Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Truck 81, Squad 3, I need search teams. 81号云梯车 3号抢险车 组成搜救队
[00:07] It’s a long way down. 下楼要走很久
[00:08] Can’t we take the elevator? 不能坐电梯吗
[00:12] Hey, you’re in the way. 你碍事了
[00:14] She’s alive! 她还活着
[00:16] Casey, what’s it looking like up there? 凯西 上面情况如何
[00:17] Mr. Halstead is in rough shape. 霍斯特德先生情况不好
[00:19] I need a hand. 我需要帮手
[00:21] Dad. 爸
[00:24] Mayday, mayday! 求救 求救
[00:26] It’s Stella… 是斯黛拉
[00:27] Kidd. 基德
[00:28] She took in a lot of smoke. 她吸入了很多浓烟
[00:30] How did you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[00:31] She was trying to save you. 她是想去救你
[00:36] Got another wave of patients coming in. 很快又来一波病人
[00:38] Let’s look alive! 都打起精神来
[00:40] Monique, what do we have? 莫妮克 情况如何
[00:41] – I triggered the mass casualty protocol. – Yeah? -我启动了大规模伤亡应对机制 -是吗
[00:43] Everyone’s prepped and ready to go. 大家都清楚情况 做好了准备
[00:45] All right, let’s continue to decompress the ED. 好 继续减轻急救室的压力
[00:46] – Get all non-critical admitted or discharged. – On it. -让情况不严重的住院或者出院 -好的
[00:49] All right, Doris, talk to me. 桃瑞丝 跟我说说情况
[00:50] I’m getting real-time updates from the Office 突发事件管理部
[00:52] of Emergency Management. 正在给我实时消息
[00:53] All right, I want to know how many are still down at the scene 我需要知道有多少人还在现场
[00:55] and how many we’ve got coming. 有多少人在来的路上
[00:56] Copy. 收到
[00:56] All right, Dr. Manning. 曼宁医生
[00:58] Status on your burn patient? 你的烧伤病人情况如何
[01:00] I need to get her up to the OR to have her burns excised. 我需要带她去手术室 切除烧伤皮肤
[01:02] Have you been able to reach her parents? 你联系上她父母了吗
[01:04] We’re still trying to track them down. 我们还在努力
[01:07] Poor kid. 可怜的孩子
[01:07] – Maggie. – Yeah? -麦基 -怎么了
[01:08] You page Dr. Rhodes for my dad? 能帮我爸叫一下罗德斯医生吗
[01:09] He’s coming down in five. 他五分钟后过来
[01:11] Hey, how are you guys doing? 你们情况如何
[01:13] Choi kicked us out. 崔医生把我们赶出来了
[01:14] Yeah, he needs room to work, Kelly. 对 他需要空间才能工作 凯利
[01:16] Try to be patient. 你耐心一点
[01:17] Get her on the vent and make sure she’s 100% oxygenated. 给她接供氧机 保证氧气供应
[01:20] Right. 好
[01:21] She’s waking up. 她要醒来了
[01:22] Push 4 milligrams of midazolam. 注射4毫克咪达唑仑
[01:24] Whoa, easy, easy. 慢点 小心
[01:27] Easy, easy. 别着急
[01:29] All right. 好的
[01:30] Easy, Stella. 放轻松 斯黛拉
[01:31] BP and heart rate are stable. 血压和心率稳定
[01:33] She’s settling down. 她稳定下来了
[01:33] Draw a blood gas with carboxyhemoglobin. 抽样检测碳氧血红蛋白
[01:35] Yes, Doctor. 好的 医生
[01:40] What’s happening? 什么情况
[01:40] Her vitals are holding, 她的生命体征稳定
[01:41] but she’s in pretty bad shape. 但是情况并不乐观
[01:43] We’re running some tests and should know more soon. 我们正在做检查 很快就有结果
[01:47] Blood pressure and sats are dropping. 血压和血氧量在下降
[01:48] All right, she’s bleeding in her airway. 她的气道出血了
[01:50] Hang a unit on the rapid transfuser, 输一单位的血
[01:51] suction her ET tube, and get a chest X-ray. 吸一下气道内管插管 再做个胸透
[01:53] Yep. 好
[02:06] Pop tried to play hero. 我爸想当英雄
[02:07] He forgot he was in his 60s with a bum ticker. 忘记自己已经六十岁 而且心脏不好
[02:10] Yeah, well. 是吗
[02:11] This is your fault to begin with. 这都要怪你
[02:14] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[02:15] Stick me in that fire trap. 让我住进那个火灾楼
[02:16] Pop, stop talking. 爸 别说了
[02:17] You said you liked the place. 你明明说很喜欢那里
[02:19] You close on the EKG? 心电图快了吗
[02:21] Just about. 马上了
[02:21] What’s the point of this? 这有什么意义呢
[02:22] Easy. 别激动
[02:24] Paramedics said you were complaining of chest pain. 医护人员说你有胸口疼痛
[02:26] Did you forget you had a quadruple bypass a few weeks ago? 你难道忘记几周前刚做了四重心脏搭桥吗
[02:28] Come on, stay still. 行了 别乱动
[02:30] Hey, if it isn’t my favorite patient. 这不是我最喜欢的病人吗
[02:32] How you doing, Mr. Halstead? 你还好吗 霍斯特德先生
[02:33] Fine. 挺好的
[02:34] So you felt some tightness in your chest, huh? 你说感觉胸口有点紧绷吗
[02:36] It’s nothing. 没什么
[02:38] Well, you might be right. 也许你说得对
[02:39] I don’t see any ST elevation or depression. 没看到ST段抬高或者低压
[02:42] No left access deviation. 也没出现左侧偏差
[02:45] Looks like a strong and healthy heart to me. 看起来你的心脏很健康
[02:46] Yeah, good. We done? 很好 完事了吗
[02:48] Nope, not yet. 还不行
[02:49] You still have a pretty nasty inhalation injury. 你还是有很严重的吸入伤势
[02:51] Can I get a CBC, CMP, 做一下血常规 血液生化
[02:53] and a carboxyhemoglobin? 以及碳氧血红蛋白分析
[02:54] And add a full cardiac workup. 做全套心脏检查
[02:57] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[02:58] Dr. Choi needs a consult. 崔医生需要你的意见
[03:00] Yeah. Mr. Halstead, a pleasure as always. 来了 霍斯特德先生 先失陪了
[03:02] Thank you, Connor. 谢谢你 康纳
[03:04] I don’t need all this. 我不需要这些
[03:06] Calm down, you’re getting yourself worked up. 别激动 你现在太紧张了
[03:08] What do you know? 你知道什么
[03:10] You’re no doctor. 你又不是医生
[03:11] Pop. 爸
[03:12] Forget it. 算了
[03:15] You had no right to sell my house. 你无权卖我的房子
[03:16] You want to talk about this again? 你又想聊这个吗
[03:17] It was a wreck. You couldn’t take care of the place. 那栋房子很乱 你根本没办法管理
[03:19] You just wanted my money. 你就是想要我的钱
[03:20] Hey. You don’t have any money, you thankless old prick. 你根本没钱 没良心的老家伙
[03:24] Whatever. 算了
[03:24] Jay. 杰
[03:34] Blood’s coming too fast. 血流太快了
[03:35] Every time I suction the tube, 每次我清空抽吸管
[03:36] it fills back up again. 血马上又满了
[03:37] Hang another unit and just do your best to keep up. 再挂一单元血 尽量保持她不失血过多
[03:40] Where’s the X-ray? X光结果在哪里
[03:42] Here you go. 给
[03:43] She’s got a massive hemorrhage in her right lung. 她的右肺有一块巨大的阴影
[03:46] It’s impossible to say where it’s coming from. 无法确定是哪里出血
[03:48] All right, call the blood bank, trigger the MTP. 好 通知血库 启动大量输血方案
[03:50] Can you stop the bleed? 你能止住血吗
[03:51] First I’ve gotta find it. 我得先找到出血点
[03:52] Let’s set up for a bronchoscopy. 准备做支气管镜检查
[03:53] Okay. 好
[03:58] We’re already maxed out on ventilators, 我们这里已经没有呼吸机了
[04:00] and even if I brought more down, 即使我拿更多的下来
[04:01] all my rooms are occupied. 所有的房间都满员了
[04:02] I have nowhere to put these patients. 没有地方容纳这些病人了
[04:03] And Rhodes’ pet project has us down a room. 罗德斯的试验项目占据了一个房间
[04:05] This hybrid OR was a terrible idea. 这个混合手术室真是个烂主意
[04:08] I told you. 早就告诉你了
[04:09] Maggie, call Respiratory. 麦基 呼叫呼吸科
[04:10] Tell them to send down as many vents as they’ve got. 让他们把手上所有空着的呼吸机都拿下来
[04:13] Dr. Lanik, open up the doctors’ lounge and the cafeteria 拉尼克医生 把医生休息室和咖啡厅都打开
[04:16] and get them equipped for the overflow. 布置成病房接收患者
[04:20] – Maggie. – Yeah? -麦基 -什么事
[04:21] I need a nurse to help with some dressings. 我需要一个护士帮患者包扎
[04:23] Take Doris with you. 让桃瑞丝去
[04:23] She’s with a patient. 她在忙
[04:25] Then Monique? 那莫妮克呢
[04:26] She is too. 她也是
[04:27] All right. 这样吧
[04:27] Go down the phone tree again and get us more nurses. 再打个电话调配更多护士到这里
[04:31] Meanwhile, I’ll give you a hand, Dr. Manning. 现在我去帮你 曼宁医生
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:34] As soon as an operating room becomes available, 一旦有手术室空出来
[04:36] your husband’s gonna go into surgery. 你的丈夫就能做手术了
[04:38] Can I get you a bottle of water? 我给你拿瓶水吧
[04:40] Yes, thank you. 好的 谢谢
[04:41] Okay. Okay. 放心 没事
[04:44] Damn it. 该死
[04:53] You all right, Otis? 你还好吗 奥蒂斯
[04:54] Yeah. 没事
[04:55] Yeah, yeah, fine. 我没事
[05:05] Happens when I don’t eat. 没吃东西的时候就会这样
[05:06] It’s, uh… 就是
[05:08] Low blood sugar. 低血糖
[05:09] Of course. 好的
[05:15] Dad’s stable. 爸现在稳定了
[05:16] Why don’t you go in and talk to him? 不如你进去和他谈谈
[05:17] You know, make up? 和好一下
[05:18] Well, he started it. 是他先挑事的
[05:19] And thanks a lot. 还有真是谢谢你了啊
[05:21] We agreed that we were gonna sell that place 我们都同意要卖了那地方的
[05:23] and you just stood there. 而你就傻站着
[05:24] You didn’t say anything. 一言不发
[05:25] What’s the point in arguing with him? 和他吵架有什么意义呢
[05:26] He’s old. He’s sick. 他老了 还病了
[05:27] Just let it go. 随他去吧
[05:28] That’s fine for you to say. 你倒是站着说话不腰疼
[05:29] You’re not the bad guy here. 你又不当白脸
[05:31] Jay, come on. 杰 别这样
[05:32] No, seriously. 不 我是认真的
[05:32] All those times you were away, 那些你不在的时候
[05:33] and all those times you said that you couldn’t leave the hospital, 那些你说医院太忙走不开的时候
[05:36] who took care of Dad? 是谁在照顾爸
[05:37] Me. 是我
[05:38] I did plenty for Dad. 我也为爸付出了很多
[05:40] I still do. 现在也依然如此
[05:41] Who goes and checks on him? 是谁去检查他身体状况的
[05:42] Keeps him on his meds? 保证他按时吃药
[05:43] Yeah, all right. 行吧
[05:43] Tell you what. When he gets out of here, 那这样吧 等他出院了
[05:45] you find him his next apartment. 你给他找地方住
[05:50] This is Leslie and Ryan Scott. 这是莱斯莉·斯考特和瑞安·斯考特
[05:52] Blair’s parents. 布莱尔的父母
[05:54] I’m Ms. Goodwin. This is Dr. Manning. 我是古德温医生 这位是曼宁医生
[05:57] We were both at work. 之前我们都在上班
[05:58] Heard there was a fire at the apartment, but… 听说公寓着火了 但是
[06:00] never expected this. 没想到会这样
[06:02] Is she in pain? 她疼吗
[06:03] No. 不
[06:04] We’ve given her medication 我们给她用了药
[06:05] to make sure she’s comfortable. 保证她舒适
[06:06] You’ve got to save her. 你们得救救她
[06:08] We’re going to do everything we can for her. 我们会尽全力救她
[06:11] I’ve reviewed the imaging. 我看过片子了
[06:12] This is Dr. Bekker. 这是贝克医生
[06:13] She’s a cardio thoracic surgeon we asked to consult. 我们请来会诊的胸外科医生
[06:17] One of your daughter’s injuries is to her right carotid artery. 你们女儿的其中一个伤口在她的右颈动脉
[06:21] What does that mean? 这是什么意思
[06:22] The artery is damaged. 那个动脉受损了
[06:23] It’s blocking blood flow. 阻挡了血流
[06:24] Don’t worry, I can repair it while her burns are being excised. 别担心 我能在做烧伤清创手术的同时修复动脉
[06:28] Is Blair going to… 布莱尔会…
[06:29] No. 不会
[06:31] Blair’s burns cover almost 80% of her body. 布莱尔全身80%都被烧伤了
[06:34] Once her blood pressure is stable enough, 一旦她的血压稳定
[06:36] we will take her up to the OR to begin excision of her burn tissue. 我们就带她去手术室进行烧伤清创手术
[06:40] I am afraid she will need to remain in the ICU for several months. 恐怕手术结束后她需要在重症监护室休养几个月
[06:44] Several months? 几个月
[06:45] While the doctors continue to excise and graft her burns. 医生会陆续帮她处理烧伤处并植皮
[06:50] But then can she come home? 然后她就能回家了吗
[06:52] Yes, however, your daughter is going to need 是的 不过她还需要进行
[06:54] physical and occupational therapy to 理疗和职业疗法
[06:57] regain her ability to walk, talk, eat, even dress herself. 以恢复行走 说话 进食和穿衣等能力
[07:01] No… 不
[07:04] We understand there are many challenges ahead, 我们明白前方挑战重重
[07:06] but with proper treatment and patience, 但配合恰当的治疗和足够的耐心
[07:10] Blair can recover. 布莱尔会康复的
[07:17] Oh, my baby. 我的孩子
[07:23] Hey, it’s… 会没事的
[07:28] Take this one. 这个给你
[07:30] Got one more for you. 还有一个
[07:32] Hey, Maggie. 麦基
[07:32] This one — yeah. 是这个…怎么啦
[07:33] I’m gonna get some air. 我出去透透气
[07:34] You just, uh… 你就…
[07:35] you page me if there’s anything happening with Stella, okay? 如果斯黛拉有事的话你就叫我 好吗
[07:38] Will do. 好的
[07:39] Otis, you okay? 奥蒂斯 你还好吗
[07:41] Yeah. 我没事
[07:42] Otis? 奥蒂斯
[07:44] Otis, you okay? 奥蒂斯 你怎么了
[07:45] Get over here, Curly! 过来 卷毛
[07:46] Get me a gurney. 给我推个轮床来
[07:46] Ooh, let’s take you down. 小奥 我扶你躺下
[07:48] Easy, easy, easy. 慢点慢点
[07:51] Go get the gurney. 去拿轮床
[07:52] Yeah, I got this. 我来
[07:53] I got it. 我来
[07:54] Stay with me. 保持清醒
[07:55] Stay with me. 保持清醒
[07:57] Stay with me. 保持清醒
[07:58] Stay with me. 保持清醒
[08:03] I understand Otis had some kind of episode? 我听说奥蒂斯晕倒了
[08:06] Yeah, looks like an inhalation injury. 是的 看起来像吸入性损伤
[08:07] I’m giving him a neb treatment. 我给他做了喷雾治疗
[08:09] Took blood to run an ABG. 已经抽血送去做动脉血气分析
[08:10] He’s doing much better, 他现在还不错
[08:11] but he needs an extensive physical exam. 但是他需要一次全面的身体检查
[08:12] Dr. Choi, I need you. 崔医生 我需要你
[08:15] You go ahead. 你去吧
[08:15] I’ll take a look at him. 我去看看他
[08:16] – Like to keep my chops up. – Thanks. -我想保持一下我自己的状态 -谢谢
[08:17] We’ve got another burn victim coming in. 又送来一个烧伤患者
[08:20] Desmond! 德斯蒙德
[08:21] Talk to me. 说一下情况
[08:22] Early 20s, female, found down at the scene, 在现场发现的二十出头的女性
[08:24] unconscious due to smoke asphyxiation. 因烟雾窒息而昏厥了
[08:26] Intubated on the ride. 来的路上已插管
[08:27] Mags, let’s get her in a room. 麦基 把她送到病房里
[08:28] Afraid it’s the doctors’ lounge. 恐怕只剩医生休息室了
[08:30] Doctors’ lounge? 医生休息室
[08:31] Unless you want to go to the cafeteria. 除非你想去咖啡厅
[08:33] – Doctors’ lounge. – Okay. -那就医生休息室吧 -好的
[08:34] We were taking her to East Mercy, 我们想把她送到东慈爱医院
[08:35] but they went on bypass. 但他们没走那条路
[08:37] No ID or identifying marks, 没有证件或可辨识的标记
[08:38] so we’re treating her as a Jane Doe. 所以暂时当无名氏处理
[08:40] Right here, right here. 到了 这个房间
[08:40] Yep. 好的
[08:44] Let’s transfer her on my count. 听我的口令转移她
[08:46] Everybody ready? 准备好了吗
[08:47] One, two, three. 一 二 三
[08:49] Start a second IV and get her on the monitors. 再次静脉注射 给她连上监测仪
[08:50] Right away. 正在做
[08:51] What do we have? 什么情况
[08:52] No gross deformities, 没有严重的畸形
[08:53] but she’s got some pretty nasty burns, 但是她还是有几处烧伤不好处理
[08:55] including a full thickness, 包括她的左下臂附近的
[08:56] near circumferential on her lower left arm. 大面积深度烧伤
[08:58] We need to get fluids in her. 我们得给她输液
[09:00] Pull us 500 of ringers at 200 per hour. 给她滴500单位林格氏液 一小时滴200
[09:03] Got it. 知道了
[09:03] Wait, shouldn’t we use Parkland? 等下 我们不用派克兰烧伤公式计算吗
[09:05] Calculate fluid input based on percentage of burn area. 根据燃烧区域的百分比计算滴入的药量
[09:08] First 24 hours are critical. 最初的24小时至关重要
[09:09] We should start with a higher volume of fluid. 我们一开始要大剂量滴注
[09:10] That’s not standard procedure. 这不是标准程序
[09:13] I’ve had experience with burns in the military. 我在军队的时候有过治疗烧伤患者的经验
[09:15] We can always titrate down based on urine output. 我们可以根据尿液输出量计算滴注量
[09:18] Your party. 你说了算
[09:24] Thanks for that. 谢谢你
[09:25] All right. 没事
[09:28] I really feel fine now. 我现在感觉好多了
[09:29] You’re a little tachycardic. 你有点心跳过速
[09:30] Can you feel your heart racing? 你能感受到你心跳加速吗
[09:32] Yeah, it usually happens when I get a physical. 一般我体检的时候会有
[09:34] You know, what do they call it, 就是他们说的
[09:35] white coat syndrome? 白大褂综合症
[09:36] You know, doctors, needles– 你懂的 医生 针头
[09:38] I hear you. 我知道了
[09:39] Probably why your blood pressure’s a little high too. 这也是你血压有一点高的原因
[09:41] You ever experience this before? 你之前从没这样过吗
[09:44] Yeah, a couple times. 有几次吧
[09:46] Nothing serious. 没什么严重的
[09:47] You know. 你懂的
[09:48] Smoke. 有烟
[09:49] Right. 好吧
[09:50] Ever happen when you’re off duty? 你下班了没发生过吗
[09:53] No, why would it? 没有 为什么这么问
[09:54] I’m just going to, uh, make sure 我得查查 确定你没有
[09:56] that you don’t have a retinal burn, all right? 视网膜灼伤
[09:57] You don’t have to go to all the trouble. 不需要这么麻烦
[09:59] Just checking all the boxes, bud. 只是常规检查 兄弟
[10:06] Will you close your eyes for me? 闭一下眼睛
[10:08] Doc. Charles, my eyes feel good. 查尔斯医生 我眼睛感觉挺好的
[10:11] Just humor me. 就听我的话吧
[10:18] You see anything? 你看见什么了吗
[10:22] Colors? Patterns? 颜色 图案之类的
[10:27] No. 没有
[10:28] Nothing. 什么都没有
[10:31] Okay. 好吧
[10:32] Okay. 好吧
[10:35] Just sorry you had, uh… 很抱歉你今天…
[10:37] such a tough day at the office. 在局里度过了艰难的一天
[10:38] I heard there were a lot of victims. 我听说有许多遇难者
[10:41] We’ve got 16 critical patients, 我们有16例危急病例
[10:42] 24 stable, and a dozen more treated and released. 24名情况稳定 十几名治疗后已经出院
[10:45] We’ve got the doctors’ lounge 我们开放了医生休息室和餐厅
[10:46] and the cafeteria open and running for the overflow. 用来暂时安置多余的病患
[10:49] What about fatalities? 死亡的病人呢
[10:50] We’ve taken three down to the morgue. 已经有三名死亡病患被送往停尸间了
[10:52] We have two DOAs and one more 有两名送到时已经死亡
[10:53] that we weren’t able to resuscitate. 还有一名抢救失败
[10:55] Good work keeping the trains running. 你们运作得很好
[11:01] Let me know if anything changes. 出任何事就告诉我
[11:03] Will do. 好的
[11:07] Mags. 麦基
[11:08] Yeah? 什么事
[11:08] The burn patient we just brought in. 烧伤的患者送进来了
[11:10] Early 20s, Latina, no ID, and no family. 20多岁 拉丁裔 身份不明 没有家属
[11:13] Can we make some calls on a Jane Doe? 能不能对无名女做些什么
[11:14] Yeah, I’ll put out a bulletin 我去刊登一则启事
[11:15] and see what I can find out. 看看会不会有回应
[11:16] Thanks. 谢谢
[11:18] Dr. Halstead, you got that? 霍斯特德医生 你可以吗
[11:20] Dad! 爸爸
[11:22] He was talking just a minute ago. 他一分钟前还在说话
[11:27] No pulse. Bag him. 没有脉搏了 接上气瓶
[11:29] Wait, he’s your dad. 等等 他是你爸爸
[11:30] Shouldn’t another doctor run the code? 是不是应该让另一位医生来
[11:32] You got one handy? 还有别的医生吗
[11:34] What’s going on? 怎么回事
[11:38] He’s in V-fib. 出现室颤
[11:38] Charge to 200 and give me the paddles. 充电至200 给我电极板
[11:42] Clear. 离手
[11:48] Still no pulse. 还是没有脉搏
[11:49] Push a milligram of epi. 推一毫升肾上腺素
[11:50] Got it. 好的
[11:54] Will? 威尔
[11:59] Charge to 200. 充电至200焦
[12:00] Charging. 充电
[12:01] Clear. 离手
[12:01] Clear. 离手
[12:06] Nothing. 没反应
[12:07] Another milligram of epi. 再推一毫升肾上腺素
[12:08] Yep. 好
[12:21] Hi. 你好
[12:23] Good news. An operating room has opened up. 好消息 有一间手术室空出来了
[12:25] We’ll be able to take your daughter upstairs for burn surgery. 我们能带你女儿上楼进行烧伤手术
[12:28] And to repair her carotid artery. 以及修复她的颈动脉
[12:30] No. Please stop. 不 不要
[12:32] No treatments, no surgeries. 不要治疗 不要手术
[12:34] What? 什么
[12:35] We don’t want any surgeries. 我们不想进行任何手术
[12:38] I don’t understand. 我不明白
[12:39] But if we don’t take Blair up to the OR now, 但如果我们不赶紧带布莱尔去手术室
[12:41] she won’t survive. 她会没命的
[12:43] My wife and I have talked about it. 我和我的妻子商量过了
[12:45] Blair wouldn’t want this. 布莱尔不会想这么做的
[12:46] But with proper treatment, she could still have a life. 但是通过治疗后 她还是能重获新生的
[12:49] Look at her. 看看她
[12:51] What kind of life? 这算哪门子新生
[12:52] These last few years have been so hard for Blair. 布莱尔这几年过得很痛苦
[12:56] She struggled with body issues, bullying. 她忍受着因身材而受到的霸凌
[12:59] Just recently, she was able to lose weight, 最近 她才刚减了肥
[13:01] change schools, and… 换了学校
[13:02] She finally felt good about herself. 她终于对自己有点信心了
[13:05] And now this. 现在变成这样
[13:09] Everything she’s been through… 她遭受的这一切…
[13:12] We can’t do this to her. 我们不能这样对她
[13:18] But… 但是
[13:19] people react differently to trauma. 人们对创伤的反应不同
[13:21] You don’t know. 你们也不知道
[13:22] Surviving this might actually make your daughter more resilient. 活下来也许会让你们的女儿更加坚韧
[13:27] We know our little girl. 我们了解我们的女儿
[13:30] Mr. And Mrs. Scott– 斯科特先生 太太
[13:31] No. 不
[13:33] We have to let her go. 我们得放手
[13:44] Dr. Manning should be clear about the parents’ wishes 曼宁医生在叫我来诊疗之前
[13:45] before calling me in to consult. 应该先弄清楚病人的意愿
[13:47] It was a waste of my time. 这是在浪费我的时间
[13:48] I’m sorry? 怎么了
[13:51] They’re withholding treatment. 他们不准备治疗了
[14:00] How long before you restored sinus rhythm? 什么时候恢复他的窦性心律的
[14:03] He was down around five minutes. 大约在他失去脉搏五分钟后
[14:05] Well, that’s consistent with what I’m seeing. 跟我所看到的差不多
[14:07] Almost no EEG waveforms. 几乎没有脑电图了
[14:09] What does that mean? 那是什么意思
[14:12] You want to tell him? 你想来告诉他吗
[14:17] Are we not seeing some brain activity? 我们没发现任何脑部活动了吗
[14:19] Artifacts. 工艺品
[14:20] Distortion, interference. 扰动 干扰
[14:21] Dust on the window. 窗户上的粉尘
[14:22] Okay, I am– 我…
[14:23] I’m not following. 我没懂
[14:27] Your father’s brain-dead. 你父亲已经脑死亡了
[14:32] So he’s just not coming back? 他不会再醒了吗
[14:33] Like, you–you’re saying that there’s… 你的意思是…
[14:36] there’s no chance? 没有机会了吗
[14:38] If I had to calculate the odds, 要我说醒来的概率的话
[14:39] I’d say 1,000 to 1 against. 大概一千分之一吧
[14:44] This vent could be put to better use. 这台呼吸机应该给更需要它的人
[14:48] What? 什么
[14:50] Are you serious? 你是认真的吗
[14:51] Jay. 杰
[14:52] The hell is wrong with you, man? 你怎么回事 伙计
[14:53] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[14:54] We’ll talk about it. 我们会讨论一下的
[14:54] Thanks, Sam. 谢谢你 萨姆
[15:12] She’s lost a significant amount of blood. 她失血过量
[15:15] Unfortunately, the only way we can be sure 不幸的是 唯一能确保她不再失血的办法
[15:18] to completely stop her bleed is to remove her entire lung. 就是将她的肺部完全切除
[15:22] What? 什么
[15:23] Yeah. 对
[15:24] Kelly, it’s the best chance we have of saving Stella’s life. 凯利 这是拯救史黛拉最好的机会
[15:28] She can’t be a firefighter if she only has one lung. 如果她只有一个肺 就不能继续做消防员了
[15:31] There’s gotta be something else you can do. 你们一定还有别的办法
[15:36] April? 艾普尔
[15:38] What if we tried ECMO? 如果我们试试体外肺膜氧合呢
[15:40] It would rest her lung 让她的肺暂停
[15:41] so we have enough time to locate the bleed– 我们就能有时间定位出血…
[15:42] No. We’d have to give her anticoagulants to keep the lines open. 不 那需要给她用抗凝血剂来保持通路顺畅
[15:46] It would make her bleed even worse. 会加重她的出血情况
[15:47] – Isn’t it worth a shot? – She’s too unstable. -不值得一试吗 -她太不稳定了
[15:50] Believe me, Kelly, this is the best course of action. 相信我 凯利 这是最佳方案
[15:54] Sounds to me like you’ve thrown in the towel 在我看来 你还没尝试去救她的肺
[15:55] before you even tried to save her lung. 就准备放弃了
[15:58] Being a firefighter is the only thing Stella cares about. 做一名消防员是史黛拉唯一在乎的事
[16:01] I’m not gonna let you do it. 我不会让你这么做的
[16:02] I’m sorry. But it’s not up to you. 很抱歉 但决定权不在你
[16:06] We haven’t been able to reach her family, so it’s our decision. 我们还没能联系到她的家人 所以由我们决定
[16:09] – Get her upstairs. – I won’t let you do this. -送她上楼 -我不会让你们这么做的
[16:11] – Kelly, please. – No. No. -凯利 拜托了 -不 不
[16:12] – Kelly, you have to let me– – No! No. -凯利 你必须让我 -不 不
[16:14] – Get off! Hey! Security! – Whoa, whoa, Ethan? No! -放手 保安 -伊森 不
[16:17] – Kelly… – Come on! -凯利 -别这么做
[16:22] – Ethan… – Please escort this man out. -伊森 -请把这位先生送出去
[16:24] Ethan. 伊森
[16:25] – Sir, come with us. – Don’t–don’t touch me. -先生 请跟我们走 -别碰我
[16:32] I’m sorry, Kelly. 抱歉 凯利
[16:34] Don’t do this. 别这么做
[16:37] Please, sir. 先生 请吧
[17:14] Excuse me. 打扰一下
[17:15] I was at the fire and, uh, I thought I was fine, but, um… 我之前在火灾现场 我以为我没事 但是
[17:20] I have a headache now and I’m feeling a little dizzy. 我现在感到头疼 还有些头晕
[17:22] Fill this out and we’ll get to you as soon as we can. 把表填好 我们会尽快治疗你
[17:25] I appreciate it. Thank you. 谢谢你
[17:37] – Hey, Mags. – Yeah? -麦基 -怎么了
[17:38] – Any luck on ID’ing my Jane Doe? – Nothing yet. -查出我的无名氏是谁了吗 -还没有
[17:44] I don’t like that guy, man. 我不喜欢那家伙 兄弟
[17:48] I want a second opinion. 我想听听其他意见
[17:50] He’s our top neurosurgeon. 他是我们最好的神经外科医生
[17:56] So all your degrees, all that money, all those years in school, 那么多学位 那么多学费 上了那么多年学
[18:00] this is the best you can do? 你就只能做到这种程度吗
[18:05] Jay, Dad almost died two years ago. 杰 爸两年前就差点死了
[18:09] He’s been living on borrowed time. 能活着就已经很幸运了
[18:11] Abrams didn’t say Dad had no chance. 艾布拉姆没说爸没希望了
[18:13] 1,000 to 1 is no chance. 千分之一就是没希望
[18:17] – You just want to give up? – I’m trying to be realistic. -你想就这样放弃吗 -我想现实一些
[18:20] I’ve seen a lot of patients in his condition. 我见过很多他这样的病人
[18:22] There goes that doctor voice. 又是医生腔调
[18:24] I’m sorry, but I am a doctor. 抱歉 但我确实是医生
[18:27] Yeah, don’t worry, we got that message. 别担心 我们听明白了
[18:28] And Dad knew you thought you were better than us. 而且爸也知道你觉得自己比我们要强
[18:30] We always came in second, you weren’t there, 我们总是次要的 你从来都不在
[18:32] and now you want to decide what happens? 而现在你想做决定
[18:34] – That is not true, Jay. – There you are. -不是那样的 杰 -你们在这里啊
[18:38] Ms. Garrett, this is my brother, Jay. 加瑞特女士 这是我弟弟 杰
[18:40] Yes. I’m the hospital’s COO. 我是这家医院的首席运营官
[18:43] I heard about your father. I’m very sorry. 你们父亲的事我听说了 我很遗憾
[18:49] Thank you. 谢谢
[18:50] I want you both to know that there’s no hurry 我想让你们知道 不用着急
[18:53] in making any decisions about Mr. Halstead. 做出关于霍斯特德先生的决定
[18:55] You have the full support of this hospital. 医院全力支持你们
[18:58] And we will provide your father with any and all resources. 我们会为你们的父亲提供全部任何资源
[19:06] I appreciate that. 谢谢你
[19:09] We take care of our own. 我们会照顾好自己人
[19:12] This… is my cell phone. 这是我的手机号码
[19:17] You call me if you need anything. 有任何需要就打给我
[19:27] It’s decided. We’re not giving up. 决定了 我们不会放弃
[19:38] Dr. Manning. I have the consent form. 曼宁医生 我把知情同意书拿来了
[19:42] They’re gonna let her die. 他们决定让她去死
[19:44] I don’t think it’s that simple. 我不认为这有那么简单
[19:49] You ready? 你准备好了吗
[20:06] Mr. And Mrs. Scott, per your request, 斯考特先生和太太 根据你们的请求
[20:09] this form gives the hospital consent 这份表格给与医院权利
[20:11] to remove Blair from the ventilator. 为布莱尔停用呼吸机
[20:14] I need you to sign it in my presence. 我需要你们当面签字
[20:19] You’re sure? 你们确定吗
[21:16] We’ll leave you with your daughter. 我们不打扰你们陪女儿了
[21:31] Kelly. They shouldn’t have done that to you, man. 凯利 他们不该那样对你的 伙计
[21:39] All I care about is Stella. 我唯一在乎的就是史黛拉
[21:43] She’s lucky to have you. 有你她很幸运
[21:47] She loves what she does, April. 她热爱自己的工作 艾普尔
[21:49] It’s her life. They can’t take out her lung. 消防就是她的生命 他们不能摘除她的肺
[21:51] I get it. But since we can’t reach her family, 我明白 但既然我们联系不到她的家人
[21:54] it’s up to the doctors to make the decision. 决定权就在医生们手上
[21:57] But they don’t know her. 但他们不了解她
[22:02] There’s nothing we can do? 我们什么都做不了吗
[22:13] There you are. 原来你在这里
[22:15] I just heard about your dad. 我听说你爸的事了
[22:16] Are you okay? 你还好吗
[22:19] Just hard to believe. 只是很难相信
[22:20] He was such a force. 他生前是个硬汉
[22:22] How’s Jay taking it? 杰怎么样了
[22:24] Not good. 不太好
[22:26] They’re a lot alike. 他们俩很像
[22:27] Stubborn. 都很固执
[22:28] Gwen didn’t help. 格温也没帮上什么忙
[22:29] I mean, she said she would use the hospital’s resources 她说过她可以用医院的资源
[22:32] to keep Dad alive. 来让爸爸活下去的
[22:33] Really? That doesn’t sound like her. 是吗 这可不像是她会说的话
[22:35] Yeah, it surprised me too. 没错 我也很惊讶
[22:39] I love you. 我爱你
[22:40] Let me know if there’s anything I can do, okay? 如果有需要帮忙的就告诉我 好吗
[22:49] Here are the ABG results for Brian Zvonecek. 这是布莱恩·斯冯纳切克的动脉血气检查结果
[22:52] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[22:57] – Doc Charles. – Mr. Zvonecek. -查尔斯医生 -斯冯纳切克先生
[23:02] When can I get out of here? 我什么时候能离开这儿
[23:04] See, here’s the thing. 现在情况是这样
[23:06] Your blood gas shows low CO2, 你的血液中二氧化碳含量较低
[23:08] low carboxyhemoglobin, and normal oxygen. 碳氧血红蛋白含量较低 含氧量正常
[23:12] That’s good, right? 这很好 对吗
[23:13] Well, what it means is that you didn’t have an inhalation injury. 这说明你没有吸入性损伤
[23:17] More than likely, you passed out 你更可能是由于
[23:18] because you were hyperventilating. 换气过度而昏倒
[23:22] All the same, I’m not sick. 所以我还是没生病
[23:23] Okay, but… 没错 但是
[23:24] why were you hyperventilating? 你为什么会换气过度
[23:26] You know, when we can’t find a physical reason, 我们找不到身体方面的原因
[23:29] more often than not, it’s… 这种情况多半是因为
[23:31] you know, due to an emotional reaction to some sort of… 某些事情引起了感情波动
[23:34] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[23:36] Where you going? 你想说什么
[23:38] What, PTSD? 你的意思是我得了创伤后应激障碍吗
[23:39] I didn’t use that label. 我没那么说
[23:41] I’m just saying it would explain… 我只是说这样就可以解释
[23:44] the tachycardia, the elevated blood pressure… 你为什么会心跳过速 血压上升
[23:46] No. No way. 不 这不可能
[23:48] Full disclosure, I noticed a little hand tremor earlier today. 此外 我今早也注意到了你有手抖的症状
[23:51] But I told you, that was my blood sugar. 但我跟你说过了 这是我的血糖问题
[23:52] Otis. You were shot earlier this year. 奥蒂斯 你今年早些时候才中过枪
[23:56] I mean, that alone, 就光那件事
[23:57] it’s gonna precipitate a little post-traumatic stress. 就已经能够引起一些创伤后压力了
[24:01] And that I can tell you from personal experience. 我自己也有过类似经验
[24:04] And after what you went through today, I mean, 再加上你今天遭遇的事情
[24:07] why don’t you let me take you upstairs for a quick evaluation? 你为什么不让我带你上楼做一个快速评估呢
[24:09] No. I get it. 不 我明白了
[24:11] You’re a shrink, so everybody you see 就因为你是个心理医生 所以你看见的每个人
[24:13] has got to have some sort of mental problem, right? 都得有点心理问题 是吧
[24:14] But not me. 但我不这样
[24:17] I feel great. 我很好
[24:25] I’m trying to help you. 我在尽力帮你们
[24:26] There’s just been– 只是…
[24:27] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[24:28] Sorry, guys, I gotta get scrubbed. 抱歉各位 我需要去擦洗
[24:30] We just want to talk to you about Stella. 我们只是想聊聊斯黛拉的情况
[24:33] Really, April? 是吗 艾普尔
[24:34] Just hear them out. 你还是听听他们要说些什么吧
[24:35] We don’t want you to remove her lung. 我们不想让你摘除她的肺部
[24:37] There has to be another option. 肯定还有别的办法的
[24:38] Look, guys, i understand your concerns. 各位 我明白你们的担忧
[24:41] But as her doctors, 但作为她的医生
[24:42] we’ve decided on the best course of treatment, 我们已经决定了她的最佳治疗方案
[24:44] and only Stella’s family can override that decision. 只有斯黛拉的家人可以推翻这个决定
[24:47] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[24:48] We are her family. 我们就是她的家人
[24:52] That’s true. 这是真的
[24:53] She’d tell you the same thing, Doc. 她也会跟你这么说的 医生
[25:01] Another walk-away. 又一个漠不关心的医生
[25:26] There’s another way. 还有一个办法
[25:29] What do you mean? 你什么意思
[25:30] The majority of lung bleeds originate in the lower lobes, right? 肺部出血主要是来自下肺叶 是吗
[25:34] So? 所以呢
[25:35] So what if I clamp at the base of the pulmonary artery? 如果我夹住肺动脉底部呢
[25:39] Connor, you made the right call. 康纳 之前的决定很正确
[25:41] We have a good surgical plan. 外科手术方案那边也很好执行
[25:42] But what if we resect the lower lobe first? 但如果我们先切除下肺叶呢
[25:44] If the bleeding stops, we won’t have to remove the entire lung. 如果血止住了 我么也不必摘除整个肺部了
[25:47] No, it’s too risky. 不 这太冒险了
[25:48] If it doesn’t work, we can still remove the lung. 如果没起作用的话 我们还是可以摘除全肺
[25:50] After wasting precious time. 那你也浪费了宝贵的时间
[25:51] Have you forgotten we’re trying to save her life? 你忘了我们是在尽力救她的命了吗
[25:53] I think we can do that and give her the life that she wants. 我们可以在救人命的同时 给她想要的生活
[25:56] She’s a young woman. 她还年轻
[25:57] She can find another career. 她还可以另谋高就
[26:01] I have to try. 我必须试试
[26:02] I owe it to her. 我欠她
[26:03] I owe it to them. 也欠他们
[26:05] Connor, being a firefighter isn’t gonna mean a damn thing 康纳 如果斯黛拉死在了手术台上
[26:07] if Stella dies on the table. 能不能当消防员就没有意义
[26:13] I can do it. 我能做到的
[26:14] Don’t–Connor! 不要 康纳
[26:23] Time, Dr. Rhodes. Where are we? 注意时间 罗德斯医生 我们进行到哪了
[26:24] I’m almost there, 我就快成功了
[26:25] but every time the lung inflates, it obstructs my view. 但每次肺一膨胀 就会阻碍我的视线
[26:28] Marty, can we deflate the lung any further? 马蒂 你还能再减小肺的膨胀程度吗
[26:30] No way. I’m barely keeping her oxygenated as it is. 没办法了 现在输氧量已经减到最低了
[26:33] Take it down another 20%. 再减少两成
[26:34] It’s too risky. 那太冒险了
[26:35] I only need to reach the lower lobe. 我只需要够到下肺叶
[26:37] I’ll find the bleed and make my resection before you know it. 就可以很快找到出血点并且把血止住
[26:43] Make it fast. 那你快点
[26:52] You’re quite the patient advocate today. 你今天还真为患者发声啊
[26:56] Did you do it for Stella or for Kelly? 你这么做究竟是为了斯黛拉还是凯利
[26:59] I’ve known him since we were kids. 我从孩提时代就认识他了
[27:04] You didn’t answer the question. 你没回答我的问题
[27:07] I did it because it was the right thing to do. 我做这些是因为这是正确的事
[27:12] Marty? 马蒂
[27:14] BP’s down to 88 systolic. 血压降到了88
[27:15] I’m close. 我快了
[27:17] Let’s hope so. 希望如此吧
[27:22] You are not going to make it. 你没法完成的
[27:23] We have to open her up and remove the lung. 我们需要马上开胸并取出肺
[27:24] BP’s at 82. 血压降到82
[27:26] Up her pressers. 增加升压剂
[27:27] Can’t, I’m already maxed out. 做不到 已经是最大剂量了
[27:28] Connor, please. 康纳 求你了
[27:29] Just give me a second. 再给我一点时间
[27:32] Sats are at 78. 血氧饱和量是78
[27:33] That’s all she can tolerate. 这是她承受的极限了
[27:34] I’m reinflating the lung. 我重新给肺部充气
[27:35] No, wait. There. 不 等等 那里
[27:37] That’s it. That’s the bleed. 就是这里 这是出血点
[27:39] You found it, but do you have time to fix it? 你找到了 但你有时间修复吗
[27:45] What happened? 发生了什么
[27:46] Her hand’s ice-cold. I can’t get a pulse. 她的手冰冷 没有脉搏
[27:48] The forearm’s tight. She’s got compartment syndrome. 前臂紧绷 她得了筋膜间隔区综合征
[27:49] – Get Maggie. – Yeah, on it. -叫麦基过来 -好的
[27:51] I told you to use the Parkland formula. 我叫你用派克兰烧伤公式计算的
[27:52] You gave her too much fluid. 你给她补充太多液体了
[27:53] No. I’ve been monitoring her urine output. 不 我一直在检测她的尿液排出量
[27:55] Everything’s been normal. 一切都正常
[27:56] Then what’s your explanation for this? 那你怎么解释现在的情况
[27:58] What do you need? 有什么需要帮忙的
[27:59] Find us an OR. 给我们找间手术室
[28:00] This woman needs an emergency fasciotomy. 这位女士需要紧急筋膜切开手术
[28:02] I’ll tell you right now all the ORs are occupied. 现在所有的手术室都被占用了
[28:04] You’re gonna have to wait. 你们得等等
[28:04] How long? 要等多久
[28:05] 20 minutes? 二十分钟
[28:06] We can’t. 20 minutes, she’ll end up with an amputation. 等不及了 等二十分钟可能会让她最后截肢
[28:08] Get me a soft tissue tray and a scalpel. 给我一个软组织托盘和一个手术刀
[28:10] We’ll relieve the pressure now. Right here. 我们马上释放压力 就在这里
[28:13] Prep the patient. 给病人准备好
[28:19] Come in. 请进
[28:22] Ms. Goodwin. 古德温女士
[28:24] Oh, Dr. Halstead. I’m very sorry about your father. 霍斯特德医生 你父亲的事我很遗憾
[28:26] Did you know? 你知道了吗
[28:28] Did I know what? 我知道什么了
[28:29] Gwen Garrett made a special point of telling me and Jay that 格温·加瑞特专门告诉我和杰
[28:31] there was no hurry in taking my dad off the vent. 不用那么着急把我父亲的呼吸机取下来
[28:33] Okay? 所以呢
[28:36] My dad’s chart. His bypass surgery was 29 days ago. 我爸病例显示他29天前做的心脏搭桥手术
[28:40] 29 days ago. 29天前
[28:44] I see. 我明白了
[28:47] I can’t believe the hospital would do this. 简直不敢相信医院会这么做
[28:50] Not to me. 不能这么对我
[28:52] Not to my family. 和我的家人
[29:12] Hey, Jay. 杰
[29:15] We gotta take Dad off the vent. 我们得把爸爸的呼吸机取下来了
[29:18] What? 什么
[29:20] No, no, no. He… 不不不 他…
[29:23] I’ve been sitting with him, and he blinks his eyes. 我一直坐在他旁边 他还眨了眼睛
[29:25] And I grabbed his hand, and he squeezed my hand. 我握着他的手 他还抓紧我的手
[29:28] He squeezed my hand. 他抓紧我的手
[29:30] Those are just reflexes. 那些都是条件反射
[29:32] They don’t mean anything. 没任何意义
[29:34] I’m telling you, man, he knows that I’m here. 我告诉你 他知道我在这里
[29:37] He doesn’t. 他不知道
[29:39] He can’t. 不可能
[29:44] We can’t. He’s… 我们不能 他…
[29:47] He’s gotta come back, man, ’cause… 他必须得醒过来 因为…
[29:51] that can’t be the last conversation I ever have with him. 那绝不能是我们最后的对话
[29:55] Look, whatever regrets you have, 听我说 无论你有什么遗憾
[29:58] you’re not gonna resolve them here. 你没办法在这里得到解决
[29:59] You just gotta accept that. 你只能接受
[30:01] Don’t tell me what I got to accept. 别跟我说我要接受什么
[30:04] Jay, the reason Gwen encouraged us 杰 格温鼓励我们
[30:07] to take our time with Dad? 多陪爸一会的原因
[30:08] His bypass was 29 days ago. 是因为他29天前才做的心脏搭桥手术
[30:12] If he dies before 30 days are up, 如果他在30天的期限内去世了
[30:13] regardless of why, it’s a fatality for the hospital. 不管是什么原因 都是医院的责任
[30:16] So what? 那又怎样
[30:18] So Gwen’s just trying to keep Dad alive for one more day 所以格温只想让爸爸再多活一天
[30:20] so the hospital doesn’t take the hit. 这样医院就不用承担责任
[30:24] I get it. You feel betrayed. 我明白了 你觉得被骗了
[30:25] I don’t care. 我不在乎
[30:26] I care about Dad. 我只在乎爸爸
[30:28] And you think he’d want to be kept alive 你觉得他想被这样维持生命吗
[30:29] to buff some numbers? 就为了让指标好看点
[30:31] You need to get out. You got to get out, man. 你出去 你出去
[30:33] They’re using him. 他们在利用他
[30:35] That’s your problem. 那是你的问题
[30:36] Jay, he’s gone. 杰 他已经走了
[30:40] Doc, you okay? 医生 你没事吧
[31:02] You got my discharge? 我的出院证明办好了吗
[31:08] Gotta be honest, I’m just not comfortable 说实话 我不太愿意
[31:10] signing off on you going back to work yet. 签字让你出院去工作
[31:13] You’re gonna keep me from working. 你要阻止我工作
[31:15] Look, I’ll make you a deal. 听着 我们各退一步
[31:17] Commit to some therapy. 去看心理医生
[31:20] Twice a week. 一周两次
[31:21] Once a week. 一周一次
[31:23] You don’t get it. 你还是不明白
[31:27] I can’t be a firefighter if I have PTSD. 如果我有创伤后应激障碍 我就不能当消防员
[31:29] What, you can’t be a firefighter and have feelings? 什么 消防员不能有感情吗
[31:32] Look, I have no problem keeping this out of your chart 听我说 我可以不把这个写进病例
[31:35] if that’ll make you feel better. 如果这能让你好受些的话
[31:36] If I see a shrink, 如果我看心理医生
[31:37] people are gonna find out. 大家就会发现
[31:39] I can’t have that. 我不能让大家发现
[31:43] Tell me something. 跟我说说
[31:45] When I asked you to close your eyes earlier today, 我今天早些时候叫你闭上眼睛的时候
[31:48] what did you see? 你看到了什么
[31:50] What’d you really see? 你真正看到了什么
[31:53] Otis, you can tell me. 奥蒂斯 你可以跟我说
[31:57] Okay. 好的
[32:01] I had to get a mom and a baby out of the building. 我要将一个妈妈和一个婴儿从楼里救出来
[32:03] I lost contact. 我失联了
[32:05] Told her not to get in the elevator. 我告诉她不要进电梯
[32:07] She got in the elevator. 但她进了电梯
[32:09] The elevator got stuck. 电梯卡住了
[32:12] When we finally got the doors open… 等我们终于打开门
[32:17] There they were. 他们就在里面
[32:22] Burned alive. 活活烧死了
[32:25] Their faces were gone, but I knew it was them. 他们面目全非 但我知道就是他们
[32:32] I can’t get it out of my head. 我忘不掉这幅画面
[32:39] It’s called an intrusive memory. 这叫闯入记忆
[32:42] I can help you with that. 我可以帮你解决这个问题
[32:46] Doc Charles… 查尔斯医生
[32:53] It means life’s not a… 意思是人生并不是
[32:54] stroll across a meadow. 在草地上漫步
[32:57] These things I see… 我看到的这些东西
[33:00] they’re part of the job. 也是工作的一部分
[33:02] Every firefighter sees them. 每个消防员都会看到
[33:08] We cope. 我们自行消化
[33:18] I’m out of here. 我要走了
[33:20] You want to destroy my life, 你要是想毁掉我的人生
[33:21] write whatever you want in your chart. 就在你的记录上随便写吧
[33:33] – Dr. Manning? – Yes. -曼宁医生 -在
[33:35] We need you. 我们需要你
[33:38] Veronica. 维罗妮卡
[33:42] She’s still breathing on her own. 她还能自主呼吸
[33:45] Yes. 是的
[33:46] Her oxygen levels are good. 她的氧含量不错
[33:50] It’s been hours. 已经好几个小时了
[33:54] Her heart rhythm is strong. 她的心率也很强健
[33:56] She’s holding on. 她还在坚持
[34:00] She wants to live. 她想活下去
[34:02] My little girl, she wants to live. 我的宝贝姑娘 她想活下去
[34:06] And we were gonna let her go. 我们本来还想放弃她
[34:09] What do we do? How can we help her? 怎么办 怎么才能帮她
[34:12] She needs to go to surgery right now. 现在就要给她做手术
[34:14] Do it. Help her. 做吧 救救她
[34:16] Tell the OR we’re coming up. 通知手术室我们现在过去
[34:37] Scissors. 剪刀
[34:46] Okay, pressure’s been relieved, but that’s not fluid. 压力已经释放了 但这不是体液
[34:49] It’s blood. 是血
[34:58] Her ulna’s broken. 她的尺骨断了
[34:59] That’s what caused the bleeding. 所以才会导致出血
[35:00] Compartment syndrome was caused 是骨折血肿引发了
[35:01] by a fracture hematoma, not fluid. 筋膜室综合征 不是体液
[35:03] It wasn’t your fault, Dr. Choi. 这不是你的错 崔医生
[35:05] They found her just outside the room where the fire started, 他们是在房门外找到她的 不是火场里
[35:07] so how would she have broken her arm? 所以她的胳膊怎么会受伤
[35:16] There’s also extensive bruising around her ribs and pelvis. 她的肋骨和骨盆还有大面积擦伤
[35:19] This woman wasn’t just burned. 这个女人不止是被烧伤
[35:22] She was beaten. 她被打过
[35:43] You guys put me in a terrible position. 你们害得我进退两难
[35:46] But… 但是
[35:47] we were able to isolate the bleed, 我们成功隔离了内出血
[35:48] and we only had to take out a portion of her lung. 而且只需要把她的肺取出一部分
[35:50] It was a thoracoscopic procedure, minimally invasive. 只是个胸腔镜手术 微创
[35:53] That’s all to say that… 也就是说
[35:54] she should be back to work in no time. 她应该很快就能回去工作
[35:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:01] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[36:03] you’re the man. 你真是救世主
[36:04] Yeah, you guys are okay too. 你们也很棒
[36:07] Thanks. 谢谢
[36:08] Why don’t you bring Kelly back in? 去叫凯利进来吧
[36:12] – Thanks, Doc. – You got it, bud. -谢谢 医生 -不客气
[36:22] You were extremely lucky, you know that? 你真的太幸运了 知道吗
[36:24] Extremely. 太幸运了
[36:35] Kelly. She’s awake. Wants to see you. 凯利 她醒了 想见你
[36:55] Stop. 行了
[37:05] I’m so glad you’re back. 你醒了我太开心了
[37:07] Of course. 当然
[37:41] You okay? 你没事吧
[37:46] I could have been a better son. 我本可以做个更称职的儿子
[37:50] Could have been a better brother. 更称职的哥哥
[37:51] Oh, Will… 威尔
[37:53] your dad knew you loved him. 你爸爸知道你爱他
[37:55] And so does Jay. 杰也知道
[38:10] Oh, no. 不
[38:12] I got it. 让我来
[38:15] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢你
[38:36] Sir, can I help you? 先生 有什么需要帮忙的吗
[38:38] My uncle was in the building with the fire? 我叔叔在起火的楼里
[38:41] I thought they might have brought him here. 我想他可能被送到这里了
[38:42] Okay, sir, 好的先生
[38:43] so I’m gonna need you to go back into the waiting room 那你需要回到候诊室
[38:44] and give the nurse your uncle’s name. 把你叔叔的名字告诉护士
[38:47] She’ll let you know if your uncle was admitted. 她会告诉你 你叔叔有没有被送到这里
[38:51] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢你
[38:52] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[39:08] Told you you were going home, huh? 我就说你能回家的 对吧
[39:13] Dr. Choi discharged him? 崔医生让他出院了吗
[39:15] No, I did. 没有 是我
[39:17] Really? 真的吗
[39:18] Yeah. 是的
[39:20] He’s in pretty good hands. 他被照顾得很好
[39:24] For now. 目前是这样
[39:52] I’m sorry, Jay. 对不起 杰
[39:56] For everything. 为所有的事
[39:58] For not being there for you and Dad. 没有在你和爸爸身边
[40:01] And for not giving you space to grieve. 没有给你时间哀悼
[40:07] We’ll keep him on the vent as long as you want. 你想给他上多久的呼吸机都行
[40:13] Who am I kidding, man? 我在骗谁呢
[40:18] I know he’s not coming back. 我知道他不会回来了
[40:26] Let him go. 让他走吧
[40:33] Just let him go. 让他去吧
[40:49] Take these too. 这些也拿走
[40:55] – Maggie? – Yeah. -麦基 -在
[40:56] What happened to our Jane Doe? 无名氏呢
[40:59] Dr. Choi? 崔医生
[41:07] She turned off the monitors. 她关掉了监测仪
[41:08] She has serious internal injuries. 她有很严重的内伤
[41:09] If we don’t find her soon, she’s gonna die. 如果不能尽快找到她 她很快就会死
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme