Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Here we go. Next bucket wins. 再来 这一次赢你
[00:08] Check. 你看着
[00:10] All right, hold on. I gotta tie my shoe. 等等 我系一下鞋带
[00:15] So, how are you and Natalie doing? 你和娜塔莉怎么样了
[00:16] I see what you’re doing. It’s not gonna work. 我知道你要干嘛 这样没用的
[00:18] Seriously. 真的
[00:19] I just wanted to see if you two are getting along. 我只是问问你们怎么样了
[00:20] Seriously, things have never been better. 说真的 从来没有这么顺利过
[00:22] I’m a lucky guy. Now quit stalling. 我很幸运 你别故意拖延时间
[00:24] Well, I’m glad you didn’t screw things up. 你没搞砸我很高兴
[00:26] ‘Cause you can be a real knucklehead. 因为你真的挺傻的
[00:28] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[00:31] Yes! 太棒了
[00:35] Ethan, this way. 伊森 这边
[00:37] What the hell happened? 怎么回事
[00:38] This guy, I think he OD’d. 这里有个人好像磕过头了
[00:40] – You should’ve called 911. – Look around. -你应该报警 -看看这里
[00:43] Last thing I wanna do is get anyone in trouble. 我不想让别人扯进去
[00:48] It’s 7:00 A.M. What are you even doing here? 现在是早上七点 你在这里做什么
[00:50] I was out dancing with my friends. 我和朋友出来跳舞
[00:51] – Got invited over here after. – Don’t you have work today? -后来就被邀请到这里了 -你今天没工作吗
[00:54] Ethan, don’t worry, I’ll be there. 伊森 别担心 我会去的
[00:56] Over here. 这里
[00:57] His name’s Jeremy. 他叫杰里米
[00:59] Jeremy? Hey, Jeremy… 杰里米 杰里米
[01:01] what did you take, huh? 你吃了什么
[01:03] Does anyone know what he took? 有人知道他吃了什么吗
[01:07] Heroin. He’s choking. 海洛因 他呛到了
[01:09] Oh, God. 老天
[01:14] I can’t clear it. 我清理不出来
[01:15] – Em, see if you can find a pen. – What? Why? -艾米 找根笔给我 -什么 为什么
[01:17] He’s not breathing. He needs a surgical airway. 他无法呼吸了 需要开气道
[01:31] Here, got one. 有了
[01:33] Unscrew the top. 把笔头拆了
[01:40] I’m in. 好了
[01:43] He’s breathing. 他能呼吸了
[01:53] Unfortunately, I have to bring up 可惜我得提起
[01:56] last week’s mass casualty incident, 上周的大规模伤亡事件
[01:58] because in the chaos, 因为在混乱中
[02:00] it seems 40 pills of Percocet 药房丢失了
[02:03] disappeared from the medication dispensary. 四十片镇痛药
[02:06] That’s a street value of $2,500. 大约价值2500美元
[02:08] Someone took advantage of that situation. 有人浑水摸鱼
[02:11] So, we will be implementing new protocols 所以我们需要采取措施
[02:13] to prevent that from happening in the future. 防止这种事件再次发生
[02:18] Keep your eye out for a memo in the next few days. 接下来几周注意一下备忘
[02:21] Any questions? 还有问题吗
[02:23] Good. Back to work. 很好 回去工作吧
[02:54] Go to Four. 去第四诊疗室
[02:57] Tracy Herman, 25-year-old female. 翠西·赫尔曼 25岁 女性
[02:58] 21 weeks pregnant. GCS, 14, dyspneic. 怀孕21周 14级昏迷 呼吸困难
[03:01] This is her mother, Pam. 这是她的母亲 帕姆
[03:03] – Is my baby okay? – We’re gonna take a look. -我的孩子还好吗 -我们会检查看看
[03:05] All right, Tracy, I’m Dr. Manning. 好的 翠西 我是曼宁医生
[03:06] – Can you tell me what happened? – I don’t know. -你能告诉我发生了什么事吗 -我不知道
[03:08] We were having breakfast and she just collapsed. 我们在吃早饭 她突然就晕了
[03:11] All right, let’s transfer her and put her on the monitors. 好 我们把她接上监控器
[03:13] On my count, ready, one, two, three. 听我口令 一二三
[03:19] Any pain or discomfort? 有哪里疼或者不舒服吗
[03:20] No. 没有
[03:26] Breath sounds are clear and present bilaterally, 双肺呼吸音清晰
[03:28] but I am hearing a systolic murmur. 但我听到了收缩期杂音
[03:30] What does that mean? 什么意思
[03:31] It’s probably the pregnancy putting a strain on your heart. 可能怀孕给你心脏带来了负担
[03:34] – Have you had any bleeding? – Uh, just some spotting, -你有哪里出血吗 -有一些血点
[03:37] – but my OB said it’s normal. – It can be. -但我的产科医生说是正常的 -可能是
[03:39] Uh, Doris, let’s get a fetal ultrasound, 桃乐丝 我们做一个胎儿超声波
[03:41] uh, chest X-ray, and call up to Cardiology for an ECHO, okay? 胸透 让心脏科做一个心回波图
[03:45] All right, Tracy, just try to relax. 好 翠西 你放轻松
[03:47] All right, we’re gonna do everything we can 我们会尽力
[03:48] to figure this out, all right? 搞清楚情况 好吗
[03:50] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[03:58] Oh, goodie. 真好
[04:00] Lime flavor today. 今天是酸橙味的
[04:02] I, uh, just checked with the charge nurse. 我和护士了解过了
[04:04] Your last set of labs look good. 你上次检查情况挺好的
[04:06] If everything holds for the next 24 hours, 如果接下来24小时内情况还是挺好的话
[04:08] they’ll put you back on solid foods. 他们会让你吃固体食物的
[04:10] Whoo. Wonderful news. 真是好消息
[04:12] I also told her about your nausea. 我把你反胃的事也告诉她了
[04:14] She’ll be over in a few minutes with some ondansetron. 她一会儿会拿一些昂丹司琼过来
[04:19] Sarah? 莎拉
[04:21] I know I haven’t said it enough, but… 我知道我没怎么说过 但是…
[04:24] thank you. 谢谢
[04:26] I can’t tell you how grateful I am 你不知道我有多感谢你
[04:28] for all you’ve done for me since the transplant. 心脏移植后为我做了这么多事
[04:32] No, just, uh, one more thing. 等等 还有一件事
[04:36] It looks like I’ll still be in rehab for a while. 我似乎还要恢复一阵子
[04:40] Uh, I haven’t checked my mail 我很久没看过邮箱了
[04:42] since all this happened. 自从住院之后
[04:44] I’m sure the bills are piling up. 账单肯定都堆满了
[04:47] You want me to run to your apartment? 你想让我打理你的公寓吗
[04:50] Unfortunately, I have no one else to ask. 除了你我也无人可托
[04:56] All right, but it’ll have to wait a few hours. 好吧 但要等几个小时
[04:59] Dr. Charles and I have rounds at Cohn County. 查尔斯医生和我要去一趟科恩县
[05:01] The jail? 监狱吗
[05:01] Ooh, sounds fascinating. 听起来真不错
[05:07] All right. 好
[05:08] Now, this certainly can wait till after. 不着急
[05:11] It’s this key right here. 这是钥匙
[05:15] I made a short list of things I need. 我把需要的东西列了个清单
[05:20] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[05:26] “No clues to mystery surrounding “案件扑朔迷离无线索
[05:27] “Missing college co-eds 失踪大学女生
[05:29] Search for Indiana girl goes on.” 继续寻找印第安纳失踪女孩”
[05:32] This poor young lady, Olivia Coveny, 这个可怜的姑娘 奥利维亚·科文尼
[05:34] seems to have disappeared from the Madison campus, 从麦迪逊大学失踪
[05:37] what, about ten years ago? 大概两年了吧
[05:38] “Wisconsin girl missing.” “威斯康辛州女孩失踪”
[05:41] What am I looking at? 这些是什么
[05:43] Seems like somebody is trying to make a case 看来有人想把罗伯特·海伍德
[05:45] that Robert Haywood is a very bad guy. 说成是一个很坏的人
[05:48] – Sarah Reese’s father? – Yeah. -莎拉·里斯的爸爸吗 -是的
[05:50] Well, I mean, apparently, he was a visiting lecturer 显然 这些女人失踪的时候
[05:53] at all of these colleges 他都刚好
[05:55] at the same time that these women disappeared. 在这些大学做客座讲师
[05:58] And you don’t know who sent you this? 你不知道这是谁给你的吗
[06:00] Nope. Somebody slipped it under my door. 不知道 是有人从我门缝下塞过来的
[06:02] Apparently, somebody knows 显然 有人知道
[06:03] that I’m working with Robert Haywood. 我在和罗伯特·海伍德合作
[06:04] I think if you think there’s something there, 我觉得如果你认为这是有人筹划的
[06:07] you should turn it over to the police. 那你就应该交给警察
[06:08] Turn what over to the police? 把什么交给警察
[06:10] It’s all completely circumstantial. 这全都是间接条件
[06:11] There’s nothing in here that connects him 根本没有能把他和这些女人
[06:13] to any one of these women. 联系起来的东西
[06:14] And if you read the articles, every single one of these cases 如果你好好看看这些报道 警方对每个案子
[06:16] has been thoroughly investigated by the police. 都进行了详细的调查
[06:19] You haven’t shared this with Dr. Reese yet, have you? 这件事还没有告诉里斯医生吧
[06:22] Absolutely not. 当然没有
[06:26] We set up Baghdad as soon as you called. 你们打来电话后我们就准备好了紧急创伤室
[06:28] – How’s he doing? – Got an ET tube in on the right, -他怎么样 -右侧气道内插管了
[06:30] but held off on the naloxone. 但是还没有注射纳洛酮
[06:31] They don’t want him waking up with a tube in his neck. 他们不希望他醒来的时候发现脖子里有根插管
[06:32] But he needs a better airway. 但是他需要更好地通气
[06:33] Get me a number eight trach tube. 跟我一根八号气管
[06:35] You ready to get him on the monitors? 准备好给他上监控器了吗
[06:38] All right, we’re gonna transfer him on my count. 听我口令把他转移到病床上
[06:41] Everybody ready? One, two, three. 大家准备好了吗 一二三
[06:52] I’m in. Bag him. 插进去了 上气袋
[06:57] BP’s dropping. 88 over 50. 血压在下降 88/50
[06:59] All right, he’s still intoxicated. 他还处于中毒状态
[07:00] We need to reverse him. 必须缓解一下
[07:02] Push 2 milligrams of naloxone IV. 注射两毫克纳洛酮
[07:14] How’s Jeremy? 杰里米怎么样了
[07:16] It’s gonna take time for the drugs to clear from his system, 药物需要一段时间才能排出他的体内
[07:18] but he should be okay. 但他会没事的
[07:22] I’m gonna go home and change. 我回家换身衣服
[07:24] I’ll be back for work in a couple of hours. 过几个小时就回去工作
[07:29] Heroin? 海洛因
[07:31] What was she thinking, going to that party? 她到底在想什么 怎么会去那个派对
[07:34] I’m not sure she was thinking. 我都不知道她到底有没有想过
[07:40] Hey. How was the game? 比赛怎么样
[07:43] I’m filing a protest with the league commissioner. 我要向联盟专员提出抗议
[07:45] So you lost? 那就是说你输了
[07:47] – Dr. Manning? – Yes? -曼宁医生 -在
[07:49] Imaging results from your pregnant patient 你四号治疗室那名孕妇的
[07:50] in Treatment Four. 成像结果
[07:53] – You better page CT surgery. – Yeah. -你最好联系一下CT诊疗室 -没错
[07:55] – Maggie? – Yeah? -麦基 -嗯
[07:57] Okay. 好
[07:59] Now, the access to the atria of both hearts. 现在分离两颗心的心室
[08:02] We’re ready to clamp. 准备好夹子了
[08:04] Left is clamped. 左边夹好了
[08:09] And the right… 右边也好了…
[08:10] Dr. Bekker will now perform the separation. 贝克医生将进行分离手术
[08:12] Scalpel. 手术刀
[08:13] Josh, have peeds surgery ready. 乔什 准备进行外科手术
[08:17] – What’s happening? – Heart rate’s diving. -怎么回事 -心跳急剧下降
[08:18] 警告 心率下降
[08:19] – The twins are bradying down. – Dr. Bekker? -双胞胎心跳过缓 -贝克医生
[08:21] I don’t know, my incision was superficial. 我不知道 我的切口很浅
[08:22] – Step aside. – Heart rate’s down to 44. -让一下 -心跳降到了44
[08:26] There’s no bleeding. 没有出血
[08:27] We haven’t cut near any major vessels. 我们没有割到任何主血管
[08:28] We need to push atropine. 得注射阿托品
[08:30] No, it’s too late. 不 太迟了
[08:35] Congratulations, Dr. Latham. 恭喜你们 莱瑟医生
[08:37] According to the computer simulation, 根据电脑模拟显示
[08:39] your team just killed both twins. 你们的团队杀死了双胞胎
[08:41] – Yes, we did. – I don’t know what happened. -没错 -我不知道怎么回事
[08:43] That’s why we conduct these exercises, Dr. Bekker, 所以我们才要进行这些练习 贝克医生
[08:46] so that we can predict all outcomes 让我们能应对所有会发生的情况
[08:48] and make the necessary adjustments on game day. 并为手术做好一切完全的调整
[08:50] Dr. Frisch, my team will evaluate our approach 弗里斯医生 我的团队会改进我们的方法
[08:52] and determine what went wrong. 并决定是哪里出错了
[08:53] We’ll gather again this afternoon 我们下午再碰头
[08:55] and resume the procedure. 继续进行手术
[08:59] I’d like all possible scenarios 午餐之前交上来
[09:00] on my desk before lunch. 对所有可能情况的分析
[09:02] Yes, Dr. Latham. 是 莱瑟医生
[09:05] Keep your chin up. You’ll figure it out. 打起精神来 你会想出来的
[09:09] You know, you don’t have to do that. 你不用这样的
[09:11] What? 怎样
[09:12] Act like you don’t enjoy seeing me on the hot seat. 装作一副没有因为我陷入困境而暗暗开心的样子
[09:15] Go ahead and buy it. 表现出来吧
[09:16] If I were in your position, I would. 如果我是你的话 绝对会的
[09:18] Dr. Rhodes, Dr. Bekker, they need you in the ED. 罗德斯医生 贝克医生 急救室叫你们
[09:21] Okay. 好的
[09:23] You’re saying I have damage to my heart? 你是说我的心脏有损伤
[09:25] Uh, to be specific, it’s your mitrovalve. 具体来说是你的微瓣
[09:28] Uh, when it’s not functioning properly, 如果不能正常工作
[09:29] the body doesn’t get enough oxygen. 身体就得不到足够的氧气
[09:32] Which is why you’ve been feeling so weak 所以你才会感觉自己很虚弱
[09:33] and short of breath. 喘不上气
[09:35] But she’s never had any problems with her heart before. 但是她的心脏之前从来没有什么问题
[09:38] In all likelihood, Tracy was born with a defect, 很有可能翠茜生下来时心脏就有缺陷
[09:41] and it just didn’t show any symptoms until now. 只不过之前都没有症状
[09:44] Um, the baby has apparently added strain to your heart, 胎儿给你的心脏增加了压力
[09:47] which has caused it to present itself. 所以症状显现出来了
[09:48] We’ll need surgery to replace the defective valve. 我们需要做手术替换有缺陷的瓣膜
[09:55] Okay. 好吧
[09:58] There are… potential complications. 有一些…潜在风险
[10:02] Complications? 风险
[10:06] Due to your pregnancy, 因为你怀孕了
[10:07] the medication needed to conduct the surgery 原本手术需要的药物
[10:10] could cause a life threatening vaginal bleed, 可能会造成致命的阴道出血
[10:13] and given that your fetus hasn’t reached viability… 由于你的胎儿还没有生存能力
[10:17] Wh–what are you saying? 你…你是什么意思
[10:20] We think it’s best for your health if you terminate 我们觉得为了你的健康着想 最好在手术前
[10:22] before undergoing surgery. 终止妊娠
[10:23] What? No. 什么 不
[10:26] You don’t understand. 你不明白
[10:28] Her husband, Roy… 她老公 罗伊
[10:30] we lost him in a car accident three months ago. 三个月前车祸去世了
[10:37] We had just got the news that I was pregnant. 当时我们刚知道我怀孕了
[10:42] He was so excited. 他那么开心
[10:44] He wanted this so bad. 他特别想要孩子
[10:47] Tracy, trust me, 翠西 相信我
[10:49] I understand what you’re going through, 我明白你现在的感受
[10:52] but without this surgery, 但如果不做这场手术
[10:54] neither you nor your baby will survive. 你和你的孩子都无法活下来
[10:58] Honey, please… listen to the doctors. 亲爱的 请听医生的话
[11:02] No. No! 不 不要
[11:04] This baby is all I have left. 我只剩这个孩子了
[11:08] I won’t let you take it from me. 我不会让你们夺走它
[11:20] The patient understands that, without surgery, 患者是否理解 如果不做手术
[11:22] – and condition could be fatal? – Yeah, we explained the risks. -可能会有生命危险 -对 我们解释过风险
[11:25] Well, so, your concerns are certainly justified. 你们的担心绝对有道理
[11:27] We need blood thinners to keep the bypass pump for clotting. 我们需要血液稀释剂 保证旁通泵不凝血
[11:31] Have you considered a minimally invasive valvuloplasty? 你们考虑过侵入性较低的成形术吗
[11:33] Yes, but due to the level of stenosis 考虑过 但考虑到脉瓣狭窄情况
[11:36] and the presence of regurgitation, 还有瓣口血液反流的情况
[11:38] we don’t feel that she’s a candidate. 我们觉得她不适合移植
[11:40] We have to open her chest. 我们得为她开胸
[11:41] What if there is another option? 如果还有另一种选择呢
[11:43] What? 什么
[11:44] If we lower the dose of the blood thinners 如果降低血液稀释剂的剂量
[11:46] and use a heparin-coated bypass tube, 使用肝素包裹的搭桥管
[11:48] there is a chance that we could save both mom and baby. 也许能够保证母子平安
[11:50] According to Dr. Manning, 根据曼宁医生所说
[11:51] Tracy’s Level Two ultrasound showed placenta previa, 翠西的二级B超结果显示胎盘前置
[11:54] which puts her at an even greater risk 这让她有更大的风险
[11:56] of developing a serious bleed. 可能会出现严重出血
[11:57] Ava, you heard what she said. 艾娃 你听到她说的了
[11:59] This baby is all she has left of her dead husband. 她和死去的丈夫之间只有这个孩子
[12:02] Don’t we have an obligation to honor the patient’s wishes? 难道我们没有义务尊重患者的意愿吗
[12:05] So, we should let the patient’s emotional involvement 我们难道要让患者的感情倾向
[12:07] impact our medical decisions? 影响我们的医疗决定吗
[12:08] I think we owe it to her to give it a shot, yes. 我觉得我们有义务尝试一下 对
[12:11] With close monitoring, it is possible 如果密切监测 也许可以预判
[12:12] to stay ahead of any bleeding. 任何出血的情况
[12:14] Dr. Rhodes, if you believe 罗德斯医生 如果你认为
[12:15] that this is the best course of action, 这是目前最好的决定
[12:17] – please proceed. – Thank you. -那就做吧 -谢谢
[12:24] Well…good luck. 那 祝你好运
[12:38] Are you taking her up to surgery? 你要送她去做手术吗
[12:39] Yeah. I’m worried about her. 对 我有点担心她
[12:42] Connor’s taking a big risk. 康纳打算冒很大的风险
[12:45] Hey, you two, Treatment Six. 你们俩 去第六治疗室
[12:47] Okay. 好的
[12:55] You must be Cody. 你一定是科迪
[12:57] – What’s his temp? – 102. -他体温多少 -38.9摄氏度
[12:59] He’s been like this for over a week. 他已经这样一周多了
[13:01] Uh, I’ve had him on Tamiflu, bed rest, fluids. 已经给他用了克流感 静养 输了液
[13:05] We’ve tried everything. 各种办法都试过了
[13:05] He–he just keeps getting worse. 但是他的情况一直在恶化
[13:07] It’s been an–an extremely harsh flu season. 现在是很严重的流感季
[13:09] Is anyone else in your household sick? 你们家还有其他人生病吗
[13:10] No, it’s just the two of us. 没 只有我们两个
[13:12] I’ve been spared so far, 我一直感觉还好
[13:13] I-I assume ’cause I was vaccinated. 应该是因为我接种过疫苗
[13:15] And what about Cody? 那科迪呢
[13:17] Uh, unfortunately not. 很遗憾 没有
[13:19] No, I-I know what you’re thinking. 不 我知道你在想什么
[13:20] It’s not like that. 不是那样的
[13:21] Uh, Cody has a-a long list of allergies. 科迪有很多过敏原
[13:23] Last year, he had a severe reaction to the vaccine. 去年 他对疫苗产生了强烈的过敏反应
[13:26] I-I didn’t wanna put him through that again, you know? 我不希望让他再经历一次那种痛苦
[13:28] I understand, all right. 我理解 好的
[13:30] It makes sense why you didn’t wanna get him vaccinated. 你不希望他打疫苗的理由可以理解
[13:33] – Let’s get a CBC, CMP, and a chest X-ray. – Okay. -做一下血常规 血液生化还有胸透 -好
[13:36] I promise we’re gonna do everything we can 我保证我们会尽一切努力
[13:37] to take care of your son, okay? 照顾好你儿子 好吗
[13:39] We’ll be back soon. 我们很快回来
[13:43] All right… couple of more seconds 好的 再过几秒钟
[13:45] and I’ll have the valve free. 瓣膜就自由了
[13:50] No evidence of bleeding. 没出现出血现象
[13:52] Good. 好
[13:53] There. Got it. 这里 搞定了
[13:59] All right, let’s get a sizing tool. 好了 拿一下测量工具
[14:01] I’m gonna measure the opening, 我来测一下开口
[14:02] determine what size valve we need. 决定需要哪个尺寸的瓣膜
[14:04] Let’s start with a 21. 先用21的吧
[14:14] Yep. Let’s open a 21-millimeter porcine valve. 好 开一个21毫米的猪瓣膜
[14:16] Manufacturer had some production delays 那个尺寸的瓣膜 厂家似乎遇到了
[14:18] with that size valve. It’s on backorder. 生产延迟问题 正在补货中
[14:20] But I have a mechanical. 但是有个人工瓣膜
[14:21] Can we get one from another supplier? 能从其他供货商那里拿到吗
[14:23] Sure, but it’ll take an hour or more 可以 但是要等医药代表过来
[14:25] – for a rep to get here. – Marty? -应该需要一个多小时 -马蒂
[14:27] With any other patient, maybe, 其他患者也许可以
[14:29] but every minute this woman’s on pump 但是这位女性用血泵的时间越久
[14:30] reduces her chances of maintaining this pregnancy. 她流产的可能性也会越大
[14:37] Okay, then let’s open the mechanical valve. 好 那就用人工瓣膜吧
[14:38] Mechanical valve means she’ll need heparin post-operatively. 人工瓣膜意味着她手术后需要肝素
[14:41] She’ll be more likely to bleed. 会更容易出血
[14:42] – We need to wait for a porcine. – You heard what Marty said. -我们得等猪瓣膜 -你也听到马蒂的话了
[14:44] This baby doesn’t have an hour. 这小孩等不了一小时
[14:46] We don’t have a choice. 我们别无选择
[14:58] Thank you again for stopping. It saves me so much time. 谢谢你送我 帮我省了好多时间
[15:00] Right on the way back from Cohn County. Pretty easy. 我正在从科恩县回来的路上 很顺路
[15:02] I’ll only be a couple of minutes. 我几分钟就能搞定
[15:04] You know, it’s a pretty hefty list your dad left for you. 你爸给你的单子似乎挺长的
[15:06] Are you sure you don’t want some help? 你确定不需要帮助吗
[15:08] Do you mind? In case I can’t fit it all in one box? 你介意吗 一个盒子装不下的话可能需要你
[15:11] Not at all. 完全不介意
[15:27] I’ll go pack some clothes. 我去打包衣服
[15:28] He said he wanted a book or two? 他说想要一两本书
[15:30] Yeah, I think his office is down the hall. 对 他的书房应该在走廊尽头
[16:11] – Dr. Charles, you ready? – Yeah. -查尔斯医生 准备好了吗 -好了
[16:14] Do you have a book? 书拿到了吗
[16:16] Right over here. 这里就是
[16:35] You made it… on time. 你准时 到了
[16:37] Don’t act so surprised. 别这么惊讶
[16:40] How’s he doing? 他情况如何
[16:42] Stable for the moment. 现在还算稳定
[16:46] Uh…listen, 听我说
[16:48] About this morning… 今天早上
[16:51] thanks for being there. 谢谢你过去
[16:54] – Yeah. – Guess I better get to work. -没什么 -我先去工作了
[16:58] I’ll check in later. 我等一下再来看他
[17:05] You hear about the missing Percocet? 你听说镇痛药丢失的事了吗
[17:07] Yeah, I’m not surprised. It was a chaotic day. 是的 并不意外 那天很混乱
[17:10] You know, I hate to even mention this, but… 其实我不想提的
[17:13] you don’t think Emily could’ve had 你不会觉得艾米莉可能
[17:15] something to do with it, do you? 和这件事有关吧
[17:16] What? 什么
[17:18] She was working that day, she had access, 她那天上班 能接触的到
[17:21] and now her friend OD’s at a party? 现在又是她朋友在派对上嗑药过量
[17:23] And how’d she afford those new Louboutins? 而且她怎么买得起那双新鲁布托
[17:26] – Lou–Loubout–what? – The shoes she had on. -鲁布什么 -她穿的鞋
[17:28] Do you know how expensive they are? 你知道那双鞋有多贵吗
[17:29] April, you’re the one that keeps telling me 艾普尔 是你一直在告诉我
[17:31] to give her a chance. 给她机会的
[17:32] Did Emily show poor judgment this morning? Absolutely. 艾米莉今天早上表现不好 没错
[17:35] But this kid OD’d on heroin, not Percocet. 但这个孩子嗑过量的是海洛因 不是镇痛药
[17:39] Is there something else about Emily I’m missing? 艾米莉还有什么事是我不知道的吗
[17:42] No, uh…I’m sorry. 没有 对不起
[17:45] Forget I mentioned it. 当我没提过吧
[17:47] Okay. 好
[17:50] So, get this, 你要知道
[17:52] it turns out that Robert Haywood did know 其实罗伯特·海伍德是认识
[17:55] one of those co-eds that disappeared: 失踪的女学生中的一个的
[17:57] – Olivia Coveny. – Oh, yeah? -奥利维亚·科文尼 -是吗
[17:58] The one from Madison, yeah, was his student. 那个麦迪逊女孩 是他的学生
[18:01] And I saw a picture of ’em together this morning 我今早在他的公寓看到了
[18:03] at his apartment. 他们的合照
[18:04] Wait a minute, 等一下
[18:06] you–you went to his apartment? 你去了他的公寓吗
[18:09] Sarah and I were doing rounds at the jail this morning, 莎拉和我今早去监狱出诊
[18:11] and she needed to pick up some of this stuff, 她要去拿点东西
[18:13] and so we just stopped on the way back. 所以我们回来的路上去了一趟
[18:15] But what happened to, 但之前不是说
[18:17] “We’re gonna forget all about it”? 不去管了吗
[18:19] She asked for my help. 她叫我帮忙
[18:19] What am I supposed to do, sit in the car? 我能怎么办 坐在车里吗
[18:21] And I couldn’t help, seeing the picture was right there. 照片就在那里 我也没法不看到
[18:23] And, by the way, part of me says, 而且其实一部分我还自我安慰
[18:24] “So they knew each other. So what? “他们相互认识 又怎么样呢
[18:25] Student, you know, teacher.” 学生和老师嘛”
[18:28] But the thing is is that in the picture, 但重点是 在这张照片里
[18:29] he had his arm around her. 他搂着她
[18:31] Well, have you considered calling 你有没有想过告诉
[18:33] – the Madison Police Department? – No, I did. -麦迪逊警局 -不 我已经告诉了
[18:35] The detective I talked to, 我告诉的那个警探
[18:37] I don’t know, he just didn’t seem that interested. 不知道 他好像不是很在意
[18:39] You know, ten years ago, it was a cold case. 毕竟都十年了 只是桩旧案
[18:43] If I only had, like, two more minutes in that apartment. 我要是能再在那个公寓里待两分钟就好了
[18:45] – Daniel… – What? -丹尼尔 -怎么了
[18:48] Be careful. 小心
[18:55] – Sats are dropping. – What’s happening? -血氧浓度在下降 -怎么回事
[18:57] – Respiratory failure. – Bag him. -呼吸衰竭 -给氧
[19:00] 20 of etomidate, 100 of sux. 20单位依托咪酯 100单位斯可林
[19:02] We need to intubate now. 需要立刻插管
[19:04] Sats are down to 87. 血氧降到87
[19:18] – Nat… – I’m almost there. -小娜 -我快好了
[19:21] – Oh, God… – 82. -天哪 -82
[19:24] I’m in. 插好了
[19:25] Now, let’s get 10 parts per million 现在 给他十万分之一的
[19:26] of inhaled nitric oxide. 一氧化氮吸入治疗
[19:28] Let’s get a chest X-ray for tube placement. 给插管做个胸透
[19:45] Dad? 爸爸
[19:47] Oh, Sarah. 莎拉
[19:51] She’s even lovelier than you said. 她比你描述得还可爱
[19:59] Thank you. 谢谢
[20:02] I should probably get going, 我得先走了
[20:05] but, um… 不过…
[20:07] thank you, Robert. 谢谢 罗伯特
[20:09] This has meant so much to me. 这对我而言意义重大
[20:12] As to me. 对我也一样
[20:20] What was that all about? 这是怎么回事
[20:22] That…was the widow 那是我的
[20:25] of my heart donor. 心脏捐赠者的遗孀
[20:27] She had asked to meet me. 她想见见我
[20:28] I admit I was reticent about the whole thing, 我得说其实我是保留意见的
[20:32] but, surprisingly… 不过很意外
[20:35] it felt good. 感觉还不错
[20:44] – Sats are still in the tank. – Nitric oxide didn’t work. -血氧浓度还是很低 -一氧化氮不起作用
[20:47] Neither did low volume ventilation. 少量通气也是
[20:49] Where’s the mom? 他妈妈呢
[20:50] She went to grab a cup of coffee. 她去喝咖啡了
[20:52] We should get him up to the PICU. 我们要送他去儿童重症监护室
[20:54] I called already. 我已经联系过了
[20:54] They don’t have an isolation room available. 他们现在没有可用的隔离病房
[20:56] This flu epidemic is wreaking havoc. 流感病毒的传播会一发不可收拾
[21:00] It’s time to consider ECMO. 该考虑用体外膜肺氧合了
[21:01] Yeah. 没错
[21:03] Hey, uh, what do you think of this? 你怎么看这个
[21:08] A rash? 红疹
[21:09] It’s not abnormal. 也不算罕见
[21:11] I’ll call the ICU, see if they have an extra iso room. 我会联系重症监护病房看还没有隔离病房
[21:13] Thanks. 谢谢
[21:18] Dr. Choi, we need you. 崔医生 我们需要你
[21:22] – He’s having a seizure. – Push 2 of Ativan. -他在抽搐 -二毫克安定
[21:25] All right, take it easy, take it easy. 放轻松 放轻松
[21:27] His eyes are icteric. 他的眼睛出现黄疸症状
[21:28] There’s something wrong with his liver. 他的肝脏有问题
[21:30] From the heroin? 海洛因造成的吗
[21:31] Not likely. Did we get his labs back? 不太可能 他的检查结果出来了吗
[21:33] I think they came in a few minutes ago. 好像几分钟前拿过来了
[21:35] Okay. 好
[21:42] 阿片药 对乙酰氨基酚
[21:43] Positive for acetaminophen. That’s in Percocet. 检查出对乙酰氨基酚 那是镇痛药的成分
[21:45] Uh, let’s also start a NAC, 我们也开始用乙酰半胱氨酸吧
[21:47] 140 milligrams per kilogram. 每公斤140毫克
[21:48] Okay. 好
[21:59] April, what you said about the missing drugs… 艾普尔 你说的药物丢失的事
[22:01] Oh, forget it, I shouldn’t have gone there. 忘了吧 我不该想那么多
[22:03] Actually, you should’ve. 其实 你是对的
[22:05] I thought this kid OD’d on heroin, 我以为这个孩子嗑过量的是海洛因
[22:07] but his labs came back positive 但他的检查结果
[22:09] for both opioids and acetaminophen. 同时检测出了阿片药和对乙酰氨基酚
[22:11] I can’t tell it’s exactly what he took, but… 我不敢说他吃的就是 但…
[22:14] the most likely source is Percocet, our missing drug. 最可能的来源就是我们丢失的镇痛药
[22:17] You thought from the beginning this could be a possibility. 你一开始就认为有这种可能
[22:19] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[22:20] Maybe what you’ve told me about her history. 也许是因为你告诉了我她的历史
[22:24] April, what aren’t you telling me? 艾普尔 你有什么瞒着我
[22:28] Remember that first day Emily came to stay with you? 你还记得艾米莉第一天搬来的时候吗
[22:30] Yeah. 记得
[22:32] She cleaned up and cooked dinner. 她打扫了房间 做了晚餐
[22:34] She also had some people over. 她还带了几个人过来
[22:37] I found an ash tray 我在卫生间里
[22:38] full of cigarette butts in the bathroom. 发现了装满烟蒂的烟灰缸
[22:40] You didn’t think I should know? 你就没想着告诉我吗
[22:41] I just–I wanted you two to get off on the right foot. 我只是 希望你们两个能好好相处
[22:45] She begged me not to say anything. 她求我不要告诉你
[22:48] I’m sorry. I should’ve told you. 抱歉 我应该告诉你的
[22:51] Yeah. 是啊
[22:53] I’m gonna go talk to her. Maybe she’ll come clean to me. 我去和她谈谈 也许她会对我说实话
[22:56] No. 不
[22:57] She’s my sister. I’ll do it. 她是我妹妹 我来
[23:06] Dr. Charles, what a pleasant surprise. 查尔斯医生 真是想不到啊
[23:08] Dr. Haywood, just wanted to– 海伍德博士 我就是来
[23:11] to stop by, see how you’re doing. 来看看你怎么样了
[23:12] Well, I won’t be running a marathon any time soon, 我最近是跑不了马拉松了
[23:15] but I’m getting along much better. 但我确实是好多了
[23:17] You know, Sarah told me you spent some time up in Madison. 莎拉告诉我你在麦迪逊待过一阵子
[23:19] – I had no idea. – Yeah. -我完全不知道呢 -是啊
[23:21] I spent a few semesters. 我在那待过几个学期
[23:24] You know, they keep on bugging me to come up there 他们一个劲地找我 想让我过去
[23:26] and do a forensic psychiatry seminar. 做个什么司法精神病学讲座
[23:28] I don’t know, worth my time? Worth the trip? 我不知道该不该花时间去跑一趟
[23:29] I found Madison to be 我个人觉得麦迪逊那边
[23:32] a bit, uh, claustrophobic. 有点太拥挤了
[23:35] Good to know. Good to know. 这样啊 多谢提醒
[23:39] – Could you do me a favor? – Course. -能帮我个忙吗 -当然
[23:41] Would you mind… getting me a book 能不能帮我 从那个箱子里
[23:44] from that box? 拿本书出来
[23:46] Yeah. 是
[24:03] Ha, Grisham. 格里森姆的书
[24:05] Well, Sarah doesn’t know me very well. 莎拉也没那么了解我
[24:07] All right, Dr. Haywood, 好了 海伍德博士
[24:09] time for your exercises. 你该去锻炼了
[24:11] Sorry to cut this short, Dr. Charles. 抱歉不能多聊了 查尔斯医生
[24:14] I hope you’ll stop by again soon. 希望你多来
[24:17] You can count on it. 那是自然
[24:54] The surgery was a success. 手术很成功
[24:56] We managed to replace your valve 我们成功替换了瓣膜
[24:58] and stave off any bleeding. 避免了任何出血
[25:01] And the baby? 孩子呢
[25:04] The baby pulled through just fine. 孩子没问题
[25:07] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[25:09] Thank you. 谢谢
[25:11] I’ll be back to check in on you soon, 我待会儿再回来看看你
[25:13] see how you’re doing, okay? 看你的情况如何好吗
[25:19] Dr. Rhodes, good work. 罗德斯医生 干得漂亮
[25:21] Things broke our way this time. 这次我们总算走运了
[25:22] Nonetheless, well done. 不管怎么说 干得漂亮
[25:24] Hey, I was wondering, uh, has there been any progress 话说我想问下连体双胞胎的模拟手术
[25:26] on the conjoined twins simulation? 有什么进展吗
[25:28] Uh, Dr. Bekker and I suspect 贝克医生和我都怀疑
[25:29] it was the placement of the clamps 可能组织钳的替换
[25:30] that caused the problem, but we’ve already confirmed 才是问题的诱因 但我们已经证实
[25:32] that the coronary vessels and vagus nerve were not affected. 冠状血管和迷走神经并没有受到影响
[25:35] What about the sinoatrial node? 那窦房结呢
[25:38] We hadn’t considered that, given its location. 那我们还没考虑过 毕竟位置太远
[25:40] Well, the anatomy of these hearts is highly irregular, 这两颗心脏的解剖结构都非常不寻常
[25:43] so it’s possible that we clamped the SA node 所以有可能是我们夹住窦房结
[25:46] and it cut off the heart’s electrical activity. 导致其阻断了心脏的电传导
[25:48] So are you suggesting moving the L.A. Clamp laterally? 这么说你建议从侧向移动组织钳
[25:52] Worth a shot. 值得一试
[25:54] Dr. Rhodes, why don’t we test your theory 罗德斯医生 我们不如在下次模拟之前
[25:56] before the next simulation? 测试一下你的理论吧
[25:58] Meet me in the lab in an hour. 一小时后在实验室见吧
[26:00] Okay. 好
[26:06] I take it that means good news for Tracy and her baby? 这么说翠西和孩子有好消息了
[26:09] You know what they say, right? 老话说得好
[26:10] Fortune favors the bold. 天佑勇者
[26:14] Catheter’s in good position. 导尿管已经就位
[26:16] Let’s double-check circuit tubing, 检查一下循环管道
[26:17] and set goal flow at 35 to 40 ccs per kilogram per minute. 把目标流量设定为35到40cc每千克每分
[26:21] I was lucky there was an ECMO available. 我运气好 有台体外膜肺氧合机空出来了
[26:23] I was afraid they’d all be taken. 我还担心全都被占用了呢
[26:24] Um, you… 能过来一下吗
[26:29] I don’t think we should put him on ECMO. 我觉得不该让他上体外膜肺氧合
[26:32] Why not? 为什么
[26:33] The rash on Cody’s IV site, 科迪注射部位周围出疹子了
[26:35] given his history of intense allergic reactions? 再考虑到他曾有严重的过敏史
[26:37] I think he may have undiagnosed systemic mastocytosis. 他可能有未诊断出的系统性肥大细胞增多症
[26:41] You’re jumping to that from a rash? 你从疹子就想到了这么多
[26:43] Kids with mastocytosis generally produce 有这种病的孩子一般都会产生
[26:45] an overabundance of histamine. 过量的组胺
[26:47] If Cody has it, passing his blood 如果科迪真的有 让他的血液
[26:49] through the machine could send him into anaphylactic shock. 流过机器可能会导致他发生过敏性休克
[26:51] Given the state his lungs are in, 再考虑到他的肺的情况
[26:52] he would not survive that. 他肯定挺不过去的
[26:54] Mastocytosis is extremely rare, Natalie, 肥大细胞增多症极其少见 娜塔莉
[26:57] and we don’t have time for a biopsy to confirm it. 而我们没时间做活检来确诊了
[27:00] Dr. Halstead, we’re ready. 霍斯特德医生 准备好了
[27:02] All right. 好
[27:04] – What about PLV? – Partial liquid ventilation? -那PLV呢 -部分液体通气
[27:07] I thought that was reserved for preemies. 我还以为只有早产儿才用
[27:09] There have been some clinical trials 曾经有几例临床试验
[27:10] with encouraging results. 结果非常好
[27:11] PLV’s a good idea, in theory. 理论上PLV是个好办法
[27:13] I–I’m not sure we should be risking a kid’s life 但我不确定该不该拿孩子的命冒险
[27:15] by using a treatment that’s unproven. 来上这个未经证实可靠的疗法
[27:16] Will, I know we’ve had our disagreements, 威尔 我知道我们意见有分歧
[27:18] but I really think this could work. 但我真的认为这个办法会起作用的
[27:22] Your patient, your call. 你的病人 你说了算
[27:27] Stop. We’re not putting him on ECMO. 停 不做体外膜肺氧合了
[27:39] Wait a minute, you–you’re saying you wanna drown my son? 等等 你说你想淹死我儿子
[27:43] I assure you, Karen, Cody will not drown. 我向你保证凯伦 科迪不会被淹死的
[27:45] But you–you–you’re gonna fill his lungs with fluid. 但你想把他的肺灌满液体
[27:48] It’s called Perflubron. 这叫做潘氟隆
[27:50] It has unique properties, 其特性非常奇特
[27:51] including the ability to hold large amounts of oxygen. 其中就包括能留存大量的氧
[27:53] Yeah, at this point, Cody’s lungs are too damaged 眼下科迪的肺受损太过严重
[27:56] to absorb oxygen through the air, 已经不能通过空气吸收氧气了
[27:58] so our hope is that this treatment 所以我们希望这次治疗
[28:00] helps oxygen penetrate Cody’s lungs 能帮氧气进入科迪的肺
[28:02] and restore his breathing. 让他恢复呼吸
[28:03] Have you done this before? 你们以前做过吗
[28:06] This procedure is performed quite often with neonates. 这个手术在新生儿身上做的比较多
[28:09] We feel strongly it’s the best chance we have 我们觉得这是救你儿子的
[28:12] at saving your son’s life. 最好的机会了
[28:21] – Okay. – Go ahead. -好 -做吧
[28:25] Maggie, I’m gonna be out of pocket for a little bit. 麦基 我出去一下
[28:27] – For how long? – Uh, three or four hours. -多久 -三四个小时吧
[28:29] If anybody needs me, just redirect them to Dr. Kwon. 如果有人找我 就让他们去找权医生
[28:31] – You got it. – Daniel… -好 -丹尼尔…
[28:34] Where are you going? 你要去哪
[28:39] Robert Haywood still has a storage locker 罗伯特·海伍德在威斯康辛州麦迪逊市
[28:42] in Madison, Wisconsin 还有个储藏库
[28:43] that he rented before Olivia Coveny disappeared. 是在奥利维亚·科文尼消失之前租的
[28:47] Okay? 是吗
[28:48] Okay, so I’m going up there to check it out. 是的 所以我要去那看看
[28:50] Come on, Daniel, 拜托 丹尼尔
[28:51] let the proper authorities handle it. 让相关部门处理
[28:54] The proper authorities, 相关部门
[28:55] they’re just not that interested right now. 他们现在并不感兴趣
[28:56] – I have a limited window. – Stop. -机不可失 -别说了
[28:58] Look, I know you’re trying to protect Dr. Reese, 我知道你想保护里斯医生
[29:01] but no matter what you find, 但是无论你找到什么
[29:03] you are really putting your relationship with her at risk. 你都把你俩的之间的关系置于危险之中
[29:08] Sharon, if there’s even a remote chance 莎伦 就算这些
[29:09] that any of this stuff is true– 只有极小的可能是真的…
[29:11] and, trust me, I don’t want it to be– 相信我 我不想…
[29:13] it’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[29:22] Hear you might have found a solution. 听说你可能找到解决办法了
[29:25] Fingers crossed. 祈祷吧
[29:26] Looks like it’s all coming up roses for you today. 看来你今天可能会一直走运下去
[29:29] – You two, join me. – Yes, sir. -你们俩 过来 -好
[29:32] I mean, I’m still hoping it’s me who gets to do the surgery. 我依然希望做这手术的人是我
[29:34] No surprise there. 并不意外
[29:37] If we move the two clamps to the center of the bridge, 如果我们把两个止血钳移到桥的中心
[29:40] between the two atria, 在两个心房之间
[29:41] that could solve our problem. 就能解决我们的问题
[29:44] I’ll let Dr. Frisch know that we’re ready 我去告诉弗里斯医生 我们准备好
[29:45] – to run another simulation. – Okay. -做另一个模拟实验 -好
[29:50] Dr. Rhodes, Dr. Bekker, 罗德斯医生 贝克医生
[29:51] they need you back in the ICU. 他们需要你们去重症监护室
[29:59] What’s going on? 怎么了
[30:00] Her BP just started plummeting. 她的血压刚刚开始骤然下降了
[30:02] Bag her. 上氧气
[30:02] What’s going on with my daughter? 我女儿怎么了
[30:04] – Uh, ma’am… – She’s hemorrhaging. -女士… -她出血了
[30:06] Uh…all right. 好吧
[30:08] All right, hang 2 units of o-neg on a pressure bag. 挂2单位O型血
[30:11] Give me the ultrasound. We need to check her fetus 上超声波影像 我们得检查一下她的胎儿
[30:13] and take a look at her placenta. 看看她的胎盘
[30:19] Placenta’s marginally separating, 轻微的胎盘分离
[30:21] – causing her to bleed. – Fetal heart tones are strong. -造成了她的出血 -胎儿心音很强
[30:23] We’ll reverse the blood thinners. 缓解血液稀释剂的效果
[30:24] Hopefully, the placenta will tamponade itself. 希望胎盘可以自行填塞
[30:26] If we reverse the thinners, 如果我们消除稀释剂的效果
[30:27] her new valve could clot off. 她的新瓣膜可能会凝血
[30:28] We’ll lose mom and baby. We have to get her to the O.R. 大人小孩都保不住 我们得带她去手术室
[30:30] Look, we can still save this pregnancy. 我们还可以保住孩子
[30:31] It’s too late for that. 太晚了
[30:33] If we have any hope of getting control of this bleed, 如果我们还有希望控制住出血的话
[30:35] she needs an emergency hysterectomy. 她需要做个急症子宫切除术
[30:36] Stop the heparin drip. Bolus a gram of TXA. 停止滴肝素 一克血栓素
[30:39] We’re not gonna lose either of them. 我们谁都不会失去的
[30:51] – He still hasn’t woken up. – No. -他还没醒 -不
[30:54] How well do you know Jeremy? 你有多了解杰里米
[30:55] Not that well. I mean, just from around. 不是很了解 普通朋友而已
[30:58] I had no idea he was using heroin. 我不知道他吸食海洛因
[31:00] I don’t think that’s what Jeremy OD’d on. 我不认为杰里米是吸那个过量的
[31:03] – No? – No. -不是吗 -不是
[31:05] Pretty sure it was Percocet, 我很确定是扑热息痛
[31:07] which, coincidentally, is the same drug 巧合地是 和药房
[31:09] that went missing from the dispensary last week. 上周丢失的药是同一种
[31:11] So? 所以呢
[31:13] What, are you suggesting that I took them? 怎么 你想说是我拿的
[31:16] – Did you? – You know how easy it is -是吗 -你知道
[31:17] to score pharmaceuticals on the street? 从大街上搞到药有多简单吗
[31:19] Jeremy could’ve gotten them from anyone. 杰里米可以从任何人手中搞到药
[31:21] But he was at the party with you. 但和他在派对上的是你
[31:22] Ethan, I swear, 伊森 我发誓
[31:24] I didn’t take those drugs. 我没拿那些药
[31:25] So where’d you get the money for the Louboutins? 那你哪来的钱买鲁布托
[31:29] Louboutins? 鲁布托
[31:31] What do you even know about Louboutins? 你知道鲁布托的什么
[31:36] She put you up to this, didn’t she? 她告诉你的 是吗
[31:39] Your uptight narc of a girlfriend. 你正直的缉毒警女友
[31:41] You know, all the two of you have done since I moved in 自从我搬来 你们俩就一直转悠
[31:43] is hover around, waiting for me to make a mistake. 等我犯错
[31:45] That’s not true. 不是这样的
[31:46] Yeah, all my life it’s been like this. 我的人生一直都这样
[31:48] – You know, I’ve had it. – Emily… -我受够了 -艾米丽…
[31:51] No, I’m not working some place 不 我不要在一个
[31:52] – that thinks I’m a criminal. – Em– -觉得我是个罪犯的地方工作 -艾米…
[31:54] – Emily… – Happy? -艾米丽… -开心了吗
[31:57] You got him all to yourself now. 他现在是你一个人的了
[32:08] How’s she doing? 她怎么样了
[32:09] She’s passing an old clot, 有一个旧凝块
[32:10] but there’s no more active bleeding. 但没别的出血处了
[32:12] Placenta looks like it tamponaded itself. 胎盘看起来自行填塞了
[32:17] Fetal heart tones are steady. 胎儿心音稳定
[32:22] We’ve got a problem. 有个问题
[32:24] – Pressure’s down. – Heart rate’s spiking. -血压下降 -心率飙升
[32:26] She’s clotting off that valve. 瓣膜处血栓
[32:27] We need to get her to the O.R. And replace the valve. 我们得带她到手术室 置换瓣膜
[32:30] Let’s go, come on! 走 快
[32:34] What’s happening? 怎么了
[32:37] Stop! 停下
[32:40] No pulse. She must be in v-fib. 没脉搏了 她一定是出现了室颤
[32:41] Let’s get a crash cart! Come on. 推急救车来 快
[32:45] Come on, Tracy. Come on. 拜托 翠西 拜托
[32:47] – Stay with us. – Charge to 200. -坚持住 -充电200
[32:50] Clear! 离手
[32:55] No pulse. 没有脉搏
[32:56] Milligram of epi. 注射一毫克肾上腺素
[32:58] Please save her! Please! 求你救救她 求求你
[33:00] – Hold compressions. – Come on. -停止按压 -加油
[33:01] Clear! 离手
[33:05] – Still no pulse. – Charge again. -还是没有脉搏 -再次充电
[33:08] Charge! 充电
[33:14] Clear! 离手
[33:19] Another milligram of epi. 再注射一毫克肾上腺素
[33:21] Connor… 康纳
[33:23] she’s gone. 她走了
[33:27] Oh, God, no! 天啊 不
[33:30] No, no, no! 不不不
[33:35] No… 不
[33:46] Time of death, 17:23. 死亡时间 17点23分
[34:10] If you want, I can help the mother with the paperwork. 你想的话 我可以帮那个母亲准备文件
[34:13] No. This is my responsibility. 不 这是我的责任
[34:28] Ms. Barker, I am so sorry for your loss. 巴克女士 节哀顺变
[34:30] You talked my daughter into this, 你说服我女儿这么做的
[34:32] and now she’s gone forever. 结果她走了
[34:35] You did this. 这都怪你
[34:37] This is all your fault! 都是你的错
[34:39] It’s all your fault! 都怪你
[34:45] Dr. Manning… 曼宁医生
[34:47] Cody’s temp’s back up to 103.7. 科迪的体温回升到39度了
[34:50] – What are his sats? – 83%. -血氧量多少 -83%
[34:52] 83? He’s getting worse. 83 他的情况恶化了
[34:55] Okay. 知道了
[35:04] – Hey, how’s he doing? – PLV’s not working. -他怎么样 -PLV没起效
[35:06] – I made a huge mistake, Will. – Natalie– -我犯了大错 威尔 -娜塔莉
[35:09] No, I should’ve just put him on ECMO, 不 我应该让他上体外膜肺氧合
[35:11] but I got carried away, 但是我走偏了
[35:12] and I might’ve just put his life in jeopardy. 我有可能直接把他至于险境了
[35:14] Why didn’t I just listen to you? 我当初为什么不听你的
[35:16] Good thing you didn’t. 还好你没听我的
[35:19] – You were right. – What? -你说得是对的 -什么
[35:21] Cody tested positive for mastocytosis. 科迪有肥大细胞增多症
[35:26] If you had put Cody on ECMO, 如果让他上体外膜肺氧合
[35:28] he could’ve gone into anaphylactic shock. 他有可能进入过敏性休克
[35:31] You may have just saved his life. 你有可能救了他
[35:33] No, I haven’t… not yet. 不 我还没有救他
[35:41] Guess things got out of hand last night. 看来昨晚有点失控了
[35:42] Yeah, you’re lucky Emily called us. 对 你很幸运艾米莉叫了我们
[35:44] According to your blood work, you had a high concentration 根据验血结果 你的体内有
[35:46] of opioids in your system, 大量的阿片药物
[35:48] along with toxic levels of acetaminophen. 还有大量对乙酰氨基酚
[35:50] Most likely due to the Percocet. 很有可能是因为扑热息痛
[35:52] Yeah. 是
[35:53] So where’d you get those pills? 你从哪里得到的那些药
[35:55] – Do you have a prescription? – No– -你有处方吗 -没有
[35:57] I mean…my dad does. 不过我爸爸有
[36:00] He had back surgery a few weeks ago. 几周前他做了背部手术
[36:02] I swept some from his medicine cabinet. 我从他的药柜里拿了一些
[36:04] I feel like an idiot. 我感觉自己像白痴
[36:08] Get some rest. We’ll check on you soon. 休息吧 我们过会儿来看你
[36:14] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[36:16] No reason to doubt him. 没理由怀疑他
[36:18] When it comes to my sister, I’m so used to assuming the worst. 一到我妹妹的事上 我就会往最坏处想
[36:21] I never should’ve accused her of stealing those drugs. 我不该指控她偷了那些药
[36:25] Have Noah work up Jeremy’s discharge. 让诺亚准备杰里米的出院手续
[36:28] I need to find Emily, make things right. 我需要去找艾米莉 跟她道歉
[36:42] Dr. Manning? 曼宁医生
[36:44] Yes? 怎么了
[36:58] Cody’s sats are back above 90. 科迪的血氧量回升至90以上了
[37:01] Looks like he’s out of the woods. 看来他脱离危险了
[37:03] Thank you for saving my boy. 谢谢你救了我儿子
[37:07] Of course. 不客气
[37:09] I just found out myself. 我自己查出来的
[37:11] Neurology’s in there now, doing a quick exam. 神经科现在在里面 做了个快速检查
[37:14] You know what, we did good today. 知道吗 我们今天表现很好
[37:17] Yeah, we did, didn’t we? 是啊 我们做到了
[37:19] I mean, together. 一起做到的
[37:40] Dr. Rhodes, good. 罗德斯医生 很好
[37:42] We’re just about to get started. 我们正要开始
[37:45] You coming? 你要来吗
[37:49] Dr. Latham, with your permission, 莱瑟医生 我请求你
[37:50] I would like to remove myself from the team. 批准我离开这个团队
[37:56] Why? 为什么
[37:58] I think it would be best for the patients 我觉得这对病人和所有相关人员
[38:00] and for everyone involved. 是最好的选择
[38:01] A surgery with this level of difficulty 这种难度的手术
[38:04] and in that environment… 又在那种环境下
[38:09] I don’t know that I can trust my judgment. 我不知道能否相信自己的判断
[38:11] Are you sure about this? 你确定吗
[38:13] Yes. 确定
[38:18] Very well. 那好吧
[38:39] So, your dad had back surgery? 你爸爸背部做了手术吗
[38:43] Yeah. 是的
[38:44] Awfully convenient. 那真是方便
[38:46] Well, I told you, 我告诉过你了
[38:49] that’s where I got them. 我就是那样拿到药的
[38:53] According to your tox screen, 根据你的毒理检查结果
[38:55] the Percocet you took were hospital grade. 你服用的扑热息痛是医院级的
[38:58] That means they didn’t come from 也就是说那不可能来自
[38:59] your dad’s medicine cabinet. 你爸爸的药品里
[39:05] Possessing a Schedule Two narcotic 持有那种药效的
[39:07] with that level of potency 二级毒品
[39:08] is a felony offense. 是犯罪行为
[39:11] Now, I’m not gonna report you, 我不会举报你
[39:13] but I need you to tell me. 不过我需要知道真相
[39:18] Emily. 是艾米莉
[39:20] She sold them to me. 她卖给我的
[39:25] Emily? 艾米莉
[39:29] Em? 艾米
[40:43] What’s up? 怎么了
[40:45] You want a rematch? 你想重赛吗
[40:48] I was just wondering, 我只是在想
[40:50] are you still holding onto Mom’s wedding ring? 你还有妈妈的婚戒吗
[40:52] Yeah, of course. Why wouldn’t I? 当然有 怎么可能没有
[41:00] Just trying not to be a knucklehead. 我不想当个傻子
[41:02] Okay, uh, well, come on in, 好吧 进来
[41:05] and I’ll go get it. 我去拿
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme