11:31] Yes, if you say so. 好的 你说什么就是什么
[11:33] Okay. 好
[11:34] Maggie, get transport down. 麦基 让运输车下来
[11:35] We need to get him moving. 我们得把他送过去
[11:36] – IR’s full. – It can’t wait. -造影室满了 -等不及了
[11:37] Can they bump any cases? 能让我们插个队吗
[11:39] No, and both CT O.Rs are full too. 不行 而且CT室和手术室也满了
[11:40] There’s nowhere to go. 没地方可去了
[11:41] If his aorta ruptures, he’s gonna bleed out. 如果他主动脉破裂 他会失血而死
[11:45] I’m opening up my hybrid O.R. 我要启用我自己的混合手术室
[11:46] It’s not ready yet, 那还没准备好呢
[11:48] and it’s not fully stocked. 而且也没有充足的储备
[11:49] Bill is too unstable. I can’t risk his aorta 比尔很不稳定 我不能冒着
[11:51] blowing while we wait to get him upstairs. 他主动脉破裂的风险等着送他上楼检查
[11:53] That team is not trained yet 这个团队还没培训呢
[11:54] and it — you haven’t done a single run-through. 而且 你还没从头到尾试过一遍呢
[11:57] Dr. Rhodes! 罗德斯医生
[12:03] Will, when was the last time you were here? 威尔 你上次来这里是什么时候了
[12:06] Man, I can’t even remember. 我都记不得了 老兄
[12:10] – Hey, Tim. – Will. -你好 提姆 -威尔
[12:12] What’s the score? 比分怎么样了
[12:14] Just started. 才刚开始
[12:15] – All right. – Dad. -好吧 -爸爸
[12:17] Hey, Dad. 爸爸
[12:19] Will Halstead’s here. 威尔·霍斯特德来了
[12:21] William. 威廉姆斯
[12:23] Still got the red hair. 还是一头红发啊
[12:25] Nice to see you, Mr. Burke. 很高兴见到你 伯克先生
[12:26] Please, Ray. 叫我雷就行
[12:28] – Dad, I’ll be in the kitchen. – Yeah. -爸爸 我去厨房了 -去吧
[12:31] See you, Will. 一会儿见 威尔
[12:32] And, listen, I’m sorry about your father. 孩子 我为你父亲感到难过
[12:35] Good guy, 他是个好人
[12:37] but a terrible poker face. 但是总扳着个扑克脸
[12:39] Always looked to the left when he had a good hand. 拿到一手好牌时 就会向左看
[12:41] And he loved those Friday night games. 他很喜欢这种属于周五晚上的游戏
[12:44] So what seems to be the problem? 所以 你哪里不舒服
[12:46] It’s nothing. Tommy’s a worrywart. 没什么 汤米老是杞人忧天
[12:50] I just been getting these dizzy spells. 我只是有点阵发性眩晕
[12:52] Sometimes they’ll lay me out a couple hours. 有时候一晕就好几个小时
[12:54] Well, sit down. Let’s have a listen. 来坐下 我听听
[13:02] This is what’s missing from medicine these days, 这就是现在医学领域里缺失的东西
[13:05] the face to face. 面对面问诊
[13:08] I’ll take a house call over 到底哪天我才能打个电话
[13:09] some giant hospital any day. 大医院医生就来给我看病呢
[13:11] Can’t say I blame you. 我就不说你了
[13:16] Yeah, you do have a little bit of a murmur. 听起来确实有一些杂音
[13:18] Probably worth keeping an eye on. 或许值得关注一下
[13:20] So what are you up to these days? 那么 你最近在忙什么
[13:23] Still got that place down on Union? 工会那地盘还是你管吗
[13:25] The Hall? Yeah. 那个大礼堂吗 是啊
[13:27] Man, must be a heck of a business. 老天 一定是笔大买卖
[13:30] I tell you, I’m getting married soon, 我跟你说 我快要结婚了
[13:32] and all the places out there 而外面那些地方
[13:33] are either booked up or charging a fortune. 不是订光了 就是太贵了
[13:41] So? 所以呢
[13:43] Are you gonna ask me or what? 你到底是要问我借还是怎么样
[13:45] Ah, no, that’s not why– 不 我不是因此…
[13:46] Come on, kid. 拜托 孩子
[13:48] You check in on me on your day off, 你休假的时候还来看我
[13:51] you need a hall. I’m not an idiot. 你要定礼堂 我不是傻子
[13:54] I don’t mean to– 我并不是要…
[13:55] I’m happy to do it. 我很乐意
[14:00] So just say yes. 所以就承认了吧
[14:05] You’re too smart for me, Mr. Burke. 你太聪明了 伯克先生
[14:07] Ray. 雷
[14:08] – I really appreciate it. – Nah. -非常感激 -没事
[14:12] I gotta draw some blood. Run some tests. 我得抽点血 给你做几个检查
[14:14] My favorite part. 我最喜欢的环节
[14:19] All right, let’s get this started. 好了 开始吧
[14:21] – Where’s Beth? – Stuck in the O.R. -贝丝在哪里 -还在手术室忙
[14:23] This wasn’t on the schedule. 排班表上没有排这个
[14:26] Gene, what’s happening with the monitors? 基恩 监测器怎么回事
[14:28] It’s a brand new system. I’m still figuring it out. 这是新安装的系统 我还在鼓捣
[14:30] Dr. Rhodes, patient’s under. I’m set. 罗德斯医生 病人已经到了 我准备好了
[14:33] Denise, what’s the hold up? 丹妮丝 你在干什么
[14:34] I can’t find the right-sized guide wires. 我找不到尺寸合适的连接管
[14:37] All right, IV contrast, injector tubing, 静脉管 注射导管
[14:40] and 20 and 60 CC syringes. 还有20和60单位的注射器
[14:42] I didn’t know which ones you wanted. 我不知道你们要哪种
[14:44] – Thank you, Maggie. – Welcome. -谢谢你 麦基 -不客气
[14:46] Dr. Rhodes, I still can’t find the correct guidewires. 罗德斯先生 我还是找不到合适的导管
[14:49] Oh, that’s the middle cabinet top left corner. 中间抽屉的左上角
[14:54] Iris, call upstairs. We’re not gonna need Beth. 艾瑞斯 打给楼上 我们不需要贝丝了
[14:56] – I can make the call. – Nope. I need you to scrub in. -我能帮你们打 -不 我需要你来帮忙
[14:58] What? I can’t do that. 什么 我不行
[15:00] You used to scrub, right? 你以前就来帮过忙吧
[15:02] Yeah, that’s like forever ago. 那是很久以前了
[15:02] I don’t even know if I remember. 我都可能不记得该怎么做了
[15:04] I need a pair of hands. Go scrub in. 我需要帮忙 穿上手术服
[15:08] – April, take over. – Yeah. No problem. -艾普尔 你来接手 -好的 没问题
[15:17] Your patient, Mrs. Harris, 你的病人 哈里斯太太
[15:19] just passed the Brief Psychiatric Rating Scale with flying colors. 刚刚顺利地通过了简明精神病评定
[15:23] You actually think she’s capable of making this decision? 你真的觉得她能够做出决定吗
[15:26] She is holding on to a very strong belief, 她的信仰十分坚定
[15:28] but other than that she seems entirely reasonable. 不过除此之外 她看起来很正常
[15:31] “Reasonable”? She thinks God is going 正常 她认为上帝要
[15:32] to save a fetus with a 0% chance of survival. 拯救一个没可能生还的婴儿
[15:35] That’s delusional. 这是妄想
[15:37] Well, in my experience, 根据我的经验
[15:37] it’s not always so easy to figure out 很难分清楚什么是信仰
[15:39] where belief ends and delusion begins. 什么是妄想
[15:42] I mean, faith in a supreme being 很多人都抱有
[15:44] is held by an overwhelming majority of humans. 极致的信仰
[15:47] Okay, but if we don’t do something, she’s going to die. 但如果我们不做些什么 她会死的
[15:50] Can’t force a procedure on her that she doesn’t want. 你不能逼迫一名病人做她不想做的事
[15:52] We’re her doctors. 我们是她的医生
[15:54] Our job is to fix her, not argue about theology. 我们的工作是治好她 而不是讨论神学
[15:56] I’m sorry, but this is– this is ridiculous. 抱歉 但这…太荒谬了
[15:58] Ms. Curry, 库里小姐
[15:59] I appreciate that this is a complicated situation, 我明白这情况很复杂
[16:01] but our job, in fact, 但其实我们的工作
[16:03] is to treat our patients to the best of our ability 是尽我们所能治愈我们的病人
[16:06] while honoring their cultural, spiritual, and religious beliefs. 同时还要尊重他们的文化 精神和宗教信仰
[16:10] She’s allowed to make her own decisions 她可以自己做决定
[16:12] whether we agree with them or not. 不管我们认不认同
[16:25] What did the State’s Attorney say about that kid’s dad? 地检对那孩子的爸爸怎么说
[16:27] Haven’t heard back yet. 还没有回应
[16:28] But does he have to wait in my treatment room? 但是他有必要在我的治疗室等着吗
[16:29] For now, yes, Ben needs a kidney transplant. 现在是的 本需要肾脏移植
[16:31] I want to see if Chris is a match. 我要看看克里斯能否配型
[16:32] The man’s going to jail. 那个人要进监狱了
[16:34] And his son is dying. 他的儿子要死了
[16:35] His boy needs a kidney. 他的儿子需要一个肾
[16:36] We don’t have a choice. 我们别无选择
[16:41] Almost done. 快好了
[16:43] My ex is always telling me how they’re 我前妻总是告诉我
[16:44] doing just fine without me. 她们没有我过得有多好
[16:47] Then I saw him lying there, 然后我看到他躺在那里
[16:49] looking so sick. 病恹恹的
[16:52] Yeah… 是啊
[16:53] For whatever it’s worth, Ben may very well have died 不管怎么样 如果今天你没带本来
[16:55] if you hadn’t brought him here today. 他可能就死了
[16:57] Anyway, 反正
[16:58] it’s not like he’s gonna miss me. 他也不会想我
[17:01] Never really been there for him in the first place. 我一开始就没在他身边
[17:03] I’ll have the results soon. 检测结果马上出来
[17:19] What you got there? 你在看什么
[17:21] The Journal of “Computer Methods and Biomedicine.” 《计算机方法与生物医学》期刊
[17:26] – MIT grad, right? – Yep. -你是麻省理工的 对吗 -是的
[17:28] – Looks very technical. – It is. -看起来很高科技 -是的
[17:30] But so is creating a biomolecular scaffolding 是创造一个体外复制人体器官的
[17:32] to replicate human organs in vitro. 生物分子支架液痕高科技
[17:36] That’s what I’m going to do as soon as I finish med school. 我上完医学院后就决定去研究这个
[17:39] Sounds rewarding. 听起来很厉害
[17:41] You know, in terms of Mrs. Harris, 关于哈里斯太太的事
[17:43] I just want to clarify that… 我只是想说
[17:46] the challenge when you’re trying 你在评判
[17:47] to evaluate a patient’s ability to act 病人能否独立判断时
[17:49] in their own interests… 面对的挑战…
[17:50] Oh, actually… 其实
[17:51] her labs are ready. I-I should go check on them. 她的检查结果出来了 我要去看看
[18:03] Femoral sheath is in. 股骨鞘插入
[18:07] Gene, get in closer. 基恩 再近一点
[18:09] Zooming in. 放大中
[18:14] What? 怎么了
[18:16] That bulge there, 那块凸起部分
[18:18] that’s where his aortic wall is the weakest. 这是他的血管壁最脆弱的地方
[18:20] That wasn’t there before. 本来不在那里的
[18:21] That’s because his aneurysm’s enlarging. 因为他的动脉瘤变大了
[18:24] We need to open him up. 我们得给他开胸
[18:26] What do you mean? 什么意思
[18:27] His aorta is being squeezed closed. 他的动脉被挤压封闭
[18:29] I’m gonna try going in from the top. 我试试从上方着手
[18:31] Dr. Rhodes, the team’s not ready. 罗德斯医生 这里的人手不完备
[18:33] Let me just call upstairs– 我还是通知楼上
[18:34] We don’t have time to go upstairs. 没时间转移到楼上去了
[18:36] Dr. Rhodes, we don’t even have profusion down here. 罗德斯医生 这里连胸腔镜都没有
[18:38] So we’ll do it without. Set up for a thoracotomy. 那就不用它 准备进行紧急胸腔手术
[18:40] – Dr. Rhodes… – Maggie! -罗德斯医生 -麦基
[18:43] We are opening him up. 一定要给他开胸
[18:46] All right, you heard the man. 那好 你们都听见了
[18:48] Let’s get set up for a thoracotomy. 准备进行紧急胸腔手术吧
[18:49] Let’s go! 快
[18:54] I can’t get a good angle on the aorta. 我找不到好的角度接近主动脉
[19:00] You opened his chest. 你居然给他开胸
[19:02] We didn’t have a choice. 我也没办法
[19:03] You told me yourself this room wasn’t ready. 你亲口告诉我这里还没准备好
[19:06] What if this patient doesn’t survive? 万一病人没挺过去呢
[19:09] Connor, I advocated for this program. 康纳 我为这个项目四处奔走
[19:12] For you. 为了你
[19:14] And now you’re gonna blow it up before it even starts? 而你要在项目开张之前就搞砸吗
[19:16] Damn it. This isn’t working. 可恶 这样不行
[19:18] Great. How do you propose we get him upstairs with his chest open? 很好 不如我们把他挪到楼上再开胸
[19:22] I’m not going to. 我不会去
[19:23] Get me a five-inch 30 millimeter Dacron graft. 给我5英寸20毫米的涤纶补片
[19:27] We’re gonna cut out the damaged aorta and sew in a graft. 我们把受损的主动脉切开 再用补片修补
[19:30] Prepare for cross clamp. 准备十字钳
[19:32] Cross clamp. That only gives you 30 minutes 十字钳 你只能争取到三十分钟
[19:35] even under the best of circumstances. 而这还是在最好的设备条件下
[19:36] This is a terrible long shot. 你这一步太险了
[19:38] Yeah, I understand the risk. 是 我明白风险
[19:40] Fine, I’ll scrub in. 那好 我去洗手
[19:41] Six and a half gloves. 六码半的手套
[19:42] No, I have everyone I need. 不用 我这人手够了
[19:48] You wanna kill this man, fine. 你想害死他 随你便
[19:52] Cross clamps times two. 十字钳 第二支
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:58] Right away. 马上
[20:00] Natalie. 娜塔莉
[20:02] Hey, so you know how it’s been impossible 你知道想找个合适的婚礼场所
[20:03] to find a venue for the wedding? 有多么难吗
[20:04] – Mm-hmm. – Well, I found one. -知道 -我找到了一个
[20:06] – You did? – And not just found it. -找到了吗 -不只是找到了
[20:08] Killed it. Seats 200, 还订了 两百个座位
[20:11] separate room for cocktails, and I got the place at cost. 还有单独的鸡尾酒厅 而且还是打折价
[20:13] How did you do that? 你怎么找到的
[20:14] The owner’s a guy who knew my dad. 店主是我爸的熟人
[20:16] He wasn’t feeling well, so I made a house call. 他不太舒服 我就上门服务了一下
[20:18] I looked him over and he insisted we take it. 我给他看了下 他就坚持要我们去
[20:21] Will, that’s fantastic. 威尔 那真是太好了
[20:23] That’s how Canaryville works: 我们加纳利镇的人就这样
[20:24] you scratch my back, I scratch yours. 我帮我一次 我还你一次
[20:26] Dr. Manning. 曼宁医生
[20:28] The ICU just called. 重症监护室叫你
[20:29] Mrs. Harris’s pressure’s dropping. 哈里斯太太的血压下降了
[20:30] On my way. 这就去
[20:32] – This is great. – Yeah. -太好了 -是啊
[20:35] Let’s go. 我们走
[20:39] She’s 90/60. 血压90/60
[20:41] What’s going on? 怎么回事
[20:42] Let’s see. 我看看
[20:46] You’re losing too much blood. 你失血太多了
[20:47] We need to get you to surgery now. 我们得马上动手术
[20:48] I already told you no. 我已经说过不行了
[20:50] Honey, maybe we should listen to the doctors. 亲爱的 咱们还是听医生的吧
[20:52] Not you too, Matt. I am not having surgery. 你不能不支持我啊 马特 我不做手术
[20:54] – Lisa…. – Please stop. -丽莎 -求你别说了
[20:59] For 12 years all I wanted 我这十二年心心念念
[21:02] was to bring a new life into this world, 都梦想着哺育一个新生命
[21:04] and finally… 终于…
[21:06] God has rewarded my patience. 上帝被我的毅力打动
[21:08] And I don’t believe that He would turn around 而我不相信他会转身弃我而去
[21:10] and take it all away. 还带走我的孩子
[21:13] What if He did take it away? 如果他已经带走了呢
[21:15] What? 什么
[21:18] If the fetus were to… 如果胎儿
[21:21] stop living because of the blood loss, 由于失血已经不再存活
[21:25] would you give us permission to do the surgery then, 那你是否允许我们进行手术
[21:27] to let us save your life? 救你的命呢
[21:29] What are you– 你说什么
[21:30] why is she even talking about this? 她怎么能说这种话
[21:32] That’s not gonna happen. 不会有这种事的
[21:33] She’s just asking. 她就是问问
[21:35] So will you at least agree to that? 你至少能同意这个吧
[21:37] If the fetus dies. 如果胎儿没挺住的话
[21:43] Fine, if that happened, which it won’t, 那好 如果那样的话 但那是不可能的
[21:46] then… 那么…
[21:48] yes, I would have a surgery. 我同意做手术
[21:49] Can we stop talking about this? 能不说这个了吗
[21:51] Of course. 当然
[21:52] Bolus a liter of saline, 静脉注射一升生理盐水
[21:53] and type and cross for six and six, 血液交叉配型各六个单位
[21:54] and give her two units of uncrossmatched blood now. 然后给她输两单位万能型血
[21:57] Yeah. 好
[21:58] We’ll be back to check on your shortly okay? 我们很快就会回来看你 好吗
[22:00] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[22:04] Ms. Curry, 库里小姐
[22:06] that was a disturbing, tactless question. 你刚才的问题非常不合适 不礼貌
[22:09] Why did you ask that? 你为什么这么问
[22:11] Because we-we should know, right? 因为我们应该知道的吧
[22:13] To be prepared. 好做好准备
[22:15] No, there is a difference between being prepared 不 做好准备和吓唬病人之间
[22:17] and terrifying a sick woman. 是有很大区别的
[22:23] I’m at work. 我还在上班
[22:26] What? 什么
[22:27] Caught on fire? 着火了
[22:29] Emily, don’t you know you can’t put 艾米莉 你难道不知道没有标注
[22:31] something in the microwave if it doesn’t say microwave-safe? “微波炉可用”的东西不能放微波炉吗
[22:34] No, don’t touch anything, okay? 什么都别碰 好吗
[22:35] I’ll take care of it when I get home. 我回家了再处理
[22:38] – Nice. – What? -真棒 -怎么了
[22:40] She’s your sister. Talk to her however you want. 她是你妹妹 你爱怎么跟她话说就怎么说
[22:43] – What’s going on with you? – Nothing. -你怎么了 -没事
[22:46] It’s just unfortunate that you can’t give anyone a break. 很遗憾你不能给任何人喘口气的机会
[22:49] Me? 我吗
[22:50] You know, I can’t win with you. 我就是不能让你满意
[22:52] You disapproved when I was tough on Emily, 我对艾米丽严格的时候你有意见
[22:54] then you walked out when I took her in, 当我收留她 你又走了
[22:56] and now you’re mad at me for telling her 现在你生我的气 因为我在教她
[22:57] how to use the microwave so she doesn’t burn my apartment down. 正确使用微波炉 免得把我的公寓给烧了
[23:00] I’m not the problem here, April, you are. 我没有问题 艾普尔 有问题的是你
[23:08] – Hey, Joey. – Hey. -乔伊 -你好
[23:09] Could you run a CBC, BMP, LFTs, 你能做下这些样本的血常规 血液生化 肝功能
[23:12] – and a thyroid panel on those please? – Sure. -和甲状腺功能检测吗 -可以
[23:15] Ray Burke. 雷·伯克
[23:17] Oh, where’s the Patient Accession Number? 病人登记号在哪
[23:20] Doesn’t have one. 没有
[23:23] It’s for a friend. 是给个朋友做的
[23:25] I can’t run blood work 我不能给
[23:26] for anyone who’s not a patient in the hospital. 医院以外的病人做血液检测
[23:29] Come on, Joey. What’s the big deal? 不是吧 乔伊 没事的吧
[23:31] Processing bodily fluids is highly regulated 处理体液是有严格规定的
[23:34] and if my numbers don’t match up, 如果登记号对不上
[23:35] then somebody’s gonna know. 别人就会发现的
[23:37] I’m sure you’ll figure something out. 我相信你能解决的
[23:40] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[23:44] Nah, you’re right. We should play by the rules. 没事 你是对的 我们应该按规矩来
[23:53] You remember last month? 你记得上个月吧
[23:54] Your bronchitis? I gave you amoxicillin? 你得了支气管炎 我给了你一些阿莫西林
[23:58] Yeah. 记得
[23:59] I should fill out admission forms, 我本来应该开药
[24:01] submit them to your insurance, 提交给你的保险公司
[24:03] then we can have a Patient Accession Number on that too. 那样我们也能有个病人登记号了
[24:12] Friend’s results should be ready in an hour. 朋友的结果一个小时之内就可以出来
[24:14] What a saint. 你真是个大好人
[24:16] Yeah. 是啊
[24:22] What’s going on? 怎么了
[24:23] Mr. Davis is a transplant match for his son. 戴维斯先生和他儿子移植配型成功
[24:25] We’re taking him up to the O.R. 我们要把他带到楼上的手术室去
[24:26] No. 不行
[24:28] – We can’t do that. – Excuse me? -我们不能那么做 -为什么
[24:30] He’s the only donor within 500 miles. 他是方圆几百公里内唯一的捐赠者
[24:31] Ben needs his kidney. 本需要他的肾脏
[24:32] I’m sorry, but I have my orders. 抱歉 但请遵守我的命令
[24:47] You cannot deny that boy a transplant. 你不能阻止给那个小男孩做移植手术
[24:49] I don’t want to, 我也不想
[24:50] but the moment we take his father upstairs, 但我们一旦将他的父亲带进手术室
[24:52] he becomes our patient as well. 他也成为了我们的患者
[24:53] I understand transplant protocol. 我明白移植手术的规章
[24:55] So then you know that the dad is gonna spend 你知道的 然后那个爸爸要在
[24:57] a few days in the ICU, but then what? 重症监护室待上几天 然后呢
[24:59] Jail while awaiting trial, 被拘留等着庭审
[25:01] and then prison. 然后就进监狱
[25:02] Those are hardly ideal conditions in which to recover 这些绝不是病人从大型手术中恢复过来的
[25:05] from major surgery. 绝佳条件
[25:06] We could very well lose him. 他绝对撑不过去的
[25:08] Find an acceptable donor. Let’s not lose anybody. 找个能够接受的捐赠者 这样不会失去任何人
[25:11] Gwen, we don’t have time, 格温 我们来不及了
[25:12] and the father is a match. 而且父亲是匹配的
[25:14] You know the hospital’s position 你知道我们医院对治疗
[25:16] on ultra high-risk patients, 超高风险病人的态度
[25:18] especially those who have a– a proven history 尤其是那些已经被证明过
[25:20] of making extremely poor decisions. 作出了非常不明智选择的人
[25:22] So you’re sacrificing the child 所以你宁愿牺牲那个孩子
[25:24] to protect your statistics? 就为了让你的数据好看点
[25:25] Our statistics, 我们的数据
[25:28] which allow us to remain 这些数据能让我们继续是
[25:29] an accredited transplant center serving this entire city, 为整座城市服务的被认可的移植中心
[25:33] and that is my concern. 这才是我关心的
[25:38] And it should be yours as well. 也是你该关心的
[25:52] I let him know he won’t be allowed to give Ben his kidney. 我跟他说了 他不能把他的肾脏移植给本
[25:55] Any luck finding another donor? 有可能找到其他的捐赠者吗
[25:57] No. 没有
[25:58] I have a call into East Mercy. 我给东慈爱医院打电话
[26:00] There’s a chance they may agree to let Chris donate there. 他们可能会同意让克里斯在那里做移植手术
[26:03] – Let’s hope. – Yeah. -希望吧 -是啊
[26:13] Ray, I just want to let you know 雷 我想告诉你
[26:14] that your blood work looks good, 你的血液指标一切正常
[26:16] but given your murmur, 但考虑到你的心脏杂音
[26:17] I do recommend you follow-up with a cardiologist. 我建议你随访心内科医生
[26:21] Well, I’m sorry, but my specialty is emergency medicine. 很抱歉 我的专业领域是急诊医学
[26:24] You’d be better served– 你最好去…
[26:27] And, Ray, I really appreciate that– 还有 雷 我真的很感谢
[26:34] Okay, I’d be happy to. 好的 我很乐意
[26:35] You know, let me check my schedule, 让我看看我的日程安排
[26:36] and I’ll find a day that works and I’ll stop by. 我有空就顺路过去看看
[26:47] Ultrasound. 超声
[26:48] – Start the MTP. – What’s happening to her? -开始输血 -她怎了了
[26:50] Her internal bleeding is getting worse. 她内出血加重了
[26:53] – Katie, call the O.R. – Lisa! -凯蒂 打给手术室 -丽莎
[26:54] BP’s 92/51. 血压是92/51
[26:56] I need you to take you to surgery right now. 我需要立刻给你做手术
[26:57] – No, my baby. – Lisa, listen to her. -不 我的宝宝 -丽莎 听她的
[27:00] Mrs. Harris, I need your consent. 哈里斯夫人 我需要你的同意
[27:02] – We don’t have a lot of time. – I can’t find a heartbeat. -我们时间不多了 -我找不到心跳
[27:04] – What? – The fetus. -什么 -那个胎儿
[27:05] What is it? 怎么了
[27:06] There’s no heartbeat. Its heart isn’t beating. 胎儿没心跳 它的心脏没有跳动了
[27:09] No. 不
[27:11] I’m sorry, but the fetus is no longer alive. 我很抱歉 但胎儿已经死亡
[27:13] No. 不
[27:14] I need to take you to surgery right now. 我需要立刻送你进手术室
[27:16] Lisa, come on. We have to go. 丽莎 拜托 我们必须得走了
[27:18] My baby. 我的孩子
[27:19] BP’s 70/35. 血压70/35
[27:20] Mrs. Harris, look at me. 哈里斯太太 看着我
[27:22] I need to take you to surgery right now. 我需要立刻送你进手术室
[27:24] If I don’t, you will die. 如果我不这么做的话 你会死
[27:26] Lisa. 丽莎
[27:28] Mrs. Harris, please. 哈里斯太太 拜托了
[27:30] – Please. – Okay. -拜托你 -好吧
[27:32] All right, let’s go! 好的 我们走
[27:37] Time? 时间
[27:38] Got 7 minutes. 还有七分钟
[27:42] Marty, the heart stopped. 马蒂 心脏停跳了
[27:43] Lost A-line waveform. 失去波形线
[27:44] He’s in PEA. Get me epi. 他无脉性电活了 把肾上腺素给我
[27:46] – Maggie, do internal CPR. – What? -麦基 进行内部心肺复苏 -什么
[27:49] Put your hands around his heart. 用你的手捧住他的心脏
[27:51] All the way around his heart and pump. 完全包住 然后开始按压
[27:54] – Is there no other option? – No, there’s not. You can do this. -没有别的办法了吗 -没有了 你能做到的
[27:57] Now keep squeezing. 现在持续按压
[27:58] Epi. 肾上腺素
[28:02] Squeeze harder. 再用力点挤压
[28:04] Got a CPR waveform. 有心肺复苏带来的波形了
[28:08] Stop. 停
[28:15] And pump. 按压
[28:17] Let go. 松手
[28:29] Good job. 干得漂亮
[28:31] Six and a half minutes. 还剩六分半钟
[28:38] I heard Ms. Harris agreed to the surgery 我听说哈里斯太太在知道胎儿死亡之后
[28:40] once she lost the fetal heartbeat. 同意手术了
[28:41] They got to her in time. She’s gonna make it. 及时完成了手术 她会挺过去的
[28:43] Well, that’s a relief. 那我就放心了
[28:44] Yeah, but, even though the fetus wasn’t viable, 没错 但尽管胎儿已经不再显示出生命活性
[28:47] – its heart was still beating when they opened Lisa up. – Really? -但开腹之后 孩子的心脏还在跳 -是吗
[28:51] Yeah, I’ve got to go tell tech 没错 我要去告诉技术部
[28:52] that there was a malfunction with the ultrasound. B超仪故障了
[29:02] The State’s Attorney said we can’t keep him here any longer. 州检说我们不能再留他了
[29:05] Well, we’re still waiting to hear back from East Mercy. 但我们还在等东慈爱医院那边的消息
[29:07] There’s nothing I can do. 我无能为力了
[29:09] Dr. Choi! 崔医生
[29:12] He’s in unstable SVT at 240. 他正处于阵发性室上性心动过速 心率240
[29:16] He’s not profusing. 他没有心跳了
[29:17] 2 milligrams of Adenosine. 两毫克腺甘酸
[29:21] – Adenosine’s in. – What’s happening? -腺甘酸注射完毕 -发生什么了
[29:24] Will someone tell me what’s happening? 谁来告诉我到底发生什么了
[29:26] Let him stay. 让他留在这吧
[29:28] No change. Charge at 20 and sync. 没有改变 同步充电至20
[29:30] – Charged. – Clear! -充电完毕 -离手
[29:34] Two more of Adenosine. Charging to 40. 再来两毫克腺甘酸 充电至40
[29:39] Adenosine’s in. 腺甘酸注射完毕
[29:41] No good. Clear! 不行 离手
[29:47] Pulse is strong. Regular. 脉搏稳定 医生
[29:56] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[29:59] His arrhythmia’s are getting harder to convert. 他心律不齐的症状越来越难调整了
[30:03] He’s gonna die? 他会死 是吗
[30:07] I’m sorry, Chris. 我很抱歉 克里斯
[30:11] Let me see him. 让我看看他
[30:13] Come on, please, man. It’s my son. 拜托了 伙计 这是我儿子
[30:15] Let him. 让他去吧
[30:17] – Stop. – Not like that. -住手 -把手铐解开吧
[30:38] Daddy. 爸爸
[30:44] You’re gonna be okay. 你会没事的
[30:49] I love you, Ben. 我爱你 本
[30:52] I love you too. 我也爱你
[31:14] Chris! 克里斯
[31:15] Do the transplant. 进行移植
[31:18] You wanna do everything you can for him? 你真的想为他尽力吗
[31:19] Take my kidney. 把我的肾拿走吧
[31:21] I’m trying to find another hospital to do the surgery. 我正在试着找另一家医院来进行手术
[31:23] I just need a little more time. 我只是需要一点时间
[31:24] No, he doesn’t have time! 不 他没时间了
[31:25] Do it now! 现在就做
[31:32] Do it now! 现在就做
[31:34] No! 不
[31:35] – Stand down! – Pupil’s are blown. -退后 -瞳孔放大
[31:37] Start levophed, get him on a gurney, 准备升压药 把他抬上轮床
[31:39] and tell the transplant team we’re coming up now. 告诉移植小组我们现在就过来
[31:41] Okay. 好的
[33:26] Thought you’d like to know. 就告诉你一声
[33:28] We just heard from East Mercy. 东慈爱医院刚刚回复了
[33:31] They would have done the transplant. 他们可以完成移植的
[33:38] What did we do? 我们做了些什么
[33:39] You are a physician, Dr. Lanik. 你是个内科医生 拉尼克医生
[33:43] You know that when you make a decision, 你明白当你做出一个决定的时候
[33:44] you don’t always get the outcome that you want. 结果并不总会尽如人意
[33:49] But that doesn’t mean that the decision was wrong. 但这并不意味着决定本身是错误的
[34:32] To have such faith in something, 对一件事情如此有信心
[34:34] and then have it go so wrong. 结果却是一塌糊涂
[34:36] Yeah. 没错
[34:38] Are you gonna… 你打算…
[34:39] are you gonna tell her about the–the fetal heartbeat. 你打算告诉她关于胎儿心跳的事情吗
[34:41] – I’m happy to. – No. -我可以替你说 -不用了
[34:43] No, I’ll tell her. 不用了 我自己告诉她
[34:45] I just hate to have to tell her at all. 我只是真的很不想告诉她
[34:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:09] So I heard about the… 我听说了…
[35:11] the false reading on the ultrasound. 超声波检查出错的事情
[35:14] Yeah, those– those machines can be delicate. 是啊 那些机器比较娇气
[35:16] One good hit to the transducer– 只要撞到传感器
[35:17] Save it. 别装了
[35:19] You hacked the machine so that it wouldn’t read the fetal heartbeat. 你侵入了机器 让它检测不出胎儿心跳
[35:22] No, I-I did not. 不 我没有
[35:23] You’ve been resistant to the patient’s wishes from the start. 你从一开始就抗拒病人的意愿
[35:25] Because she was determined to kill herself. 因为她坚决要害死自己
[35:27] Do you know that I can have you kicked out of medical school? 你知道我能让医学院开除你吗
[35:30] – Kicked out? – Well, you committed a crime. -开除 -你犯罪了
[35:33] No, the machine malfunctioned. 不 是机器出故障了
[35:35] Okay, I didn’t do anything, and, by–by the way, 我什么都没做 而且
[35:36] that woman is alive. 那女人活下来了
[35:37] Doesn’t anybody care about that? 没人在乎这一点吗
[35:39] That’s not the point. 这不是重点
[35:40] – I know what the point– – Clearly you don’t! -我知道重点是什么 -显然你不知道
[35:46] I didn’t do it. 我没做
[35:48] Well, I can’t prove it, 好吧 我无法证明
[35:50] which makes you a very lucky young woman. 你是个很幸运的年轻女人
[35:52] But you are severely deficient in attitude and temperament, 但你的性格和态度有严重缺陷
[35:56] and I’m going to keep a very close eye on you. 而我会密切关注你
[36:00] From now on, you and I are gonna go over 今后 我们要一起检查
[36:02] all your charts and all your cases together. 你的所有病人和病历
[36:07] Are you serious? 你是认真的吗
[36:09] Very. 非常认真
[36:19] Your numbers all look good, Bill, 你的情况不错 比尔
[36:20] so we’re gonna get you set up here, okay? 我们把你安排在这里 好吗
[36:23] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[36:25] I’ll be back to check on you in the morning. 我早上再来看你
[36:33] That was hell of a day. 真是惊险的一天
[36:35] Sure was. 确实
[36:37] We should do it again. 我们应该再做一次
[36:40] What? 什么
[36:42] What do you say to heading up my team? 加入我的团队怎么样
[36:44] Scrub in on all of my cases. 参与我的所有手术
[36:47] I’m a charge nurse. 我是护士长
[36:49] Going back to the O.R.? 重回手术室
[36:52] That’s sort of a demotion. 那算是降级了
[36:55] Think about it. 考虑一下吧
[37:08] My patient pulled through. 我的病人活下来了
[37:10] I’m glad to hear it. 很高兴听到
[37:13] Look… I am sorry that I threw you out of my OR. 把你赶出了我的手术室 我很抱歉
[37:17] It was a mistake. It was inexcusable. 那是个错误 无可辩解
[37:20] So how about a peace offering? I’ll buy you a drink. 作为赔罪 我请你喝一杯怎么样
[37:22] I don’t care about you throwing me out. 我不在意你把我赶出来
[37:25] What I can’t stand is you acting so stupidly. 但我不能忍受你行事如此愚蠢
[37:28] Willing to destroy your program 情愿让你的傲慢和自大
[37:29] in service of your arrogance and your ego. 毁掉你的项目
[37:32] So go enjoy your victory, but I don’t want any part of it. 好好享受你的胜利吧 我不想参与
[37:44] I’m gonna pick up some dinner and I’ll meet you at your place. 我去买些晚餐 然后去你家找你
[37:46] Okay. 好的
[37:49] Do you think the hall would hold 250? 你觉得那个礼堂能容纳250人吗
[37:51] I sent a picture of it to my mom, 我给我妈发了一张礼堂照片
[37:52] and now she wants to invite a few more cousins. 结果她想再多邀请几个表亲
[37:54] Yeah, of course. 当然能
[37:56] Great. 太好了
[37:58] – See you. – Good. -回见 -好
[38:08] Come here. 过来
[38:16] – Jay, what’s up? – Get in the car. -杰 什么事 -上车
[38:25] What do you know about Ray Burke? 你对雷·伯克了解多少
[38:28] Does some real estate, owns a bar, and a construction company– 做些房地产生意 有个酒吧 还有个建筑公司
[38:32] And a reception hall. 还有个礼堂
[38:33] Yeah. 是的
[38:35] You went to see him. 你去看他了
[38:37] He wasn’t feeling well, so I made a house call. 他感觉不舒服 所以我出诊了
[38:40] How do you know? 你怎么知道
[38:43] Hey, Ray, I just want to let you know 雷 我想告诉你
[38:44] that your blood work looks good, 你的血液指标一切正常
[38:45] but I do recommend that you follow up with a cardiologist. 但我建议你随访心内科医生
[38:48] I’m not going to a cardiologist. 我才不去看心脏专科医师
[38:50] I want you, Will. 我要你来 威尔
[38:51] And, you know, I’m giving you that hall for two grand. 而且礼堂租金我只收你两千
[38:54] That’s practically for free. 简直就是免费
[38:56] Yeah– what– are you listening to my calls? 怎么 你监听我的通话
[38:59] – Ray’s. – Ray’s? -雷的 -雷的
[39:01] PD and the FBI have been investigating him for, like, two years, 警署和联邦调查局已经调查他两年了
[39:04] and then look who waltzes in… 这时翩翩入场的是
[39:06] My brother. 我哥哥
[39:07] Why are you investigating him? 你们为什么调查他
[39:08] ‘Cause he’s a gangster. 因为他属于黑帮
[39:10] Come on. 拜托
[39:11] What, he pays off a building inspector every once in a while? 因为他偶尔贿赂建筑检查员吗
[39:14] Try money laundering, fraud, embezzlement, 是洗钱 诈骗 挪用公款
[39:18] and now you’re involved with him. 而现在你也和他有牵连了
[39:19] Oh, I’m not involved with him. 我和他没有牵连
[39:21] Hey, I’m using his hall. It’s no big deal. 我租用他的礼堂 这没什么问题
[39:23] Yes, it is. 不 有问题
[39:24] So whatever you’re doing, stop. 所以不管你在做什么 停手
[39:30] Go home. 回家吧
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme