Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] The conjoined twins Dot and Lily Cronin 连体双胞胎点点和莉莉·克罗宁
[00:03] spent an uneventful night 在我们的儿科特护病房
[00:05] in our pediatric intensive care unit. 度过了平静的一夜
[00:08] They’ll be evaluated this morning, 我们今早会进行评估
[00:10] and if they remain stable, the surgical team, 如果她们体征稳定的话 外科手术队伍
[00:13] under the supervision of Dr. Frisch and Dr. Latham, 在弗里斯医生和莱瑟姆医生的带领下
[00:17] will attempt to separate them. 会努力将她们分开
[00:23] Lungs sound clear. 肺音清晰
[00:25] The latest chest X-rays are good. 最新做的胸透结果良好
[00:27] No infiltrates. 没有浸润
[00:29] Vitals and saturation are stable. 生命体征和血氧饱和度稳定
[00:32] The girls are healthy. 孩子们很健康
[00:33] In my opinion, they’re strong enough for surgery. 我认为她们可以进行手术
[00:35] – Dr. Rhodes? – I agree with Dr. Bekker. -罗德斯医生 -我同意贝克医生的观点
[00:38] Actually, Dr. Rhodes will not be in the operating room. 实际上罗德斯医生不会参与手术
[00:41] Dr. Latham and I will be performing 莱瑟姆医生和我会
[00:43] the cardiothoracic portion of the separation. 进行心胸部分分离手术
[00:45] What? 什么
[00:46] You’ve been so involved since the beginning. 从一开始都是你在处理啊
[00:48] What if we spoke to Dr. Frisch? 我们和弗里斯医生谈谈呢
[00:50] Believe me, Dot and Lily have 相信我 点点和莉莉
[00:52] the finest surgeons in the hospital. 会有最好的外科医生为她们手术
[00:57] We’ll be back soon to take the babies to the O.R. 我们很快就会回来带宝宝们去手术室
[01:01] Excuse me. 不好意思
[01:03] Connor… 康纳
[01:05] why aren’t you on the team? 你为什么不在手术队里
[01:08] He pulled himself out. 他自己退出了
[01:10] Why? 为什么
[01:12] Because we lost a patient? 因为我们失去了一个病人吗
[01:14] I lost her and her baby, 是我害死了她和她的孩子
[01:16] because of my poor judgment. 因为我错误的判断
[01:18] I made the wrong call on her treatment. 我弄错了她的治疗方案
[01:20] But the Cronins are counting on you. 但克罗宁家很信赖你
[01:22] They’re counting on the team. 她们信赖的是团队
[01:25] She’s right. 她说得对
[01:31] Look, I can understand if you’re having second thoughts. 如果你想回归的话我会理解的
[01:35] Yeah. 好的
[01:54] I’m worried about my sister. 我很担心我妹妹
[01:55] Why? She told you she was going to Las Vegas. 为什么 她和你说了她去拉斯维加斯了
[01:57] Yeah, but she’s not returning my calls or texts. 是啊 但她没接我电话也没回我短信
[01:59] She’s ashamed she stole those drugs 她觉得偷了药还撒了谎
[02:01] and lied about it. 很丢人
[02:02] I still think we could’ve handled it better. 我还是觉得我们本来可以处理得更好
[02:04] Handled it better? Emily committed a crime. 处理得更好 艾米丽犯罪了
[02:06] She’s lucky she wasn’t arrested. 她没被抓是她走运
[02:08] As soon as she wants something, I’m sure you’ll hear from her. 只要她想要什么 肯定会联系你的
[02:30] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[02:35] – What? – Dr. Halstead, incoming. -怎么了 -霍斯特德医生 有病人
[02:41] – Hey, after work… – Mm-hmm? -下班后… -什么
[02:43] You wanna meet me on the balcony? 你来阳台见我好吗
[02:44] – Okay. – All right. -好 -好的
[02:48] Monique, with us. Cesar? 莫妮可 你和我们来 塞萨尔
[02:51] Bert Goodwin, 60-year-old male. 伯特·古德温 60岁 男性
[02:52] Goodwin? 古德温
[02:54] Trauma One. 一号创伤科
[02:56] Neighbors found him unconscious in the garage. 邻居发现他在车库不省人事
[02:58] Motor running. Intubated in the field. 发动机还开着 当场插管了
[03:00] Carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[03:01] Tachycardic at 120. BP, 145 over 95. 心动过速 心率120 血压145/95
[03:05] EKG shows slight ST depressions. 心电图显示ST段低压
[03:06] Sats at 92%. 血氧92%
[03:07] Okay, on my count, one, two, three. 好 听我口令 一二三
[03:11] Monique, 12-lead EKG. 莫妮可 12导联心电图
[03:12] We need a carboxyhemoglobin level. 我们需要碳氧血红蛋白等级
[03:15] CBC, BMP, coags, 查全血计数 血化验 凝血
[03:17] lactate, troponins, and a chest X-ray. 血乳酸 肌钙蛋白和胸透
[03:18] – Got it. – Maggie, call the ICU. -明白 -麦基 联系重症监护室
[03:20] Have them set up a hyperbaric chamber. 让他们准备高压氧舱
[03:21] Copy. 明白
[03:23] And page Ms. Goodwin. Let her know. 联系古德温女士 让她知道
[03:25] – Is this her husband? – Ex-husband. -这是她丈夫吗 -前夫
[03:33] How’s the position of the twins? 双胞胎怎么样了
[03:34] Good for peds surgery. 可以手术
[03:36] – CT? – Bit of a shadow in my field. -CT呢 -我这边有点阴影
[03:38] Can we adjust the light? 可以调整一下光线吗
[03:43] Good. 很好
[03:44] Has everyone got room to work? 大家都有手术的空间了吗
[03:45] No, bypass is in my way. 不 我这边很挤
[03:48] What if you move the machine to the foot of the bed? 你把机器放到床脚呢
[03:50] You could run the tubing along the sides. 可以把管子绕过去
[03:52] That way, you won’t cross with anesthesia. 这样就不会挡着麻醉了
[03:54] Ah. Good idea. 好主意
[03:58] Tell me again why you’re not in there. 你再说一遍 你为什么不参与手术
[04:04] So, are we good to go? 我们可以开始了吗
[04:06] All right, it’s show time. 好的 开工吧
[04:16] The pressure in the chamber 高压氧舱里的压力
[04:17] unbinds carbon monoxide from hemoglobin. 会让一氧化碳脱离血红蛋白
[04:20] It allows oxygen to bind. 让氧原子结合进去
[04:21] Now, we’ve already seen a significant improvement. 我们已经可以看到明显的改善了
[04:24] Bert’s carbon monoxide levels 伯特的一氧化碳水平
[04:26] are down from 55% to 15. 已经从55%降到了15%
[04:29] Now, at 10%, we can take him out of the chamber 降到10%我们就可以把他移出高压舱
[04:32] and lighten the sedation. 减少镇静剂
[04:39] He could’ve pulled into the garage and fallen asleep. 他可能把车停到车库里就睡着了
[04:45] Maybe he had a mild stroke. 也有可能是发生了轻微中风
[04:46] We’ll test for that. 我们会检查的
[04:48] His girlfriend died, Dr. Halstead. 他的女友死了 霍斯特德医生
[04:51] He tried to kill himself. 他想自杀
[04:57] Dr. Choi, that homeless girl 崔医生 你几个月前
[04:59] that you treated a couple months ago, 治疗过的那个流浪女孩
[05:01] she’s back with her friend. 和她的朋友一起回来了
[05:03] They’re asking for you. 她们要找你
[05:05] Hey, Nat… 小娜
[05:06] – Yeah? – You free? -怎么了 -你有空吗
[05:08] Kiki, Deb, you remember Dr. Manning. 奇奇 黛比 你们还记得曼宁医生吗
[05:11] – What’s going on? – Oh, she’s really sick. -怎么了 -她很难受
[05:14] BP’s 102 over 68. 血压102/68
[05:15] Heart rate, 112. Temp, 100. 心率112 体温37.8
[05:17] My stomach hurts. Headaches. 我的肚子很疼 头也疼
[05:19] You are running a fever, so let’s take a look 你在发烧 我们来检查一下
[05:21] and see what’s going on, all right? 到底是怎么回事
[05:24] Hey, Deb, you’re looking a little under the weather too. 黛比 你看上去身体也不大好
[05:27] I’m just tired. 我只是累了
[05:29] Still living on the streets? 还在流浪吗
[05:30] It’s okay. Not so cold. 没事 没有那么冷
[05:34] Her liver is slightly enlarged. 她的肝部有点肿胀
[05:36] – I’m gonna be sick. – Okay. -我有点恶心 -好
[05:39] We can help you with the nausea. 我们可以帮你缓解恶心的症状
[05:41] 4 milligrams of Zofran. 四毫克枢复宁
[05:42] We’ll run some tests. 我们会做一些检测
[05:43] Let’s get a CBC, BMP, LFT, hepatitis panel. 做个血常规 血液生化 肝功能肝炎检测
[05:50] Ah. Let’s get Deb into a room, 给黛比准备一间病房
[05:51] take a look at her. 检查一下她
[05:52] Okay. Come on, I got ya. 来 跟我走
[05:55] Better run the same labs for Deb too. 最好给黛比也做一下这些检测
[05:57] Yeah. 嗯
[06:01] Mr. Goodwin, do you remember me? 古德温先生 你记得我吗
[06:04] I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[06:07] – Mr. Goodwin– – I remember. -古德温先生 -我记得
[06:08] Good. 很好
[06:11] Can you follow my finger? 你能盯住我的手指吗
[06:14] Okay. How ’bout this? 好吧 这样吧
[06:16] Can you touch your right forefinger to your nose? 你能不能用你的右手食指点你的鼻子
[06:22] Mr. Goodwin, can you try to touch 古德温先生 你能不能
[06:23] your right forefinger to your nose or– 用你的右手食指点你的鼻子
[06:26] Why didn’t you just let me die? 你为什么不能就让我死了算了
[06:38] We’re gonna get you through this. 我们会治好你的
[06:45] I’ll be back to check on you soon. 我会马上回来看你
[06:49] I think he’ll be okay. 我觉得他会没事的
[06:56] Damn, Bert. 该死 伯特
[06:58] How could you do this? 你怎么能这么做
[07:04] Can’t you think of anyone else but yourself? 你难道心里只有你自己吗
[07:07] Sharon, come on. 莎伦 别这样
[07:09] It–it’s selfish and pathetic. 真是…自私又可悲
[07:10] Not helping right now. 你现在说这些也没用
[07:13] Attempted suicide is an automatic five-day psych hold. 自杀未遂起码会有五天精神紧张状态
[07:16] Fine. 好吧
[07:20] Sharon, do you have a minute? 莎伦 你有时间吗
[07:21] The board wants to meet with you. 董事会想见你
[07:23] Wha–what is it? More complaining about 怎么了 又要抱怨我们
[07:25] the money we’re spending? 花的钱太多了吗
[07:26] – I have to go. – Sharon– -我得先走了 -莎伦
[07:27] Look, I–I have a situation to deal with. 听着 我现在出了点状况
[07:30] Tell them I’ll get back to them. 告诉他们我待会去找他们
[07:35] This facility, Holly Oaks, 这家霍莉橡树疗养院
[07:37] has a good staff-to-resident ratio. 医护人员和病人的比例很好
[07:40] They also have a nice package of supplemental services: 而且配套服务也很不错
[07:42] art, music, pet therapy. 还有艺术 音乐和宠物疗法
[07:44] It’s still a nursing home. 但依然是个疗养院
[07:46] It’s a cardiac rehab facility. 这是个心脏复健所
[07:49] Why can’t I go back to my apartment? 我为什么不能住回我自己的家
[07:51] No. You just got a new heart. 不行 你刚移植了新的心脏
[07:54] You have to be monitored very closely, 必须对你进行密切看护
[07:56] particularly for the first three months. 特别是前三个月
[07:59] I don’t deserve you. 我不配你这么费心照顾
[08:02] Can we just focus on finding you a place to live? 能不能将重点放在给你找个住的地方上
[08:05] You’re about to be discharged. 你马上要出院了
[08:07] But it’s true, Sarah… 但这是实话 莎拉
[08:09] I don’t deserve you. 我不配你这么费心照顾
[08:11] Dr. Haywood, time to get you in the cardiac chair. 海伍德博士 你该上心脏椅了
[08:14] – Can’t it wait? – No. -能等会吗 -不行
[08:15] No, you have to change position to prevent pneumonia. 不行 你必须换个地方 防止患上肺炎
[08:18] Find a place you like. 找个你喜欢的地方
[08:25] We have a public health issue. 有公共卫生问题
[08:27] Liver panels came back. 肺功能检测结果出来了
[08:28] Both Kiki and Deb tested positive for Hep A. 奇奇和黛比都患有甲肝
[08:30] Oh, no. 不
[08:32] We need to admit them to the PICU. 得赶紧把她们送到儿童重症监护室
[08:33] Yeah, but then what? 没错 但是然后呢
[08:35] It’ll only be for a couple days. 她们只能待几天
[08:36] Then they’ll wanna go back out on the streets, 然后就会回到街头
[08:37] and they’ll be– they’ll be contagious. 然后她们…她们有传染性
[08:39] – Highly contagious. – We have to report this. -很强的传染性 -我们必须上报
[08:42] I–I understand they live in some kind of encampment? 她们之前是住在什么营地里吗
[08:45] Yeah, with a bunch of other kids in close quarters. 没错 和其他孩子们窝在一起
[08:47] It’s got to be cleared out. 必须要清理那里
[08:49] DCFS will have to find homes for these kids. 儿童与家庭服务部会去安顿这些孩子
[08:51] Meanwhile, let’s get a team over there 同时 我们得派一支小队过去
[08:54] to see who else is infected, 看看还有没有人被感染
[08:55] and immunize everybody who’s been exposed. 给所有接触过的人注射疫苗
[08:59] Natalie and I should go. 娜塔莉和我一起去
[09:01] We’ve treated them. They know us, April too. 我们治疗过他们 他们也认识艾普尔
[09:03] Okay, I’ll stay and look after Kiki and Deb. 好 那我留下来照顾奇奇和黛比
[09:06] All right. 好的
[09:14] Please, can we have just one more minute? 拜托 能不能再给我们一分钟
[09:16] Yeah. Guys, hold on. 好的 伙计们 等等
[09:25] We love you so much. 我们好爱你们
[09:37] Are we doing the right thing taking this risk? 我们冒这个险是对的吗
[09:39] Yes. 是
[09:41] Look after them, Dr. Rhodes. 照顾好她们 罗德斯医生
[09:44] Don’t let my babies die. 别让我的宝宝们死去
[09:56] – Thomas. – Hey, Dr. Choi. -托马斯 -崔医生
[10:00] You know April. Not sure if you met Dr. Manning, 你认识艾普尔 不确定你是否见过曼宁医生
[10:02] but she was here with me a couple months ago. 但她几个月前跟我来过一次
[10:04] Thomas, we need to examine everybody, 托马斯 我们需要检查所有人
[10:06] but first we need to see anyone who’s not feeling well. 但需要先看看是否有人已经感到不适
[10:08] The most sick first. 最严重的最先来
[10:10] – Laura. – Laura? -劳拉 -劳拉
[10:12] Is she the one who had the baby? 是生了孩子的那个吗
[10:13] – Yeah. – Where is she? -对 -她在哪里
[10:17] Laura? 劳拉
[10:19] Dr. Manning? 曼宁医生
[10:22] Have you seen my baby? 你见到我的宝宝了吗
[10:23] No, but I know she was adopted by a good family. 没有 但我知道收养她的是个好家庭
[10:26] Temp’s 101. 38.3度
[10:28] When was the last time you had anything to eat or drink? 你上次吃喝东西是什么时候
[10:33] Significantly jaundiced and dehydrated. 严重黄疸 而且重度缺水
[10:35] Liver’s enlarged. 肝脏已经肿大
[10:36] We need to get her to the hospital. 我们得送她去医院
[10:38] – No. – Laura, you have to. -不 -劳拉 你必须去
[10:40] You have hepatitis. You could die. 你得了肝炎 可能会致命
[10:43] Call an ambulance. 叫救护车过来
[10:45] Thomas, who else is sick? 托马斯 还有谁病了
[10:47] Over here. 这边
[10:53] Excuse me. 你好
[10:54] Hey, I’m Dr. Choi. 你好 我是崔医生
[11:00] – Emily… – Ethan? -艾米莉 -伊森
[11:03] Emily, what are you doing here? 艾米莉 你怎么在这里
[11:05] Nowhere to go. 没地方去
[11:07] It’s all right, okay? 没关系 知道吗
[11:09] I messed up. 我犯错了
[11:11] Have you been able to eat or drink anything? 你吃或者喝东西了吗
[11:12] No, it makes me throw up. 没有 一吃就吐
[11:16] Don’t worry, you’re gonna be okay. 别担心 你不会有事
[11:17] I’m gonna take care of you. 我会照顾好你
[11:20] Ambulances are on their way. 救护车马上就到
[11:22] Oh, my God. 我的天哪
[11:27] Take it easy, Em, I got you. 放轻松 小艾 我照顾你
[11:32] What’s up, Jay? 怎么了 杰
[11:34] Gunshot victim–just waiting to get a statement. 枪伤受害者 正在等证词
[11:37] What’d Natalie say? 娜塔莉怎么说
[11:39] I’ll tell you tonight. 我今晚告诉你
[11:40] You didn’t ask her yet? You’ve had Mom’s ring a week. 你还没求婚吗 戒指都拿一周了
[11:43] It’s gotta be perfect. 肯定会很完美的
[11:45] Do you have any idea what real French champagne costs? 你知道真正的法国香槟有多贵吗
[11:47] More than you can afford. 你买不起的那种
[11:48] Don’t I know it. 可不是吗
[11:50] Hello? 喂
[11:52] Yes, he’s right here. 他在这里
[11:53] Dr. Charles, it’s for you. 查尔斯医生 找你的
[11:58] Dr. Charles? 我是查尔斯医生
[11:58] Yes, this is Mr. And Mrs. Coveny. 我们是科文尼夫妇
[12:01] Uh, Detective Miller in Madison, 麦迪逊的米勒警探
[12:03] uh, he said that you called him, 他说你给他打了电话
[12:04] that you’re interested in the case of our daughter, 说你对我们女儿的案子感兴趣
[12:07] Olivia. 奥利维亚
[12:07] She disappeared ten years ago. 她十年前失踪了
[12:09] Mr. Coveny, um… 科文尼先生
[12:11] – Why did you call? – Well, I’m a, um– -你为什么打给我们 -我是…
[12:14] I’m a–I’m a forensic psychiatrist 我是芝加哥医院的一名
[12:17] here in Chicago, 法医心理学家
[12:18] and I’m interested in your daughter’s case 我对你女儿的案子感兴趣
[12:21] purely in a clinical point of view. 只是出于临床考虑
[12:23] Come visit us. We’ll tell you about Olivia. 你来找我们吧 我们跟你讲奥利维亚的事
[12:26] She was really remarkable. 她真的是个好女儿
[12:27] Dr. Charles, if you find out something, 查尔斯医生 如果你有什么发现
[12:30] call us, please. 就打给我们
[12:31] Uh, of course. 当然
[12:33] Let me give you my number. 我把我的号码给你
[12:40] Clamps are on. 止血钳用上了
[12:42] A lot of bigwigs here: 来了不少大人物
[12:44] Hopkins, Mayo, Duke. 霍普金斯医院 梅奥诊所 杜克医院
[12:47] Dot’s inferior vena cava 点点的下腔静脉
[12:48] is more anterior lateral than anticipated. 比我们预计得更偏向前侧
[12:50] We’ll have to reconstruct the atrium to get it closed. 我们需要重建心房才能合上
[12:53] What does that mean? 什么意思
[12:55] They need to continue the surgery on bypass. 他们需要做搭桥手术才能继续
[12:57] I’m afraid we’re gonna have to put the twins on bypass. 我们需要让双胞胎接受搭桥手术
[12:59] You were right. 你说对了
[13:14] Thanks, Kelly. 谢谢 凯利
[13:19] Hey, Bert. 伯特
[13:22] You mind if I sit? 介意我坐在这里吗
[13:31] Just for the record, I’m not here on official business. 声明一下 我来这里可不是为了公事
[13:33] I just… 我只是
[13:36] Came to say hi to an old pal. 来跟老伙计打个招呼
[13:40] Leave me alone, Daniel. 别烦我 丹尼尔
[13:50] The other day, I heard these two residents 那天 我听到两位住院医生
[13:52] talking about this ten-day master cleanse. 聊起十天清肠活动的事
[13:55] You ever heard of that? 你听说过吗
[13:59] Reminded me of the time that you and I went on that grapefruit diet. 让我想起那次我们一起节食吃西柚
[14:03] You know, something about the enzymes in the grape– 西柚里的某种酶…
[14:05] Please… 行了
[14:08] You’re wasting your time. 别浪费时间了
[14:12] Just go away. 走吧
[14:18] Your fever’s gone down. 你已经退烧了
[14:19] Heart rate and blood pressure have improved. 心率和血压也好转了
[14:21] All good signs. 都是好迹象
[14:23] Uh, what about Kiki? 那奇奇呢
[14:25] She’s doing better too. 她也在好转
[14:27] Maggie, if Deb and Kiki are both stable, 麦基 如果黛比和奇奇都稳定了
[14:30] we can send them up to the PICU. 我们可以给她们转到儿童重症监护病房
[14:31] We got more coming in. 有更多病人进来了
[14:33] Dr. Manning? 曼宁医生
[14:35] You’re going to Treatment Two. 你去二号治疗室
[14:36] 16-year-old female, suspect Hep A. 十六岁女孩 疑似甲肝
[14:39] Febrile and hypotensive. 发热 低血压
[14:40] My stomach hurts. 我的肚子好痛
[14:42] We’re gonna help you with that, all right? 我们会帮助你的 好吗
[14:44] Emily? 艾米莉
[14:45] Possibly Hep A also. 可能也是甲肝
[14:46] You’re going to Treatment Four. 你去四号治疗室
[14:47] Febrile and tachycardic. Call Radiology. 发热 心动过速 呼叫放射科
[14:49] We need an ultrasound of her liver, right upper quadrant. 我们需要她的肝脏超声 右上腹
[14:51] Got it. 明白
[14:52] Transfer her on my count. 听我口令转移她
[14:55] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[14:56] One, two, three. 一二三
[15:01] Let’s get a CBC, BMP, LFTs, 去做血常规 血液生化 肝功能
[15:03] hepatitis panel, and a chest X-ray. 肝炎检查和胸透
[15:06] Got it. 好
[15:12] She hates me. 她讨厌我
[15:14] She doesn’t hate you. 她没有讨厌你
[15:16] I don’t blame her. 我不怪她
[15:20] Just get some rest. 休息一下吧
[15:22] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[15:34] Laura is emaciated, lethargic, 劳拉消瘦 虚弱
[15:36] and profoundly jaundiced. 并且黄疸很严重
[15:38] Incubation time should be similar, 潜伏期应该差不多
[15:39] but she’s presenting so much worse than the others. 但她的症状要比其他人严重得多
[15:43] I know you delivered this girl’s baby. 我知道是你给这个女孩接生的
[15:44] I’m sorry, Natalie. 很遗憾 娜塔莉
[15:52] Both hearts on bypass. 两颗心脏已搭桥
[15:53] We’re ready to go. 我们准备好了
[15:55] One more echo to confirm positioning. 还有一个回声来确认定位
[15:58] I’m seeing a pretty large muscular ventricular 我在点点的心脏中看到一个相当大的
[16:00] septal defect in Dot’s heart. 心肌室间隔缺损
[16:05] Why didn’t we see this on previous imaging? 之前的影像上怎么没有看到
[16:07] Doesn’t matter. 这不重要
[16:08] We’ll have to correct it before we can proceed. 我们在继续下一步之前必须先纠正它
[16:10] Is this a big problem? 这个问题严重吗
[16:13] Patching a hole of unknown size near the heart’s apex, 在心尖附近修补一个未知大小的孔
[16:15] a difficult spot to reach, 位置也很难触及
[16:17] yeah, it’s a very big problem. 是的 问题挺严重的
[16:20] To get access, we need to make a ventriculotomy. 要做这个 我们需要做心室切开术
[16:22] No, in this case, with the abnormal anatomy 不 在这种情况下 心脏的异常解剖
[16:24] of the heart, by cutting into the ventricle, 切入心室的话
[16:26] we can disrupt the heart’s conducting system. 我们可能会破坏心脏的传导系统
[16:29] The heart might never beat again. 心脏可能会永远停止跳动
[16:31] We lose one girl, we lose them both. 我们失去一个女孩 就两个都失去了
[16:34] Excuse me. 借过
[16:37] I think we should patch the hole using the sandwich method: 我认为我们应该用夹层铺筑法修补这个洞
[16:39] two pieces of Gore-Tex on either side. 每边各两片戈尔补片
[16:41] More incisions in her tiny, fragile heart. 她微小脆弱的心脏中会有更多的切口
[16:43] No, too risky. 不 风险太高了
[16:44] Use a transcatheter VSD closure device. 用经导管室间隔缺损封堵设备
[16:47] That’s a cath lab procedure. 那是导管室的操作
[16:48] We never do it on an open heart case. 我们从来没用在切开的心脏上
[16:50] It’s the only way to reach the VSD 这是唯一能解决室间隔缺损
[16:52] and not damage Dot’s heart. 又不损伤点点的心脏的办法
[16:54] No incision. 没有切口
[16:55] We snake the patch in through the atrium. 我们通过心房进行填补
[16:57] – Dr. Latham– – No, he’s right. -莱瑟医生 -不 他说得对
[16:58] It’s our only option. 我们只有这个选择
[17:01] I will take full responsibility for the outcome. 我对结果全权负责
[17:03] Indeed you will. 当然是你
[17:04] Dr. Rhodes will perform the procedure. 罗德斯医生来负责操作
[17:06] Go scrub in. 去洗手准备
[17:07] Yes, sir. 好的
[17:13] – Connor… – I have to do this. -康纳 -我必须这么做
[17:16] You realize if those babies don’t pull through, 你明白如果孩子们没有撑过去
[17:17] your career is over? 你的事业就完蛋了吧
[17:19] Yeah. I do. 是的 我明白
[17:31] Sharon? 莎伦
[17:32] Can I just talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[17:33] Yeah. 好
[17:35] So… 所以…
[17:38] Bert isn’t talking to Dr. Chapman, 伯特不肯和查普曼医生说
[17:40] he isn’t talking to Dr. Reese, 不肯和里斯医生说
[17:42] not even talking to me. 也不肯和我说
[17:44] You two were married for 30 years. 你们之前婚姻维持了三十年
[17:46] 30 years. 三十年
[17:48] Oh, I’m sorry, I’m just– please, I’m asking you, 抱歉 我只是…拜托 我请求你
[17:50] could you– could you talk to him? 你能不能和他谈谈
[17:52] Just try and open him up. 试着让他敞开心扉
[17:54] So, you think that 所以你是认为
[17:56] because of all those good years, 因为那些美好的岁月
[17:58] I owe him something now? 现在我欠他的
[18:00] I’m just saying that, coming from you, 我只是想说 如果是你的话
[18:02] it might make a difference, that’s all. 可能会不一样 就是这样
[18:04] Well, let me ask you this, Daniel, 我问你 丹尼尔
[18:06] what did Bert owe me when he walked out? 伯特离开的时候欠我什么
[18:22] You suspected a comorbid illness. 你怀疑有共存疾病
[18:24] You were right. 你是对的
[18:28] Laura? 劳拉
[18:30] Your HIV antibody tests came back as negative. 你的HIV抗体测试结果是阴性
[18:34] However, you did test positive 但你甲型和丙型肝炎
[18:36] for both hepatitis A and hepatitis C. 测试结果都是阳性
[18:39] I am very sorry. 很遗憾
[18:42] Hep A is recent, 甲肝是最近才有的
[18:44] but the Hep C, we think you’ve had for a long time. 但我们怀疑 你患有丙肝已经很久了
[18:48] It’s damaged your kidneys and your liver. 它损伤了你的肾脏和肝脏
[18:51] My baby… 我的孩子…
[18:53] did I give it to her? 我传染给她了吗
[18:55] We don’t know. 我们还不知道
[18:56] We’ll have to contact her parents 我们需要联系她的父母
[18:58] and have them bring her in, 让他们把她带来
[18:59] so that we can test her as well. 好对她也进行检测
[19:02] My little girl. 我的女儿
[19:04] Now, luckily, if she is infected, 幸运的是 如果她感染了
[19:06] at this early stage, we can treat her. 在早期也是可以治疗的
[19:09] When she comes, 等她来的时候
[19:11] can I see her? 我能见见她吗
[19:15] We’ll see if that’s possible. 我们尽力而为
[19:37] Have you decided on a rehab facility? 你决定了去哪家康复机构吗
[19:41] Oh, you pick one. 你选吧
[19:43] I’m not gonna be living there, you are. 住在那的不是我 是你
[19:45] Sarah, I’m sure you’ll find the best one, 莎拉 我相信你能找到最好的
[19:48] or at least the lesser of all the evils. 或者至少不那么坏的
[19:52] You know… 知道吗
[19:54] I suddenly love choral music… 我突然特别喜欢合唱乐
[19:59] Just like my heart donor. 就像我的心脏捐献人一样
[20:06] It’s good to see you. 能见到你真好
[20:09] The nurses aren’t very good company. 护士们可不太称职
[20:11] I hardly ever see them. 我都见不到他们
[20:14] What do you mean? They’re supposed to be walking you. 什么意思 他们该带你散步的
[20:15] – Haven’t you been outside today? – Nope. -你今天没去室外吗 -没有
[20:17] Nurses put me in this chair and left me. 护士们让我坐在这椅子上就走了
[20:20] I imagine she’s very busy. 我猜她应该很忙
[20:25] Hey, uh, this transplant patient’s 这个移植手术病人
[20:27] supposed to walk every three hours. 应该每三小时散一次步的
[20:28] We are short-staffed today. 我们今天人手不够
[20:31] I’ll get to it when I can. 等有时间了我会带他去
[20:33] Never mind, I’ll do it. 算了 我来吧
[20:36] Come on, Dad, we’re gonna go for a walk. 来 爸爸 我们去散步
[20:38] Oh, I’d like that. 那太好了
[20:51] So far, we have five Hep A patients: 目前我们收治了五名甲肝病人
[20:53] one adult and four adolescents. 一名成年人 四名青少年
[20:55] One of the patients also has hepatitis C. 其中一位病人还患有丙肝
[20:58] She gave birth to a baby a few months back, 她几个月前生产过一名女婴
[21:00] put her up for adoption. 然后送去领养了
[21:03] The adoptive parents are here to get the baby tested. 领养的父母刚送孩子来检测
[21:06] Please keep me informed if those numbers change. 如果患者人数变化 请及时通知我
[21:08] Oh, and another thing, Peter Kalmick called. 还有件事 皮特·考密克打电话来了
[21:11] They’re asking for you upstairs in the board room. 喊你去楼上会议室
[21:12] Yeah, I know. I–I’ll get to them. 我知道 我会去的
[21:15] Oh, and have you been up to see Bert? 还有 你去看伯特了吗
[21:18] No. 没有
[21:33] I can’t see her field of positioning as much as I had hoped. 我能看到的位置不如我预想的多
[21:35] Can you get the device in place? 你能让器械到位吗
[21:38] Give me a second. 稍等
[21:43] Okay. 好了
[21:44] Snaking the catheter into position. 推入导管
[21:48] Pulling the first half of the patch into the left ventricle. 将补片第一部分拉入左心室
[21:51] But if you can’t see or feel the alignment, 但你要是看不到或感觉不到是否对齐
[21:52] you can’t be sure of deploying the second half correctly. 就不能确定另一半放的位置正确
[21:54] So we’ll have to open the heart even more to make the repair, 然后就得把心脏打开更大来进行修复
[21:56] which is exactly what we’re trying to avoid. 恰恰是我们想避免的
[21:58] Maybe not. 可能不用
[21:59] Let’s try a flexible pharyngoscope. 我们来试试更灵活的咽镜
[22:01] Maybe we can see where the patch is lying before we deploy. 或许能在放置前看到补片的位置
[22:04] Beth? 贝丝
[22:05] Here. 给
[22:16] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[22:21] Well? 怎么样
[22:25] Yeah, I see it. 我看到了
[22:27] All right, aligning the patch. 好 调整补片位置
[22:30] And deploying. 放置
[22:33] The VSD’s repaired. 室间隔缺损修复完毕
[22:35] Now we can proceed. 现在可以继续了
[22:45] I got some fluids in you. 我给你输了点液
[22:46] Should be feeling better. 应该会舒服点了
[22:49] Heart rate and blood pressure look good. 心率和血压都正常
[22:54] Em, I, uh–I– 艾米丽 我…
[22:57] I’m just– 我…
[22:59] I’m so sorry… 真的很抱歉
[23:01] for what I did. 我不该那样
[23:04] I lied to you. 我骗了你
[23:07] I’m so sorry. 真的对不起
[23:11] Don’t worry about that. 别想了
[23:13] Hey, I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[23:24] – We can send Emily upstairs. – Good. -可以把艾米丽送去楼上了 -太好了
[23:27] And when she gets well, you should talk to Dr. Charles. 等她痊愈了 你该跟查尔斯医生聊聊
[23:29] We’ll see. 再说吧
[23:31] He knows places, group homes that could take her in. 他知道哪些教养院可以收容她
[23:33] So, you want me to send her away? 你想让我把她送走吗
[23:34] She needs professional help. 她需要专业的帮助
[23:36] Let her be somebody else’s problem? 把她丢给别人吗
[23:39] Ethan… 伊森
[23:39] That’s how I’ve always dealt with Emily. 我一直都是这么对待艾米莉的
[23:42] I can’t do that anymore. 我不能再这么下去了
[23:47] Oh, Dr. Charles. 查尔斯医生
[23:50] Hello. Bob. 你好啊 鲍勃
[23:52] And Dr. Reese. 还有里斯医生
[23:53] Sarah was taking me for a walk. 莎拉扶着我散步呢
[24:01] As soon as I get him back, I’ll finish rounds. 等我送他回去 我就去完成巡查
[24:05] Dr. Charles, why don’t you see me the rest of the way? 查尔斯医生 不如剩下的路你扶着我好了
[24:08] Let Sarah get back to her real job. 让莎拉赶紧去忙工作吧
[24:12] Uh…sure. 好
[24:18] Thank you, Dr. Reese. 谢谢 里斯医生
[24:20] You know, Sarah told me 莎拉告诉我
[24:22] that a woman in her support group 她的支持小组里有个女的
[24:25] says her husband came away from his heart transplant 说她丈夫接受过心脏移植手术之后
[24:28] – a changed man. – Really? -整个人都变了 -是吗
[24:31] Yeah, I did a little Googling. 我上网搜了搜
[24:33] It turns out that there’s a lot of anecdotal evidence 原来还真有不少证据和传闻
[24:36] that transplant patients experience 说有接受过器官移植的病人
[24:38] profound personality changes. 性情大变
[24:41] Yes, uh, “Anecdotal” being the key word there. 是啊 别忘了这些只是”传闻”
[24:43] Oh, no, actually there’s a-a name for it. 不对 这种事还有个专门的名字
[24:46] It’s called cell memory phenomenon: 叫做细胞记忆现象
[24:50] the theory that memory is stored 这个理论说移植器官的
[24:53] in the neurons of donated organs. 神经细胞中 储存着记忆
[24:57] I mean, it would certainly explain 这肯定就能解释
[24:58] why recipients develop the tastes 为什么器官接受者会形成
[25:02] and preferences and habits, 捐赠者的爱好和习惯
[25:04] even dreams of their heart’s donors. 甚至是他们的梦了
[25:10] What are you doing, Bob? 你到底想干什么 鲍勃
[25:11] Your antisocial personality disorder 你的反社会人格
[25:13] isn’t gonna be affected by a transplant. 不会受到器官移植影响的
[25:16] The issue is your brain, not your heart. 出问题的是你的大脑 不是你的心脏
[25:20] Glenda, could you escort Dr. Haywood back to his room? 格伦达 能请你扶着海伍德博士回病房吗
[25:23] He has had a nice, long walk. 他散步散得很尽兴
[25:25] Sure. 当然
[25:28] Well, Sarah seems open to the possibility, 反正莎拉觉得有这种可能
[25:32] or do you think she’s just another young, gullible woman, 还是说你觉得她也太年轻 太容易受骗
[25:35] Daniel? 丹尼尔
[25:58] Uh, yes, hi, uh, Mr. Coveny? 您好 是科文尼先生吗
[26:00] It’s, uh, it’s Dr. Charles from Chicago Med. 我是芝加哥医院的查尔斯医生
[26:06] I so appreciate your invitation to come up and visit. 我非常感谢你们邀请我来坐坐
[26:09] It’s very helpful for my research to get a– 这对我的研究非常有帮助
[26:12] a complete picture of everyone involved. 能让我对所有相关方有一个更完整的认识
[26:14] Seems like the world’s forgotten about Olivia. 感觉整个世界都忘了奥利维亚了
[26:17] We’re just so grateful to talk to someone who hasn’t. 能有个人记得她我们已经很感激了
[26:21] Left her room just the way it was 她的房间完全没动过
[26:23] the day Olivia disappeared. 和她消失那天一模一样
[26:26] That was taken the summer between 那是她上大学时
[26:28] her freshman and sophomore year in college. 大一升大二的暑假照的
[26:31] She was a science major at Madison, right? 她在麦迪逊主修科学专业 对吧
[26:34] And she minored in astronomy? 辅修的是天文学
[26:37] Did you get to know any of her professors? 你们认识她的教授吗
[26:39] No, she never mentioned any of her professors. 没有 她从没提过她任何一位教授
[26:42] The police interviewed everyone. 每个人都被警察讯问过了
[26:43] No one knew anything. 谁都不知道情况
[26:48] Olivia loved monkeys. 奥利维亚特别喜欢猴子
[26:56] Where’s the third one? 第三只在哪
[26:58] Oh, yeah, when we picked her things up from the dorm, 对了 我们从她宿舍收拾东西的时候
[27:00] it wasn’t there; we don’t know what happened to it. 就不见了 我们也不知道去哪了
[27:12] Laura? 劳拉
[27:15] I have some good news. Your baby’s okay. 我有个好消息 你的宝宝很健康
[27:18] Look. 你看
[27:20] My baby. 我的孩子
[27:25] What’s her name? 她叫什么
[27:27] Anna. 安娜
[27:30] Anna. 安娜
[27:34] I promise we’ll take good care of her. 我保证我们会尽心尽力照顾她的
[27:45] This way. 这边请
[27:51] – Thank you. – Of course. -谢谢你们 -不客气
[27:57] So, the baby tested negative. 孩子的检测是阴性
[27:58] Yeah, and Laura got to see her. 是啊 劳拉也见到她了
[28:00] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[28:02] – Good omen. – What? -是个好兆头 -什么
[28:12] – No pulse. – I’ll bag her. -没有脉搏 -我来上气袋
[28:13] Milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[28:19] Come on. 坚持住啊
[28:22] The girl with Hep C. 得了丙肝的姑娘
[28:23] Hold compressions. 暂停按压
[28:27] Another milligram of epi. 再来一毫克肾上腺素
[28:29] Come on. 加油
[28:31] Come on. 坚持住啊
[28:34] Hold compressions. 暂停按压
[28:38] – Asystole. – No. -停搏 -不
[28:39] No. 不
[28:42] Laura, come on. 劳拉 坚持住啊
[28:45] She’s gone. 她去了
[28:54] Time of death, 15:25. 死亡时间 15时25分
[29:03] Have you been able to reach her family? 你联系到她的家人了吗
[29:07] Not yet. 还没有
[29:38] You know, the last time you brought Lyla here… 你上次带着莱拉来的时候
[29:45] Just before… 就在她
[29:48] she passed away, 离去之前
[29:50] as sick as she was, she had the presence of mind 尽管病情危重 她还是非常镇定地
[29:55] to…ask me 请求我
[29:56] to look after you when she was gone. 在她走后照顾好你
[30:03] Sharon, I–I– 莎伦 我 我
[30:07] I’m sorry for the… 抱歉…
[30:10] pain I caused you. 我给你带来了痛苦
[30:14] You know, I don’t need or want an apology from you, Bert, 我不需要也不想要你的道歉 伯特
[30:19] but I’m not gonna sit here and lie to you either. 但是我也不会坐在这骗你
[30:23] It was hard, 确实很难
[30:26] the way you left me… 你离开我…
[30:29] our life. 抛下我们的生活
[30:32] But what’s done is done, and I’m a big girl. 但木已成舟 我不是个小孩子了
[30:35] I’m working it out. 我能接受
[30:40] But we can be proud of this. 但我们可以很骄傲的说
[30:45] We have raised 我们养了
[30:48] three wonderful children. 三个很棒的孩子
[30:55] Don’t do this to them, Bert. 不要这样对他们 伯特
[31:00] Don’t you dare do this to them. 不可以这样对他们
[31:10] And you let these people… 你要让这些人…
[31:14] help you. 帮你
[31:29] I just told you. 我告诉过你了
[31:31] I can’t let you in without his permission. 没他的允许我不能让你进去
[31:33] It’s just that Dr. Haywood is entering this rehab facility 海伍德博士突然
[31:36] on very short notice, 进了康复中心
[31:37] and it’s just important that I get him a few personal items: 我只是想给他拿点个人用品
[31:40] uh, you know, toothbrush, toothpaste– 牙刷 牙膏那些…
[31:42] Have him call me. 让他打给我
[32:19] – Liver separation is complete. – Both hearts as well. -肝脏分离完毕 -两颗心脏也是
[32:22] – Already off bypass. – Decannulated as well. -已经取掉支路导管了 -也拔管了
[32:25] Pacing wires are in. 放好起搏器了
[32:27] Patch is holding. 补丁稳定
[32:30] Both hearts look good. 两颗心脏都看起来不错
[32:43] So, what’s included in your massive transfusion protocol? 大量输血流程包含什么呢
[32:46] And how responsive is the blood bank? 血库怎么说
[32:49] They’ll come in with a cooler 他们会带着存有四单位红细胞
[32:50] stocked with 4 units of reds and 2 plasma. 和两单位血浆的冷却器过来
[32:53] Well, can I see the data 我能看一下
[32:54] and your process improvement indicators? 你的过程提高指标数据吗
[32:56] – Well– – Excuse me. -好吧 -不好意思
[32:58] Can I help you? 有什么能帮忙的吗
[32:59] Ms. Goodwin, this is our new division chief of trauma, 古德温女士 这位是我们新的创伤科主任
[33:01] James Lanik. 詹姆斯·拉尼克
[33:02] Jimmy. 吉米
[33:04] New chief of trauma? 新创伤科主任
[33:05] Ms. Goodwin is our Executive Director 古德温女士是我们
[33:07] of Patient and Medical Services. 病患服务部的主管
[33:09] Looks like you weren’t expecting me. 看来你们并不知道我要来啊
[33:12] News to me. 我刚知道
[33:13] I just got the memo. 我刚拿到备忘
[33:14] Well, it’s nice to meet you, Dr. Lanik. 很高兴见到你 拉尼克医生
[33:20] Hospital intrigue. 医院阴谋
[33:22] Yeah, you’ll see. 你会明白的
[33:25] Sharon, congratulations on the twins. 莎伦 双胞胎的手术恭喜了
[33:28] Come join us for champagne. 来和我们庆祝吧
[33:30] How is it we have a new chief of trauma 我们有新的创伤科主任
[33:32] and I wasn’t consulted? 怎么没人问过我的意见
[33:34] I’ve been trying to get you to meet with us all day. 我整天都在尝试让你和我们见面
[33:36] But we should’ve given you a heads-up, 但是我们本该告你一声的
[33:38] and I’m sorry. 抱歉
[33:39] The position needed to be filled, 这个位置需要被填上
[33:40] and I know Dr. Lanik personally. 我个人认识拉尼克医生
[33:42] He is first-rate. 他是一流的
[33:44] Sharon, this is Gwen Garrett, 莎伦 这位是格温·加瑞特
[33:46] our new C.O.O. 我们的新首席运营官
[33:48] New? We never had an old C.O.O. 新 我们从未有过旧首席运营官啊
[33:51] Well, it’s a recently created position. 是最近创造的职位
[33:54] Help run the hospital a little more efficiently. 帮助医院更加高效的运行
[33:57] Efficiently or economically? 效率上还是经济上
[33:59] Uh, both. 二者都是
[34:01] Ms. Garret’s done a wonderful job 加瑞特女士在最小化几个
[34:02] minimizing red ink at several large pharmaceuticals. 大的药物亏损方面做得很棒
[34:06] I look forward to working with you, Ms. Goodwin. 期待和你共事 古德温女士
[34:08] As do I, Ms. Garrett. 我也是 加瑞特女士
[34:25] It’s amazing. 太棒了
[34:37] Excuse me, Dr. Rhodes, Ralph Ballard. 不好意思 罗德斯医生 拉尔夫·巴勒德
[34:39] Have you got a minute? Yeah. 你有空吗 好
[34:44] I gotta run to my locker. I’ll meet you on the balcony? 我得跑到储物柜 阳台见
[34:47] Sure. 好
[34:49] Will, care to come celebrate with me? 威尔 要和我一起庆祝吗
[34:53] Uh, no thanks. 不了 谢谢
[35:02] – Natalie… – It was her? -娜塔莉… -是她吗
[35:05] Yes, but… 是 但…
[35:10] Please. 拜托
[35:30] Told Emily when she gets out, she can stay with us. 告诉艾米莉等她出院了 她可以和我们待在一起
[35:32] Ethan, you can’t trust her. 伊森 你不能相信她
[35:34] Look—-you know how hard she’s been trying, 你知道她有多努力
[35:36] how–how great she was with patients. 她对病人有多好
[35:37] Yeah, until she quit without notice. 是的 直到她没打招呼就辞职
[35:39] Look, I–I–I know she said some awful things to you and– 我知道她对你说了一些过分的话…
[35:42] – No, it’s not about that. – Then what is it? -不 不是那的问题 -那是什么
[35:44] You’re the one who always told me how important family is. 是你总是和我说家庭有多么重要
[35:47] Yes, and I treated Emily like family. 是 我对艾米莉就像对家人一样
[35:49] I stood up for her, 我为她挺身而出
[35:50] I told you to give her another chance, 我让你再给她一次机会
[35:52] and how did she thank you? Thank me? 她是怎么谢你的 是怎么谢我的
[35:55] She stole drugs. She lied to us. 她偷药 骗我们
[35:58] Ethan, she’s damaged. 伊森 她有问题
[36:01] You can’t fix her. 不是你能解决的
[36:03] I gotta try. 我总得试试
[36:06] She’s just gonna bring her mess into our lives. 她只会把她的一堆破事带到我们的生活里
[36:10] April… 艾普尔…
[36:12] I’m sorry, but she’s coming home with us. 抱歉 她一定要跟我们回家
[36:18] No, Ethan… 不 伊森
[36:20] she’s going home with you. 她是要跟你回家
[36:30] Natalie! 娜塔莉
[36:33] Hey… 等等
[36:35] I wanted this to be so special: 我本来想特别一点
[36:37] uh, a view of the city, champagne. 有美景 有香槟
[36:40] Not like this, not in a parking lot, 不是这样在一个停车场里
[36:41] but…I’m not gonna let you go… 但 我不会放你走的
[36:46] – Not without asking. – Will– -我一定要先问过 -威尔
[36:47] Just wait. 等一下
[36:54] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:04] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:25] So, tell me, did you orchestrate this whole thing? 告诉我 这一切是你精心策划的吗
[37:28] Reluctant hero comes in and saves the day? 犹疑的英雄挺身而出救场了
[37:32] You give me too much credit. 你太抬举我了
[37:34] Do I? 有吗
[37:36] Your ambition strikes me as boundless. 你的野心太大了
[37:41] Wait a second, do you really think that? 等等 你真那么想吗
[37:42] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[37:44] Yes, you helped keep those babies alive, 你是帮忙保住了那两个孩子的命
[37:46] but I’m sure you also secured yourself an attending position. 但你肯定也为自己拿到了主治医生的位子
[37:49] Uh, God, Ava, I– 天啊 伊娃 我…
[37:57] What? 怎么
[38:04] You bastard. 你个混蛋
[38:06] You got an offer tonight, didn’t you? 今晚有人找你去工作了 是吗
[38:09] That guy in the PICU? 在儿童重症监护室那个人
[38:12] Mayo Clinic. 梅约医学中心
[38:16] You got an offer at the Mayo Clinic? 梅约医学中心请你去了
[38:18] I can’t believe it. 难以置信
[38:22] And of course you’re going to take it. 你当然会去
[38:28] Would you? 你呢
[38:34] Yes. Absolutely. 当然去了
[38:42] Great. 好
[39:15] Oh, Dr. Charles. 查尔斯医生
[39:17] – Come to say good-bye. – I did. -来道别 -是的
[39:20] You all set to, uh, head off to rehab? 你准备好去疗养院了吧
[39:23] Well, actually, Sarah has asked me to live with her 其实莎拉让我在康复期间
[39:27] while I complete my recovery. 去跟她一起住
[39:29] – Really? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[39:30] Sarah’s taking you home with her? 莎拉要把你带回家
[39:33] Mm-hmm. 是
[39:36] Well, I guess she certainly turned out to be the, uh– 看来她确实是你要找的
[39:40] the devoted daughter you were looking for. 那种孝顺的女儿
[39:42] I’m a very lucky man. 我很幸运
[39:46] So, guess what, I, uh– 话说 我…
[39:48] I decided I’m gonna head up to Madison 我决定去麦迪逊大学
[39:50] and give that forensic psychiatry seminar. 给大家开法医精神病血研讨会了
[39:52] – Oh, you decided to do it? – Yeah. -你决定了吗 -是的
[39:54] It turns out that they got a bit of 我发现他们大学里
[39:57] a dark history up there at the university, you know, 有一段黑色历史
[39:59] some homegrown crime of their own. 那里发生过犯罪
[40:01] Oh? 是吗
[40:02] Yeah, around ten years ago, 对 大概十年前
[40:03] I think around the time that you were teaching there, 应该是你在那里任教期间
[40:06] the, um–the Olivia… Coveny case? 那个奥利维亚…科文尼的案子
[40:10] You remember? 你记得吗
[40:12] No, doesn’t ring a bell. 没有印象
[40:15] Her parents are convinced she was murdered. 她父母确信她是被谋杀的
[40:19] Murdered? 谋杀
[40:21] Well, just because a girl is missing 一个女孩子失踪
[40:24] doesn’t mean she was murdered. 不代表就一定被谋杀了
[40:28] Oh, uh, so you do remember? 原来你记得啊
[40:30] Hm? What? Sorry? 你说什么
[40:32] Well, I–I didn’t say that she was missing. 我没说过她失踪了
[40:35] Oh, well, guess I just assumed. 我猜的罢了
[40:38] Yeah, I was kinda surprised 你说不记得时
[40:39] when you said you didn’t remember, 我就有点惊讶
[40:40] because she was a, um– 因为她是
[40:42] she was an astronomy student, actually, 她是天文学的学生
[40:45] one of yours. 你的学生
[40:46] Ah, so, this is where this is going, 原来是这么回事
[40:49] this little dance of yours. 你这些把戏啊
[40:51] You’re suggesting I’m a murderer. Really? 你在暗示我是杀人犯 不是吧
[40:54] You know what’s the most fascinating thing 你知道连环杀手最有意思的
[40:56] about serial killers? Even the most brilliant ones, 是什么吗 即使是最聪明的那些人
[40:59] they all have this weakness, 他们都有一个弱点
[41:00] where they can’t seem to resist taking 那就是他们无法抗拒从自己的
[41:02] a personal item from their victims, 被害人那里拿走一样个人物品
[41:05] you know, like, uh-like a trophy. 就像一件战利品
[41:07] Trophy? 战利品
[41:07] Yeah, in this case, I think it’s a… 对 她的案子里 我觉得是
[41:09] – little stuffed monkey. – Oh, please. -一个小玩具猴子 -拜托
[41:12] Why don’t you just admit you lost? 你为什么就不能承认你输了
[41:15] I’m going home with my daughter, 我要跟我女儿回家了
[41:17] and you can’t do anything about it. 你对此无能为力
[41:22] Give it up. 放弃吧
[41:24] You appreciate the irony, don’t you? 这很讽刺对吧
[41:26] That you’ve got this new heart, this new life, 你得到了新的心脏 新的生活
[41:28] and you spend the rest of it in jail? 但剩下的时间却要在监狱中度过了
[41:32] Bob? 鲍勃
[41:34] Bob? 鲍勃
[41:47] Dad? 爸爸
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme