Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:09] I told them that she can stay with us. 我说她可以和我们待在一起
[00:11] – You can’t trust her. – Look, I’m sorry, -你不能相信她 -抱歉
[00:12] but she’s coming home with us. 她一定要跟我们回家
[00:14] No, Ethan, she’s going home with you. 不 伊森 她是要跟你回家
[00:19] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:22] This is Gwen Garrett, our new COO. 这位是格温·加瑞特 新首席运营官
[00:25] New? We never had an old COO. 新 我们从未有过旧首席运营官啊
[00:29] If we lose one girl, we lose them both. 我们失去一个女孩 就两个都失去了
[00:32] BSD is repaired. 血液系统已修复
[00:33] You got an offer tonight, didn’t you? 今晚有人找你去工作了 是吗
[00:35] Mayo Clinic. 梅约医学中心
[00:36] Of course, you’re going to take it. 你当然会去
[00:39] Would you? 你呢
[00:42] You’re suggesting I’m a murderer. 你在暗示我是杀人犯
[00:43] You know what’s the most fascinating thing about serial killers? 你知道连环杀手最有意思的是什么吗
[00:45] They all can’t seem to resist 他们无法抗拒
[00:47] taking a personal item from their victims. 从被害人那里拿走一样个人物品
[00:52] Oh, oh, no, Bob. 不 不要 鲍勃
[01:00] Dad? 爸
[01:03] We need a crash cart. Crash cart, now! 我们需要一辆急救车 急救车 快点
[01:05] We need a crash cart in here. 我们需要一台急救车
[01:08] – There’s no pulse. – Take over compressions. -没有脉搏了 -你来按压
[01:11] Start bagging. 上气袋
[01:14] Charged to 200. Clear! 充电到200 离手
[01:17] Clear! 离手
[01:18] Resume compressions. Charged to 200. 继续按压 充电到200
[01:22] Clear. 离手
[01:25] – Resume compressions. – We need to talk. -继续按压 -我们得聊聊
[01:27] Charge to 200. 充电到200
[01:49] This way. 这边请
[01:55] This is my father’s. 这是我父亲的
[01:58] Appreciate your help, Dr. Reese. 谢谢你的帮助 里斯医生
[02:11] Forensics will gather samples to collect for DNA, 鉴证组会收集可以提取DNA的样品
[02:13] but they may need to take a few of 但他们可能会需要一些
[02:14] your father’s things to the lab. 取你父亲的物品去鉴证室
[02:16] I understand. 我明白
[02:23] I know that this isn’t easy, 我知道你很难受
[02:25] but…but it’s the right thing to do. 但 这是正确的选择
[02:28] You’re the last person to tell me what’s right. 你不配跟我说什么叫正确
[02:45] Sharon. 莎伦
[02:47] Have you heard from Dr. Reese? 你有里斯医生的消息吗
[02:49] She’s your resident. Why would she call me? 她是你的住院医师 为什么会打给我
[02:52] Well, she’s due back today, 她说好今天回来
[02:53] but I was expecting her at rounds first thing this morning. 但我从早上开始就一直没看见她
[02:56] Well, she hasn’t been in touch. 她没有联系我
[02:57] Let’s hope she’s okay. 但愿她没事
[03:00] But don’t you need to address our new med students? 你要不要去跟新来的医学生们说几句
[03:04] – Yeah. – Yeah. -对 -好的
[03:10] Ladies and gentleman, this is Dr. Charles. 女士们先生们 这位是查尔斯医生
[03:12] He’s our Chief of Psychiatry. 他是精神科主任
[03:14] Good morning, and welcome. 上午好 欢迎大家
[03:17] First thing I want to tell you about is… 我首先想跟大家说的就是…
[03:24] – Packing up? – Yeah, yeah. -在收拾东西吗 -对
[03:27] Our days of butting heads are almost over. 我们可以不必继续针锋相对了
[03:29] Oh, thank God for that. 谢天谢地
[03:34] By the way, did you know that Rochester, Minnesota, 对了 你知道明尼苏达州的罗切斯特市
[03:36] is 14th coldest city in the U.S.? 寒冷程度全国排名14吗
[03:39] And Chicago’s 48, you know. It’s much warmer. 芝加哥排名48 暖和多了
[03:42] Why don’t you just admit it? You don’t want me to go. 你就承认吧 你不希望我走
[03:45] – Oh, please. – Oh, you’re going to miss me. -得了吧 -你肯定会想我
[03:48] Miss the most egotistical, ambitious, 想念我见过最自恋 最有野心
[03:51] and arrogant man I’ve ever met? Hardly. 也最傲慢无礼的人吗 不会吧
[03:54] Here. 给你
[03:56] Now that you are a big shot attending, 现在你已经成了大人物
[03:58] I’m going to leave you with this. 我把这个送给你
[04:00] “Cardiac surgeons fix broken hearts.” “心脏外科医师专治心痛”
[04:16] We could have had something. 我们本来可以发生点什么
[04:21] You’re the one who’s leaving. 现在要走的人是你
[04:24] Dr. Bekker, Dr. Rhodes. They need you in the E.D. 贝克医生 罗德斯医生 急诊室需要你们
[04:26] – Suspected TRA coming in. – Yeah. -似乎有车祸伤员 -好
[04:37] Trevor Keyes, high-speed decelerating motor vehicle crash. 特雷弗·凯斯 高速减速机动车碰撞
[04:39] Prolonged extrication. 解救时间较长
[04:40] Right arm BP 136/88. Nothing in his left. 右臂血压136/88 左臂没脉搏
[04:43] Wife was treated on the scene. 妻子当场接受了救治
[04:45] Mr. Keyes, do you know where you are? 凯斯先生 你知道你在哪里吗
[04:46] Can you squeeze my hand? All right, minimal response. 你能握一下我的手吗 好的 反应微弱
[04:49] Let’s transfer him on my count. 听我口令把他搬上去
[04:53] One, two, three. 一 二 三
[04:56] All right, let’s go. 好的 走吧
[05:00] Okay, Mr. Keyes, can you touch your chin to your chest? 凯斯先生 请朝胸口方向抬下下巴
[05:03] – Any pain? – No. -哪里疼吗 -不疼
[05:05] – Head side-to-side, pain? – No. -两侧头部会痛吗 -不会
[05:07] Good, c-spine is cleared. 很好 颈椎没有问题
[05:08] Let’s get a chest x-ray stat. Logroll. 做一下胸部X光 叫人来
[05:10] – Dr. Choi? – Dr. Bekker and Dr. Rhodes. -崔医生 -贝克医生和罗德斯医生
[05:12] They’re cardiothoracic surgeons. 他们是心胸外科医生
[05:14] – X-ray clear. – This is his wife. -X光好了 -这是他的妻子
[05:16] Linda. Please, help my husband. 我叫琳达 求你们了 救救我丈夫
[05:18] There’s weakness in Mr. Keyes’ left hand, and it’s cold. 凯斯先生左手无力 体温也很低
[05:23] – Wide mediastinum. – What’s that mean? -是宽纵膈 -什么意思
[05:25] There is a high probability of a contained rupture in his aorta. 很有可能他的主动脉破裂了
[05:29] We need to get Mr. Keyes to the hybrid room right away. 我们得马上把凯斯先生转到混合手术室去
[05:31] – Okay. – All right, let’s go. -好 -好 我们走
[05:32] Have anesthesia meet us upstairs, 让麻醉师去楼上等我们
[05:33] – and bring esmolol for the road. – Right away. -把艾司洛尔拿来 -马上
[05:42] Don’t worry, baby. It’s gonna be all right. 别担心 亲爱的 会没事的
[05:44] – It’s gonna be all right. – Out of the way. -会没事的 -让一让
[05:46] Out of the way! Everybody out. 让一让 大家都出去
[05:48] Out, out, out, out! 出去出去
[05:49] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. 快快快
[06:00] Linda. 琳达
[06:02] Linda. 琳达
[06:03] – I love you. – Trev, I love you, too. -我爱你 -特雷弗 我也爱你
[06:05] – But you’re gonna be fine. – I… -你会没事的 -我…
[06:11] Trev? Trevor? 特雷弗 特雷弗
[06:14] – Nothing. – What’s happening? -没有 -怎么回事
[06:15] – No pulse. – Trevor. -没有脉搏 -特雷弗
[06:17] – Oh, God. – Come on. -老天 -拜托
[06:21] Oh, God, Trevor. 老天 特雷弗
[06:24] – Let’s go. – Wrong floor. -我们走 -这层不对
[06:25] – This isn’t surgery. – Can’t wait. -这不是手术室 -等不了了
[06:26] Got to open his chest now. 他需要马上开胸手术
[06:30] – Get me a scalpel. – Connor. -给我一把手术刀 -康纳
[06:32] Check his pulse. 检查他的脉搏
[06:34] – No. – Why? What’s happening to him? -没有 -怎么了 他到底怎么了
[06:37] His aorta ruptured. I’ve got to get control. 他的动脉破裂了 我要控制住它
[06:38] Here. 给
[06:44] Trevor, no, no! 特雷弗 不 不
[06:47] No! 不
[06:51] Help me spread his ribs. 帮我撑开他的肋骨
[06:58] Can you feel the hole? 能感觉到洞在哪里吗
[07:01] – There’s too much blood. – Oh, God. -血太多了 -老天
[07:07] – His aorta is wide open. – What do you mean? -他的动脉完全破了 -什么意思
[07:11] I’m so sorry. There’s nothing I can do. 很抱歉 我们无能为力
[07:16] He’s gone. 他走了
[07:17] – He’s dead? – I’m sorry. -他死了 -我很抱歉
[07:19] Trevor’s dead? 特雷弗死了
[07:22] No! 不
[07:24] No, Trevor, no! No! 不 特雷弗 不 不
[07:28] Trevor, no! 特雷弗 不
[07:34] Time of death, 8:23. 死亡时间 8点23分
[07:51] We shouldn’t have lost the patient. 我们本可以不失去那个病人的
[07:52] His aorta burst. What could you have done? 他的主动脉破了 你还能怎么办
[07:55] When we were in the E.D., 我们在急诊室的时候
[07:56] he hadn’t yet suffered the fatal rupture. 他的主动脉还没有完全破裂
[07:58] If we’d been able to repair his injury there, 如果我们能当场就修补好他的伤口
[08:00] he’d still be alive. 他就能活下来
[08:01] The problem was the time it took transferring him upstairs. 问题在于将他转移到楼上的时间
[08:04] But the E.D. Isn’t equipped to perform 但急诊室没有你说的
[08:06] the kind of procedure you’re talking about. 那种手术设备
[08:08] That’s Dr. Rhodes’s point. 那就是罗德斯医生想说的
[08:09] There needs to be a hybrid operating room in the E.D. 急诊室应该也设立一个混合手术室
[08:13] Fully equipped to perform emergency cardiac surgery. 需要设备完全 能够进行紧急胸外科手术
[08:16] An O.R. In the E.D. 在急诊室设立手术室
[08:18] We have lost far too many patients 我们转移病人到手术室的过程中
[08:20] on the way to the O.R. 已经失去太多条命了
[08:22] Actually, I like the idea, 其实 我赞成这个想法
[08:26] but converting a trauma room into a surgical suite– 但将创伤室改造成手术室
[08:30] it’s not an inexpensive proposition. 这可不便宜啊
[08:34] I’ll tell you what. Write up a proposal. 你这样 写一封提议
[08:38] I’ll have it on your desk in an hour. 一小时后就放到你桌上
[08:40] Dr. Rhodes, with your background in both trauma and CT, 罗德斯医生 你有创伤科和心胸科两方面经验
[08:44] you’d be the ideal person to head a program like this. 你应该是牵头这类项目的理想人选
[08:48] If the board okays it, I’d like you to stay. 如果董事会同意这项提议 我希望你留下
[08:52] I’m sorry, Ms. Goodwin, 抱歉 古德温女士
[08:53] but I start at the Mayo Clinic on Monday. 但我下周一就会到梅约医学中心上班了
[09:11] – That looks so good on you. – I agree. -这戒指太适合你了 -我同意
[09:16] You know, we should get serious about a date. 我们应该对约会认真一点
[09:18] – Book a venue. – A venue? -定个场地 -场地
[09:21] I was thinking more of like a city hall-type thing. 我还以为场地都是指市政厅什么的
[09:23] I don’t know, a few friends. Maybe dinner after. 约上三五好友 之后一起吃个饭就行
[09:26] What, no, I already talked to Father Brady. 不是 我已经和布雷迪神父说过了
[09:28] He promised us a Saturday at St. Ursula’s. 他答应我们周六在圣厄苏拉教堂等我们
[09:30] Man, I got a whole neighborhood to invite. 天哪 我把七大姑八大姨全叫上了
[09:32] We need a hall. 我们需要个礼堂
[09:33] Dr. Manning, Dr. Halstead, with me. 曼宁医生 霍斯特德医生 跟我来
[09:35] Okay. 好
[09:37] Desmond? 德斯蒙德
[09:38] 25-year-old deaf male Peter Rush. 25岁失聪男性 名字叫彼得·拉什
[09:41] Intractable headache, disoriented. 顽固性头痛 语无伦次
[09:43] Sensitivity to light. GCS 15. 对光敏感 昏迷指数15
[09:45] Vomited times two in the ambo. 在救护车上呕吐两次
[09:47] Maggie, will you help us? 麦基 你能帮我们吗
[09:48] Yep. 好
[09:52] – Yes. – She’s certified. -要 -她有执照
[09:55] Let’s sheet transfer. One, two, three. 我们来转移 一 二 三
[09:58] Heart rate 112, BP 122/76. 心率112 血压122/76
[10:01] – Normal sinus rhythm. – These two take care of you. -正常窦性节律 -他们俩会给你治疗
[10:06] This is his fiancée, Bonnie. 这位是他的未婚妻 邦妮
[10:10] Have you been deaf since birth? 你是先天性耳聋吗
[10:12] No, 14. Mumps. 不 是14岁时得了腮腺炎
[10:16] She says he had cochlear implant surgery a month ago. 她说他一个月前做了人工耳蜗植入手术
[10:20] It’s due to be activated. 就要激活了
[10:21] Chest is clear, regular rate rhythm S1 and 2. 胸腔无杂音 第一和第二心音规律
[10:24] Sick! 呕
[10:28] And let’s give him four milligrams of ondansetron. 给他四毫克昂丹司琼
[10:30] Got it. 好的
[10:34] She says it’s meningitis from the implant. 她说这是由植入引起的脑膜炎
[10:36] She warned him not to get it. 她提醒过他不要植入
[10:37] We don’t know that he has meningitis. 我们还不知道他是不是得了脑膜炎
[10:38] His neck exam is normal. 他的颈部检查一切正常
[10:40] And meningitis can occur after surgery, 脑膜炎的确可能在手术后发生
[10:42] but it’s not common. 但并不普遍
[10:44] Let’s get a CBC, BMP, 给他做血常规 血液生化
[10:45] – and cultures times two. – Right. -还有两种细菌培养 -好
[10:47] And let’s send him up for a head CT. 还有送他去照头部CT
[10:48] Okay, I’ll put in the order. 好 我会照顺序来
[10:51] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[10:54] April. 艾普尔
[10:56] Hey, April, can I get a second? 艾普尔 可以给我点时间吗
[11:01] Emily’s really turned her life around. 艾米莉已经洗心革面了
[11:03] She’s clean, going to AA. 她不吸毒了 也在戒酒会
[11:06] She’s got a job, sells cosmetics. 她找了份工作 化妆品导购
[11:08] And you’re telling me this why? 你为什么要告诉我
[11:09] I’m bringing Emily to Connor’s party, 我要带艾米莉去参加康纳的聚会
[11:11] and she’d like to talk to you. 她想和你谈谈
[11:14] – Why? – She feels bad. -为什么 -她很抱歉
[11:16] She should. 她是该
[11:20] Emily wants to make amends. It’s a part of the program. 艾米莉想弥补 这也是她项目的一部分
[11:24] Emily has a drug problem and a gambling problem. 艾米莉嗑药 赌博
[11:28] She stole opioids from the hospital, 她偷医院的阿片类药物
[11:30] – I know. – She needs to be in rehab. -我知道 -她该去戒毒中心
[11:32] – I– – She needs psychotherapy– -我…-她需要心理治疗
[11:33] I know. But she’s really trying. 我知道 但是她真的在努力
[11:39] One step at a time. 总要慢慢来嘛
[11:45] Mr. Jackson, 杰克逊先生
[11:46] these are student doctors, Curry and McNeal. 他们是学生医生库里和麦克尼尔
[11:48] They’re going to help me sew you up. 他们会协助我为你缝合
[11:50] – Okay. – McNeal, glove up. -好 -麦克尼尔 去戴手套
[11:52] Curry, why don’t you get him an IV 库里 不如你帮他输液
[11:53] and hang a bag of normal saline? 给他挂一包生理盐水
[11:55] – That’s a nurse’s job. – I’m sorry? -那是护士的工作 -什么
[11:58] I said, that’s a nurse’s job. 我说 那是护士的工作
[12:00] Every doctor should know how to put in an IV. 每个医生都该知道怎么输液
[12:01] I do know how, but I don’t see the point. 我知道怎么做 但我觉得没意义
[12:03] That’s not something I’m ever going to be doing. 那不是我要干的事
[12:04] I’m not going into patient care. 我又没打算做病人护理
[12:06] – Is there a problem? – No, sir. -有什么问题吗 -没有 先生
[12:09] Ms. Curry, when you are on my service, 库里小姐 你在我手下做事的时候
[12:13] you will do exactly what’s expected of you. 就照我要求的做
[12:15] Do you understand? 你明白了吗
[12:19] Mr. Jackson is a machinist, 杰克逊是名机械工
[12:21] and he cut his forearm in the shop. 他在车间割伤了前臂
[12:23] – What do you make of the wound? – Mm, pretty clean. -你对伤口有什么看法 -很干净
[12:26] Edges are smooth. Nylon suture? 边缘很平滑 用尼龙缝线吗
[12:29] You’d better take another look. 你还是再仔细瞧瞧
[12:34] That’s actually a pretty deep cut. 原来伤口这么深
[12:36] So how do you obliterate the dead space? 那你要怎么去除死腔
[12:39] Absorbable stitch. 可吸收缝线
[12:42] Right, right. 对 对
[12:45] – You’re a doctor? – Medical student. -你是医生 -医学生
[12:50] You’re a big guy. 你个子很高大
[12:51] What’s the matter, couldn’t play football? 怎么不去打橄榄球
[12:56] Let’s numb that arm. 我们先给手臂打麻药
[13:00] You don’t have meningitis. 你没有得脑膜炎
[13:05] On the other hand, we don’t know why 另一方面 我们还不知道
[13:08] you’re having these symptoms. 为什么你会有这些症状
[13:11] Your sensitivity to light concerns us, 你的光敏感度令我们担忧
[13:14] so we’d like to do some more blood work, 所以我们要再做些血液检查
[13:16] including a genetic test, just to cover our basis. 包括基因测试 只是为了万无一失
[13:21] You’ll have to stay here overnight. 你们需要在医院过夜
[13:22] We’ll try to find you a bed upstairs. 我们会为你在楼上安排张床
[13:25] Otherwise, we will make you 另外 我们会让你
[13:26] as comfortable as possible down here. 在这里待得尽可能舒服
[13:29] The good news is we’ve talked to your audiologist, 好消息是我们已经和你的听力矫正医师谈过了
[13:32] and we can turn on your cochlear implant. 我们可以给你启动助听器了
[13:37] Yes, I want it. Thank you. 好 我想要 谢谢
[13:44] Yes, I’m doing it. 对 我要戴
[13:48] – They’re having an argument. – Yeah. -他们在争吵 -是啊
[13:49] Maybe we should step out. 也许我们该先离开
[14:13] Yeah? 请进
[14:21] Dr. Reese, there you are. 里斯医生 你来啦
[14:24] – I am very glad to see you. – I’m not staying. -很高兴见到你 -我不会留下来
[14:28] I’m leaving Med. I’m continuing my residency at Baylor. 我要离开芝加哥医院 去贝勒医院接着实习
[14:32] I think people here would, 我觉得这里的人
[14:35] always look at me and think, 会一直用异样的眼光看我并想着
[14:36] there’s that doctor, the one whose father murdered those girls. “她就是那个医生 她的父亲杀死了那些女孩”
[14:40] I could live with that. 这我倒是可以接受
[14:43] It’s you. 问题是你
[14:46] – It’s me? – All that time -是我 -这么久以来
[14:48] you suspected my father, you never told me anything. 你怀疑我的父亲 却对我只字不提
[14:52] Sarah, look, I was trying to protect you 莎拉 听着 我是想保护你
[14:54] until I was absolutely certain. I mean, surely– 除非我完全确定 我是说
[14:56] I can’t trust you. I can never trust you. 我不相信你 我不会再相信你了
[14:59] You have every right to be upset, 你有权生气
[15:01] and I hope that we have some time to talk through this, 我希望我们能好好聊聊 把话说开
[15:04] but please, don’t leave. 但求你了 别离开医院
[15:05] Every time I’d see your face, I would remember… 每次看到你的脸 我就想起…
[15:11] when I walked into that room and saw my father on the floor. 当我走进那个房间 看见我父亲躺在地上
[15:17] I– I saw it in your eyes. 我…我在你眼里能看见
[15:24] You were going to let him die. 你原本打算任凭他自生自灭
[15:51] Hi, Peter, this is Helen Moore, 彼得 这位是海伦·摩尔
[15:53] the hospital’s audiologist. 医院的听力矫正医师
[15:55] So, let me get this on you, and then I can activate it. 我现在把助听器装到你耳朵上 然后启动它
[16:04] No. 不
[16:08] – I don’t want it. – I–I don’t understand. -我不想装 -我不明白
[16:11] Bonnie, she think because of this, I don’t love her. 邦妮 她觉得我戴了这个就是不爱她
[16:17] I want Bonnie more than my hearing. 比起听觉 我更想要邦妮
[16:21] If you change your mind, let your doctors know. 如果你改变主意 就告诉你的医生
[16:31] Yeah, I’ve seen this before. 我以前见过这种情况
[16:32] Implants are controversial among the deaf. 助听器对于聋人来说很有争议性
[16:35] For Bonnie, deafness is a culture, a community. 对邦妮来说 听觉丧失是种文化 一个社群
[16:40] She thinks we’re trying to fix a problem that isn’t a problem. 她觉得我们在尝试治好一个根本不存在的问题
[16:50] – Courtney? – 45-year-old female. -考特尼 -45岁女性
[16:52] – Found delusional and agitated. – Put her in treatment 4. -神志不清且暴躁不安 -带她去四号诊室
[16:55] No obvious injuries, no meds given in the field. 没有明显外伤 现场也没有给药
[16:57] All right, get ready to rotate. 好 准备转弯
[16:59] Take them in, Angel. Dr. Choi? 带进去 亲爱的 崔医生
[17:01] Can’t leave this GSW. Terry, start the work-up. 还不能离开这个枪伤病人 泰瑞先检查病情
[17:04] See if you can get a history. I’ll be there soon. 看看是否能问到病史 我马上过去
[17:06] I’m going to call Psych. Where’s Monique? 我要呼叫精神科了 莫妮克在哪
[17:07] Monique, get in here. 莫妮克 快过来
[17:13] – Let’s transfer on my count. – It’s his fault. -听我的口令转移她 -都是他的错
[17:15] – It’s his fault! – One, two, three. -都是他的错 -一 二 三
[17:19] Ma’am, can you tell us your name? 女士 你能说出自己的名字吗
[17:22] Do you know where you are? 你知道自己在哪里吗
[17:23] Over there. Look. It’s his fault. 在那边 听着 是他的错
[17:25] – We need to sedate her. – It’s his fault. -我们得注射镇定剂 -是他的错
[17:26] – It’s his fault. – You should wait for Dr. Choi. -是他的错 -你应该等崔医生来
[17:28] He told me to work her up. I can’t with her like this. 他说让我开始检查 病人这样我没法检查
[17:31] – 10 of haloperidol. – Stop it before it’s too late. -十克氟哌啶醇 -阻止他 否则就完了
[17:33] Stop him. Stop. Stop him before it’s too late. 阻止他 停下 阻止他 否则就完了
[17:35] Stop him before it’s too late. 阻止他 否则就完了
[17:37] Stop him before it’s too late. 阻止他 否则就完了
[17:40] Stop him before… it’s too late. 阻止他 否则就完了
[17:44] Let’s let her calm down before we take off the restraints. 等她安静下来 我们再把绑带解开
[17:50] I thought this patient was agitated. 我以为这个病人很暴躁不安
[17:53] She was. I sedated her. 之前是 我给她注射了镇定剂
[17:55] You sedated her? Without waiting for me? 你没等我来就打了镇定剂
[17:59] – Well, I couldn’t examine her. – Well now, neither can I. -我不能检查她 -现在我也没法检查了
[18:02] You’re a medical student. 你不过是个医学生
[18:03] You’re not authorized to order medication. 没有权利给病人注射任何药物
[18:04] But she was delusional, psychotic. 但她神志不清 精神恍惚
[18:06] And you are not qualified to make that diagnosis, 那你也没有资格做出这个诊断
[18:08] or any diagnosis. 或其他任何诊断
[18:10] The patient’s emotional state 病人的情绪状况
[18:11] could have been something entirely physical, 很可能完全是一种生理反应
[18:12] and therefore easily treatable, like a UTI, for instance. 因此是很容易治疗的 比如尿路感染
[18:15] But now, we can’t determine that because you knocked her out. 但是现在 我们检查不了 因为你把她弄晕了
[18:19] You ought to be written up for this. 你要为此被记过的
[18:20] – Dr. Charles, it was my fault. – Be quiet. -查尔斯医生 是我的错 -闭嘴
[18:21] Where’s Dr. Choi? 崔医生在哪儿
[18:22] I’m right here. 我在这儿
[18:22] Supervise your medical students! 管好你的学生
[18:35] I wasn’t told the board was in session. 没人告诉我董事会正在开会
[18:38] Dr. Rhodes, impressive proposal. 罗德斯医生 骄人的建议
[18:41] – Unfortunately, we have to pass. – And why is that? -但是抱歉 我们不能通过 -为什么
[18:45] A C-Arm. That’s anywhere from 1.7 million to 2.5. C形臂 一般是170万到250万
[18:50] Uh, booms and lights, 200,000. 伸杆吊灯 20万
[18:54] Two large ceiling-mounted hi-def screens. 两个大型顶置式高清屏幕
[18:57] – Do I need to continue? – No hospital I know of -还要我接着说吗 -据我所知
[18:59] has a hybrid O.R. in the E.D. 没有一家医院在急诊室里有混合手术室
[19:02] Not to mention the huge PR benefit 更不用说如果我们医院成为首例
[19:05] in Med being the first– 所带来的巨大的公关利益
[19:06] The investment is not worth the expense. 这笔投资不值得花这笔钱
[19:09] I recommended that the board pass. 我建议董事会不通过这项提案的
[19:12] They agreed. 他们同意了
[19:17] Well… 好吧
[19:19] thank you for trying. 谢谢你的努力
[19:27] I think it would be a mistake for the hospital to lose this. 我认为这是医院的一个错误的决定
[19:41] In Yiddish, “Bon voyage” is for gezunterhait. 在意第绪语中 一路平安是”gezunterhait”
[19:45] In Hebrew, however, we say leich l’shalom, 在希伯来语中 是”leich l’shalom”
[19:48] which literally means “Go towards peace,” 字面意思是 “安全地向前走”
[19:50] but it has a deeper meaning 但是它有更深层的意义
[19:53] of going towards greater spiritual perfection. 就是追求精神上的完美
[19:57] I’d like to wish you that, Dr. Rhodes. 我想把这句祝福语送给您 罗德斯医生
[20:00] Leich l’shalom. 一路平安
[20:10] – April. – Emily. -艾普尔 -艾米莉
[20:14] I want to apologize for everything that happened. 对于发生的这一切 我想跟你道个歉
[20:18] It was all my fault. 都是我的错
[20:20] I’m trying to make up for what I did. 我试着弥补我犯下的过错
[20:24] I’m trying to turn my life around, and… 我试着改变我的生活
[20:27] a lot of that is because of you. 这所有的一切都因为你
[20:29] You believed in me, and… 你相信了我 而…
[20:32] I’m–I’m really sorry I disappointed you. 真的很抱歉我辜负了你的信任
[20:36] Be right back. 我马上回来
[20:45] Can I get you a drink? 我能请你喝一杯吗
[20:49] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢你
[20:54] Did you get a chance to check out that venue? 你腾出时间去看看场地了吗
[20:58] No. 没有
[20:59] I’m sorry, I left it at the hospital. 对不起 我把它落在医院了
[21:02] Yeah, well, I brought it. 没事 我带了
[21:09] Natalie, look, if you don’t want to get married, just say so. 娜塔莉 如果你不想结婚就直说吧
[21:11] What? Where is this coming from? 什么 这话从何说起啊
[21:14] You don’t seem to care about the ceremony, 你看起来不关心婚礼
[21:17] or the reception. 或者说是婚宴
[21:18] It took you a week to say yes. 你花了一周的时间答应我
[21:20] And I said yes, and I meant it. 我答应你了 而且我是真心的
[21:22] But you act like our marriage is no big deal. 但是你表现的好像我们的婚礼不是什么大事
[21:24] Of course it’s a big deal. 当然是件大事
[21:26] But a church wedding, a reception. 但是教堂婚礼 一场婚宴
[21:30] I’ve done all that before. 我之前都经历过
[21:31] I haven’t been married before. 我以前没结过婚
[21:32] I want the whole thing. 我想认真张罗经历一次
[21:33] Just so you know, 你要知道
[21:35] a wedding is not a marriage. 一场婚礼不代表一段婚姻
[21:38] Glad you cleared that up for me. 可真高兴你给我解释清楚了
[21:40] – Will. – No, I’m just overwhelmed with your enthusiasm. -威尔 -不 我只是被你的热情淹没了
[21:44] I’m going to get some food. 我去拿点吃的
[21:51] Hey, Maggie. Have you seen Ava? 麦基 你看见伊娃了吗
[21:57] Ms. Goodwin. 古德温女士
[21:59] Hey, have you seen Dr. Bekker? 你好 你看见贝克医生了吗
[22:01] She said she was coming tonight. 她说过她今晚会过来的
[22:03] Uh, no, I haven’t. 没有 我没见到
[22:05] Maybe she got stuck in surgery. 也许她在手术室忙吧
[22:08] Maybe. 也许吧
[22:15] So let’s get four of the flutes over here, one more. 所以我们这里放四个笛子 再放一个吧
[22:19] And then, we’ll have a nice arrangement right here. 然后 这里就布置得很好了
[22:22] – Great. – Mr. Rhodes? -很好 -罗德斯先生
[22:24] – Dr. Bekker. – Have you got a minute? -贝克医生 -你有时间吗
[22:27] Of course, this way. I’ll be right back. 当然 这边请 我马上回来
[22:31] Creating a hybrid O.R. In the E.D. would be expensive, 在急诊室里建一个混合手术室有可能很贵
[22:35] and the hospital is not willing to make the commitment. 医院不愿意做出这种承诺
[22:37] However, if private donors such as yourself 但是 如果像您这样的私人捐款
[22:40] would earmark contributions for the project, 能给这个项目一些投资
[22:43] the board would be incentivized to make the investment. 董事会将受到激励 从而进行投资
[22:46] Right. 好吧
[22:50] I wouldn’t expect you personally to fund the entire project. 我没指望您一个人投资整个项目
[22:55] I would think with your connections, 我在想凭您的关系
[22:57] you could raise it with just a few phone calls. 您打几通电话就能筹到钱
[23:02] And you’d be running this project? 你是这个项目的负责人吗
[23:04] No, Dr. Rhodes– Connor will be. 不 是罗德斯医生 康纳是负责人
[23:07] I thought he was off to the Mayo Clinic. 我还以为他要去梅约医学中心了
[23:09] I believe he’ll stay in Chicago 我想他会留在芝加哥的
[23:10] if the program gets funded. 只要这个项目能启动
[23:13] Well, as I’m sure you’re aware, 那我想你也知道
[23:15] my son and I have not had the easiest of relationships. 我儿子和我的关系非常复杂
[23:19] I’d want my involvement kept anonymous. 我希望我的参与严格保密
[23:21] Of course, I understand. 当然 我明白
[23:25] Let me think about it. 那我考虑一下吧
[23:27] I’m afraid this is time-sensitive. 只怕这个项目时间很紧
[23:33] You know what? I have an idea. 这样吧 我有个主意
[23:36] Why don’t we go to dinner, discuss this further? 不如我们共进晚餐 深入讨论一下
[24:24] 莎拉·里斯 医生 加夫尼芝加哥医院 精神科
[24:52] Hey, Peter Rush’s these test results. 这是彼得·拉什的检测结果
[24:57] – Oh, man. – Yeah. -天哪 -是啊
[25:10] What is it? 怎么了
[25:13] Peter, your deafness wasn’t caused by mumps. 彼得 你失聪的原因并不是腮腺炎
[25:17] It was caused by a genetic disease 而是一种遗传疾病
[25:18] that you tested positive for, Usher syndrome. 乌谢尔综合征 你的检测结果为阳性
[25:22] And it’s what caused the symptoms you are now experiencing. 而正是这种综合征导致了你的这些症状
[25:26] What does that mean? 什么意思
[25:27] So some of your symptoms can be addressed, 这些症状有一些是可以治疗的
[25:30] but Usher syndrome causes a condition 但是乌谢尔综合征会导致
[25:33] called retinitis pigmentosa. 色素性视网膜炎
[25:38] A progressive deterioration of eyesight. 你的视力会逐渐衰退
[25:41] – My eyesight? – I’m sorry, Peter, -我的视力 -我很遗憾 彼得
[25:44] but retinitis pigmentosa is untreatable. 但是色素性视网膜炎无法治疗
[25:47] No cure. 无药可救
[25:50] I’m going blind? I’m going blind? 我要瞎了 我要瞎了
[25:53] Yes, you will experience a significant loss in vision, 是 你的视力会大幅减退
[25:57] and maybe even blindness. 甚至可能完全失明
[26:00] Oh, God. 天哪
[26:03] We know this is a lot to process. 我知道这一时很难接受
[26:05] A genetic disease specialist will come down to discuss 我们的遗传病专家会过来
[26:08] what you can expect, and what measures can be taken to help. 和你讨论病情 并给你一些应对病情的办法
[26:15] Maybe you want Bonnie to come here for that? 要不要把邦妮叫过来
[26:19] No, she can’t find out. 不行 不能让她知道
[26:21] But you’re getting married. She will find out. 可你们要结婚了 她早晚会知道的
[26:25] She broke it off. 她和我分手了
[26:29] Now, it’s all for the best. 现在最好不让她知道
[26:33] I don’t want her coming back out of pity. 我不希望她是因为可怜我才回来
[26:38] – You don’t… – She should be with someone -你不要… -她将来的丈夫
[26:39] who won’t be a burden to her. 不应该是她的负担
[26:53] Yeah? 请进
[26:56] Hey, Dr. Charles? Sarah called. 查尔斯医生 莎拉打电话来了
[27:00] Asked me to send her stuff. 让我把她的东西寄过去
[27:02] She thought maybe she left her case log here. 她说她好像落了一本病例日志在这里
[27:05] Oh, uh, yeah. Um… 对 没错
[27:09] Right here. 在这呢
[27:12] – Okay. – I really liked Sarah. -给你 -我真的喜欢过莎拉
[27:16] I always hoped, you know, something might happen, or… 我一直希望 我们两个能谈一场
[27:20] But I guess with all that she was going through, 但是她经历了这么多
[27:23] – never really had a real chance. – Yeah. -我一直没什么机会 -是啊
[27:27] I’m sorry about that, Noah. 我很遗憾 诺亚
[27:30] Yeah. 好吧
[27:35] You know, she once told me that, um… 她有次曾经告诉我
[27:38] the way you brought her into psych helped her. 你把她领进精神科 真的帮了她
[27:43] That you were the dad she always wanted. 她一直希望有一个你这样的父亲
[28:16] Dr. Choi? 崔医生
[28:21] Emily, what’s wrong? 艾米莉 怎么了
[28:24] Uh, I’ve just been dizzy, a little tired. 我就是有点晕 有点累
[28:26] Getting these headaches. 还有点头疼
[28:28] She’s also complaining of diarrhea. 她还说有些腹泻
[28:30] Vitals are mostly normal, a little soft on the pressure. 体征基本正常 就是血压有点低
[28:33] BP 95/58, heart rate 110. 高压95低压58 心率110
[28:38] The patient is my sister, 病人是我的妹妹
[28:40] so I’ll leave you and April to do the exam. 所以检查工作就交给你和艾普尔了
[28:43] – I’ll be back to look in on you. – Okay. -我待会儿再来看你 -好
[28:51] – Ms. Curry? – What… Right. -库里小姐 -怎么了 对了
[28:54] I’m Elsa Curry, third year medical student. 我是艾尔莎·库里 大三医学生
[28:56] I’m going to examine you. 要给您做检查
[29:09] Oh, um, no. Um, I’m sorry. 不行 我很抱歉
[29:12] I’m sorry, uh… 抱歉
[29:15] Peter’s not up–for– 彼得现在不方便
[29:27] Okay. 好吧
[29:36] Why are you here? 你怎么来了
[29:39] Who told you? 谁告诉你的
[29:41] – Did you? – No, no. -是你吗 -没有
[29:43] – Did you? – No. -是你 -不是
[29:55] She wants to know why Peter’s acting like this. 她想知道彼得为什么这么激动
[29:57] It’s up to Peter to tell her. 由彼得决定是否告诉她
[30:08] You can tell her. 你可以告诉她
[30:11] Peter has a condition called Usher syndrome, 彼得患有乌谢尔综合征
[30:13] which caused him to lose his hearing 这导致了他失去听力
[30:15] and will also cause him to lose his sight. 并且还会导致他失去视力
[30:45] All right, now, let’s move on to the budget. 好了 接下来是预算
[30:47] The first line item to discuss is marketing and PR. 第一项要讨论的是营销和公关
[30:53] Actually, let’s table that discussion. 不过 等一下再谈这个
[30:56] Dr. Bekker, Dr. Rhodes, thank you for joining us. 贝克医生 罗德斯医生 感谢你们前来
[31:00] I have good news. 我有好消息
[31:02] The hospital received donations earmarked 医院收到了为你们的
[31:05] for your ED hybrid O.R., 急诊手术室指定的捐款
[31:07] and the Board has decided to provide matching funds. 而董事会决定补齐余下的资金需求
[31:11] We’re going ahead with your proposal. 我们将实施你的提案
[31:13] Well, I am very happy to hear that. 很高兴听到这个消息
[31:15] But there is one stipulation, Dr. Rhodes. 但是有一个附加条件 罗德斯医生
[31:20] You have to stay and run the program. 你必须留下来运营这个项目
[31:30] Emily’s test results. 艾米莉的检查报告
[31:36] No. 不
[31:40] You’re not sick. You’re pregnant. 你没有生病 你怀孕了
[31:44] Really? 真的吗
[31:47] You didn’t suspect that might be the case? 你没有怀疑过这种情况吗
[31:49] I mean, I have been throwing up a lot. 我最近确实经常呕吐
[31:52] Do you even know who the father is? 你知道孩子父亲是谁吗
[31:55] Yeah, of course I know who the father is. 我当然知道父亲是谁
[31:56] What do you think I am? It’s Bernie. 你把我当成什么了 是伯尼
[32:00] – Who’s Bernie? – He’s in my AA group. -谁是伯尼 -我们在同一个戒酒会
[32:03] Your AA group? 戒酒会
[32:04] You’re not supposed to date people in your AA group. 你不应该和戒酒会里的人交往
[32:07] Look, he’s been sober for six years. 他已经戒酒六年了
[32:09] – He’s a responsible person. – Responsible? -他是个可靠的人 -可靠
[32:10] You call this responsible? 你管这叫可靠
[32:15] I don’t believe you. 我受不了你了
[32:19] Oh, God, I didn’t mean it to happen. 天哪 我不想怀孕的
[32:22] What am I going to do now? 我该怎么办
[32:33] You were right. Everything you said was right. 你是对的 你说的话都是对的
[32:35] – I’m an idiot, a total idiot. – Ethan, don’t. -我太蠢 太蠢了 -伊森 别这样
[32:38] You were just trying to help her. 你只是想帮助她
[32:39] You were trying to be a good big brother. 你只是想做个好哥哥
[32:41] And look at the mess she’s made. 而现在她一团糟
[32:42] I know. 我懂
[32:45] – Emily can’t have this baby. – What? -艾米莉不能留下这个孩子 -什么
[32:49] Come on. 拜托
[32:51] She has a history of drug abuse. 她有吸毒史
[32:52] She’s sleeping with some guy in her AA group. 她在和戒酒会认识的男人上床
[32:54] If you’re going where I think you’re going– 如果你要说的和我想的一样…
[32:55] April, two months ago, Emily was homeless. 艾普尔 两个月前艾米莉还无家可归
[32:57] Who know when she’ll run away again? 谁知道她什么时候又会离家出走
[32:59] She’s completely unstable, and she might start using again. 她的生活根本不稳定 而且还可能会复吸
[33:02] – Harm the fetus. – And she might not. -对胎儿造成伤害 -她也可能不会
[33:04] What kind of life can she give a child? 她能给孩子提供怎样的生活
[33:06] – It doesn’t matter. – Of course it matters. -那不重要 -当然重要
[33:08] No. You’re not Catholic. 不 你不是天主教徒
[33:12] It’s a life. We have to protect it. 这是一个生命 我们必须保护它
[33:19] Mr. McNeal? 麦克尼尔先生
[33:27] I want to apologize for earlier. 我想为之前的事道歉
[33:30] You really need to learn how to follow protocol, okay? 你真的得学会遵守规范 好吗
[33:33] But I shouldn’t have snapped at you like that. 但我不该那样向你发火
[33:36] I’m dealing with a, uh, with a loss. 我最近失去了些东西
[33:41] Thank you. 谢谢你
[33:48] Coming in. 请进
[33:49] And your paperwork is done. 你的出院手续办好了
[33:52] I got to go tell Bernie. I don’t know how he’ll take it. 我得去告诉伯尼 不知他会如何接受
[33:56] I hope he’s happy, but, God, what if he’s not? 我希望他会高兴 但是 万一他不高兴呢
[34:00] I can’t cope with this by myself. 我不能独自面对
[34:01] I–I can’t have this baby alone. 我不能独自一人生下孩子
[34:03] Emily, you’re not alone. 艾米莉 你不是独自一人
[34:05] Oh, yeah, but Ethan’s so mad at me. 但是伊森对我那么生气
[34:07] He’ll come around. 他会消气的
[34:11] – And I’m here for you. – You are? -我也是你的后盾 -真的吗
[34:17] We’ll figure this out. 我们会有办法的
[34:21] Okay? 好吗
[34:24] Okay. 好吧
[34:28] Now, I’m going to be sending a series of beeps. 现在我会开始播放一连串信号音
[34:30] First very soft, inaudible. 一开始非常轻 听不到
[34:33] When you can hear the beeps, let me know. 你能听到的时候 告诉我
[34:41] Wait, yes. 等等 听到了
[34:44] – I can hear it, yes. – Good. -我能听到 听到了 -很好
[34:47] Tell me, Peter, can you hear my voice? 彼得 你能听到我的声音吗
[34:52] Oh, God. Yes, I can. 天哪 我能听到
[34:58] I can hear again. 我又能听到了
[35:06] She said that she’ll be his eyes, 她说她将成为他的眼睛
[35:08] and he’ll be her ears. 而他将成为她的耳朵
[35:21] Ms. Garrett, I know we’ve had our differences, 加瑞特女士 我知道我们有过分歧
[35:24] but I’m very happy you approved the hybrid O.R. down here. 但我很高兴你批准了急诊手术室
[35:27] Are you, Dr. Stohl? 是吗 斯托尔医生
[35:33] Sharon, if you would. 莎伦 借一步说话
[35:45] You go behind my back and get these token contributions 你背着我将这些捐助的款项
[35:48] for about a quarter of the cost. 填充了四分之一的费用
[35:50] The hospital is out millions for your pet project. 医院为了你的项目多出了几百万
[35:53] The Board could have refused the money. 董事会可以拒绝这些钱的
[35:55] No, it couldn’t, and you know that. 不行 你很明白
[35:57] These are some of our biggest donors. 其中有我们最大的资助人
[35:58] They want a hybrid O.R., they get a hybrid O.R. 他们想要急诊手术室 就给他们急诊手术室
[36:02] You locked us in. 你把我们都拖下了水
[36:04] Are you going to fight me on every one of my decisions? 你准备在我做的每个决定上都和我作对吗
[36:07] Depends on the decision. 那得看是什么决定了
[36:13] Well, I’m glad I know where we stand. 很高兴你很清楚我们的位置
[36:19] Our Chief of Emergency Medicine, Dr. Stohl. 急诊科主任 斯托尔医生
[36:22] Very much your man. 很听你的话啊
[36:23] I think Dr. Stohl is very much is own man. 我认为斯托尔医生愿意听大家的话
[36:26] I have not been happy with his performance of late. 我最近对他的表现不大满意
[36:29] We’re not going to renew his contract. 我们不打算和他续合同了
[36:31] Really, you’d take this out on him? 真的吗 你准备拿他下手
[36:36] Stay out of my way. 别碍我的事
[36:48] They don’t start serving for another hour. 还有一小时才开始点单
[36:50] Sit. 坐吧
[36:56] Hanger steak, planked whitefish, 烤腹肉牛排 煎鲑鱼
[37:00] and for vegetarians, lentil and chickpea stew. 还有素食的扁豆和炖鹰嘴豆
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:08] What’s all this? 这都是什么
[37:10] Dishes to try for our reception. 我们的婚宴试菜
[37:14] You take care of the venue, I’ll take care of the caterer. 你负责定场地 我负责餐饮
[37:17] You know, eyes and ears. 分工有序
[37:20] Here, try. 来试试
[37:28] – That’s really good. – Yeah. -真的很不错 -是吧
[37:35] – Here you go, Dr. Rhodes. – Thanks, man. -给 罗德斯医生 -谢了
[37:38] Ava, hey. 艾娃
[37:40] So I was–I was looking into what you were talking about, 我…我想了想你之前说的
[37:43] Rochester, and you are right. It is very cold. 罗切斯特 你说得对 那里的确很冷
[37:47] – Yeah? – Yeah, so anyway, -是吗 -是的 不管怎样
[37:50] I told the Board I was going to stay here at Med. 我告诉董事会我准备留在芝加哥医院
[37:55] Really? 真的吗
[37:57] Yeah, I mean, if the program is a success, 是的 如果项目能成功
[37:59] then it could be a very big deal. 肯定能有飞跃
[38:03] It’s a better career move than Mayo. 比去梅约医学中心更有前途
[38:07] – Exactly. – Okay. -没错 -好吧
[38:12] Well, I guess I don’t need to remind you. 看来我不用提醒你
[38:13] You’re no longer on the CT service. 你以后就不是心胸科的了
[38:15] Yet, you did. 但你还是说了
[38:17] From now on, when you bring a patient upstairs, 从现在起 如果你带患者上楼
[38:19] I decide the course of treatment. 就得由我来决定治疗过程
[38:20] Now, you see, if I’d gone to Mayo, 你看 如果我去梅奥
[38:23] that’s exactly the kind of collegial interaction 肯定不会出现这种同事间的互动
[38:25] I would have missed. 我肯定会很想念
[39:03] Dr. Charles. 查尔斯医生
[39:06] – Here to gloat? – No. -你是来吹嘘的吗 -不
[39:10] Just dropped by to, uh… 只是过来…
[39:13] let you know Sarah’s leaving Chicago. 告诉你莎拉要离开芝加哥了
[39:15] You’ll probably never see her again. 你可能再也不会见到她了
[39:17] Is that supposed to wound me? 我应该感到难受吗
[39:21] My daughter? 我的女儿
[39:25] She put me here. 她让我变成这样
[39:29] Huh. I thought you put yourself here. 我想你是自己让自己变成这样的
[39:32] It’s all circumstantial. You know that. 那都是间接证据 你很清楚
[39:35] Where are the bodies? 尸体在哪里
[39:37] If I could get a halfway decent lawyer, 要是我能找个稍微好点的律师
[39:39] instead of that idiot P.D. in his cheap suit. 而不是那个穿廉价西服的警察
[39:48] You know, when I was having my heart attack, 我心脏病发的时候
[39:51] you weren’t going to save me, were you? 你没打算救我 对吗
[39:58] You were going to let me die. 你想让我就那么死去
[40:17] All right, do it now. Kill me. 好啊 来吧 杀了我
[40:21] You’ve had your fun. Enough. 你已经玩够了
[40:26] No one would want to go on living like this, anyway. 反正也没有人会想这样生活
[40:29] I’m sorry you’re having such a hard time. 我很遗憾让你这么痛苦
[40:33] I’ll talk to your doctor and see if he’ll 我会和你的医生谈谈 问问他
[40:36] boost your anti-depressants. 加大你的抗抑郁药剂量
[40:39] And I’m the one without a conscience? 还说我没有良心吗
[40:44] No, don’t worry about it. It’s gonna get better. 不 别担心 会好起来的
[40:46] It always does. 永远都会的
[40:48] Really. 真的
[40:50] In my experience, psychopaths adjust extraordinarily well 根据我的经验 精神变态对任何环境
[40:55] to almost any situation. 都可以很快适应
[41:00] Even, you know, this one. 就算是这样的
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme